爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以赛亚书

旧约 - 以赛亚书(Isaiah)第14章

第1句

和合本 耶和华要怜恤雅各,必再拣选以色列,将他们安置在本地,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
拼音版 Yēhéhuá yào liánxù Yǎgè, bì zaì jiǎn xuǎn Yǐsèliè, jiāng tāmen ānzhì zaì ben dì. jìjū de bì yǔ tāmen liánhé, jǐn tiē Yǎgè jiā.
吕振中 永恒主必怜恤雅各,他必再拣选以色列,将他们安顿在本地上;寄居的必跟他们联合,必隶属于雅各家。
新译本 耶和华怜悯雅各,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土上的时候,外族人必与他们联合,归属于雅各家。
现代译 上主要再度对他的子民以色列显出慈爱,选择他们归属自己,让他们在自己的土地上定居;许多异族要跟他们住在一起,隶属他们。
当代译 上主会再怜悯以色列人,重新拣选他们作他的圣民,把他们安置在本来的国土上;那时,很多外族人都要来附从他们,与他们结盟。
思高本 上主必要怜恤雅各伯,再拣选以色列,使他们安居在自己的国土;外方人要与他们联合,加入雅各伯的家族。
文理本 耶和华必恤雅各、复选以色列、置于故土、羇旅附之、与雅各家相契合、
修订本 耶和华要怜悯雅各,再度拣选以色列,将他们安顿在本地。寄居的必与他们联合,加入雅各家。
KJV 英 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
NIV 英 The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob.

第2句

和合本 外邦人必将他们带回本土;以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
拼音版 Waìbāngrén bìjiāng tāmen daì huí ben tǔ. Yǐsèliè jiā bì zaì Yēhéhuá de dì shang dé waìbāngrén wèi pú bì. ye yào lǔlǜe xiānqián lǔlǜe tāmende, xiá zhì xiānqián qīyē tāmende.
吕振中 外族之民必将他们带回本地来;以色列家必在永恒主的土地上拥有外族人为仆婢;也必掳掠先前掳掠他们的,管辖先前压迫他们的。
新译本 以色列人必把他们带回自己的国土去,以色列家必在耶和华所赐的地上得着这些外族人作仆婢;也要掳掠那些掳掠过他们的,并且统治那些欺压过他们的。
现代译 许多国家来协助他们,带他们回到上帝所赐的土地,而且要作他们的奴婢,服事他们。从前俘掳以色列人的,现在反倒成了以色列人的奴隶;以色列人要统治那些从前虐待他们的人。
当代译 各国的人将会帮助他们重返故乡,那些在他们那里的外族人都要作他们的仆婢,以前掳掠他们的人要降服下来;压制过他们的,现在都要受制於他们。
思高本 选民要接受他们,要带领他们回归故里;以色列家族,在上主的国土内,要占有他们为奴婢;於是以色列人要俘掳那俘掳过他们的人,要统治压迫他们的人。
文理本 列邦引之旋归、以色列家于耶和华之地、将得之为仆婢、昔虏之者、为其所虏、昔制之者、为其所制、○
修订本 外邦人要将他们带回本地。以色列家必在耶和华的地上得外邦人为仆婢,也要掳掠先前掳掠他们的,辖制先前欺压他们的。
KJV 英 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
NIV 英 Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD'S land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.

第3句

和合本 当耶和华使你脱离愁苦、烦恼并人勉强你做的苦工,得享安息的日子,
拼音版 Dāng Yēhéhuá shǐ nǐ tuōlí chóukǔ, fán nǎo, bìng rén miǎnqiǎng nǐ zuò de kǔ gōng, dé xiǎng ānxī de rìzi,
吕振中 当永恒主使你脱离痛苦、烦扰、和勉强作的苦工,而得安息的日子,
新译本 耶和华使你脱离痛苦、愁烦、被迫作的苦工,得享安息的日子,
现代译 上主要除掉以色列人的悲伤和痛苦;不再有人强迫他们做苦工。
当代译 上帝使你们脱离痛苦、烦恼、辖制和苦工,使你们得享安息的时候,
思高本 当上主赐你摆脱困苦、忧患和你受的苦役时,那天,
文理本 耶和华赐尔绥安、脱尔忧患困苦、及人迫尔之重役时、
修订本 当耶和华使你得享安息,脱离愁苦、烦恼,和被迫做苦工的日子,
KJV 英 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
NIV 英 On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,

第4句

和合本 你必题这诗歌论巴比伦王说:欺压人的何竟息灭?强暴的何竟止息?
拼音版 Nǐ bì tí zhè shīgē lún Bābǐlún wáng shuō, qīyē rén de hé jìng xī miè, qiángbào de hé jìng zhǐxī.
吕振中 你必发表这首言论歌来讽刺巴比伦王说∶「阿,压迫人的怎么息灭了!狂暴怎么止息了!
新译本 你必唱出这首诗歌来讽刺巴比伦王,说:“欺压人的,怎么止息了呢!强暴怎么止住了呢!
现代译 上主为他们成就这一切以后,他们要讥讽巴比伦王说:「暴君已经倒了!他不能再压迫人了!
当代译 你们就要题诗讥笑巴比伦王说:“肆意欺压、行强暴的人啊,你们为甚麽都住手呢?
思高本 你要对巴比伦王高唱这首讽刺诗说:怎麽,暴虐者住手了! 强横止息了!
文理本 尔将对巴比伦王作歌曰、残虐者奚绝乎、强暴者奚息乎、
修订本 你必唱这诗歌嘲讽巴比伦王说: "欺压人的竟然灭亡! 他的凶暴竟然止息!
KJV 英 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
NIV 英 you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!

第5句

和合本 耶和华折断了恶人的杖、辖制人的圭,
拼音版 Yēhéhuá zhé duàn le è rén de zhàng, xiá zhì rén de guī,
吕振中 永恒主折断了恶人权柄之杖,毁了辖制人者的指挥棍,
新译本 耶和华折断了恶人的杖和统治者的棒,
现代译 上主已经终止邪恶统治者的权势。
当代译 你们从前大发雷霆、不停地攻击众民,肆无忌惮地蹂躏各国,主已除去了这些恶人的权柄,粉碎了他们的势力。
思高本 邪恶者的棍棒,统治者的权杖,已为上主折断,
文理本 耶和华折恶人之梃、断霸者之杖、
修订本 耶和华折断恶人的杖, 打断统治者的权杖;
KJV 英 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
NIV 英 The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,

第6句

和合本 就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
拼音版 Jiù shì zaì fèn nù zhōng liánlián gōngjī zhòng mín de, zaì nùqì zhōng xiá zhì liè guó,xíng bīpò wú rén zǔ zhǐ de.
吕振中 就是无停的击打,怒愤愤地击打外族之民,肆无抑制的蹂躏,气忿忿地蹂躏(传统∶辖制)列国。
新译本 就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
现代译 这些人只知道奴役人民,不断地迫害被征服的国家。
当代译 你们从前大发雷霆、不停地攻击众民,肆无忌惮地蹂躏各国,主已除去了这些恶人的权柄,粉碎了他们的势力。
思高本 就是那怀着怒气,叁番五次痛击过万民,在忿恨中以无情的残虐,蹂躏过万邦的棍杖。
文理本 彼曾以怒攻诸民、而击之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
修订本 他们在愤怒中连连攻击万民, 在怒气中辖制列国, 逼迫他们,毫不留情。
KJV 英 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
NIV 英 which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.

第7句

和合本 现在全地得安息、享平静,人皆发声欢呼。
拼音版 Xiànzaì quán dì dé ānxī, xiǎng píngjìng. rén jiē fā shēng huānhū.
吕振中 现在各地都很安定平静;都爆发了欢呼声。
新译本 现在全地都平静安息,各人都发声欢呼。
现代译 这世界终於有了宁静与和平;人人欢乐歌唱。
当代译 现在全地都已经平静安息下来,人人都欢呼快乐。
思高本 大地安谧宁静,人人兴高采烈;
文理本 举世平靖、扬声讴歌、
修订本 现在全地得安息,享平静, 人都出声欢呼。
KJV 英 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
NIV 英 All the lands are at rest and at peace; they break into singing.

第8句

和合本 松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐说:“自从你仆倒,再无人上来砍伐我们。”
拼音版 Sōng shù hé Lìbānèn de xiāng bǎi shù, dōu yīn nǐ huānlè, shuō, zì cóng nǐ pú dǎo, zaì wú rén shang lái kǎn fá wǒmen.
吕振中 连松树和利巴嫩的香柏树也因你而沾沾自喜说∶『自从你仆倒了,再也没有砍伐者上来砍我们了。』
新译本 连松树和黎巴嫩的香柏树都因你欢乐,说:‘自从你躺下以后,再没有砍伐的人上来砍伐我们了。’
现代译 黎巴嫩的柏树和香柏树因国王的没落而欢呼,因为他已经完了,再也没有人来砍伐它们了。
当代译 松树和黎巴嫩的香柏树都欢乐地说:‘你败落以后便再没有人上来砍伐我们了。’
思高本 连松树和黎巴嫩的香柏也都因你而喜庆:「自从你仆倒後,再没有谁上我们这 来砍伐! 」
文理本 松树与利巴嫩之香柏、因尔而喜曰、自尔倾覆、无人上而伐我、
修订本 松树和黎巴嫩的香柏树 都因你欢乐: 自从你仆倒, 再也无人上来砍伐我们。
KJV 英 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
NIV 英 Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down."

第9句

和合本 你下到阴间,阴间就因你震动,来迎接你。又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起,
拼音版 Nǐ xià dào yīnjiān, yīnjiān jiù yīn nǐ zhèndòng, lái yíngjiē nǐ. yòu yīn nǐ jīng dòng zaì shì céng wèi shǒulǐng de yīn hún, bìng shǐ nà céng wèi liè guó jūnwáng de, dōu lí wèi zhàn qǐ.
吕振中 地下的阴间也因你而震动,来迎接你的临到;又因你而惊动了地上一切首领的阴魂,使凡曾做列国君王的都离了座位而起立。
新译本 地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。
现代译 「阴间准备好要欢迎巴比伦王。在世上曾经显赫一时的那些人的幽灵都骚动起来了;在世上作过王那些人的幽灵也都从宝座上起来。
当代译 你下到阴间,阴间就热烈欢迎你,那些曾在世上当过领袖和君王的阴魂都离位站起来迎接你,
思高本 地下的阴府为了你而激动,为欢迎你的来临;并为了你,唤醒幽魂及地上所有的贵卿,使列国的君王由自己的宝座上起立;
文理本 阴府在下、缘尔震动、迓尔来临、幽魂即世间之显者、因而骚然、列邦诸王、离座而起、
修订本 下面的阴间因你震动, 迎接你的到来; 在世曾为领袖的阴魂为你惊动, 那曾为列国君王的,都从宝座起立。
KJV 英 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
NIV 英 The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you--all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones--all those who were kings over the nations.

第10句

和合本 他们都要发言对你说:“你也变为软弱像我们一样吗?你也成了我们的样子吗?”
拼音版 Tāmen dōu yào fā yán duì nǐ shuō, nǐ ye biàn wèi ruǎnfuò, xiàng wǒmen yíyàng ma. nǐ ye chéng le wǒmen de yàngzi ma.
吕振中 他们都必应时对你说∶『你也变为衰弱、像我们一样阿!你也跟我们相似阿!』
新译本 他们都必答话,对你说:‘你也变为衰弱,像我们一样吗?你也与我们相似吗?’
现代译 他们都对他说:『现在你跟我们一样衰弱,成了我们当中的一个!
当代译 对你说:‘为甚麽你也沦落到这个地步,跟我们一样的软弱无能呢?’
思高本 众人都开口对你说:「连你也衰弱得和我们一样啊! 你也与我们相同啊! 」
文理本 佥谓尔曰、尔亦荏弱似我乎、尔与吾侪相若乎、
修订本 他们都要发言,对你说: '你也变为软弱,像我们一样吗? 你也成了我们的样子吗?'
KJV 英 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
NIV 英 They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."

第11句

和合本 你的威势和你琴瑟的声音都下到阴间。你下铺的是虫,上盖的是蛆。
拼音版 Nǐde wēi shì, hé nǐ qín sè de shēngyīn, dōu xià dào yīnjiān. nǐ xià pū de shì chóng, shang ge de shì qū.
吕振中 你的威风,你琴瑟的声音、都被送下阴间了;你下面铺的是蛆虫,上面盖的是虫子。
新译本 你的威势和你的琴瑟音乐,都被带下阴间了;你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
现代译 从前你有琴声歌颂你的功德,现在你也到了阴间!你的床铺是虫;你的被窝是蛆。』
当代译 你的权势、琴瑟、歌声也要随着你丧失在阴间,现在虫堆成了你的床褥,蛆成了覆盖你的被子。
思高本 你的豪华,你琴瑟的乐声,也堕入了阴府;你下面 的是蛆,上面盖的是 。
文理本 尔之威势琴音、堕于阴府、尔则下铺以蛆、上被以虫、
修订本 你的威严和琴瑟的声音都下到阴间。 你下面铺的是虫,上面盖的是蛆。
KJV 英 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
NIV 英 All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.

第12句

和合本 明亮之星,早晨之子啊!你何竟从天坠落?你这攻败列国的,何竟被砍倒在地上?
拼音版 Míngliàng zhī xīng, zǎochen zhī zǐ a, nǐ hé jìng cóng tiān zhuìluò. nǐ zhè gōng baì liè guó de, hé jìng beì kǎn dǎo zaì dì shang.
吕振中 「明亮之星,启明之子阿,你怎么从天上坠落阿!你这使列国屈服的,你怎么被砍倒于地上阿!
新译本 明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上?
现代译 「巴比伦王啊!你这明亮的晨星!你已经从天上坠下来了。你征服过列国,现在你却被摔倒在地上。
当代译 明亮的晨星、早晨之子啊,为甚麽你会从天下坠下来呢?你这曾打败列国的为甚麽会被人砍倒在地上呢?
思高本 朝霞的儿子──晨星! 你怎会从天坠下?倾覆万邦者! 你怎麽也被砍倒在地?
文理本 启明之晨星欤、何自天而陨乎、屈抑列邦者欤、何见斫于地乎、
修订本 "明亮之星,早晨之子啊, 你竟然从天坠落! 你这攻败列国的,竟然被砍倒在地上!
KJV 英 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
NIV 英 How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!

第13句

和合本 你心里曾说:“我要升到天上!我要高举我的宝座在 神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处;
拼音版 Nǐ xīnli céng shuō, wǒ yào shēng dào tiān shang. wǒ yào gāo jǔ wǒde bǎozuò zaì shén zhòng xīng yǐshàng. wǒ yào zuò zaì jùhuì de shān shang, zaì bei fāng de jí chù,
吕振中 你心里曾说∶『我必升到天上;我必高设我的宝座在高高(或译∶上帝)之众星以上;我必坐在诸神的聚会山上,在北方之极处;
新译本 你心里曾说:‘我要升到天上,我要高举我的宝座到 神的众星之上,我要坐在聚会的山上,在北方的极处。
现代译 你一度梦想爬到天上去,把你的宝座放在上帝的众星之上;你想坐在北极山上,那众神聚会的地方。
当代译 你心里曾说:‘我要升到天上,把自己的宝座高举在上帝的众星之上;在北方极处,我要在聚会中高踞首位。
思高本 你心中曾说过:「我要直冲霄汉,高置我的御座在天主的星宿以上;我要坐在盛会的山上,极北之处;
文理本 尔心自谓、我将升天、设位于上帝诸星之上、坐于北极聚会之山、
修订本 你心里曾说: '我要升到天上, 我要高举我的宝座在上帝的众星之上, 我要坐在会众聚集的山上,在极北的地方。
KJV 英 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
NIV 英 You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain.

第14句

和合本 我要升到高云之上,我要与至上者同等。”
拼音版 Wǒ yào shēng dào gāo yún zhī shang. wǒ yào yǔ zhì shang zhe tóngdeng.
吕振中 我必升到云霄丘上;跟至高者同等。』
新译本 我要升到云的高处,我要使自己像那至高者一般。’
现代译 你说,你要爬上云端,在那里跟至高者共比高。
当代译 我要升到高天之上,使自己与至高的上帝一样。’
思高本 我要升越云表,与至高者相平衡! 」
文理本 腾越云霄、与至上者比拟、
修订本 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。'
KJV 英 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
NIV 英 I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."

第15句

和合本 然而你必坠落阴间,到坑中极深之处。
拼音版 Ránér nǐ bì zhuìluò yīnjiān, dào kēng zhōng jí shēn zhī chù.
吕振中 然而你竟被送下阴间,到阴坑中的极深处了!
新译本 然而,你却被抛下阴间,落到坑中的极处。
现代译 哪晓得你一跤跌进阴间,掉入深渊。
当代译 可是,你必要坠落阴间,掉进死亡坑的深处。
思高本 然而你却下到了阴府,深渊的极处。
文理本 然尔必下阴府、堕于至深之坑、
修订本 然而,你必坠落阴间, 到地府极深之处。
KJV 英 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
NIV 英 But you are brought down to the grave, to the depths of the pit.

第16句

和合本 凡看见你的,都要定睛看你,留意看你说:“使大地战抖,使列国震动,
拼音版 Fán kànjian nǐde, dōu yào déngjīng kàn nǐ, liúyì kàn nǐ, shuō, shǐ dàdì zhàn dǒu, shǐ liè guó zhèndòng,
吕振中 「看见你的都必定睛看你,仔细打量你,说∶『那使大地战抖,使列国震动,
新译本 那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
现代译 「死人要张大眼睛望着你;他们问:『这就是那个使大地震惊,使列国战抖的人吗?
当代译 看见你的都定睛看你,问道:‘你不就是那曾经轰动世界、震惊列国、
思高本 看见你的,必注视你,仔细端详你说:「这不是那使大地战栗,列国动 ,
文理本 凡见尔者、必注目谛视曰、使大地震撼、列国耸动、
修订本 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: '就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,
KJV 英 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
NIV 英 Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,

第17句

和合本 使世界如同荒野,使城邑倾覆,不释放被掳的人归家,是这个人吗?”
拼音版 Shǐ shìjiè rútóng huāng ye, shǐ chéngyì qīngfù, bù shìfàng beìlǔ de rén guī jiā, shì zhège rén ma.
吕振中 使世界如荒野,将城市翻毁,不开释被掳之人回家的,是这个人么?』
新译本 使世界如同荒野,倾覆城镇,又不释放囚犯的,就是这人吗?’
现代译 这就是毁灭了许多城市,使世界变为荒野的人吗?这就是不肯释放俘虏,不准他们回家的人吗?』
当代译 使全地荒凉、城邑倾覆、囚禁俘掳的人吗?’
思高本 化世界为荒野,摧毁城邑,不为俘囚开放监狱的人吗?」
文理本 寰区荒落、城邑倾圮、不令俘虏返故土者、乃斯人耶、
修订本 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。'
KJV 英 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
NIV 英 the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"

第18句

和合本 列国的君王俱各在自己阴宅的荣耀中安睡。
拼音版 Liè guó de jūnwáng jū ge zaì zìjǐ yīn zhái de róngyào zhōng ān shuì.
吕振中 列国的君王都很光荣地长卧着,各在自己的阴宅里;
新译本 列国的君王都在荣耀中安睡,各在自己的坟墓里。
现代译 世界上的君王都躺在他们富丽堂皇的坟墓里。
当代译 各国的君王都安葬在自己华丽的陵墓中,
思高本 万邦的君王都在荣耀中安葬,各在自己的阴宅 ;
文理本 列国诸王、各有陵寝、既没犹荣、
修订本 列国的君王各自在自己的坟墓中, 在尊荣里长眠。
KJV 英 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
NIV 英 All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.

第19句

和合本 惟独你被抛弃,不得入你的坟墓,好像可憎的枝子,以被杀的人为衣,就是被刀刺透,坠落坑中石头那里的;你又像被践踏的尸首一样。
拼音版 Wéidú nǐ beì pāo qì, bùdé rù nǐde fùnmù, hǎoxiàng ke zēng de zhīzǐ. yǐ beì shā de rén wéi yī, jiù shì beì dāo cī tòu, zhuìluò kēng zhōng shítou nàli de. nǐ yòu xiàng beì jiàntà de shī shǒu yíyàng.
吕振中 惟独你被抛弃,不得进你的坟墓,好像可厌的尸身(传统∶树枝子),发出(传统加∶被杀死者)被刀刺死者的臭味(传统∶衣被着),坠落到阴坑的根基,如同尸身被践踏。
新译本 但你要从你的坟墓中被逐出,好像一根被厌弃的树枝,你被那些遭刀剑所杀的人掩盖,就是那些被抛到坑中石头那里的人。你就像一具遭人践踏的尸体。
现代译 可是你没有坟墓,你被抛弃在野地;你的尸首上面堆满了阵亡兵士的骸骨,一起落到深坑里,被人践踏。
当代译 只有你的尸首要像一根折断的枝子丢在路旁,被人践踏;又像那些被刀剑所杀的人的尸首一样,抛弃在乱葬冈之中。
思高本 但是你却被抛於坟外,像一个叫人厌恶的流产胎儿,为刀箭杀戮的死者所掩盖,有如遭践踏的死 。连那些被抛在石坑 的,
文理本 惟尔见掷、不入于墓、若被弃之枝、以被刺而死、下于石坑者为衣、若被践之尸、
修订本 惟独你被抛弃在你的坟墓之外, 有如被厌恶的枝子, 被许多用刀刺透杀死的人覆盖着, 一同坠落地府的石头那里, 像被践踏的尸首。
KJV 英 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
NIV 英 But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,

第20句

和合本 你不得与君王同葬,因为你败坏你的国,杀戮你的民。恶人后裔的名,必永不提说。
拼音版 Nǐ bùdé yǔ jūnwáng tóng zàng, yīnwei nǐ baìhuaì nǐde guó, shā lù nǐde mín. è rén hòuyì de míng, bì yǒng bù tí shuō.
吕振中 在埋葬上你不能和君王(原文∶他们)一道,因为你的辖地你毁坏了,你的人民你杀戮了。「愿那作坏事者后裔的名永不被称道。
新译本 你必不得与别的君王同葬,因为你败坏了你的国,杀戮了你的人民;愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
现代译 你不像其他君王,死后有人埋葬;因为你毁灭了自己的国家,杀戮自己的人民。你全家都要灭亡,一个也不存留。
当代译 你不能得到君王式的厚葬,因为你祸国殃民,杀害自己的人民,愿你这恶人的后裔永不能登上王位。
思高本 你也不得与他们一同埋葬,因为你破坏了你的国土,残杀了你的人民:恶人的後代永不为人所提念。
文理本 尔不与诸王同葬、因尔败尔国、杀尔民、恶人之裔、其名永不称焉、○
修订本 你不得与君王同葬, 因为你毁坏你的国,杀戮你的民。 "恶人的后裔永不留名。
KJV 英 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
NIV 英 you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.

第21句

和合本 先人既有罪孽,就要预备杀戮他的子孙,免得他们兴起来,得了遍地,在世上修满城邑。
拼音版 Xiān rén jì yǒu zuìniè, jiù yào yùbeì shā lù tāde zǐsūn, miǎndé tāmen xīngqǐ lái, dé le biàn dì, zaì shìshang xiū mǎn chéngyì.
吕振中 你们要豫备屠杀他的子孙,因为们的父有罪孽,免得他们兴起来,拥有辖地,而(传统有∶将城市)布满了世界上。」
新译本 因为他们的祖宗犯了罪孽,你们要为他的子孙预备屠杀之处;不要让他们兴起来,占有地土,在世上布满城镇。”
现代译 「你们准备去屠杀他的子孙吧!这是他们祖宗留下的罪债;他们当中不再有人统治这世界,也不能在这世上建立城市了。」
当代译 身为祖先的既然罪孽深重,子孙也就难免遭人杀戮了。千万别让他们东山复出,重建城池,占据全地啊!”
思高本 你们应为他们的儿子准备屠场,因为他们的父亲有了罪孽;他们决不能再兴起,占据大地,而使地面满是荒凉。
文理本 缘先人之愆、备戮厥子孙、免其兴起而据地、建邑于普世、
修订本 为了祖先的罪孽, 要预备他子孙的屠宰场, 免得他们兴起,夺得全地, 使城市遍满地面。"
KJV 英 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
NIV 英 Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.

第22句

和合本 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。”这是耶和华说的。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō, wǒ bì xīngqǐ gōngjī tāmen, jiāng Bābǐlún de míng haó, hé suǒ yú shèng de rén, lián zǐ daì sūn yībìng jiǎnchú. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 万军之永恒主发神谕说∶「我必起来攻击他们,将巴比伦剪灭掉,其名号及血统(传统∶余民),其苗裔及后代,都剪灭∶这是永恒主发神谕说的。
新译本 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
现代译 上主—万军的统帅这样说:「我要攻击巴比伦,把它毁灭了。我要使那地方寸草不留;没有孩子,没有后代。我是上主;我这样宣布了。
当代译 万军之主说:“我必起来攻击巴比伦,把她的名除掉,又把巴比伦剩下的人和他们的子孙都一同除灭。
思高本 我要起来攻击他们──万军上主的断语──我要抹去巴比伦的名号、遗民、後裔和子孙──上主的断语。
文理本 万军之耶和华曰、我将起而攻之、灭绝巴比伦之名、与其遗民、及其子孙、耶和华言之矣、
修订本 万军之耶和华说: "我必起来攻击他们, 将巴比伦的名号和剩余的人, 连子带孙一并剪除; 这是耶和华说的。
KJV 英 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
NIV 英 "I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD.

第23句

和合本 “我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池。我要用灭亡的扫帚扫净他。”这是万军之耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì shǐ Bābǐlún wèi jiàn zhū suǒ dé, yòu biàn wèi shuǐ chí. wǒ yào yòng mièwáng Desǎo zhǒu sǎo jìng tā. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必使巴比伦做豪猪的住处,又变为水沼之地;我必用剿灭的扫帚扫净他∶这是万军之永恒主发神谕说的。」
新译本 “我必使巴比伦被箭猪所占,又使它变为泥沼之地;我必用毁灭的扫帚把它扫净。”这是万军之耶和华说的。
现代译 我要使巴比伦变成一潭泥沼,成为猫头鹰的巢。我要用扫把清除巴比伦,把一切都扫掉。我是上主—万军的统帅;我这样宣布了。」
当代译 我要用毁灭的扫帚扫除乾净,使巴比伦成为沼泽之地,箭猪聚居之所。
思高本 我要使她成为刺 的领土和池沼,我以毁灭的扫帚将她扫净──万军上主的断语。
文理本 使其地为猬所据、变为水泽、扫以灭亡之帚、万军之耶和华言之矣、○
修订本 "我必使巴比伦为豪猪占据, 成为泥沼之地; 我要用灭命的扫帚扫净它; 这是万军之耶和华说的。"
KJV 英 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
NIV 英 "I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty.

第24句

和合本 万军之耶和华起誓说:“我怎样思想,必照样成就;我怎样定意,必照样成立,
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá qǐshì, shuō, wǒ zenyàng sīxiǎng, bì zhàoyàng chéngjiù. wǒ zenyàng déng yì, bì zhàoyàng chéng lì.
吕振中 万军之永恒主起了誓,说∶「我怎样想,事就怎样成,我怎样计画,事就怎样立定;
新译本 万军之耶和华起了誓,说:“我怎样想,事就怎样成就;我怎样计划,事就怎样立定,
现代译 上主—万军的统帅发誓说:「我的计划一定实现;我要做的事一定做成。
当代译 万军之主必定成全他起誓要做的事。
思高本 万军的上主起誓说:「实在,我怎样想,必怎样实现;我怎样计划,必怎样成功:
文理本 万军之耶和华誓曰、我所思者必成、我所谋者必验、
修订本 万军之耶和华起誓说: "我怎样思想,必照样成就; 我怎样定意,必照样坚立,
KJV 英 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
NIV 英 The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand.

第25句

和合本 就是在我地上打折亚述人,在我山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人;他加的重担必离开他们的肩头。”
拼音版 Jiù shì zaì wǒ dì shang dǎ zhé Yàshù rén, zaì wǒ shān shang jiāng tā jiàntà, tā jiā de è, bì líkāi Yǐsèliè rén. tā jiā de zhòngdàn, bì líkāi tāmende jiān tóu.
吕振中 就是必在我的地上击破亚述人,在我的山上践踏他;他加的轭必从以色列人(原文∶他们)身上脱下来;他加的重担必从他们的肩头上卸下。」
新译本 就是在我的地上粉碎亚述人,在我的山上践踏他们;他们所加的轭必离开以色列人,他们所加的重担必离开以色列人的肩头。”
现代译 我要在我的土地上毁灭亚述人,在我的山上践踏他们。我要使我的子民从亚述的枷锁下得自由,从他们所负的重担下得释放。
当代译 亚述大军在以色列的时候,我就在自己的山上践踏他们,叫他们的轭和担子不能再加在以色列人身上。
思高本 我要在我的国土内粉碎亚述,在我的山岭上将她践踏;她的重担必要由他们肩上卸下。」
文理本 破亚述于我国、蹂躏之于我山、除民之轭、脱负于肩、
修订本 要在我的地上击破亚述, 在我的山上将它践踏。 它的轭必离开受压制的人, 它的重担必离开他们的肩头。"
KJV 英 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
NIV 英 I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."

第26句

和合本 这是向全地所定的旨意,这是向万国所伸出的手。
拼音版 Zhè shì xiàng quán dì suǒ déng de zhǐyì. zhè shì xiàng wàn guó suǒ shēn chū de shǒu.
吕振中 这是关于全地所定的旨意;关于列国所伸出的手。
新译本 这就是对全地所定的旨意,就是向列国伸出的手。
现代译 这是我对全世界的计划;我要伸出手来攻击列国。」
当代译 这便是我定下来对付这世界的计划,我要用自己的大能施行这计划。
思高本 这是对全地所决定的计划,这是向万邦所伸展的手臂,
文理本 是乃所定之旨、行于天下、是乃所伸之手、加于列邦、
修订本 这是向全地所定的旨意, 向万国所伸出的手。
KJV 英 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
NIV 英 This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.

第27句

和合本 万军之耶和华既然定意,谁能废弃呢?他的手已经伸出,谁能转回呢?
拼音版 wàn jūn zhī Yēhéhuá jìrán déng yì, shuí néng feìqì ne. tāde shǒu yǐjing shēn chū, shuí néng zhuǎn huí ne.
吕振中 因为万军之永恒主定了旨意,谁能废弃呢?他的手伸了出来,谁能使它缩回呢?
新译本 因为万军之耶和华决定的事,谁能阻拦呢?他的手伸了出来,谁能使他收回呢?
现代译 上主—万军的统帅已经决定这样做了;他已伸出手来惩罚了;没有人能够阻挡他。
当代译 谁能阻挠万军之主所定的计划呢?他的手伸了出来,谁能叫他收回呢?”
思高本 因为万军的上主已决定,谁能阻止?他的手已伸出,谁能使它收回?
文理本 万军之耶和华、既定其旨、谁能废之、既伸厥手、谁能挽之、○
修订本 万军之耶和华既然定意,谁能阻挠呢? 他的手已经伸出,谁能使它缩回呢?
KJV 英 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
NIV 英 For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?

第28句

和合本 亚哈斯王崩的那年,就有以下的默示:
拼音版 Yàhāsī wáng bēng de nà nián, jiù yǒu yǐxià de mò shì.
吕振中 亚哈斯王去世那一年,有了以下这个神托之言∶
新译本 亚哈斯王去世的那一年,有以下的默示:
现代译 亚哈斯王死的那年,上帝宣布了以下的信息。
当代译 亚哈斯王驾崩的那一年,我得了以下的默示:
思高本 在阿哈次驾崩那年有以下这个神谕:
文理本 亚哈斯王崩之年、有斯预示、○
修订本 亚哈斯王崩的那年,有默示如下:
KJV 英 In the year that king Ahaz died was this burden.
NIV 英 This oracle came in the year King Ahaz died:

第29句

和合本 非利士全地啊,不要因击打你的杖折断就喜乐。因为从蛇的根必生出毒蛇,它所生的,是火焰的飞龙。
拼音版 Fēilìshì quán dì a, búyào yīn jī dǎ nǐde zhàng zhé duàn jiù xǐlè. yīnwei cóng shé de gēn, bì shēng chū dúshé. tā suǒ shēng de, shì huǒyàn de fēi lóng.
吕振中 「非利士全地阿,不要因那击打你的刑杖折断了而欢喜;因为从蛇的根必生出毒蛇来;它所生的是能飞的火蛇。
新译本 非利士全地啊!不要因为那击打你们的杖折断了就欢喜,因为从蛇的根必生出毒蛇来,牠所生的,是会飞的蛇。
现代译 非利士人哪,击打你的棍子已经折断了,但是你不要高兴。一条蛇死了,另一条更毒的蛇却等在后面;那条毒蛇的蛋孵出飞龙!
当代译 非利士啊,不要因那击打你的杖已经折断了便高兴。杖虽然断了,但蛇的后裔要生出毒蛇;它是一条喷火的飞龙。
思高本 「全体培肋舍特啊! 你不要因为打击你的棍棒折断了就喜悦,因为由蛇的根子将生出毒蝮,而它的子息必是飞龙。
文理本 非利士全地欤、勿以击尔之杖已折而喜、盖蛇必生虺、虺生飞火蛇、
修订本 "全非利士啊, 不要因击打你的杖折断就喜乐。 因为蛇必生出毒蛇, 它所生的是会飞的火蛇。
KJV 英 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
NIV 英 Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.

第30句

和合本 贫寒人的长子必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根;你所余剩的人必被杀戮。
拼音版 Pín Hán rén de zhǎngzǐ, bì yǒu suǒ shí, qióngfá rén bì ānrán tǎng wò. wǒ bì yǐ jīhuāng, zhìsǐ nǐde gēn, nǐ suǒ yú shèng de rén, bì beì shā lù.
吕振中 贫寒人必(传统∶的长子)在我的草地上吃喝,穷苦人必安然躺着;我必用饥荒治死你的根∶你余剩之民我(传统∶他)必杀戮。
新译本 最贫寒的人必有食物吃,贫乏人必安然躺卧;我必用饥荒毁灭你的根,你余剩的人,必被饥荒所杀。
现代译 上主要作穷困人的牧者,使孤苦无助的人平安度日。但是他要使非利士人遭饥荒;残存的人也要死光。
当代译 我必牧养自己那些无依的人民,使他们安然躺卧在牧场上;然而,我却要用饥荒和刀剑把你连根拔起,使你不能再生长。
思高本 贫苦的人在我的牧场上必得饲养,穷困的人要泰然安息;但是我要以饥荒饿死你的馀生,杀绝你的遗民。
文理本 至贫者得食、穷乏者安卧、惟我以饥歼尔种类、尔之遗民、必见杀戮、
修订本 贫寒人的长子必有得吃; 贫穷人必安然躺卧。 我必以饥荒灭绝你的根, 它必杀尽你所剩余的人。
KJV 英 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
NIV 英 The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.

第31句

和合本 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士全地啊,你都消化了!因为有烟从北方出来,他行伍中并无乱队的。
拼音版 Mén nǎ, yīngdāng āi haó. chéng a, yīngdāng hūhǎn. Fēilìshì quán dì a, nǐ dōu xiāohuà le. yīnwei yǒu yān cóng bei fāng chūlai, tā xíng wǔ zhōng bì wú luàn duì de.
吕振中 门哪,哀号哦!城阿,哀叫哦!非利士全地阿,你都震撼崩溃了;因为有烟从北方而来,他行伍中并无弃械而逃的。」
新译本 城门啊,要哀号!城镇啊,要呼叫!非利士全地啊,要战栗发软!因为有烟从北方来,在他的行伍中没有离队逃走的。
现代译 非利士的城市啊,你们号啕大哭吧!非利士人哪,你们该战栗了!从北方有一阵浓烟吹来了,那是一群骁勇善战的敌人。
当代译 非利士,哀哭吧!惶恐吧!因为有一大队军队正从北方下来,他们行军整齐,步伐一致。
思高本 门啊! 哀号罢! 城啊! 悲鸣罢! 全体培肋舍特啊! 战栗罢! 因为有烟从北而来,在她的队伍中没有落伍者。」
文理本 门其号啕、邑其呼喊、非利士全地欤、尔消亡矣、盖将有烟自北而来、无离其行伍者、
修订本 门哪,哀号吧! 城啊,呼喊吧! 全非利士都熔化了! 因为有烟从北方而来, 在它的行伍中没有掉队的。"
KJV 英 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
NIV 英 Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.

第32句

和合本 可怎样回答外邦(或指“非利士”)的使者呢?必说:“耶和华建立了锡安,他百姓中的困苦人必投奔在其中。”
拼音版 Ke zenyàng huídá waì bāng de shǐzhe ne. ( waì bāng huò zhǐ Fēilìshì ) bì shuō, Yēhéhuá jiànlì le Xī 'ān, tā bǎixìng zhōng de kùnkǔ rén, bì tóu bēn zaì qízhōng.
吕振中 可怎样回答外国的使者呢?你要说∶「永恒主奠立了锡安,他人民中的困苦人必避难于她里面。」
新译本 人要怎样回答外族的使者呢?要说:“耶和华建立了锡安,他子民中的困苦人必在其中避难。”
现代译 我们怎样答覆非利士人差来求救的使者呢?我们要告诉他们,说上主已经建立了锡安;他那饱受痛苦的子民要在那里获得保护了。
当代译 我们应该怎样回覆外国的使者呢?你要说:主建立了锡安,他困苦的子民可以在里面藏身。
思高本 然而要怎样答覆外邦的使者?「上主建立了熙雍,使他民族中的忧患者,在那里获得保护。」
文理本 此国之使、何以答之、曰、耶和华建锡安、其贫民托庇于斯焉、
修订本 当如何回答外邦的使者呢? "耶和华建立了锡安, 在其中他困苦的百姓必有倚靠。"
KJV 英 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
NIV 英 What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge."
以赛亚书第十四章   赛 14:1> 不单新约,旧约也多次提到外邦人归主的救恩── 

  14:1 以赛亚书中的一个明显主题是,外邦人(非以色列人)将同以色列人一起归来( 56:6-7 ; 60:10 ; 61:5 )。神的意思是通过祂拣选的百姓,使全世界都受到祝福(参创 12:3 )。通过大卫家,全世界都得到了基督的拯救。我们不要给神对我们的爱画界限,神爱所有的世人。 

  赛 14:4-11> 欺压人的何竟息灭……这信息给我们什么启示? 

  14:4-11 这些经节对巴比伦的现在和将来都很重要。具有历史意义的城巿和帝国将永久被毁灭,巴比伦则被当作所有反抗神的典型;因此,所有反抗神的人都将在末日被神毁灭,所有的罪恶将从地上永远除去。 

  赛 14:5-6> 权位也有消失的一天?但看见巴比伦多威风,我也想要权要力量啊…… 

  14:5-6 权力很快就会消失。神允许巴比伦强大一时有祂的目的,祂是要用它去惩罚那些顽固的百姓。目的达到后,权力也完结了。请注意,把信心放在人的力量上,这力量无论今天有多么强大,总有一天要失去。 

  赛 14:12> “明亮之星”、“早晨之子”代表什么? 

  14:12 “明亮之星,早晨之子”可能是用来敬拜亚述和巴比伦的名字。它的意思有可能是指他们在太阳升起来的时候,就像晨星一样隐去。 

  赛 14:12-14> 这里的“明亮之星”指的是谁? 

  14:12-14 对这几节经文中所说的“坠落的这一位”有几种解释:( 1 )他是撒但,因为这一位比任何一位国王能力都大。但这可能只适合 12 至 14 节,并不适合本章的其他部分。( 2 )这可能是有最高权力的西拿基立或者尼布甲尼撒王。他们的百姓把他们敬为神,这些王想要统治世界。( 3 )这可能同是指撒但和一位强大的君王,可能是尼布甲尼撒王,因为巴比伦在启示录 17 , 18 章中被视为罪恶的典型。骄傲是撒但也是巴比伦的罪。三种观点的共同之处是,骄傲顽固地反抗神将受到神的审判。以色列太骄傲以至于犯了不信靠神的罪,我们也容易犯同样的罪。 

  赛 14:24-27> 在哪里可见先知预言的应验? 

  14:24-27 这个预言就像以赛亚说的那样实现了( 37:21-38 ;参王下 19 章)。 

  赛 14:28-31> 不仅以色列受到攻击,非利士也遭到击打……