第1句
和合本 | 设筵满屋,大家相争,不如有块干饼,大家相安。 |
---|---|
拼音版 | Shè yán mǎn wū, dàjiā xiāng zhēng, bù rú yǒu kuaì gān bǐng, dàjiā xiāng ān. |
吕振中 | 一点乾饼安静自得地吃,胜过满屋筵席、而相争吵。 |
新译本 | 平静相安地吃一块干饼,胜过筵席满屋,吵闹相争。 |
现代译 | 吃一块硬饼乾而心安理得,胜过满桌酒肉而相争相吵。 |
当代译 | 粗茶淡饭,宁静过活的家庭,胜过美酒佳肴却是勾心斗角的豪门大族。 |
思高本 | 乾饼一张而平安共食,胜於满屋佳肴而互相争吵。 |
文理本 | 有糒少许而相安、愈于盛馔盈室而相竞、 |
修订本 | 一块干饼,大家相安; 胜过宴席满屋,大家相争。 |
KJV 英 | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. |
NIV 英 | Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife. |
第2句
和合本 | 仆人办事聪明,必管辖贻羞之人,又在众子中同分产业。 |
---|---|
拼音版 | Púrén bàn shì cōngming, bì guǎnxiá yí xiū zhī zǐ, yòu zaì zhòng zǐ zhōng, tóng fēn chǎnyè. |
吕振中 | 办事聪明的仆人必管辖贻羞之子,而在众族弟兄中同分产业。 |
新译本 | 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子;又可以在众儿子中同分产业。 |
现代译 | 精明的仆人要管辖主人的不肖儿子,且将跟弟兄共分产业。 |
当代译 | 办事精明的仆人,能管治主人的不肖子孙,还可以分享家业。 |
思高本 | 聪明的仆人必能管治任性的儿子,且可与弟兄们共分产业。 |
文理本 | 用智之奴、必治贻羞之子、与其昆弟同分遗业、 |
修订本 | 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。 |
KJV 英 | A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. |
NIV 英 | A wise servant will rule over a disgraceful son, and will share the inheritance as one of the brothers. |
第3句
和合本 | 鼎为炼银,炉为炼金;惟有耶和华熬炼人心。 |
---|---|
拼音版 | Dǐng wèi liàn yín, lú wèi liàn jīn. wéiyǒu Yēhéhuá aó liàn rén xīn. |
吕振中 | 鼎要炼银,炉要炼金;惟有永恒主是察验人心的。 |
新译本 | 用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。 |
现代译 | 金银受炉火锻炼;人心被上主考验。 |
当代译 | 锅炼银,炉炼金,主试炼人心。 |
思高本 | 锅炼银,炉炼金,上主炼人心。 |
文理本 | 鼎以链银、炉以炼金、惟耶和华锻链人心、 |
修订本 | 鼎为炼银,炉为炼金, 惟有耶和华熬炼人心。 |
KJV 英 | The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. |
NIV 英 | The crucible for silver and the furnace for gold, but the LORD tests the heart. |
第4句
和合本 | 行恶的,留心听奸诈之言;说谎的,侧耳听邪恶之语。 |
---|---|
拼音版 | Xíng è de liú xīn tīng jiān zhà zhī yán. shuōhuǎng de zhāi er tīng xiéè zhī yǔ. |
吕振中 | 作坏事的留心听奸恶之咀唇所说的;虚假的人侧耳听毁灭人的舌头所发表的。 |
新译本 | 作恶的人留心听邪恶的话;说谎的人侧耳听攻击人的话。 |
现代译 | 作恶的人听信邪僻的话;撒谎的人爱听欺诈的话。 |
当代译 | 行恶的,爱听恶言;谎话连篇的,爱听坏话。 |
思高本 | 奸诈的人,爱听胡言乱语;说谎的人,轻信是非长短。 |
文理本 | 作恶者、喜听奸邪之口、言诳者、倾听毒害之舌、 |
修订本 | 行恶的,留心听恶毒的嘴唇; 说谎的,侧耳听邪恶的舌头。 |
KJV 英 | A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. |
NIV 英 | A wicked man listens to evil lips; a liar pays attention to a malicious tongue. |
第5句
和合本 | 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必不免受罚。 |
---|---|
拼音版 | Xì xiào qióngrén de, shì rǔ mò zào tāde zhǔ. xìng zāi lè huò de, bì bù miǎn shòu fá. |
吕振中 | 嗤笑穷乏的、是辱没了造他的主;幸灾乐祸的必难免于受罚。 |
新译本 | 嘲笑穷人的就是辱骂造他的主;幸灾乐祸的必难免受惩罚。 |
现代译 | 嘲笑穷人是侮辱造他的上帝;幸灾乐祸难免要受惩罚。 |
当代译 | 嘲笑穷人的,就是侮辱造他的主;幸灾乐祸的,必定难逃惩罚。 |
思高本 | 嘲笑穷人的是凌辱他的造主;幸灾乐祸的,必不能脱免惩罚。 |
文理本 | 戏笑贫穷、乃侮造之之主、幸灾乐祸、不免受刑、 |
修订本 | 讥笑穷乏人的,是蔑视造他的主; 幸灾乐祸的,难免受罚。 |
KJV 英 | Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. |
NIV 英 | He who mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished. |
第6句
和合本 | 子孙为老人的冠冕;父亲是儿女的荣耀。 |
---|---|
拼音版 | Zǐsūn wèi lǎo rén de guānmiǎn. fùqin shì érnǚ de róngyào. |
吕振中 | 子孙是老人的华冠;父亲是儿女的光荣。 |
新译本 | 儿孙是老人的冠冕,父亲是儿女的荣耀。 |
现代译 | 老人以子孙为华冠;儿女以父亲为光荣。 |
当代译 | 儿孙是老人的华冠,父亲是儿女的光荣。 |
思高本 | 孙儿是老人的冠冕,父亲是儿女的光荣。 |
文理本 | 子孙为耆老之冕、祖父为子孙之荣、 |
修订本 | 子孙为老人的冠冕; 父母是儿女的荣耀。 |
KJV 英 | Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. |
NIV 英 | Children's children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children. |
第7句
和合本 | 愚顽人说美言本不相宜,何况君王说谎话呢? |
---|---|
拼音版 | Yú wán rén shuō mei yán ben bù xiāngyí, hékuàng jūnwáng shuōhuǎng huà ne. |
吕振中 | 愚昧人说话用美妙口气、本不相宜,高贵人用虚谎口气、更不相配。 |
新译本 | 愚顽人说佳美的话是不相称的,何况尊贵的人说虚谎的话呢! |
现代译 | 愚蠢人说温雅的话原不相称;地位崇高的人撒谎更不相宜。 |
当代译 | 良言本不适合愚昧人,谎话更不宜於王者。 |
思高本 | 优雅的言词,不适宜於愚人;虚伪的狂语,更不宜於君王。 |
文理本 | 嘉言不宜于愚者、诳舌不宜于君王、 |
修订本 | 愚顽人说美言并不相宜, 君子说谎言也不合宜。 |
KJV 英 | Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. |
NIV 英 | Arrogant lips are unsuited to a fool--how much worse lying lips to a ruler! |
第8句
和合本 | 贿赂在馈送的人眼中看为宝玉,随处运动都得顺利。 |
---|---|
拼音版 | Huìlù zaì kuìsòng rén de yǎn zhōng, kàn wéi bǎo yù. suí chù yùndòng, dōu dé shùnlì. |
吕振中 | 贿赂在馈送人看来是万能宝石,无论所向,无不奏效。 |
新译本 | 在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。 |
现代译 | 有人视贿赂为万能,以为一切图谋都可奏效。 |
当代译 | 在行贿的人眼中,贿赂威力无穷,可以使他无往不利。 |
思高本 | 贿赂在馈赠者眼中,有如宝石;不论他要转向何方,无往不利。 |
文理本 | 行贿者自视其物为宝玉、无往不利、 |
修订本 | 贿赂在馈赠者的眼中看为玉石, 随处运转都得顺利。 |
KJV 英 | A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. |
NIV 英 | A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds. |
第9句
和合本 | 遮掩人过的,寻求人爱;屡次挑错的,离间密友。 |
---|---|
拼音版 | Zhēyǎn rén guo de, xúnqiú rén aì. lǚcì tiǎo cuò de, líjiàn mì yǒu. |
吕振中 | 遮掩人过的是追求爱心;把错事反覆重述的、必离间良友。 |
新译本 | 遮掩别人过犯的,得到人的喜爱;屡次提起别人过错的,离间亲密的朋友。 |
现代译 | 宽恕别人过错的,得人喜爱;不忘旧恨的,破坏友谊。 |
当代译 | 饶恕别人的过犯,能促进友爱;总记着旧时的嫌隙,只会破坏友情。 |
思高本 | 掩饰他人的过错,可获得友爱;屡念旧日的过恶,则离间友谊。 |
文理本 | 盖人愆尤、乃求和爱、数言其事、则间良朋、 |
修订本 | 包容过错的,寻求友爱; 喋喋不休的,离间密友。 |
KJV 英 | He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. |
NIV 英 | He who covers over an offense promotes love, but whoever repeats the matter separates close friends. |
第10句
和合本 | 一句责备话深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。 |
---|---|
拼音版 | Yī gōu zébeì huà, shēn rù cōngming rén de xīn, jiàng rú zé dǎ yúmeì rén yī bǎi xià. |
吕振中 | 叱责明理人一下,胜过责打愚顽人一百下。 |
新译本 | 对聪明人说一句责备的话,胜过责打愚昧人一百下。 |
现代译 | 对明智人讲一句责备的话,比责打愚昧人一百下更有功效。 |
当代译 | 责备明智的人一句,比责打愚昧人一百杖更为奏效。 |
思高本 | 对明智人一句指责,胜过对愚昧人百次杖击。 |
文理本 | 责通达者以一言、深入其心、甚于挞愚蠢者以百杖、 |
修订本 | 一句责备的话深入聪明人的心, 强如打愚昧人一百下。 |
KJV 英 | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. |
NIV 英 | A rebuke impresses a man of discernment more than a hundred lashes a fool. |
第11句
和合本 | 恶人只寻背叛,所以必有严厉的使者奉差攻击他。 |
---|---|
拼音版 | `E rén zhī xún beìpàn, suǒyǐ bì yǒu yánlì de shǐzhe, fèng chāi gōngjī tā. |
吕振中 | 悖逆的人专追求坏事;必有严厉的使者奉差去击打他。 |
新译本 | 悖逆的人只求恶事,必有残忍的使者奉派去对付他。 |
现代译 | 邪恶人专做坏事;死亡将如残酷的使者临到他。 |
当代译 | 恶人存心反叛,但必有严厉的使者来向他迎头痛击。 |
思高本 | 暴徒只求叛乱,但有残酷使者,奉命前来对付。 |
文理本 | 恶人务叛、必有酷吏、奉遣击之、 |
修订本 | 恶人只寻求背叛, 残忍的使者必奉差攻击他。 |
KJV 英 | An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. |
NIV 英 | An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him. |
第12句
和合本 | 宁可遇见丢崽子的母熊,不可遇见正行愚妄的愚昧人。 |
---|---|
拼音版 | Néngke yùjiàn diū zǎi zǐ de mǔ xióng, bùke yùjiàn zhēng xíng yú wàng de yúmeì rén. |
吕振中 | 宁可遇见丢崽子的母熊,也不可遇见迳显愚妄的愚顽人。 |
新译本 | 宁愿遇见失掉幼子的母熊,也不愿遇见正在行愚妄事的愚昧人。 |
现代译 | 宁可遇见失掉幼子的熊,不愿碰见胡作妄为的愚妄人。 |
当代译 | 宁愿遇见失掉小熊的母熊,也不要碰上一个胡作妄为的愚昧人。 |
思高本 | 宁愿遇见失掉幼子的母熊,不愿逢着正在发狂的愚人。 |
文理本 | 宁遇失子之熊、勿遇愚人适行其妄、 |
修订本 | 宁可遇见失丧小熊的母熊, 也不愿遇见正行愚昧的愚昧人。 |
KJV 英 | Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. |
NIV 英 | Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly. |
第13句
和合本 | 以恶报善的,祸患必不离他的家。 |
---|---|
拼音版 | Yǐ è bào shàn de, huòhuàn bì bù lí tāde jiā. |
吕振中 | 以恶报善的、恶报(或译∶祸患)总不离他的家。 |
新译本 | 以恶报善的,灾祸必不离开他的家。 |
现代译 | 以恶报善的人祸患永不离家门。 |
当代译 | 以怨报德的人,必定祸延家宅。 |
思高本 | 谁以怨报德,灾祸必不离开他的家。 |
文理本 | 以恶报善者、灾害不离其家、 |
修订本 | 以恶报善的, 祸患必不离他的家。 |
KJV 英 | Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. |
NIV 英 | If a man pays back evil for good, evil will never leave his house. |
第14句
和合本 | 纷争的起头如水放开,所以在争闹之先,必当止息争竞。 |
---|---|
拼音版 | Fēn zhēng de qǐtóu, rú shuǐ fàng kāi. suǒyǐ zaì zhēng nào zhī xiān, bì dāng zhǐxī zhēngjing. |
吕振中 | 纷争之起点如放水(七十子点窜作∶大放厥词乃纷争之起点);故争吵尚未暴发,先要放弃。 |
新译本 | 纷争的开始,如同决堤的水;所以在争执发生以前,就要制止。 |
现代译 | 争论的开始如水决堤,先行制止才不至於泛滥。 |
当代译 | 争端掀起,就好像洪水缺堤,一发不可收拾,所以,应当在事前止息纷争。 |
思高本 | 争论的开端,如水之破堤;在激辩之前,应极加制止。 |
文理本 | 衅端之起、如水溃决、宜先弭之、以免争鬬、 |
修订本 | 纷争掀起,如同缺口的水; 因此,争端尚未爆发就当制止。 |
KJV 英 | The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. |
NIV 英 | Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out. |
第15句
和合本 | 定恶人为义的,定义人为恶的,这都为耶和华所憎恶。 |
---|---|
拼音版 | Déng è rén wéi yì de, déngyì rén wèi è de, zhè dōu wèi Yēhéhuá suǒ zēngwù. |
吕振中 | 定恶人为义、定义人为恶的、二者都是永恒主所厌恶。 |
新译本 | 宣判恶人为义,裁定义人有罪,二者都是耶和华所厌恶的。 |
现代译 | 姑息邪恶,惩罚无辜,二者都为上主所憎恨。 |
当代译 | 颠倒是非,定恶人为义、定义人为恶的,都是主所恨恶的。 |
思高本 | 宣判罪人无罪,判定义人有罪:二者同为上主所憎恶。 |
文理本 | 义恶人、罪义人、皆耶和华所恶、 |
修订本 | 定恶人为义的,定义人为有罪的, 都为耶和华所憎恶。 |
KJV 英 | He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. |
NIV 英 | Acquitting the guilty and condemning the innocent--the LORD detests them both. |
第16句
和合本 | 愚昧人既无聪明,为何手拿价银买智慧呢? |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén jì wú cōngming, wèihé shǒu ná jià yín mǎi zhìhuì ne. |
吕振中 | 愚顽人既全无心思,其手里哪有价银可买智慧呢? |
新译本 | 愚昧人既是无知,为什么手里拿着价银要买智慧呢? |
现代译 | 愚昧人有钱毫无用处;他不晓得用钱换取智慧。 |
当代译 | 既然愚昧的人根本就没有头脑,他们又何必花费钱财来学习智慧呢? |
思高本 | 愚昧的人,既没有头脑,手执金钱买智慧,又何益之有? |
文理本 | 蠢者既无知、何为执金以市智、 |
修订本 | 愚昧人既无知, 为何手拿银钱去买智慧呢? |
KJV 英 | Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? |
NIV 英 | Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom? |
第17句
和合本 | 朋友乃时常亲爱;弟兄为患难而生。 |
---|---|
拼音版 | Péngyou nǎi shícháng qīnaì. dìxiōng wèi huànnàn ér shēng. |
吕振中 | 朋友乃时常相爱;弟兄是为应付患难而生的。 |
新译本 | 朋友常显爱心,兄弟为患难而生。 |
现代译 | 朋友在乎时常关怀;兄弟在乎分担忧患。 |
当代译 | 真正的朋友在甚麽景况下都会爱你,兄弟是你患难中的帮助。 |
思高本 | 朋友平时常相爱,唯在难中见兄弟。 |
文理本 | 友朋之爱在有恒、兄弟之生为急难、 |
修订本 | 朋友时常亲爱, 弟兄为患难而生。 |
KJV 英 | A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. |
NIV 英 | A friend loves at all times, and a brother is born for adversity. |
第18句
和合本 | 在邻舍面前击掌作保,乃是无知的人。 |
---|---|
拼音版 | Zaì línshè miànqián jī zhǎng zuò bǎo, nǎi shì wúzhī de rén. |
吕振中 | 拍掌担保的、是全无心思的人;为邻舍作保的毫无知识。 |
新译本 | 为邻舍击掌作保证人的,是无知的人。 |
现代译 | 只有无知的人才为邻人作保。 |
当代译 | 为人作保是最愚蠢的,只有无知的人才会这样做。 |
思高本 | 常为人击掌作保,实是个无知之徒。 |
文理本 | 在邻里前拊掌作保、其人乃为无知、 |
修订本 | 在邻舍面前击掌担保的, 是无知的人。 |
KJV 英 | A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. |
NIV 英 | A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor. |
第19句
和合本 | 喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。 |
---|---|
拼音版 | Xǐaì zhēngjing de, shì xǐaì guo fàn. gāo lì jiā mén de, nǎi zì qǔ baìhuaì. |
吕振中 | 爱争竞的、是爱受伤(传统∶过犯);高立其门的、自寻破毁。 |
新译本 | 喜爱争竞的就是喜爱过犯;把家门建高的自取灭亡。 |
现代译 | 爱犯罪的人喜欢纷争;爱夸张的人〔或译:炫耀财富的人〕自招祸患。 |
当代译 | 罪人喜爱斗争;喜欢夸大的人,自招灭亡。 |
思高本 | 好争辩的人,实喜爱罪过;高举门户的,必自趋灭亡。 |
文理本 | 好争竞者喜罪过、高门闾者求败亡、 |
修订本 | 喜爱争吵的,是喜爱过犯; 门盖得高的,自取败坏。 |
KJV 英 | He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
NIV 英 | He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction. |
第20句
和合本 | 心存邪僻的,寻不着好处;舌弄是非的,陷在祸患中。 |
---|---|
拼音版 | Xīn cún xié pì de, xún bù zhe hǎo chù. shé lòng shìfēi de, xiàn zaì huòhuàn zhōng. |
吕振中 | 心乖僻的寻不着好处;口舌乖张的陷于祸患中。 |
新译本 | 心存欺诈的得不着益处;舌头搬弄是非的必陷在祸患中。 |
现代译 | 心思邪恶的人得不到好处;言语荒谬的人常遭遇灾难。 |
当代译 | 心术不正的人找不到幸福;说话乖张的人终必沉沦在邪恶之中。 |
思高本 | 谁存心欺诈,不会得幸福;谁搬弄是非,必陷於灾祸。 |
文理本 | 心邪僻者无利益、舌乖谬者陷灾殃、 |
修订本 | 心中歪曲的,得不着福乐; 舌头颠倒是非的,陷在祸患中。 |
KJV 英 | He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. |
NIV 英 | A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble. |
第21句
和合本 | 生愚昧子的,必自愁苦,愚顽人的父毫无喜乐。 |
---|---|
拼音版 | Shēng yúmeì zǐ de, bì zì chóukǔ. yú wán rén de fù, haó wú xǐlè. |
吕振中 | 生傻儿子的是生愁苦;呆子的父亲毫无喜乐。 |
新译本 | 生下愚昧的儿子,使父亲忧愁;愚顽人的父亲毫无喜乐。 |
现代译 | 生子愚拙使父亲忧虑;呆儿子使父亲无乐趣可言。 |
当代译 | 生愚蠢的孩子,带来忧伤;作愚昧人的父亲,毫无喜乐。 |
思高本 | 生糊涂孩子的,只有悲哀;糊涂人的父亲,毫无乐趣。 |
文理本 | 生愚蠢子必怀忧、为愚人父无所乐、 |
修订本 | 生愚昧之子的,自己必愁苦; 愚顽人的父亲毫无喜乐。 |
KJV 英 | He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
NIV 英 | To have a fool for a son brings grief; there is no joy for the father of a fool. |
第22句
和合本 | 喜乐的心,乃是良药;忧伤的灵,使骨枯干。 |
---|---|
拼音版 | Xǐlè de xīn, nǎi shì liáng yào. yōushāng de líng, shǐ gú kū gān. |
吕振中 | 心喜乐、等于好医药;心灵颓丧、使骨干枯乾。 |
新译本 | 心里喜乐就是良药;心灵忧郁使骨头枯干。 |
现代译 | 喜乐如良药使人健康;忧愁如恶疾致人死亡。 |
当代译 | 喜乐的心,是一服良药;忧伤的灵,使筋骨枯乾。 |
思高本 | 愉快的心,是良好的治疗;神志忧郁,能使筋骨枯萎。 |
文理本 | 心乐为良药、神伤致骨枯、 |
修订本 | 喜乐的心能治好疾病; 忧伤的灵使骨头枯干。 |
KJV 英 | A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. |
NIV 英 | A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones. |
第23句
和合本 | 恶人暗中受贿赂,为要颠倒判断。 |
---|---|
拼音版 | `E rén ànzhōng shòu huìlù, wéi yào qīng dǎo pànduàn. |
吕振中 | 恶人从人怀里接受贿赂,去屈枉正直的路。 |
新译本 | 恶人暗中(“暗中”原文作“从怀里”)接受贿赂,为要歪曲公正。 |
现代译 | 腐败的法官接受贿赂;他使正义不得伸张。 |
当代译 | 恶人受贿赂,就屈枉正直。 |
思高本 | 恶人在大衣下受贿赂,是为颠倒正义的判词。 |
文理本 | 恶者受人怀中之贿、以反义谳、 |
修订本 | 恶人暗中受贿赂, 以致弯曲公正的路。 |
KJV 英 | A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. |
NIV 英 | A wicked man accepts a bribe in secret to pervert the course of justice. |
第24句
和合本 | 明哲人眼前有智慧,愚昧人眼望地极。 |
---|---|
拼音版 | Míng zhé rén yǎnqián yǒu zhìhuì. yúmeì rén yǎn wàng dìjí. |
吕振中 | 明达人面向着智慧;愚顽人的眼却望着地尽边。 |
新译本 | 聪明人面前有智慧,愚昧人却眼望地极。 |
现代译 | 聪明人作事明智;愚昧人永远拿不定主意。 |
当代译 | 明智的人眼前就有智慧,愚昧人的眼睛却老是向远处张望。 |
思高本 | 精明的人,常面向智慧;愚者的眼,向地极呆望, |
文理本 | 达者用智于其前、蠢人游目于地极、 |
修订本 | 聪明人面前有智慧; 愚昧人眼望地的尽头。 |
KJV 英 | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. |
NIV 英 | A discerning man keeps wisdom in view, but a fool's eyes wander to the ends of the earth. |
第25句
和合本 | 愚昧子使父亲愁烦,使母亲忧苦。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì zǐ shǐ fùqin chóu fán, shǐ mǔqin yōu kǔ. |
吕振中 | 愚顽的儿子使父亲愁烦,使生他的母亲忧苦。 |
新译本 | 愚昧的儿子使父亲愁烦,使母亲痛苦。 |
现代译 | 愚拙的儿子使父亲忧伤;他也使母亲愁苦。 |
当代译 | 愚昧的孩子,是父亲的忧虑、母亲的苦恼。 |
思高本 | 愚昧的儿子,是他父亲的痛苦,是他生母的忧伤。 |
文理本 | 蠢子为父之忧、为母之苦、 |
修订本 | 愚昧的儿子使父亲愁烦, 使那生他的母亲忧苦。 |
KJV 英 | A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. |
NIV 英 | A foolish son brings grief to his father and bitterness to the one who bore him. |
第26句
和合本 | 刑罚义人为不善;责打君子为不义。 |
---|---|
拼音版 | Pàn fá yì rén wèi bù shàn. zé dǎ jūnzi wèi bù yì. |
吕振中 | 对义人索取罚金、很不妥善;责打高贵人、很不正当。 |
新译本 | 惩罚义人,已是不当;击打正直的官长,更是不妥。 |
现代译 | 惩罚无辜不宜;责打善人不义。 |
当代译 | 责罚义人,是为不当;杖责君子,更是不义。 |
思高本 | 科罚无辜,已属不当;杖责君子,更属不义。 |
文理本 | 罚行义之人、扑秉公之牧、俱为不善、 |
修订本 | 刑罚义人实为不善, 责打正直的君子也不宜。 |
KJV 英 | Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. |
NIV 英 | It is not good to punish an innocent man, or to flog officials for their integrity. |
第27句
和合本 | 寡少言语的有知识;性情温良的有聪明。 |
---|---|
拼音版 | Guǎ shǎo yányǔ de yǒu zhīshi. xìngqíng wēn liáng de yǒu cōngming. |
吕振中 | 检束言语的、认识知识;脾气(仿以上诸译本翻译的)冷静的是明哲人。 |
新译本 | 有知识的约束自己的言语;聪明人心平气和。 |
现代译 | 明智的人沉默寡言;通达的人心平气和。 |
当代译 | 有识之士,谨言慎行;明智的人,头脑冷静。 |
思高本 | 智者必沉默寡言,达人必心神镇定。 |
文理本 | 寡言者有知识、沈静者乃通人、 |
修订本 | 节制言语的,有见识; 性情温良的人,有聪明。 |
KJV 英 | He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
NIV 英 | A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered. |
第28句
和合本 | 愚昧人若静默不言,也可算为智慧,闭口不说,也可算为聪明。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén ruò jìngmò bù yán, ye ke suàn wèi zhìhuì. bì kǒu bù shuō, ye ke suàn wèi cōngming. |
吕振中 | 愚妄人默不作声、也算为智慧;闭口不言、也算为明达。 |
新译本 | 愚妄人默不作声,也算是智慧;闭口不言,也算是聪明。 |
现代译 | 愚拙人缄口也算聪明;他默不作声就是智慧。 |
当代译 | 倘若愚昧的人能闭口不言,那就是他的聪明了。 |
思高本 | 愚人不发言,亦可充作智者;若谨口慎言,亦可视为哲人。 |
文理本 | 愚者缄默亦为智、闭口亦为哲、 |
修订本 | 愚妄人若静默不言,可算为智慧, 闭上嘴唇也可算为聪明。 |
KJV 英 | Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. |
NIV 英 | Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue. |