第1句
和合本 | 利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。 |
---|---|
拼音版 | Lìmùyīlè wáng de yányǔ, shì tā mǔqin jiàoxun tāde zhēn yán. |
吕振中 | 利慕伊勒王的话,他母亲教训他的神托之言∶ |
新译本 | 利慕伊勒王的话,是 神的默示,是他母亲教训他的: |
现代译 | 以下是利慕伊勒王的母亲对王的训言: |
当代译 | 以下是玛撒王利慕伊勒的母亲所教导他的话语: |
思高本 | 玛萨的君王肋慕耳的格言,是他母亲教给他的: |
文理本 | 玛撒王利慕伊勒之真言、其母所训者、 |
修订本 | 玛撒王利慕伊勒的言语,就是他母亲教导他的。 |
KJV 英 | The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
NIV 英 | The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him: |
第2句
和合本 | “我的儿啊,我腹中生的儿啊,我许愿得的儿啊,我当怎样教训你呢? |
---|---|
拼音版 | Wǒde ér a, wǒ fù zhōng shēng de ér a, wǒ xǔyuàn dé de ér a, wǒ dāng zenyàng jiàoxun nǐ ne. |
吕振中 | 我的儿阿,要怎么说呢?我亲腹生的儿阿,要怎么说呢?我许了愿才得的儿阿,要怎么说呢? |
新译本 | “我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢? |
现代译 | 「儿子啊,你是我所爱的,是我许了愿得到的。我该对你说甚麽呢? |
当代译 | 亲生的骨肉,我许愿得来的孩子啊,我该怎样教导你呢? |
思高本 | 我儿! 我的亲生儿! 我的长子肋慕耳! 我许愿所得的孩子! 我可给你说些什麽? |
文理本 | 曰、我子欤、我胎所产、我许愿而得之子欤、我何言乎、 |
修订本 | 我儿,怎么了? 我腹中生的儿,怎么了? 我许愿而得的儿,怎么了? |
KJV 英 | What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
NIV 英 | "O my son, O son of my womb, O son of my vows, |
第3句
和合本 | 不要将你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。 |
---|---|
拼音版 | Búyào jiāng nǐde jīng lì gei fùnǚ, ye búyào yǒu baìhuaì jūnwáng de xíngwéi. |
吕振中 | 不要将你的精力给予妇女,不要将你的大腿力(传统∶你的道路)给那毁灭君王的。 |
新译本 | 不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。 |
现代译 | 不可在情欲上耗费你的精力,在女人身上浪费你的金钱;这种事曾经毁灭了君王。 |
当代译 | 你千万不可沉迷女色,虚耗精力;也不要干那些足以使君王断送江山的事。 |
思高本 | 你不要将你的精力,为女人而消耗;也不要为君王的宫女,白费你的血气。 |
文理本 | 勿耗精力于妇女、勿费经营于害王躬者、 |
修订本 | 不要将你的精力给妇女, 也不要有败坏君王的行为。 |
KJV 英 | Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
NIV 英 | do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings. |
第4句
和合本 | 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子说,浓酒在那里也不相宜。 |
---|---|
拼音版 | Lìmùyīlè a, jūnwáng hē jiǔ, jūnwáng hē jiǔ bù xiāngyí. wáng zǐ shuō, nóng jiǔ zaì nàli ye bù xiāngyí. |
吕振中 | 利慕伊勒阿,君王不可喝酒;君王千万不可;就是人君渴想着(传统∶在那里)浓酒、也不可喝; |
新译本 | 利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。 |
现代译 | 听吧,利慕伊勒啊,君王不可喝酒,不可贪杯。 |
当代译 | 利慕伊勒啊,酒不是君王应当喝的。君王不宜喝酒,领袖也不应贪好杯中之物。 |
思高本 | 肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯, |
文理本 | 利慕伊勒欤、王饮清酒、牧伯问醇醪之所在、皆非所宜、 |
修订本 | 利慕伊勒啊,君王不宜,君王不宜喝酒, 王子寻找烈酒也不相宜; |
KJV 英 | It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
NIV 英 | "It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer, |
第5句
和合本 | 恐怕喝了就忘记律例,颠倒一切困苦人的是非。 |
---|---|
拼音版 | Kǒngpà hē le jiù wàngjì lǜ lì, diāndǎo yīqiè kùnkǔ rén de shìfēi. |
吕振中 | 恐怕他喝了,就把律例忘了,将一切困苦人的是非都颠倒了。 |
新译本 | 恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。 |
现代译 | 他们喝了酒就忘记国法,忽略穷苦人的权益。 |
当代译 | 免得你们酒兴发作的时候,就忘记律例,枉屈公正,使困苦人含冤不白。 |
思高本 | 免得在酒兴之馀,轻易将法律忘掉,颠倒穷人的是非。 |
文理本 | 恐饮酒忘法、枉断困苦者之狱、 |
修订本 | 恐怕喝了就忘记所颁的法令, 颠倒所有困苦人的是非。 |
KJV 英 | Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
NIV 英 | lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights. |
第6句
和合本 | 可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝, |
---|---|
拼音版 | Keyǐ bǎ nóng jiǔ gei jiāng wáng de rén hē. bǎ qīng jiǔ gei kǔ xīn de rén hē. |
吕振中 | 可以把浓酒给将要灭亡的人喝;把清酒给心里愁苦的人喝; |
新译本 | 要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝; |
现代译 | 烈酒是给快要死亡、心里愁苦的人喝的。 |
当代译 | 把浓酒烈酒给垂死和痛苦的人喝吧, |
思高本 | 应将醇酒给与哀恸欲绝的人,应将清酒给与心灵痛楚的人, |
文理本 | 当以醇醪饮濒死者、以清酒饮苦心者、 |
修订本 | 可以把烈酒给将亡的人喝, 把酒给心里愁苦的人喝, |
KJV 英 | Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
NIV 英 | Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish; |
第7句
和合本 | 让他喝了,就忘记他的贫穷,不再记念他的苦楚。 |
---|---|
拼音版 | Ràng tāmen hē le, jiù wàngjì tāde pínqióng, bú zaì jìniàn tāde kǔchǔ. |
吕振中 | 让他喝了,就把他的穷乏忘了,不再怀念他的苦难了。 |
新译本 | 让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。 |
现代译 | 他们喝了就会忘记他们的困苦和不幸。 |
当代译 | 让他们借酒消愁,忘掉自己的痛苦吧! |
思高本 | 好叫他们喝了,完全忘掉自己的贫乏,不再记忆自己的忧苦。 |
文理本 | 纵彼饮之、使忘其贫、不忆其苦、 |
修订本 | 让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记得他的苦楚。 |
KJV 英 | Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
NIV 英 | let them drink and forget their poverty and remember their misery no more. |
第8句
和合本 | 你当为哑巴(或作“不能自辩的”)开口,为一切孤独的伸冤。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng wèi yǎba ( huò zuò bùnéng zì biàn de ) kāikǒu, wéi yīqiè gū dú de shēnyuān. |
吕振中 | 你要为哑吧开口,为一切行将过去的人办案件; |
新译本 | 你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。 |
现代译 | 「要替不能说话的人发言,维护孤苦无助者的权益。 |
当代译 | 你要为不能自辩的人说话,为不幸的人伸冤。 |
思高本 | 你应为哑吧开口,为被弃的人辩护; |
文理本 | 当为喑哑者启口、为孤独者伸冤、 |
修订本 | 你当为不能自辩的人开口, 为所有孤独无助者伸冤。 |
KJV 英 | Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
NIV 英 | "Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute. |
第9句
和合本 | 你当开口按公义判断,为困苦和穷乏的辨屈。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng kāikǒu àn gōngyì pànduàn, wèi kùnkǔ hé qióngfá de biàn qū. |
吕振中 | 要开口,按公义来判断,为困苦贫穷的人伸诉。 |
新译本 | 你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。” |
现代译 | 要替他们辩护,按正义判断他们,为穷困缺乏的人伸冤。」 |
当代译 | 你应当秉公判决,为贫苦的人主持公道。 |
思高本 | 你应开口秉公行审,应为贫苦弱小辩护。 |
文理本 | 启口秉公判断、为贫苦者辨屈、○ |
修订本 | 你当开口按公义判断, 当为困苦和贫穷的人辩护。 |
KJV 英 | Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
NIV 英 | Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy." |
第10句
和合本 | 才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过珍珠。 |
---|---|
拼音版 | Cái dé de fùrén, shuí néng dé zhaó ne, tāde jiàzhí shēng guo zhēnzhū. |
吕振中 | 有才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。 |
新译本 | 有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。 |
现代译 | 贤慧的妻子到哪里去找呢?她的价值远胜过珠宝! |
当代译 | 贤淑的妻子是多麽难得啊!她比珠宝更珍贵。 |
思高本 | 贤淑的妇女,有谁能找到?她本身价值,远胜过珠宝。 |
文理本 | 孰得贤妇、价愈珍珍、 |
修订本 | 才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过宝石。 |
KJV 英 | Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
NIV 英 | A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies. |
第11句
和合本 | 她丈夫心里倚靠她,必不缺少利益。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhàngfu xīnli yǐkào tā, bì bù quē shǎo lì yì. |
吕振中 | 她丈夫的心倚靠着她,利益必不缺少。 |
新译本 | 她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。 |
现代译 | 她的丈夫信赖她,绝不至於穷困。 |
当代译 | 她的丈夫尽可以安心信赖她,他一点好处也不会缺少。 |
思高本 | 她的丈夫对她衷心信赖,一切所需从来不会缺少。 |
文理本 | 其夫恃之、得利无匮、 |
修订本 | 她丈夫心里信赖她, 必不缺少利益; |
KJV 英 | The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
NIV 英 | Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value. |
第12句
和合本 | 她一生使丈夫有益无损。 |
---|---|
拼音版 | Tā yìshēng shǐ zhàngfu yǒu yì wú sún. |
吕振中 | 尽她一生的日子她所作的对丈夫都有益无损。 |
新译本 | 她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。 |
现代译 | 她一生使丈夫受益,从来不使他有损。 |
当代译 | 她一生都叫丈夫有益无损; |
思高本 | 她一生岁月,只叫他幸福,不给他烦恼。 |
文理本 | 终妇之身、有益无损、 |
修订本 | 她终其一生, 使丈夫有益无损。 |
KJV 英 | She will do him good and not evil all the days of her life. |
NIV 英 | She brings him good, not harm, all the days of her life. |
第13句
和合本 | 她寻找羊绒和麻,甘心用手做工。 |
---|---|
拼音版 | Tā xúnzhǎo yáng róng hé má, gānxīn yòng shǒu zuò gōng. |
吕振中 | 她觅选羊毛和麻,乐意亲手作工。 |
新译本 | 她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。 |
现代译 | 她辛勤地用羊毛和麻纱制成衣服。 |
当代译 | 她弄来羊毛和细麻,又快快乐乐地亲手编织剪裁。 |
思高本 | 她弄来羊毛细麻,愉快地亲手劳作。 |
文理本 | 求绒与枲、乐于操作、 |
修订本 | 她寻找羊毛和麻, 欢喜用手做工。 |
KJV 英 | She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
NIV 英 | She selects wool and flax and works with eager hands. |
第14句
和合本 | 她好像商船从远方运粮来, |
---|---|
拼音版 | Tā hǎoxiàng shāng chuán cóng yuǎnfāng yùn liáng lái. |
吕振中 | 她如同商船从远方运粮来。 |
新译本 | 她好像一队商船,从远方运来食物。 |
现代译 | 她像商船一样,从远方运粮供应自己的家。 |
当代译 | 她好像一条商船,从远方运来粮食。 |
思高本 | 她宛如一只商船,由远处运来食粮。 |
文理本 | 譬彼商舟、远运食物、 |
修订本 | 她好像商船, 从远方运来粮食, |
KJV 英 | She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. |
NIV 英 | She is like the merchant ships, bringing her food from afar. |
第15句
和合本 | 未到黎明她就起来,把食物分给家中的人,将当做的工分派婢女。 |
---|---|
拼音版 | Wèi dào límíng tā jiù qǐlai, bǎ shíwù fēn gei jiā zhōng de rén. jiāng dāng zuò de gōngfēn paì bìnǚ. |
吕振中 | 天还黑、她就起来,把食物分给家里的人,将当作的工分派婢女。 |
新译本 | 天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。 |
现代译 | 她天未亮起床,为家人准备食物,分配工作给女仆。 |
当代译 | 天还没有亮,她已经起来预备一家的食物,指点婢仆料理家务。 |
思高本 | 天还未明,她已起身,为给家人分配食物,给婢女们分派家务。 |
文理本 | 未明而起、供食家人、颁工婢女、 |
修订本 | 未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派女仆。 |
KJV 英 | She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
NIV 英 | She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls. |
第16句
和合本 | 她想得田地就买来,用手所得之利,栽种葡萄园。 |
---|---|
拼音版 | Tā xiǎng dé tiándì, jiù mǎi lái. yòng shǒu suǒ de zhī lì, zāizhòng pútaóyuán. |
吕振中 | 她仔细察看田地,就买来;用亲手得之利去栽种葡萄园。 |
新译本 | 她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。 |
现代译 | 她用自己赚来的钱购置田地,经营葡萄园。 |
当代译 | 她看中了良田便买下来,又用赚来的钱开辟葡萄园。 |
思高本 | 她看中一块田地,就将它买了来,以双手所得的收入,栽植了葡萄园。 |
文理本 | 度田亩而购之、以手所获、植葡萄园、 |
修订本 | 她想得田地,就去买来, 用手中的成果栽葡萄园。 |
KJV 英 | She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
NIV 英 | She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard. |
第17句
和合本 | 她以能力束腰,使膀臂有力。 |
---|---|
拼音版 | Tā yǐ nénglì shùyào, shǐ bǎngbì yǒulì. |
吕振中 | 她以能力束腰,使膀臂刚强。 |
新译本 | 她以能力束腰,使自己的膀臂有力。 |
现代译 | 她健壮而勤劳,不怕繁重的工作。 |
当代译 | 她浑身都是精力,双臂也非常有劲。 |
思高本 | 她以勇力束腰,增强自己臂力。 |
文理本 | 以力束腰、而健其臂、 |
修订本 | 她以能力束腰, 使膀臂有力。 |
KJV 英 | She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
NIV 英 | She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks. |
第18句
和合本 | 她觉得所经营的有利,她的灯终夜不灭。 |
---|---|
拼音版 | Tā juéde suǒ jīng yíng de yǒu lì, tāde dēng zhōng yè bú miè. |
吕振中 | 她尝试着看,就知道所经营的有利;她的灯终夜不熄。 |
新译本 | 她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。 |
现代译 | 她知道自己所做每一件货品的价值,往往工作到深夜。 |
当代译 | 她精打细算,知道自己所经营的有利可图;她勤奋工作,夙夜辛勤。 |
思高本 | 她发觉自己经营生利,她的灯盏夜间仍不熄灭。 |
文理本 | 知贸易之获利、其灯终夜不熄、 |
修订本 | 她觉得自己获利不错, 她的灯终夜不灭。 |
KJV 英 | She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
NIV 英 | She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night. |
第19句
和合本 | 她手拿捻线竿,手把纺线车。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǒu ná niǎn xiàn gān. shǒu bǎ fǎng xiàn chē. |
吕振中 | 她将手拿着捻线杆,把手拿着纺锤。 |
新译本 | 她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。 |
现代译 | 她为自己纺线,为自己织布。 |
当代译 | 她手执卷线杆,紧握纺锤。 |
思高本 | 她手执纺锤,手指旋转纱锭。 |
文理本 | 手执绩轴、掌持纺具、 |
修订本 | 她伸手拿卷线杆, 她的手掌把住纺车。 |
KJV 英 | She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
NIV 英 | In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers. |
第20句
和合本 | 她张手周济困苦人,伸手帮补穷乏人。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhāng shǒu zhōujì kùnkǔ rén, shēnshǒu bāng bǔ qióngfá rén. |
吕振中 | 她张开了手周济困苦人;伸手帮补贫穷的。 |
新译本 | 她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。 |
现代译 | 她乐意周济穷苦缺乏的人。 |
当代译 | 她乐於周济贫困的人;又肯帮助无依无靠的人。 |
思高本 | 对贫苦的人,她随手周济;对无靠的人,她伸手扶助。 |
文理本 | 舒手以济贫、举手以振困、 |
修订本 | 她张手赒济困苦人, 伸手帮助贫穷人。 |
KJV 英 | She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
NIV 英 | She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy. |
第21句
和合本 | 她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿着朱红衣服。 |
---|---|
拼音版 | Tā bú yīn xià xue wèi jiā lǐ de rén dānxīn, yīnwei quán jiā dōu chuān zhe zhūhóng yīfu. |
吕振中 | 她不因下雪而为家里的人担心,因为她全家都穿着夹(传统∶朱红)衣裳。 |
新译本 | 她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。 |
现代译 | 她用不着为下雪担忧,因为一家人都有暖和的衣服。 |
当代译 | 雪花纷飞,她也不用为家人担心,因为她早已替一家大小预备了御寒的冬衣。 |
思高本 | 为自己的家人,她不害怕风雪,因为全家上下,都穿双料衣裳。 |
文理本 | 不虑家人遇雪、因其皆衣紫衣、 |
修订本 | 她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿上朱红衣服。 |
KJV 英 | She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
NIV 英 | When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet. |
第22句
和合本 | 她为自己制作绣花毯子,她的衣服是细麻和紫色布做的。 |
---|---|
拼音版 | Tā wèi zìjǐ zhìzuò xiùhuā tǎn zǐ, tāde yīfu, shì xì má hé zǐse bù zuò de. |
吕振中 | 她为自己制作了绣花毯子;她的服装是麻丝和紫红色布作的。 |
新译本 | 她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。 |
现代译 | 她织造床单,为自己制麻纱和紫色布的衣服。 |
当代译 | 她为自己缝制绣花毯,用细麻和上等紫布做衣服。 |
思高本 | 她为自己做了华丽的铺盖,身穿的是细麻和紫锦的衣裳。 |
文理本 | 自制华毯、服枲与绛、 |
修订本 | 她为自己制作被单, 她的衣服是细麻和紫色布做的。 |
KJV 英 | She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
NIV 英 | She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple. |
第23句
和合本 | 她丈夫在城门口与本地的长老同坐,为众人所认识。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhàngfu zaì chéng ménkǒu yǔ ben dì de zhǎnglǎo tóng zuò, wèi zhòngrén suǒ rènshi. |
吕振中 | 她的丈夫在城门口跟本地的长老同坐,人人认识。 |
新译本 | 她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。 |
现代译 | 她的丈夫很有名望,是地方上的领袖。 |
当代译 | 她的丈夫位列当地长老之中,声名远播。 |
思高本 | 她的丈夫与当地长老同席,在城门口深为众人所认识。 |
文理本 | 其夫与邑中长老、同坐邑门、为众所识、 |
修订本 | 她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为人所认识。 |
KJV 英 | Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
NIV 英 | Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land. |
第24句
和合本 | 她做细麻布衣裳出卖,又将腰带卖与商家。 |
---|---|
拼音版 | Tā zuò xì má yīshang chū maì. yòu jiāng yàodaì maì yǔ shāng jiā. |
吕振中 | 她作了衬衫去买;将腰带卖给商人。 |
新译本 | 她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。 |
现代译 | 她缝制衣服和腰带卖给商人。 |
当代译 | 她又缝制了细麻衣和腰带卖给商人。 |
思高本 | 她纺织纱布予以出售,又制造腰带卖与商贾。 |
文理本 | 彼制枲衣而鬻之、售绅于商贾、 |
修订本 | 她做细麻布衣裳来卖, 又将腰带卖给商家。 |
KJV 英 | She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
NIV 英 | She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes. |
第25句
和合本 | 能力和威仪是她的衣服。她想到日后的景况就喜笑。 |
---|---|
拼音版 | Nénglì hé wēi yí, shì tāde yīfu. tā xiǎng dào rìhòu de jǐngkuàng jiù xǐ xiào. |
吕振中 | 能力和威仪是她的服装;一想到日后的远景,她就喜笑。 |
新译本 | 她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。 |
现代译 | 她坚强,受人敬重,对前途充满信心。 |
当代译 | 她满有力量和尊严,她微笑着迎接未来。 |
思高本 | 刚毅和尊严是她的服饰,一念及将来便笑容满面。 |
文理本 | 势力威仪为其服、念及将来则喜笑、 |
修订本 | 能力和威仪是她的衣服, 她想到日后的景况就喜笑。 |
KJV 英 | Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
NIV 英 | She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come. |
第26句
和合本 | 她开口就发智慧,她舌上有仁慈的法则。 |
---|---|
拼音版 | Tā kāikǒu jiù fā zhìhuì. tā shé shang yǒu réncí de fǎ zé. |
吕振中 | 每逢开口,她总以智慧而发言;她舌头上总有慈爱之法则。 |
新译本 | 她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。 |
现代译 | 她开口就表现智慧;她讲话就显示仁慈。 |
当代译 | 她说的话满有智慧,她以慈爱教导人。 |
思高本 | 她一开口即倾吐智慧,舌上常有仁慈的训诲。 |
文理本 | 智慧发于口、慈训达于舌、 |
修订本 | 她开口就发智慧, 她舌上有仁慈的教诲。 |
KJV 英 | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
NIV 英 | She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue. |
第27句
和合本 | 她观察家务,并不吃闲饭。 |
---|---|
拼音版 | Tā guān chá jiā wù, bìng bù chī xián fàn. |
吕振中 | 她视察家务,总不吃闲饭。 |
新译本 | 她监管一切家务,从不白吃闲饭。 |
现代译 | 她辛勤处理家务,关心全家的需要。 |
当代译 | 她留心打点家中的琐事,从不偷懒。 |
思高本 | 她不断督察家务,从不白吃 饭。 |
文理本 | 勤家政、不素餐、 |
修订本 | 她管理家务, 并不吃闲饭。 |
KJV 英 | She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
NIV 英 | She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness. |
第28句
和合本 | 她的儿女起来称她有福,她的丈夫也称赞她, |
---|---|
拼音版 | Tāde érnǚ qǐlai chēng tā yǒu fú. tāde zhàngfu ye chēngzàn tā, |
吕振中 | 她的儿女起来,称她为有福;她的丈夫也称赞她,说∶ |
新译本 | 她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说: |
现代译 | 她的儿女敬爱她;她的丈夫称赞她。 |
当代译 | 儿女起来向她问安,丈夫对她也赞不绝口, |
思高本 | 她的子女起来向她祝福,她的丈夫对她赞不绝口:「 |
文理本 | 其子起而祝之、其夫赞之、 |
修订本 | 她的儿女起来称她有福, 她的丈夫也称赞她: |
KJV 英 | Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
NIV 英 | Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her: |
第29句
和合本 | 说:“才德的女子很多,惟独你超过一切!” |
---|---|
拼音版 | Shuō, cái dé de nǚzi hen duō, wéidú nǐ chāo guō yīqiè. |
吕振中 | 「有才德的女子倒也不少,惟独你超群出众。」 |
新译本 | “有才德的女子很多,但你比她们更超卓。” |
现代译 | 她的丈夫说:「贤慧的女子不少,但你远超过她们!」 |
当代译 | 他说:“世上有很多贤淑能干的女子,但你却是最好的一个。” |
思高本 | 贤淑的女子很多,唯有你超群群出众。」 |
文理本 | 曰、贤女甚多、惟尔为冠、 |
修订本 | "才德的女子很多, 惟独你超过一切。" |
KJV 英 | Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
NIV 英 | "Many women do noble things, but you surpass them all." |
第30句
和合本 | 艳丽是虚假的,美容是虚浮的,惟敬畏耶和华的妇女必得称赞! |
---|---|
拼音版 | Yàn lí shì xūjiǎ de. meiróng shì xūfú de. wéi jìngwèi Yēhéhuá de fùnǚ, bì dé chēngzàn. |
吕振中 | 艳丽乃虚假;美容是浮华;惟独敬畏永恒主的妇女、才配得称赞。 |
新译本 | 艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。 |
现代译 | 娇艳是靠不住的,美容是虚幻的,只有敬畏上主的女子应受赞扬。 |
当代译 | 姿色是虚幻的,美丽也只是泡影;惟有敬畏主的妇女,才配得称赞。 |
思高本 | 姿色是虚幻,美丽是泡影;敬畏上主的女人, 堪当受人赞美。 |
文理本 | 美姿属伪、艳色为虚、惟寅畏耶和华之妇、必得称扬、 |
修订本 | 魅力是虚假的,美貌是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。 |
KJV 英 | Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
NIV 英 | Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised. |
第31句
和合本 | 愿她享受操作所得的;愿她的工作,在城门口荣耀她。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tā xiǎngshòu cāozuò suǒ dé de. yuàn tāde gōngzuò, zaì chéng ménkǒu róngyào tā. |
吕振中 | 愿她的手所作的效果归她享受;愿她的工作在城门口称赞她。(箴31∶10-31每节首字第一字母的次序即是希伯来文字母的次序) |
新译本 | 愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。 |
现代译 | 她所做的事都有价值;她应当公开受赞扬。 |
当代译 | 应当让她享受自己亲手操劳所得的成果,愿她的美德备受众人的尊崇。 |
思高本 | 愿她享受她双手操劳的成果! 愿她的事业在城门口使她受赞扬! |
文理本 | 以其操作之果效归之、愿其工作于邑门荣之、 |
修订本 | 她手中的成果你们要赏给她, 愿她的工作在城门口荣耀她。 |
KJV 英 | Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
NIV 英 | Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate. |