第1句
和合本 | 与众寡合的,独自寻求心愿,并恼恨一切真智慧。 |
---|---|
拼音版 | Yǔ zhòng guǎ hé de, dúzì xúnqiú xīnyuàn, bìng nǎohèn yīqiè zhēn zhìhuì. |
吕振中 | 离群索居的人迳寻求着托词(传统∶心愿),对任何忠告暴发反感。 |
新译本 | 离群独处的,只顾自己的心愿;他抗拒一切大智慧。 |
现代译 | 与人寡合的人只关心自己;人以为对的事,他总要反对。 |
当代译 | 孤僻的人,只顾自己的意愿,恼恨所有的真智慧。 |
思高本 | 与众寡合的,只求私意;对任何指教,都表忿恨。 |
文理本 | 异于众者、独求己欲、妄敌真智、 |
修订本 | 孤僻的人只顾自己的心愿, 他鄙视一切健全的知识。 |
KJV 英 | Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
NIV 英 | An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment. |
第2句
和合本 | 愚昧人不喜爱明哲,只喜爱显露心意。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén bù xǐaì míng zhé, zhī xǐaì xiǎnlù xīnyì. |
吕振中 | 愚顽人不喜爱明哲,只喜爱表露心意。 |
新译本 | 愚昧人不喜欢明白事理,只喜欢显露自己的心意。 |
现代译 | 愚蠢人不管自己有没有真知灼见;他只喜欢在人前自我表现。 |
当代译 | 愚昧的人不喜欢明智,只顾大放厥词。 |
思高本 | 愚昧的人不喜爱受教,只爱显露自己的心意。 |
文理本 | 蠢者不欲明哲、惟愿彰其心意、 |
修订本 | 愚昧人不喜爱聪明, 只喜爱表达自己的心意。 |
KJV 英 | A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
NIV 英 | A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions. |
第3句
和合本 | 恶人来,藐视随来;羞耻到,辱骂同到。 |
---|---|
拼音版 | rén lái, miǎoshì suí lái. xiūchǐ dào, rǔmà tóng dào. |
吕振中 | 邪恶来,被藐视也来;侮辱人到,被辱骂也同到。 |
新译本 | 恶人来,也带来藐视;羞耻的事也引致羞辱。 |
现代译 | 邪恶跟傲慢并肩同行;侮辱跟无耻形影不离。 |
当代译 | 行事邪恶,必遭鄙视;为人无耻,定受谴责。 |
思高本 | 邪恶一来,轻视随到;侮辱也随无耻而至。 |
文理本 | 恶人既至、轻慢亦至、耻辱随于诟詈、 |
修订本 | 邪恶来,藐视跟着来; 羞耻到,辱骂同时到。 |
KJV 英 | When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
NIV 英 | When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace. |
第4句
和合本 | 人口中的言语如同深水;智慧的泉源,好像涌流的河水。 |
---|---|
拼音版 | Rénkǒu zhōng de yányǔ, rútóng shēn shuǐ. zhìhuì de quányuán, hǎoxiàng yǒng liú de hé shuǐ. |
吕振中 | 智慧人口中的话是深水,是涌流的溪河,是永活(传统∶智慧)之泉源。 |
新译本 | 人口中的言语如同深水,智慧的泉源好像涌流的河水。 |
现代译 | 人的言语能成为智慧的源头,深如海洋,清如流泉。 |
当代译 | 智者的言语深博似海;智慧的泉源,好像涓涓不息的溪流。 |
思高本 | 哲人口中的言语有如深水,又如汹涌的溪流,生命的泉源。 |
文理本 | 哲人之语如渊水、智慧之源如流溪、 |
修订本 | 人的口所讲的话如同深水, 智慧之泉如涌流的河水。 |
KJV 英 | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
NIV 英 | The words of a man's mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook. |
第5句
和合本 | 瞻徇恶人的情面,偏断义人的案件,都为不善。 |
---|---|
拼音版 | Zhān xùn è rén de qíngmian, piān duàn yì rén de ànjiàn, dōu wèi bù shàn. |
吕振中 | 瞻徇恶人的情面很不好;屈枉义人之正直很不对。 |
新译本 | 在审判时,偏袒恶人、屈枉义人,是不对的。 |
现代译 | 纵容邪恶不义;冤枉无辜不公。 |
当代译 | 不可袒护恶人,更不可冤枉好人。 |
思高本 | 在判案时,徇恶人之私,加害於义人,实属不公。 |
文理本 | 瞻徇恶人之情、枉断义人之狱、俱为不善、 |
修订本 | 偏袒恶人的情面,是不好的。 审判时使义人受屈,也是不善。 |
KJV 英 | It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
NIV 英 | It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice. |
第6句
和合本 | 愚昧人张嘴启争端,开口招鞭打。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén zhāng zuǐqǐ zhēng duān, kāikǒu zhāo biāndǎ. |
吕振中 | 愚顽人的咀唇引起吵闹;他的口舌招惹笞打。 |
新译本 | 愚昧人的嘴引起纷争,他的口招来责打。 |
现代译 | 愚昧人开口启争端;他一说话就捱打。 |
当代译 | 愚昧人开口就惹起纷争,他必然自讨苦吃。 |
思高本 | 愚人的唇舌,常引起争端;愚人的口舌,常自招责打。 |
文理本 | 蠢者之唇启争端、其口招扑责、 |
修订本 | 愚昧人的嘴唇挑起争端, 一开口就招鞭打。 |
KJV 英 | A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
NIV 英 | A fool's lips bring him strife, and his mouth invites a beating. |
第7句
和合本 | 愚昧人的口自取败坏,他的嘴是他生命的网罗。 |
---|---|
拼音版 | Yúmeì rén de kǒu, zì qǔ baìhuaì. tāde zuǐ, shì tā shēngmìng de wǎngluó. |
吕振中 | 愚顽人的口舌乃他败落的因由;他的咀唇是捉拿自己的网罗。 |
新译本 | 愚昧人的口自取灭亡,他的嘴唇是自己性命的网罗。 |
现代译 | 愚昧人的口使自己败落;他的嘴唇成为自己的陷阱。 |
当代译 | 愚昧人的口败坏自己,他的唇舌是陷害自己的罗网。 |
思高本 | 愚人的舌,使自己丧亡;他的嘴唇,是害己的陷阱。 |
文理本 | 蠢者之口致败亡、其唇陷己命、 |
修订本 | 愚昧人的口自取败坏, 他的嘴唇是自己生命的圈套。 |
KJV 英 | A fool's mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
NIV 英 | A fool's mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul. |
第8句
和合本 | 传舌人的言语,如同美食深入人的心腹。 |
---|---|
拼音版 | Chuán shé rén de yányǔ, rútóng mi shí, shēn rù rén de xīn fù. |
吕振中 | 背后诽谤人者的话如同珍馐美味,它渗入人腹中深处。 |
新译本 | 搬弄是非的人的言语,如同美食,深入人的脏腑。 |
现代译 | 闲话有如珍馐美味,一进口就吞下去。 |
当代译 | 流言就好像可口的美食,人人爱尝。 |
思高本 | 进谗者的话,如可口美味,能深深透入肺腑的深处。 |
文理本 | 谗毁者、言如甘旨、入人甚深、 |
修订本 | 造谣者的话如同美食, 深入人的肚腹。 |
KJV 英 | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
NIV 英 | The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man's inmost parts. |
第9句
和合本 | 做工懈怠的,与浪费人为弟兄。 |
---|---|
拼音版 | Zuò gōng xièdaì de, yǔ làngfeì rén wèi dìxiōng. |
吕振中 | 在工作上懈怠的、跟损毁者做弟兄。 |
新译本 | 工作懒惰的,是灭亡者的兄弟。 |
现代译 | 懒惰跟浪费无异难兄难弟。 |
当代译 | 游手好闲的人,与从事破坏的人没有分别。 |
思高本 | 懒於操劳的人,是败子的弟兄。 |
文理本 | 操作懈怠者、与奢侈者为昆弟、 |
修订本 | 做工懈怠的, 是破坏者的兄弟。 |
KJV 英 | He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
NIV 英 | One who is slack in his work is brother to one who destroys. |
第10句
和合本 | 耶和华的名是坚固台,义人奔入,便得安稳。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de míng, shì jiāngù tái. yì rén bēn rù, biàn dé ānwn. |
吕振中 | 永恒主耶和华的名是坚固的谯楼;义人奔入,便得安稳。 |
新译本 | 耶和华的名是坚固的高台,义人投奔,就得安全。 |
现代译 | 上主如坚固堡垒,义人投靠,便得安全。 |
当代译 | 主的名是坚固的堡垒,义人投奔其中就必得安稳。 |
思高本 | 上主的名号,是坚固保垒;义人投入内,必得享安全。 |
文理本 | 耶和华之名乃坚台、义者趋之得安稳、 |
修订本 | 耶和华的名是坚固台, 义人奔入就得安稳。 |
KJV 英 | The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
NIV 英 | The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe. |
第11句
和合本 | 富足人的财物是他的坚城,在他心想,犹如高墙。 |
---|---|
拼音版 | Fùzú rén de cáiwù, shì tāde jiān chéng, zaì tā xīn xiǎng, yóu rú gāo qiáng. |
吕振中 | 富人的财物是他坚固之城;在他的狂想中就如极高的墙。 |
新译本 | 富翁的财物是他们的坚城;在他们的想象中,有如高墙。 |
现代译 | 有钱人以财富为城墙,以为它又高又牢,能够保护自己。 |
当代译 | 财主把财富当作自己的坚城、幻想中的高墙。 |
思高本 | 富人的财产,是他的坚城;在他意想中,像座高墙垣。 |
文理本 | 富人之财、为其坚城、视若高垣、 |
修订本 | 有钱人的财物是他坚固的城, 在他幻想中,犹如高墙。 |
KJV 英 | The rich man's wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
NIV 英 | The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall. |
第12句
和合本 | 败坏之先,人心骄傲;尊荣以前,必有谦卑。 |
---|---|
拼音版 | Baìhuaì zhī xiān, rén xīn jiāoào. zūnróng yǐqián, bì yǒu qiābēi. |
吕振中 | 人先心骄傲,然后遭破毁;要得尊荣、先要谦卑。 |
新译本 | 灭亡以先,人心高傲;尊荣以先,必有谦卑。 |
现代译 | 自谦的人得光荣;狂傲的人招毁灭。 |
当代译 | 骄傲是败亡的先导,谦虚是尊荣的前驱。 |
思高本 | 心傲是灭亡的前导,心谦是光荣的前驱。 |
文理本 | 陨越为心骄之继、谦逊在尊荣之先、 |
修订本 | 败坏之先,人心骄傲; 要得尊荣,先有谦卑。 |
KJV 英 | Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
NIV 英 | Before his downfall a man's heart is proud, but humility comes before honor. |
第13句
和合本 | 未曾听完先回答的,便是他的愚昧和羞辱。 |
---|---|
拼音版 | Wèicéng tīng wán xiān huídá de, biàn/pián shì tāde yúmeì, hé xiūrǔ. |
吕振中 | 话未听完就先回答的,那是他的愚妄和羞辱。 |
新译本 | 不先聆听就回答的,这就是他的愚妄和羞辱。 |
现代译 | 不先倾听就抢着回答便是愚蠢失礼。 |
当代译 | 没有听完便作答的,实在愚昧,必定自招其辱。 |
思高本 | 未听而先答,实愚昧可耻。 |
文理本 | 未听而先应、乃愚乃辱、 |
修订本 | 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。 |
KJV 英 | He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
NIV 英 | He who answers before listening--that is his folly and his shame. |
第14句
和合本 | 人有疾病,心能忍耐;心灵忧伤,谁能承当呢? |
---|---|
拼音版 | Rén yǒu jíbìng, xīn néng rnnaì. xīnlíng yōushāng, shuí néng chéngdāng ne. |
吕振中 | 人的心灵能够支持疾病;心灵颓丧,谁能承受得了? |
新译本 | 人的心灵能忍受疾病,心灵忧郁,谁能承受呢? |
现代译 | 求生的意志使人忍受病痛;意志消沉,希望也跟着丧失。 |
当代译 | 人的心可以忍受疾病,但破碎的心灵又有谁能承担呢? |
思高本 | 刚毅的精神,能忍受病苦;精神萎靡,有谁能支持? |
文理本 | 有恙心能忍之、神伤孰能堪之、 |
修订本 | 人的心灵忍耐疾病; 心灵忧伤,谁能承当呢? |
KJV 英 | The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
NIV 英 | A man's spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear? |
第15句
和合本 | 聪明人的心得知识,智慧人的耳求知识; |
---|---|
拼音版 | Cōngming rén de xīn dé zhīshi. zhìhuì rén de r qiú zhīshi. |
吕振中 | 明达人的心获得知识;智慧人的耳求听知识。 |
新译本 | 聪明人的心获得知识;智能人的耳朵寻求知识。 |
现代译 | 明智人的心渴慕知识;聪明人的耳倾听智言。 |
当代译 | 智慧人的心思使他得到知识,聪明人的耳朵帮助他寻求知识。 |
思高本 | 明智人的心,必获得学问;智慧人的耳,必探求知识。 |
文理本 | 哲人之心得知识、智者之耳求知识、 |
修订本 | 聪明人的心得知识; 智慧人的耳求知识。 |
KJV 英 | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
NIV 英 | The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out. |
第16句
和合本 | 人的礼物为他开路,引他到高位的人面前。 |
---|---|
拼音版 | Rén de lǐwù, wèi tā kāi lù, yǐn tā dào gāo wèi de rén miànqián. |
吕振中 | 人的礼物使他的路宽阔,引他到大人物面前。 |
新译本 | 人的礼物能为他开路,引他到大人物面前。 |
现代译 | 礼物开方便之门,引你晋见重要人物。 |
当代译 | 礼物可以为人开路,去晋谒权贵。 |
思高本 | 礼物能给人大开门路,引人晋谒权贵。 |
文理本 | 礼物为人先导、引之以谒显贵、 |
修订本 | 人的礼物为他开路, 引他到高位的人面前。 |
KJV 英 | A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
NIV 英 | A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great. |
第17句
和合本 | 先诉情由的,似乎有理,但邻舍来到,就察出实情。 |
---|---|
拼音版 | Xiān sù qíngyóu de, sìhu yǒu lǐ. dàn línshè lái dào, jiù chá chū shí qíng. |
吕振中 | 先诉情由的似乎有理,还要别人来审查它。 |
新译本 | 首先陈述情由的,似乎有理,等他的邻舍来到,才可以查明实情。 |
现代译 | 先诉说情由的,似乎有理,只怕经不起对方的质问。 |
当代译 | 在法庭上,先诉讼的看来有理,但也要等对方答辩了以后,才能判断是非。 |
思高本 | 先诉理者似有理,对手来时再审断。 |
文理本 | 先赴诉者、其理似直、邻里继至、则得其情、 |
修订本 | 先诉情由的,似乎有理; 另一人来到,就察出实情。 |
KJV 英 | He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
NIV 英 | The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him. |
第18句
和合本 | 掣签能止息争竞,也能解散强胜的人。 |
---|---|
拼音版 | Chèqiā néng zhǐxī zhēngjing, y néng ji sǎn jiàng shēng de rén. |
吕振中 | 抽签能止息纷争,能在二强之间排解。 |
新译本 | 抽签能止息纷争,排解二强之间的纠纷。 |
现代译 | 两个权贵在法庭上争讼,只好藉抽签解除纠纷。 |
当代译 | 抽签可以平息争端,也能调解权贵的纠纷。 |
思高本 | 抽签可以使争端平息,也能调解权贵的纠纷。 |
文理本 | 掣签息争竞、为强者解纷、 |
修订本 | 掣签能止息纷争, 也能化解双方激烈的争辩。 |
KJV 英 | The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
NIV 英 | Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart. |
第19句
和合本 | 弟兄结怨,劝他和好,比取坚固城还难,这样的争竞,如同坚寨的门闩。 |
---|---|
拼音版 | Dìxiōng jié yuàn, quàn tā héhǎo, bǐ qǔ jiāngù chéng hái nán. zhèyàng de zhēngjing, rútóng jiān zhaì de mén shuān. |
吕振中 | 弟兄蒙救助(传统∶被侵犯)、就像坚固之城;但是纷争却像闩紧的卫所(传统∶像卫所的门闩)。 |
新译本 | 触怒兄弟,要劝他和解,比取坚城还难;这样的纷争,如同堡垒的门闩。 |
现代译 | 帮助弟兄,他将如坚固城墙卫护你;跟他争吵,他将享你以闭门羹。 |
当代译 | 兄弟结怨,要使他们和解,比攻打坚固的城堡还要困难;他们的怨恨,有如堡垒的门闩,牢不可破。 |
思高本 | 兄弟若不和,比坚城还难攻克;他们的争辩,有如碉堡的门闩。 |
文理本 | 兄弟结怨而媾和、难于破坚城、其相争也、如保障之门楗、 |
修订本 | 被冒犯的弟兄强如难以攻下的坚城; 纷争如同城堡的门闩。 |
KJV 英 | A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
NIV 英 | An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel. |
第20句
和合本 | 人口中所结的果子,必充满肚腹;他嘴所出的,必使他饱足。 |
---|---|
拼音版 | Rénkǒu zhōng suǒ jié de guǒzi, bì chōngmǎn dǔ fù. tā zuǐsuǒ chū de, bì shǐ tā bǎozú. |
吕振中 | 人口中结的果子、他肚子里必得饱足;他咀里出产的、必使他饱足。 |
新译本 | 人口中所结的果子,必使自己的肚腹饱足;他嘴里所出的,必使他饱足。 |
现代译 | 你的话句句有它的后果;你可能倚赖它为生。 |
当代译 | 人要饱尝自己口中所出的话。 |
思高本 | 人必以口中果实充满肚腹,必饱尝自己唇舌的出产。 |
文理本 | 人因所言而得果报、口之所出、身必承之、 |
修订本 | 人的肚腹必因口所结的果实饱足; 他必因嘴唇所出的感到满足。 |
KJV 英 | A man's belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
NIV 英 | From the fruit of his mouth a man's stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied. |
第21句
和合本 | 生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子。 |
---|---|
拼音版 | Shēng sǐ zaì shétou de quán xià. xǐaì tāde, bì chī tā suǒ jié de guǒzi. |
吕振中 | 生死都在舌头权下(原文∶手);爱鼓弄舌头的必吃舌头结的果子。 |
新译本 | 生与死都在舌头的权下;爱把弄这权柄的,必自食其果。 |
现代译 | 你的话可使你保命,也可使你丧生;信口开河,后果该你自取。 |
当代译 | 口舌可以操纵人的生死,饶舌的人必定自讨苦吃。 |
思高本 | 死亡和生命,全在乎唇舌;放纵唇舌的,必自食其果。 |
文理本 | 生死之权在舌、好用之者、必食其果、 |
修订本 | 生死在舌头的掌握之下, 喜爱弄舌的,必吃它所结的果实。 |
KJV 英 | Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
NIV 英 | The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit. |
第22句
和合本 | 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。 |
---|---|
拼音版 | Dé zhe xián qī de, shì dé zhe hǎo chù, y shì méng le Yēhéhuá de ēnhuì. |
吕振中 | 寻得贤妻的、寻得福乐;他也从永恒主取得恩悦。 |
新译本 | 觅得贤妻的,就是觅得幸福,也是蒙了耶和华的恩宠。 |
现代译 | 娶得贤妻幸福无穷;上主恩眷於此可见。 |
当代译 | 贤妻是主所赐的恩惠和福气。 |
思高本 | 谁觅得了贤妻,便觅得了幸福,得了上主恩眷。 |
文理本 | 人得妻室、即为获福、且蒙耶和华之恩、 |
修订本 | 得着妻子的,得着好处, 他是蒙了耶和华的恩惠。 |
KJV 英 | Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
NIV 英 | He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD. |
第23句
和合本 | 贫穷人说哀求的话,富足人用威吓的话回答。 |
---|---|
拼音版 | Pínqióng rén shuō āi qiú de huà. fùzú rén yòng wēi xià de huà huídá. |
吕振中 | 穷乏人说恳求的话;富足人声色俱厉地回答。 |
新译本 | 穷人乞恩哀求,财主却声色俱厉地回答。 |
现代译 | 贫穷人的恳求低声下气;有钱人的回答声色俱厉。 |
当代译 | 穷人哀恳乞怜,富人却疾言相对。 |
思高本 | 贫穷的人哀恳乞怜;富贵的人厉声以对。 |
文理本 | 贫者恳切以求、富者厉词以应、 |
修订本 | 穷乏人说哀求的话; 有钱人却用威吓的话回答。 |
KJV 英 | The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
NIV 英 | A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly. |
第24句
和合本 | 滥交朋友的,自取败坏;但有一朋友,比弟兄更亲密。 |
---|---|
拼音版 | Làn jiāo péngyou de, zì qǔ baìhuaì. dàn yǒu yī péngyou, bǐ dìxiōng gēng qéng mì. |
吕振中 | 有(传统∶人)些朋友只是做同伴(或译∶终必彼此破裂);但有爱友、比弟兄更亲密。 |
新译本 | 朋友众多的人,终必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更亲密。 |
现代译 | 泛泛的伙伴情薄似纸;深交的朋友亲逾骨肉。 |
当代译 | 滥交朋友,自取灭亡;得一知己,更胜手足情深。 |
思高本 | 交朋友过多,必会有损害;但有些朋友,远胜亲兄弟。 |
文理本 | 滥交多友、必致败亡、有友一人、亲于昆弟、 |
修订本 | 朋友太多的人,必受损害; 但有一知己比兄弟更亲密。 |
KJV 英 | A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |
NIV 英 | A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother. |