爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 箴言

旧约 - 箴言(Proverbs)第30章

第1句

和合本 雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。这人对以铁和乌甲说:
拼音版 Yējī de érzi Yàgǔer de yányǔ, jiù shì zhēn yán.
吕振中 雅基的儿子亚古珥的话、是神托之言(或译∶玛撒人的话)。这人对以鉄、对以鉄和乌甲、发神谕说(本节意难确定)∶
新译本 雅基的儿子亚古珥的话,是 神的默示。这人对以铁,对以铁和乌甲宣讲:
现代译 以下是雅基的儿子亚古珥的箴言:上帝不跟我同在;上帝不跟我同在,我得不着帮助。
当代译 以下是雅基的儿子——亚古珥对以铁和乌甲所说的话:
思高本 玛萨人雅刻之子阿古尔的格言,即他给依提耳、给依提耳和乌加耳的断语:
文理本 玛撒人雅基子亚古珥之真言、传于以铁及乌甲曰、
修订本 雅基的儿子、玛撒人亚古珥的言语,是这人对以铁和乌甲说的。
KJV 英 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
NIV 英 The sayings of Agur son of Jakeh--an oracle: This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:

第2句

和合本 “我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
拼音版 Zhè rén duì Yǐtie hé Wūjiǎ shuō, wǒ bǐ zhòngrén gèng chún bèn, ye méiyǒu rén de cōngming.
吕振中 我是畜类无知,不齿于人类的;我没有世人的明达。
新译本 “我比众人更愚顽,也没有聪明。
现代译 我像畜类,不像人;我没有人所具有的智能。
当代译 我愚蠢到极点,完全没有人所拥有的才智。
思高本 我比谁都愚蠢,没有人的才智。
文理本 我蠢于众、无世人之明哲、
修订本 我比众人更像畜牲, 也没有人的聪明。
KJV 英 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
NIV 英 "I am the most ignorant of men; I do not have a man's understanding.

第3句

和合本 我没有学好智慧,也不认识至圣者。
拼音版 Wǒ méiyǒu xué hǎo zhìhuì. ye bù rènshi zhì shèng zhe.
吕振中 我没有学习智慧,也不明白关于至圣者的知识。
新译本 我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
现代译 我从来没有学得智慧;我对有关上帝的事毫无所知。
当代译 我没有智慧,也不认识至圣的主。
思高本 我从来没有学得智慧,致能通晓圣者的知识。
文理本 未学智慧、未知唯一之圣者、
修订本 我没有学好智慧, 也不认识至圣者。
KJV 英 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
NIV 英 I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.

第4句

和合本 谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
拼音版 Shuí shēng tiān yòu jiàng xià lái. shuí jù fēng zaì zhǎng zhōng. shuí bāo shuǐ zaì yīfu lǐ. shuí lìdéng dì de sì jí. tā míng jiào shénme. tā érzi jiào míng jiào shénme. nǐ zhīdào ma.
吕振中 谁?过天、又降下来呢?谁聚风于手心?谁包水在衣裳里?谁立定了地的四极?他名叫什么?他的儿子名叫什么?你知道么?
新译本 谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
现代译 有谁把握着天上的知识?有谁用手捕风?有谁用布包水?有谁为大地立定边界?他是谁?你知道吗?他的儿子名叫甚麽?
当代译 谁升了天又降下来?谁能将风聚在掌中?谁能用衣裳裹着海洋?谁创造了世界?他叫甚麽名字?他的儿子又叫甚麽名字?你知道吗?
思高本 谁曾上升过天而又降下?谁能将风收集在手中?谁能将水聚集在大衣内?谁为这大地立定了边界?他叫什麽名字?其子姓甚名谁?你知道吗?
文理本 谁升天又降、谁聚风在握、谁包水在衣、谁奠地之四极、其人何名、其子何名、尔知之乎、○
修订本 谁升天又降下来? 谁聚风在手掌中? 谁包水在衣服里? 谁立定地的四极? 他名叫什么? 他儿子名叫什么? 你知道吗?
KJV 英 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell?
NIV 英 Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know!

第5句

和合本 神的言语句句都是炼净的!投靠他的,他便作他们的盾牌。
拼音版 Shén de yányǔ, jù jù dōu shì liàn jìng de, tóukào tāde, tā biàn zuò tāmende dùnpái.
吕振中 上帝的训言句句都炼净;凡避难于他里面的、他便做他们的盾牌。
新译本 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
现代译 上帝信守他的每一个应许。他像盾牌,卫护所有投靠他的人。
当代译 上帝的话,每一句都是经得起考验的;他是一面盾牌,凡投靠他的,都可以得到保护。
思高本 天主的每一句话,都是经火精炼的;凡托庇於他的人,他必要作其护盾。
文理本 上帝之言皆纯、凡托庇于彼者、必为其盾、
修订本 上帝的言语句句都是炼净的, 投靠他的,他便作他们的盾牌。
KJV 英 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
NIV 英 "Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.

第6句

和合本 他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
拼音版 Tāde yányǔ, nǐ bùke jiā tiān. kǒngpà tā zébeì nǐ, nǐ jiù xiǎn wèi shuōhuǎng yán de.
吕振中 他的话你不可加添;恐免他指责你,你就显得是撒谎人了。
新译本 他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
现代译 如果你对他所说的话有所增减,他会谴责你,指出你是撒谎的人。
当代译 他的说话,你不能随意增添,免得他责备你,你就成为撒谎的人了。
思高本 对他所说的话,不可加添什麽;免得他指责你,证明你在说谎。
文理本 其言尔勿增益、恐受斥责、以显尔妄、○
修订本 你不可加添他的言语, 恐怕他责备你,你就显为说谎的。
KJV 英 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
NIV 英 Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.

第7句

和合本 我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
拼音版 Wǒ qiú nǐ liǎng jiàn shì, zaì wǒ wèi sǐ zhī xiān, búyào bù cìgei wǒ.
吕振中 有两件事我求你;在我未死之先、不要不赐给我∶
新译本 我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
现代译 上帝啊,有两件事,求你在我未死之前成全:
当代译 主啊!当我还在世上的时候,我求你应允我两件事。
思高本 我求你两件事,在我未死以前,请不要拒绝我:
文理本 我所求者有二、于我未死之先、其勿辞焉、
修订本 我求你两件事, 在我未死之先,不要拒绝我:
KJV 英 Two things have I required of thee; deny me them not before I die:
NIV 英 "Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die:

第8句

和合本 求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足,赐给我需用的饮食。
拼音版 Qiú nǐ shǐ xūjiǎ hé huǎng yán yuǎn lí wǒ. shǐ wǒ ye bù pínqióng, ye bù fùzú, cìgei wǒ xū yòng de yǐnshí.
吕振中 求你使虚假和谎言远离了我;别使我穷乏,也别使我富足;只供给我需用的粮食就好啦;
新译本 求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
现代译 使我不撒谎;使我也不穷也不富,只供给我所需要的饮食。
当代译 第一:帮助我不骗人,不说谎。第二:不要赐我富足,但也求你不要叫我过分穷困,我只求你赐我需用的饮食。
思高本 令虚伪和欺诈远离我,贫乏或富裕勿赐与我,只供予我必需的食粮,
文理本 使虚伪欺诳远我、贫与富皆勿畀我、惟以所需之食食我、
修订本 求你使虚假和谎言远离我, 使我不贫穷也不富足, 赐给我需用的饮食。
KJV 英 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
NIV 英 Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.

第9句

和合本 恐怕我饱足不认你,说:‘耶和华是谁呢?’又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
拼音版 Kǒngpà wǒ bǎozú bù rèn nǐ, shuō, Yēhéhuá shì shuí ne. yòu kǒngpà wǒ pínqióng jiù tōuqiè, yǐzhì xièdú wǒ shén de míng.
吕振中 恐怕我饱足了、就否认你,说∶「永恒主是谁?」又恐怕我穷乏了、就偷窃,以致冒渎了我的上帝的名。
新译本 免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
现代译 如果我有馀,我可能说我不需要你。如果我缺乏,我可能盗窃,羞辱了我上帝的名。
当代译 这样,我就不致因为饱暖而忘了你,也不致因穷困而行窃,羞辱你的名。
思高本 免得我吃饱了,背叛你说:「谁是上主?」或是过於贫乏,因而行窃,加辱我天主的名。
文理本 恐我饱饫、而不识尔、谓耶和华为谁、或贫乏而行窃、亵渎我上帝之名、○
修订本 免得我饱足了,就不认你,说: "耶和华是谁呢?" 又恐怕我贫穷就偷窃, 以致亵渎我上帝的名。
KJV 英 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
NIV 英 Otherwise, I may have too much and disown you and say, 'Who is the LORD?' Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.

第10句

和合本 你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
拼音版 Nǐ búyào xiàng zhǔrén chán bàng púrén. kǒngpà tā zhòuzǔ nǐ, nǐ biàn suàn wèi yǒu zuì.
吕振中 不要向一个做主人的、鼓弄舌头、说他仆人的闲话,恐怕他咒诅你,你就有了罪责。
新译本 “不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
现代译 不可对主人批评他的仆人,否则,你将被咒诅,受责罚。
当代译 别在主人面前诽谤他的仆人,免得他咒骂你,你就难免有罪了。
思高本 别在主人前,诽谤他的奴仆,怕他咒骂你,你就不免受罚。
文理本 勿对主谤仆、恐彼诅尔、尔为有罪、
修订本 不要向主人谗害他的仆人, 恐怕他诅咒你,你便算为有罪。
KJV 英 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
NIV 英 "Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it.

第11句

和合本 有一宗人(“宗”原文作“代”。下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
拼音版 Yǒu yī zōng rén, ( zōng yuánwén zuò daì xià tóng ) zhòuzǔ fùqin, bù gei mǔqin zhùfú.
吕振中 有一种(原文∶世代;下同)人咒诅父亲,不给母亲祝福感恩。
新译本 有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
现代译 有些人咒巊自己的父亲,不知道感谢他们的母亲。
当代译 有些人既诅咒父亲,又不为母亲祝福,却自以为纯洁无瑕,但他根本没有洗掉自己的污秽。
思高本 有一种人,咒骂父亲;自己母亲,也不祝福。
文理本 有人诅其父、不祝其母、
修订本 有一类人,诅咒父亲, 不给母亲祝福。
KJV 英 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
NIV 英 "There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;

第12句

和合本 有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
拼音版 Yǒu yī zōng rén, zì yǐwéi qīngjié, què méiyǒu xǐ qù zìjǐ de wūhuì.
吕振中 有一种人自以为洁净,却没有洗去自己的污秽。
新译本 有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
现代译 有些人自以为洁净,其实满身污秽。
当代译 有些人既诅咒父亲,又不为母亲祝福,却自以为纯洁无瑕,但他根本没有洗掉自己的污秽。
思高本 有一种人,自视清高;自身污秽,却不洗涤。
文理本 有人自视为洁、而实未涤其污、
修订本 有一类人,自以为纯洁, 却没有洗净自己的污秽。
KJV 英 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
NIV 英 those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;

第13句

和合本 有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
拼音版 Yǒu yī zōng rén, yǎnmù hé qí gāo ào, yǎnpí ye shì gāo jǔ.
吕振中 有一种人眼目多么高傲阿!其眼皮睁得多高阿!
新译本 有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
现代译 有些人自以为完美,眼目高傲。
当代译 他们态度傲慢,目空一切。他们的牙齿利如刀剑,把一切弱小的、贫困的,都吞噬一空。
思高本 有一种人,眼睛傲慢,目空一切。
文理本 有人仰其目、高其睫、
修订本 有一类人,眼目何其高傲, 眼皮也是高举。
KJV 英 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
NIV 英 those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;

第14句

和合本 有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
拼音版 Yǒu yī zōng rén, yá rú jiàn, chǐ rú dāo, yào tūn miè dì shang de kùnkǔ rén, hé shì jiān de qióngfá rén.
吕振中 有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人、和人间的贫穷人。
新译本 有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
现代译 有些人残暴地剥削穷人,吞食无助的,靠着取为生。
当代译 他们态度傲慢,目空一切。他们的牙齿利如刀剑,把一切弱小的、贫困的,都吞噬一空。
思高本 有一种人,牙如利剑,齿如快刀,地上弱小,人间贫民,吞食一空。
文理本 有人牙如剑、齿如刀、欲尽噬世上之困苦者、及人间之穷乏者、○
修订本 有一类人,牙如剑,齿如刀, 要吞灭地上的困苦人和世间的贫穷人。
KJV 英 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
NIV 英 those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind.

第15句

和合本 蚂蟥有两个女儿,常说:‘给呀,给呀!’有三样不知足的,连不说‘够’的共有四样:
拼音版 Mā huáng yǒu liǎng ge nǚér, cháng shuō, gei yē gei yē. yǒu sān yàng bù zhīzú de, lián bù shuō gòu de gōng yǒu sì yàng.
吕振中 水蛭有两个女儿∶「给我」!「给我」!世上有三样不知足的;乃至有四样总不说「彀了!」的∶
新译本 水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
现代译 水蛭有两个女儿,都名叫「给我」!从来不曾说「够了」的有四,就是:
当代译 水蛭有两个女儿,不停地叫:“给我!给我!”永无餍足的共有四样,它们是:
思高本 水蛭有两个女儿,常说「给我! 给我! 」不知足的东西,共有叁样,总不说「够了」的,共有四样:
文理本 水蛭有二女、每呼曰予予、永无餍者有三、谓不足者有四、
修订本 水蛭有两个女儿: "给呀,给呀。" 有三样不知足的, 不说"够了"的有四样:
KJV 英 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
NIV 英 "The leech has two daughters. 'Give! Give!' they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, 'Enough!':

第16句

和合本 就是阴间和石胎,浸水不足的地并火。
拼音版 Jiù shì yīnjiān, hé shí tāi, jìn shuǐ bùzú de dì, bìng huǒ.
吕振中 就是阴间和石胎,浸水不足之地,不说「彀了!」的火。
新译本 就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
现代译 阴间;没有儿女的妇人;乾旱缺雨的土地;蔓延不熄的火。
当代译 地狱、不育的妇人、荒漠和火焰。
思高本 即阴府、荒胎、总饮不足水的地,和总不说「够了」的火。
文理本 即阴府之所、不妊之胎、渗水未足之地、燃烧不止之火、○
修订本 阴间和不生育的子宫, 吸水不足的地,还有不说"够了"的火。
KJV 英 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
NIV 英 the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, 'Enough!'

第17句

和合本 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
拼音版 Xì xiào fùqin, miǎoshì ér bù tīng cóng mǔqin de, tāde yǎnjing, bì wèi gǔ zhōng de wūyē zhuó chūlai, wèi yīng chú suǒ chī.
吕振中 嗤笑父亲、藐视母亲年老(传统∶归顺)的,他的眼必被溪谷中的乌鸦啄出,给兀鹰之类所吃。
新译本 嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
现代译 嘲笑父亲或藐视年老的母亲〔希伯来文是:母亲的顺服〕的,将被兀鹰所吃,眼睛将被旷野的乌鸦啄出来。
当代译 藐视父亲,忤逆母亲的,他的眼睛必被谷中的乌鸦啄去,给雏鹰吃掉。
思高本 谁嘲笑父亲,或轻视年老的母亲,愿他的眼睛,被谷中的乌鸦啄去,为小鹰所食。
文理本 侮慢其父、藐视背逆其母者、其目必为谷鸦所啄、鹰雏所噬、○
修订本 嘲笑父亲、藐视而不听从母亲的, 谷中的乌鸦必啄他的眼睛,小鹰也必吃它。
KJV 英 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
NIV 英 "The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.

第18句

和合本 我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
拼音版 Wǒ suǒ cè bù tòu de qímiào yǒu sān yàng, lián wǒ suǒ bù zhīdào de gōng yǒu sì yàng.
吕振中 有三样奇妙事超乎我的智力之外;有四样我所不知道的∶
新译本 我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
现代译 神秘莫测的事有四,是我所不明白的:
当代译 精深奥妙、令我猜不透的,有四件奇事:
思高本 令我称奇的事,共有叁样,连我不明了的,共有四样:
文理本 奇妙之事、我所莫测者有三、我所未知者有四、
修订本 我所测不透的奇妙有三样, 我所不知道的有四样:
KJV 英 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
NIV 英 "There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:

第19句

和合本 就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的道。
拼音版 Jiù shì yīng zaì kōng zhōng fēi de dào, shé zaì pánshí shang pá de dào, chuán zaì hǎi zhōng xíng de dào, nán yǔ nǚ jiāo hé de dào.
吕振中 就是鹰在空中飞的路,蛇在磐石上爬的路,船在海中心行的路,男与女交合之路。
新译本 就是鹰在空中飞翔之道,蛇在盘石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
现代译 鹰在空中飞行;蛇在磐石上爬动;船在海上探寻航路;男女相恋。
当代译 鹰在空中飞翔之道,蛇在石中爬行之道,船在海中航行之道,男女爱恋交欢之道。
思高本 即鹰在天空飞翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
文理本 即鹰飞于天、蛇行于磐、舟行于海、男女交合之道、
修订本 就是鹰在空中飞的道, 蛇在磐石上爬的道, 船在海中行的道, 男与女交合的道。
KJV 英 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
NIV 英 the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.

第20句

和合本 **妇的道,也是这样,她吃了把嘴一擦,就说:‘我没有行恶。’
拼音版 Yín fù de dào, ye shì zhèyàng, tā chī le bǎ zuǐyī cā, jiù shuō, wǒ méiyǒu xíng è.
吕振中 **妇的路是这样∶她吃了,把咀一擦,就说∶「我没有行奸恶呀。」
新译本 **妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
现代译 不贞的妻子行为可耻:她犯了奸**,洗个澡,说:「我没有做过甚麽错事!」
当代译 **妇的作风是这样的:她吃过后就揩揩嘴说:“我并没有做坏事啊!”
思高本 **妇的作风是这样:她吃了後,抹抹口说:「我并没有为非作歹。」
文理本 **妇之行亦然、食毕拭口、则曰我未行恶、○
修订本 **妇的道是这样, 她吃了,把嘴一擦就说: "我没有行恶。"
KJV 英 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
NIV 英 "This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, 'I've done nothing wrong.'

第21句

和合本 使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
拼音版 Shǐ dìzhèn dòng de yǒu sān yàng, lián dì dān bù qǐ de gòng yǒu sì yàng.
吕振中 在三样之下、地竟震动;其实在这四样之下、地竟担不起∶
新译本 使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
现代译 连大地也不能容忍的事有四:
当代译 使大地震动、不能担当的,有四件事:
思高本 使地战栗的事,共有叁样,连不可容忍的,共有四样:
文理本 震动寰宇者有三、寰宇不能堪者有四、
修订本 使地震动的有三样, 地承担不起的有四样:
KJV 英 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
NIV 英 "Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:

第22句

和合本 就是仆人作王,愚顽人吃饱,
拼音版 Jiù shì púrén zuò wáng. yú wán rén chī bǎo.
吕振中 就是仆人做了王,愚昧人有饱饭吃,
新译本 就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
现代译 奴隶作王;愚昧人饱足;
当代译 小人得势,愚昧人得饱足;
思高本 即奴隶为王,愚人饱食,
文理本 即奴隶为王、愚者饱食、
修订本 就是仆人作王, 愚顽人吃得饱足,
KJV 英 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
NIV 英 a servant who becomes king, a fool who is full of food,

第23句

和合本 丑恶的女子出嫁,婢女接续主母。
拼音版 Chǒu è de nǚzi chūjià. bìnǚ jiēxù zhǔ mǔ.
吕振中 无人爱的妇女嫁了丈夫,婢女接续了主母的地位。
新译本 被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
现代译 讨厌的女人结婚;婢女代替了主母的地位。
当代译 令人厌恶的女子竟能出嫁,婢女竟能取代主母。
思高本 丑女出嫁,婢女当家。
文理本 丑女适人、婢继主母、
修订本 令人憎恶的女子出嫁, 婢女取代她的女主人。
KJV 英 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
NIV 英 an unloved woman who is married, and a maidservant who displaces her mistress.

第24句

和合本 地上有四样小物,却甚聪明:
拼音版 Dì shang yǒu sì yàng xiǎo wù, què shén cōngming.
吕振中 地上有四样动物很微小,却极甚聪明∶
新译本 地上有四样小东西,非常聪明:
现代译 世上有四种动物,体积小却非常聪明:
当代译 地上有四种身躯细小,却绝顶聪明的动物:
思高本 地上的小动物中,有四种极其聪明:
文理本 在地有四物、虽微而甚慧、
修订本 地上有四样东西虽小,却甚聪明:
KJV 英 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
NIV 英 "Four things on earth are small, yet they are extremely wise:

第25句

和合本 蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食;
拼音版 Mā yǐ shì wúlì zhī leì, què zaì xiàtiān yùbeì liángshi.
吕振中 蚂蚁并不是有力的种类,却能在夏天豫备粮食;
新译本 蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
现代译 蚂蚁虽然弱小,却知道在夏天储备粮食。
当代译 蚂蚁不是勇猛的一群,却懂得在夏天储备粮食;
思高本 蚂蚁是无力的一群,却在夏日储备食粮;
文理本 即蚁族无力、夏时备食、
修订本 蚂蚁是无力之类, 却在夏天预备粮食。
KJV 英 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
NIV 英 Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;

第26句

和合本 沙番是软弱之类,却在磐石中造房;
拼音版 Shā pān shì ruǎnfuò zhī leì, què zaì pánshí zhōng zào fáng.
吕振中 石獾并不是强壮的种类,却能在岩石中搭盖住处;
新译本 石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
现代译 石嶭并不强壮,却在岩石中筑造住处。
当代译 獾不是勇猛的一群,却懂得在岩石中筑巢穴;
思高本 岩 是无能的一群,却在岩石中 巢穴;
文理本 沙番弱物、营窟于磐、
修订本 石獾并非强壮之类, 却在岩石中造房子。
KJV 英 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
NIV 英 coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags;

第27句

和合本 蝗虫没有君王,却分队而出;
拼音版 Huángchóng méiyǒu jūnwáng, què fēnduì ér chū.
吕振中 蝗虫没有君王,却都能分队而出;
新译本 蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
现代译 蝗虫没有君王,却能列队行进。
当代译 蝗虫没有君王,却能整齐地列队飞行;
思高本 蝗虫虽然没有君王,却知一齐列队出发;
文理本 蝗虫无王、分队而出、
修订本 蝗虫没有君王, 却分队而出。
KJV 英 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
NIV 英 locusts have no king, yet they advance together in ranks;

第28句

和合本 守宫用爪抓墙,却住在王宫。
拼音版 Shǒu gōng yòng zhǎo zhuā qiáng, què zhù zaì wánggōng.
吕振中 守宫──你可以用手去抓,它却住在王宫。
新译本 壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
现代译 壁虎虽可用人手去抓,却住在皇宫里。
当代译 你可以玩弄蜥蜴於股掌,但它却能够经常进出於王宫之中。
思高本 壁虎能用手来捕捉,却经常出入於皇宫。
文理本 守宫行以掌、居处于王宫、○
修订本 壁虎你用手就可抓住, 它却住在王宫。
KJV 英 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces.
NIV 英 a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings' palaces.

第29句

和合本 步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
拼音版 Bùxíng wēi wǔ de yǒu sān yàng, lián xíng zǒu wēi wǔ de gòng yǒu sì yàng.
吕振中 脚步庄严的有三样;其实步法庄重的有四样∶就是
新译本 步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
现代译 脚步威武,引人注意的有四:
当代译 昂首阔步、走起来威风凛凛的有四种;
思高本 举止昂然之物,共有叁样,连威仪赫赫的,共有四样:
文理本 行而有仪者有三、动而有威者有四、
修订本 脚步威武的有三样, 行走威武的有四样:
KJV 英 There be three things which go well, yea, four are comely in going:
NIV 英 "There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:

第30句

和合本 就是狮子--乃百兽中最为猛烈、无所躲避的,
拼音版 Jiù shì shīzi nǎi bǎi shòu zhōng zuì wèi meng liè, wú suǒ duǒbì de.
吕振中 狮子、在野兽中最雄猛,在任何兽面前都不回避的,
新译本 就是在百兽中最威猛的狮子,牠面对任何野兽,也不会退缩;
现代译 在百兽中最强壮、无所畏惧的狮子;
当代译 威震百兽、从不畏缩的狮子,
思高本 即兽中称雄的狮子,面临一切从不退缩;
文理本 即狮为百兽长、无所回避、
修订本 狮子-百兽中最勇猛的、 无论遇见什么绝不退缩,
KJV 英 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
NIV 英 a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;

第31句

和合本 猎狗、公山羊和无人能敌的君王。
拼音版 Liè gǒu, gōng shānyáng, hé wú rén néng dí de jūnwáng.
吕振中 腰间整束的战马(意难确定。有古卷译本作『雄鸡』)和公山羊,以及率领三军的君王(意难确定)。
新译本 还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
现代译 公山羊;威武的雄鸡;无敌的君王。
当代译 昂视阔步的公鸡,公山羊,率领雄师的君王。
思高本 独步鸡群中的雄鸡,开头领队的公山羊,和检阅人民的君王。
文理本 猎犬、牡山羊、无敌之王、○
修订本 猎狗,公山羊, 和有整排士兵的君王。
KJV 英 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
NIV 英 a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him.

第32句

和合本 你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手捂口。
拼音版 Nǐ ruò xíngshì yú wán, zì gāo zì ào, huò shì huaì le è niàn, jiù dāng yòng shǒu wú kǒu.
吕振中 你若愚昧,高抬自己,或是心存恶意,就得用手捂口。
新译本 如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
现代译 你如果愚蠢到狂傲的地步,或是心怀诡计,就得反省!
当代译 倘若你曾妄自尊大,或阴谋不轨,你就要自知羞耻,不要再做声了。
思高本 你一时糊涂,高举了自己,当你反省时,应以手掩口;
文理本 尔若自高而妄为、或怀恶念、当以手掩口、
修订本 你若行事愚顽,自高自傲, 或是设计恶谋,就当用手捂口。
KJV 英 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
NIV 英 "If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth!

第33句

和合本 摇牛奶必成奶油,扭鼻子必出血,照样,激动怒气必起争端。”
拼音版 Yáo niúnǎi bì chéng nǎi yóu. niǔ bízi bì chū xuè. zhàoyàng, jīdòng nùqì bì qǐ zhēng duān.
吕振中 挤牛奶必挤出奶酪来;挤鼻子必挤出血来;挤怒气(同词∶鼻子)必挤出争端来。
新译本 搅动牛乳必生出奶酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
现代译 搅牛奶可得牛油,打人家的鼻子,鼻子就出血。激发怒气必引起争端。
当代译 搅动牛奶,可以造出奶油;手压捏鼻子,会挤出血来;同样,挑起怒气就会引起纠纷。
思高本 因为搅动乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鲜血;激起愤怒,必生争端。
文理本 摇乳则成酪、扭鼻则出血、动怒则致争、
修订本 搅动牛奶必成乳酪, 扭鼻子必出血, 照样,激发烈怒必挑起争端。
KJV 英 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
NIV 英 For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
箴言第三十章   第 30 章 

  箴 30:1> 亚古珥是何人? 

  30:1 有关这一章箴言的出处并不清楚,对于亚古珥的事我们也所知不多,只知他是一位聪明的教师,他可能是利慕伊勒王的国民(参 31:1 注释)。 

  箴 30:2-4> 这些问题还有人提过吗? 

  30:2-4 因为神的无限,祂本性之中的某些方面,对人来说始终是奥秘。试将这段的问题和神问约伯的问题相比,就可见一斑(参伯 38-41 章)。 

  箴 30:4> “他的儿子”是指神的儿子吧── 

  30:4 有些学者认为这里所提到的儿子就是神的儿子,是弥赛亚道成肉身以前的形态。祂在神创立地的根基以前,参与了创造世界的工作。这世界是藉着主基督造的(参西 1:16-17 )。 

  箴 30:7-9> “不贫穷,也不富足”,也是我所求的生活水准吗? 

  30:7-9 人太富裕固然危险,但太贫穷也是一样,贫穷会损害灵命与身体的健康。但是,富足也不能从根本上解决问题。主耶稣指出,财主进神的国极难(参太 19:23-24 )。我们要像保罗一样,知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富(参腓 4:12 )。如果我们“也不贫穷,也不富足”的话,我们易积极地靠神生活。 

  箴 30:13> 骄傲的人看不起别人,我是否也会“眼皮高举”? 

  30:13 这句话指骄傲狂妄的人瞧不起别人。 11 至 14 节是描述傲慢之人的四种言行举止。 

  箴 30:15-33> 神会藉着祂所造的向我们说话,求神赐我观察领悟的心…… 

  30:15-33 “有三种……连……共有四样”是圣经的诗体格式,是指以上所列的还不够完全的意思。这位箴言作者极其留心地观察这个世界,他更邀请读者,一起去仔细观察大自然。 

  箴 30:24-28> 从这些幼小的昆虫、动物身上你得到哪些启示? 

  30:24-28 蚂蚁虽小,却能教导我们备粮防荒;沙番(獾)软弱,却能教导我们建造;蝗虫能教导我们合作、有秩序;守宫(蜥蜴)则教导我们英勇无畏。──《灵修版圣经注释》