爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约伯记

旧约 - 约伯记(Job)第8章

第1句

和合本 书亚人比勒达回答说:
拼音版 Shūyà rén Bǐlèdá huídá shuō,
吕振中 「这些话你要说到几时?而你口中说的话又如狂风呢?
新译本 书亚人比勒达回答说:
现代译 接着,书亚人比勒达发言:
当代译 书亚人比勒达回答约伯说:
思高本 叔亚人彼耳达得发言说:
文理本 书亚人比勒达曰、
修订本 书亚人比勒达回答说:
KJV 英 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
NIV 英 Then Bildad the Shuhite replied:

第2句

和合本 “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢?
拼音版 Zhèxie huà nǐ yào shuō dào jǐshí. kǒu zhōng de yányǔ rú kuángfēng yào dào jǐshí ne.
吕振中 上帝哪能颠倒(同词∶屈枉)是非?全能者哪能屈枉正直呢?
新译本 “这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
现代译 这种话你要讲多久呢?这些都是空洞的话!
当代译 “你这样如狂风般胡言乱道,要到甚麽时候呢?
思高本 这些话你要讲到几时?你口中的话像狂风要到何时?
文理本 尔为此言、迄于何时、尔口之词、有若狂风、伊于胡底、
修订本 "这些话你要说到几时? 你口中的言语如狂风要到几时呢?
KJV 英 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
NIV 英 "How long will you say such things? Your words are a blustering wind.

第3句

和合本 神岂能偏离公平?全能者岂能偏离公义?
拼音版 Shén qǐnéng piānlí gōngping. quánnéng zhe qǐnéng piānlí gōngyì.
吕振中 你的儿女若犯罪得罪了他,而他也把他们放给其过犯之掌握中∶
新译本 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
现代译 难道上帝颠倒是非吗?难道全能者违背正义吗?
当代译 上帝岂歪曲公义吗?
思高本 天主岂能违背公道?全能者岂能屈枉正义?
文理本 上帝岂背乎公、全能者岂戾乎义、
修订本 上帝岂能偏离公平? 全能者岂能偏离公义?
KJV 英 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
NIV 英 Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?

第4句

和合本 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。
拼音版 Huòzhe nǐde érnǚ dé zuì le tā, tā shǐ tāmen shòu bàoyìng.
吕振中 你若迫切寻求上帝,而向全能者恳求;
新译本 你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
现代译 你的儿女一定是得罪了他,所以他照他们应得的加以惩罚。
当代译 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。
思高本 若你的子女得罪了他,他必将他们交於罪过的权势下。
文理本 如尔子女获罪于彼、致受其过之报、
修订本 或者你的儿女得罪了他, 他就把他们交在过犯的掌控中。
KJV 英 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
NIV 英 When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.

第5句

和合本 你若殷勤地寻求 神,向全能者恳求;
拼音版 Nǐ ruò yīnqín dì xúnqiú shén, xiàng quánnéng zhe kenqiú.
吕振中 你若纯洁正直,他一定为了你而奋发,使你正义之庄舍重复兴旺。
新译本 你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
现代译 你应该转向上帝,恳切地寻求全能者。
当代译 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。
思高本 你若急切寻觅天主,哀求全能者;
文理本 尔若勤求上帝、祈于全能者、
修订本 你若切切寻求上帝, 向全能者恳求;
KJV 英 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
NIV 英 But if you will look to God and plead with the Almighty,

第6句

和合本 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
拼音版 Nǐ ruò qīngjié zhèngzhí, tā bìdéng wèi nǐ qǐlai, shǐ nǐ gōngyì de jū suǒ xīngwàng.
吕振中 故此你的起点虽蕞尔微小,你的结局必非常旺大。
新译本 你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
现代译 如果你纯洁正直,上帝一定会帮助你,恢复你的田园家室。
当代译 如果你的儿女得罪了上帝,他便惩罚他们。可是,如果你向全能的上帝求情,而你又是清洁正直的话,他必定会垂听你的祈求,赐福给你,让你有个快乐的家庭。
思高本 你若纯洁正直,他必亲来守护你,恢复你正义的居所。
文理本 躬为清洁正直、上帝必为尔憬然、俾尔公义之室振兴、
修订本 你若纯洁正直, 他必定为你兴起, 使你公义的居所兴旺。
KJV 英 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
NIV 英 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.

第7句

和合本 你起初虽然微小,终久必甚发达。
拼音版 Nǐ qǐchū suīrán wēi xiǎo, zhōngjiǔ bì shén fā dá.
吕振中 「你请查问前代,注意他们列祖所考察的;
新译本 你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
现代译 上帝要赐给你的远超过你所丧失了的一切。
当代译 你起初虽然卑微,到后来却必强大起来。
思高本 你起初虽然微小,今後必要兴隆强大。
文理本 尔始虽微小、终必昌炽、
修订本 你起初虽然微小, 日后必非常强盛。
KJV 英 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
NIV 英 Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.

第8句

和合本 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
拼音版 Qǐng nǐ kǎo wèn qián daì, zhuī niàn tāmende lièzǔ suǒ zhā jiū de.
吕振中 [因为我们只是昨日才有的,一无所知;因为我在世的日子只是个影儿。]
新译本 请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
现代译 请你回顾古代的智慧,细查祖先们的经验。
当代译 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。
思高本 请你查问上一代,细想祖先的经验;
文理本 我为昨日之人、罔有知识、
修订本 "请你询问上代, 思念他们祖先所查究的。
KJV 英 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
NIV 英 "Ask the former generations and find out what their fathers learned,

第9句

和合本 (我们不过从昨日才有,一无所知,我们在世的日子好像影儿。)
拼音版 Wǒmen bú guō cóng zuòrì cái yǒu, yī wú suǒ zhī. wǒmen zaì shì de rìzi hǎoxiàng yǐngér.
吕振中 他们岂不是指教你,告诉你,岂不是由心思发出话语来呢?
新译本 我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
现代译 我们的生命短暂,一无所知;我们消失,像影儿掠过大地。
当代译 让我们翻看一下历史吧!因为我们就像生在昨天,所认识的实在太少了,而我们在世的日子,又像影儿般转瞬即逝。
思高本 因为我们由昨日 有,本来一无所知;我们在世上的日月,好似影子。
文理本 在世之日如影、请尔询于前代、务厥祖所考验、
修订本 我们不过从昨日才有,一无所知, 因我们在世的日子好像影子。
KJV 英 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
NIV 英 for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.

第10句

和合本 他们岂不指教你、告诉你从心里发出言语来呢?
拼音版 Tāmen qǐbù zhǐjiào nǐ, gàosu nǐ, cóng xīnli fāchū yányǔ lái ne.
吕振中 「蒲草没有泥沼、哪能昂然发长呢?菖蒲没有水、哪能旺大呢?
新译本 难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
现代译 让先贤教导你吧;倾听他们所说的话。
当代译 先贤的智慧会教训你,他人的经验亦会告诉你、提醒你:
思高本 他们必训诫你,指教你,向你说出内心的话:
文理本 彼岂不训告尔、以心内之言语尔乎、
修订本 他们岂不指教你,告诉你, 说出发自内心的言语呢?
KJV 英 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
NIV 英 Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?

第11句

和合本 蒲草没有泥岂能发长?芦荻没有水岂能生发?
拼音版 Púcǎo méiyǒu ní, qǐnéng fā zhǎng. lú dí méiyǒu shuǐ, qǐnéng shēng fā.
吕振中 当青葱时、还没拔起,它比百草先枯乾。
新译本 蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
现代译 蒲草能生长在无水的地方吗?芦苇能离开池沼吗?
当代译 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。
思高本 蒲草不在池沼内,怎能长大?芦苇没有水,怎会长起?
文理本 苇无泥能生乎、蒲无水能长乎、
修订本 "蒲草没有泥岂能生长? 芦荻没有水岂能长大?
KJV 英 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
NIV 英 Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?

第12句

和合本 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯稿;
拼音版 Shàng qīng de shíhou, hái méiyǒu gē xià, bǐ bǎi yàng de cǎo xiān kū gǎo.
吕振中 凡忘记上帝的人、其行径也是这样;不拜上帝的人、其希望一定灭没。
新译本 尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
现代译 水一乾涸,它们最先枯萎;因还幼嫩,不能割下备用。
当代译 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。
思高本 在茁壮中,尚未砍下,已先百草而枯萎。
文理本 尚青之时、未经芟刈、先百草而枯槁、
修订本 它还青翠,没有割下的时候, 比百样的草先枯槁。
KJV 英 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
NIV 英 While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.

第13句

和合本 凡忘记 神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没,
拼音版 Fán wàngjì shén de rén, jǐngkuàng ye shì zhèyàng. bú qiánjìng rén de zhǐwang yào miè mò.
吕振中 他安心信赖的是能折断之物,他所倚靠的是蜘蛛房。
新译本 忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
现代译 不敬拜上帝的人跟蒲草一样;他们一忘记上帝,希望就幻灭了。
当代译 忘记上帝的人是毫无指望的,就像蒲草没有泥、芦苇没有水,它们怎麽能生长呢?在它们仍然青翠、还没有割下的时候,就已经比百草先枯萎了。
思高本 凡忘记天主的,他的末路也是这样:恶人的希望必化为泡影。
文理本 忘上帝者、其径亦如斯、不虔敬者、其望必泯灭、
修订本 凡忘记上帝的人,路途也是这样; 不虔敬人的指望要灭没。
KJV 英 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
NIV 英 Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.

第14句

和合本 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。
拼音版 Tā suǒ yǎng laì de bì zhé duàn, tā suǒ yǐkào de shì zhī zhū wǎng.
吕振中 他要倚靠家业,家业却站立不住;他要抓住家业,家业却不能永立。
新译本 他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
现代译 他们信赖那会断的线;他们倚靠的是蜘蛛网。
当代译 没有上帝的人,他们所倚靠的,就像那容易断的蜘蛛网一样,一点也不可靠。
思高本 他的依靠好似游丝,他的凭藉有如蛛网。
文理本 所恃者必断折、所赖者乃蛛网、
修订本 他所仰赖的必折断, 他所倚靠的是蜘蛛网。
KJV 英 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
NIV 英 What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider's web.

第15句

和合本 他要倚靠房屋,房屋却站立不住;他要抓住房屋,房屋却不能存留。
拼音版 Tā yào yǐkào fángwū, fángwū què zhàn lì bù zhù. tā yào zhuāzhù fángwū, fángwū què bùnéng cún liú.
吕振中 在日光之下他枝润叶青,他的幼枝伸出园子以上。
新译本 他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
现代译 他们倚靠丝线,丝线能支持他们吗?他们抓住蜘蛛网,蜘蛛网能使他们站稳吗?
当代译 如果他要以自己的家园作为保障,这种保障也不会持久。
思高本 他倚恃自己的家,但它却站立不住;他要依附自己的住所,住所却不能久存。
文理本 倚室而室不立、扶室而室不存、
修订本 他要倚靠房屋,房屋却站立不住; 他要抓住房屋,房屋却不能存留。
KJV 英 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
NIV 英 He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.

第16句

和合本 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。
拼音版 Tā zaì rì guāng zhī xià fā qīng, mán zǐ pá mǎn le yuánzi.
吕振中 他的根盘绕着石堆,扎入(原文∶观看)了石温室。
新译本 他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
现代译 邪恶的人在日光下像杂草,枝叶茂盛,蔓延到园外。
当代译 清晨他雄健精壮,就像一株苍劲的植物,他的枝条伸展到园子的每个角落,
思高本 它在日光下而青葱,枝蔓爬满了园囿,
文理本 草受日光、其色青葱、蔓延圃外、
修订本 他在日光之下茂盛, 嫩枝在园中蔓延;
KJV 英 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
NIV 英 He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;

第17句

和合本 他的根盘绕石堆,扎入石地。
拼音版 Tāde gēn pán rǎo shí duī, zhá rù shí dì.
吕振中 若有一位从他的地方吞灭他,那地就否认他说∶『我没有见过你。』
新译本 它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
现代译 它的根盘绕着岩石,牢牢地扎在〔希伯来文是:看见〕石缝里。
当代译 他的树根深入溪涧,盘绕在乱石之中;
思高本 根盘据在石堆上,缠绕在石屋上。
文理本 根绕垒、深及石、
修订本 他的根盘绕石堆, 钻入石缝。
KJV 英 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
NIV 英 it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.

第18句

和合本 他若从本地被拔出,那地就不认识他说:‘我没有见过你。’
拼音版 Tā ruò cóng ben dì beì bá chū, nà dì jiù bú rènshi tā, shuō, wǒ méiyǒu jiàn guō nǐ.
吕振中 看哪,这就是他道路中之大喜乐阿!以后必另有人从尘世中生起的。
新译本 他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
现代译 然而,把它拔出来,没有人知道它曾在那里扎过根。
当代译 但当他消逝时,竟然没有人怀念他。
思高本 若有人从原处把它拔除,那地必否认说:「我未曾见过它。」
文理本 假令被除、离乎其所、其地则不识之、谓曰、未尝见尔、
修订本 他若从本地被拔出, 那地就不认识他,说:'我没有见过你。'
KJV 英 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
NIV 英 But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, 'I never saw you.'

第19句

和合本 看哪!这就是他道中之乐,以后必另有人从地而生。
拼音版 Kàn nǎ, zhè jiù shì tā dào zhōng zhī lè. yǐhòu bì Lìng yǒu rén cóng dì ér shēng.
吕振中 「看吧,上帝必不弃绝纯全人,也不拉作坏事者的手。
新译本 看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
现代译 是的,那是邪恶人仅有的喜乐;现在由别人取代了他们的地位。
当代译 这就是人的一生了!世上必另有新人崛起来代替他。
思高本 看,它要腐烂在路上,必从地上生出另一棵。
文理本 其途中之乐如此、厥后他物自地而生、
修订本 看哪,这就是他道路中的喜乐, 以后必另有人从尘土而生。
KJV 英 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
NIV 英 Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.

第20句

和合本 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
拼音版 Shén bì bù diūqì wánquán rén, ye bù fúzhù xiéè rén.
吕振中 他还要将喜笑充满你的口,将欢呼充满你的咀。
新译本 看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
现代译 但上帝永不会丢弃无可指责的人,也绝不会帮助邪恶的人。
当代译 然而,上帝不会抛弃正直的人,也不会扶助邪恶的人。
思高本 天主决不弃舍完善的人,也决不支持恶人的势力。
文理本 上帝不弃完人、不扶恶人、
修订本 看哪,上帝必不丢弃完全人, 也不扶助邪恶人的手。
KJV 英 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
NIV 英 "Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.

第21句

和合本 他还要以喜笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
拼音版 Tā hái yào yǐ xǐlè chōngmǎn nǐde kǒu, yǐ huānhū chōngmǎn nǐde zuǐ.
吕振中 恨恶你的必披戴着惭愧;恶人的公馆(原文∶帐棚)必归于无有。」
新译本 他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
现代译 他要使你再次喜笑;他要使你再次欢呼。
当代译 他要使你满口欢笑,嘴唇不断欢呼。
思高本 你的口角必再洋溢着喜悦,你的唇边必再充满欢笑。
文理本 必以嬉笑充尔口、欢呼满尔唇、
修订本 他还要以喜笑充满你的口, 以欢呼充满你的嘴唇。
KJV 英 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
NIV 英 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.

第22句

和合本 恨恶你的要披戴惭愧;恶人的帐棚,必归于无有。”
拼音版 Hèn è nǐde yào pī daì cánkuì. è rén de zhàngpéng, bì guī wú yǒu.
吕振中 约伯回答说∶
新译本 恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”
现代译 他却使恨你的人蒙羞受辱;邪恶人的家将归消灭。
当代译 憎恨你的必饱受羞辱,邪恶的人都必灭亡。”
思高本 憎恨你的必蒙受羞辱,恶人的帐幕必化为乌有。
文理本 憾尔者必蒙羞耻、行恶者其幕无存、
修订本 恨恶你的要披戴羞愧, 恶人的帐棚必归于无有。"
KJV 英 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
NIV 英 Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."
约伯记第八章   第 8 章 

  伯 8 章 > 比勒达的论点与以利法的有何异同? 

  8 章 约伯在质疑神的公义时仍声称无辜,令比勒达很不满意。比勒达有关神公义的论点的基点是对的,但他对神公义的概念却是错的。比勒达的论点是:神不可能不公义,神必不惩罚义人;因此,约伯一定是不义的。比勒达认为,运用他的论点时没有例外。像以利法一样,比勒达也错误地认为,人们只是因为犯罪而受苦。比勒达甚至比以利法还欠缺同情心。他说约伯的儿女是因为他们所行的恶而死的。有关比勒达,请参 27 章的附表。 

  伯 8:14-15> “没有自己的房屋总是缺少安全感”,你是这样认为的吗? 

  8:14-15 比勒达错误地认为,约伯是信靠神以外的其他保障,所以他指出约伯所信靠的必将倒塌(“他所仰赖的必折断”)。安全感是人生的一项基本需要,人们会不惜一切去寻求保障。然而我们的金钱、财产、知识和人际关系终会失去和变为无用,只有神才可以给我们永久的保障。你生命中寻求的保障是什么呢?它们是恒久的保障吗?若你以神作为你生命的保障,那么你便不会被不安的感觉侵蚀。──《灵修版圣经注释》