第1句
和合本 | 我儿,要留心我智慧的话语,侧耳听我聪明的言词, |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, yào liú xīn wǒ zhìhuì de huà yǔ, zhāi er tīng wǒ cōngming de yán cí. |
吕振中 | 弟子阿,要留心于我的智慧,要侧耳听我的哲言; |
新译本 | 我儿,要留心听我的智慧,侧耳听我的哲理, |
现代译 | 年轻人哪,要重视我的智慧,倾听我明达的话。 |
当代译 | 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。 |
思高本 | 我儿,你应注意我的智慧,侧耳倾听我的见解, |
文理本 | 我子、注意我之智慧、倾听我之明哲、 |
修订本 | 我儿啊,要留心听我的智慧, 侧耳听我的聪明, |
KJV 英 | My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
NIV 英 | My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight, |
第2句
和合本 | 为要使你谨守谋略,嘴唇保存知识。 |
---|---|
拼音版 | Wéi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè, zuǐchún bǎo cún zhīshi. |
吕振中 | 好使你保守着谋略,使你的咀唇恪守住知识。 |
新译本 | 好让你持守明辨的态度,你的嘴唇谨守知识。 |
现代译 | 这样,你就晓得怎样谨慎行事,你的言语就会显出智慧。 |
当代译 | 孩子啊,要留心听我智慧的话;这样,你就学能知所分辨,谈吐也流露出你的学养来了。 |
思高本 | 为使你保持审慎的态度,使你的口唇能固守知识。 |
文理本 | 致尔谨守精明、口存知识、 |
修订本 | 为要使你谨守智谋, 嘴唇保护知识。 |
KJV 英 | That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
NIV 英 | that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge. |
第3句
和合本 | 因为**妇的嘴滴下蜂蜜,她的口比油更滑, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei yín fù de zuǐdī xià fēngmì, tāde kǒu bǐ yóu gèng huá. |
吕振中 | 因为陌生妇人的咀唇滴下蜂蜜;她的口比油更滑; |
新译本 | 因为**妇的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑; |
现代译 | 别人妻子的嘴唇也许像蜂蜜一样甜,她的亲吻像橄榄油一样柔滑; |
当代译 | **嘴甜如蜜,舌滑如油; |
思高本 | 因为**妇的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油还滑; |
文理本 | 惟彼**妇、唇如滴蜜、口滑于油、 |
修订本 | 因为陌生女子的嘴唇滴下蜂蜜, 她的口比油更滑, |
KJV 英 | For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
NIV 英 | For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil; |
第4句
和合本 | 至终却苦似茵陈,快如两刃的刀。 |
---|---|
拼音版 | Zhì zhōng què kǔ shì yīn, kuaì rú liǎng rèn de dāo. |
吕振中 | 其终局却苦似苦堇,快如双刃之刀。 |
新译本 | 至终却苦似苦菫,快如两刃的剑。 |
现代译 | 但是欢乐以后所留给你的,只是悲哀,只有痛苦。 |
当代译 | 然而,到了最后,却发现她原来是口蜜腹剑,嘴里的话苦艾涩如,利若尖刀。 |
思高本 | 但是,与她相处的结果,却苦若苦艾,刺心有如双刃的利剑。 |
文理本 | 终则苦若茵陈、利如刀剑、 |
修订本 | 后来却苦似茵蔯, 锐利如两刃的剑。 |
KJV 英 | But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword. |
NIV 英 | but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword. |
第5句
和合本 | 她的脚下入死地,她脚步踏住阴间, |
---|---|
拼音版 | Tāde jiǎo, xià rù sǐdì. tā jiǎobù, tā zhù yīnjiān. |
吕振中 | 她的脚下入死地;她的脚步迳向着阴间走; |
新译本 | 她的脚走下死地,她的脚步踏向阴间。 |
现代译 | 她要把你带到死亡的境地;她走的路导向阴间; |
当代译 | 她的脚走进死地;她的步伐迈向阴间。 |
思高本 | 她的双脚陷入死境,她的脚步直趋阴府。 |
文理本 | 其足下及死域、其步临于阴府、 |
修订本 | 她的脚坠落死亡, 她的脚步踏入阴间, |
KJV 英 | Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
NIV 英 | Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. |
第6句
和合本 | 以致她找不着生命平坦的道。她的路变迁不定,自己还不知道。 |
---|---|
拼音版 | Yǐzhì tā zhǎo bù zhe shēngmìng píngtǎn de dào. tāde lù biàn qiā bù déng, zìjǐ hái bù zhīdào. |
吕振中 | 生命之路径、她不(不∶系经点窜翻译的)修平;她的辙迹无定向而不自知。 |
新译本 | 她不理会生命之路,她的路径变迁无定,自己也不知道。 |
现代译 | 她不走生命的坦途;她的脚步走入邪径还不知道。 |
当代译 | 她不走生命的康庄大道,偏离了正途也不自知。 |
思高本 | 她不走生命的坦途;她的脚步,踌躇不定,不知所往。 |
文理本 | 生命坦途、彼不之得、其径靡常、彼不自知、 |
修订本 | 她无法找到生命的道路, 她的路变迁不定,自己却不知道。 |
KJV 英 | Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
NIV 英 | She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not. |
第7句
和合本 | 众子啊,现在要听从我,不可离弃我口中的话, |
---|---|
拼音版 | Zhòng zǐ a, xiànzaì yào tīng cóng wǒ, bùke lí qì wǒ kǒu zhōng de huà. |
吕振中 | 如今弟子阿,务要听我,不可离弃我口中的训言。 |
新译本 | 孩子们,现在要听从我,不可离弃我口中的话。 |
现代译 | 年轻人哪,要留心听我的话,不可忘记。 |
当代译 | 孩子们啊,留心听我的话,切不可违背! |
思高本 | 现在,我儿,你要听从我,不要抛弃我口中的教训: |
文理本 | 诸子宜听、勿违我口所言、 |
修订本 | 孩子们,现在要听从我, 不可离弃我口中的言语。 |
KJV 英 | Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
NIV 英 | Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say. |
第8句
和合本 | 你所行的道要离她远,不可就近她的房门。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn, bùke jiù jìn tāde fáng mén. |
吕振中 | 要使你所行的路离她遥远;不可走近她住所的门口; |
新译本 | 你的道路要远离她,不可走近她的家门; |
现代译 | 要远避这样的女人!连她家的门口也不可近! |
当代译 | 要远远避开**,千万不要走近她的家门, |
思高本 | 你应使你的道路远离她,不要走近她的家门, |
文理本 | 尔行宜远之、勿近其室门、 |
修订本 | 你所行的道要远离她, 不可靠近她家的门口, |
KJV 英 | Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
NIV 英 | Keep to a path far from her, do not go near the door of her house, |
第9句
和合本 | 恐怕将你的尊荣给别人,将你的岁月给残忍的人; |
---|---|
拼音版 | Kǒngpà jiāng nǐde zūnróng gei biérén, jiāng nǐde suìyuè gei cánren de rén. |
吕振中 | 免得将你的尊荣给予别人,将你的岁月付诸残忍无情者; |
新译本 | 免得你的精力给了别人,你的年日交给了残忍的人; |
现代译 | 否则,你会把自己的荣誉奉送给别人,在青春少年时死在无赖的手中。 |
当代译 | 免得你耗尽精力,断送青春; |
思高本 | 免得将你的精力,葬送给别人;将你的岁月,委弃给无赖; |
文理本 | 免尔尊荣畀他人、岁月供残暴、 |
修订本 | 免得将你的尊荣给别人, 将你的岁月给残忍的人; |
KJV 英 | Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
NIV 英 | lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel, |
第10句
和合本 | 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。 |
---|---|
拼音版 | Kǒngpà waìrén mǎn dé nǐde lìliang, nǐ laólù dé lái de, guī rù waìrén de jiā. |
吕振中 | 免得陌生人饱得你的资财,而你劝劳得来的归入外人之家; |
新译本 | 免得外人饱享你的财物,你劳碌得来的归入别人的家。 |
现代译 | 是的,陌生人要夺取你的财富,而你劳碌得来的将尽归别人。 |
当代译 | 免得财富产业落在人家的口袋里,劳碌的成果也全积聚到别人的家园中。 |
思高本 | 免得你的财产为他人享受,你的辛劳裨益於人家; |
文理本 | 资财充于外人、辛劳归于他家、 |
修订本 | 免得陌生人满得你的财富, 你劳苦所得的归入外邦人的家。 |
KJV 英 | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
NIV 英 | lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man's house. |
第11句
和合本 | 终久,你皮肉和身体消毁,你就悲叹, |
---|---|
拼音版 | Zhōngjiǔ nǐ pí ròu hé shēntǐ xiāo huǐ, nǐ jiù bēitàn, |
吕振中 | 终久你的皮肉你的肉身衰残,你就哀哼着 |
新译本 | 在你生命终结,你的肉体和身躯衰残的时候,你就悲叹, |
现代译 | 你临终的时候会呻吟不已,你的皮肉消耗殆尽。 |
当代译 | 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊! |
思高本 | 免得终期来临,当你的肉躯和身体精力耗尽时,你只有叹息, |
文理本 | 终则形销体败、难免咨嗟、 |
修订本 | 在你人生终结,你皮肉和身体衰残时, 你必唉声叹气, |
KJV 英 | And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
NIV 英 | At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent. |
第12句
和合本 | 说:“我怎么恨恶训诲,心中藐视责备, |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒ zenme hèn è xùn huì, xīn zhōng miǎoshì zébeì, |
吕振中 | 说∶「哎!我怎样恨恶管教,我的心怎样藐视劝责, |
新译本 | 说:“我为什么恨恶管教,我的心为什么轻视责备, |
现代译 | 你会悲叹地说:「为甚麽我不听教训?为甚麽我不让别人纠正我的过错? |
当代译 | 在你精力耗尽、形骸消瘦、生命到了尽头的时候,你就只能徒然仰天长叹,说:“唉!我从前是何等的厌恶教训,轻视责备啊! |
思高本 | 说:「唉! 为什麽我憎恶了教训,为什麽我的心藐视了规劝? |
文理本 | 乃曰、我何恨恶训诲、心轻斥责、 |
修订本 | 说:"我为何恨恶管教, 心里轻看责备呢? |
KJV 英 | And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
NIV 英 | You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction! |
第13句
和合本 | 也不听从我师傅的话,又不侧耳听那教训我的人? |
---|---|
拼音版 | Ye bù tīng cóng wǒ shīfu de huà, yòu bù zhāi er tīng nà jiàoxun wǒde rén. |
吕振中 | 不听我导师的话,不倾耳听从教师呀! |
新译本 | 不听从我老师的话,也不留心听那些教导我的人。 |
现代译 | 我不听师长的话,不尊重他们的训诲。 |
当代译 | 我不听从师长的教导,不理会朋友的规劝, |
思高本 | 为什麽我没有听从师长的劝告,没有侧耳倾听教训我的人? |
文理本 | 不从师言、不听傅训、 |
修订本 | 我不听从教师的话, 也没有侧耳听那教导我的。 |
KJV 英 | And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
NIV 英 | I would not obey my teachers or listen to my instructors. |
第14句
和合本 | 我在圣会里,几乎落在诸般恶中。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì shèng huì lǐ, jīhū luō zaì zhū bān è zhōng. |
吕振中 | 如今我在会众公会中几乎受到极刑了!』 |
新译本 | 在众民的集会中,我几乎落在万劫不复之地。” |
现代译 | 我突然在公众场所遭受羞辱。」 |
当代译 | 现在我身败名裂,实在无颜再见亲朋父老了!” |
思高本 | 在集会和会众中,我几乎陷於浩劫。」 |
文理本 | 于群众大会中、几干诸咎、 |
修订本 | 在聚集的会众中, 我几乎坠入深渊。" |
KJV 英 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
NIV 英 | I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly." |
第15句
和合本 | 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào hē zìjǐ chí zhōng de shuǐ, yǐn zìjǐ jǐng lǐ de huó shuǐ. |
吕振中 | 你要喝你自己池里的水,饮你自己井中的活水。 |
新译本 | 你要喝自己池中的水,饮自己井里的活水。 |
现代译 | 你要对自己的妻子忠实,专心爱她。 |
当代译 | 孩子啊,你当喝自己池中的水,饮用自己井里的活泉。 |
思高本 | 你当饮你自己池 的水,喝你井 的活泉。 |
文理本 | 当饮己池之水、饮己井之活水、 |
修订本 | 你要喝自己池中的水, 饮自己井里的活水。 |
KJV 英 | Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
NIV 英 | Drink water from your own cistern, running water from your own well. |
第16句
和合本 | 你的泉源岂可涨溢在外?你的河水岂可流在街上? |
---|---|
拼音版 | Nǐde quányuán qǐ ke zhǎng yì zaì waì. nǐde hé shuǐ qǐ ke liú zaì jiē shang. |
吕振中 | 你的泉源岂可涨溢于外,而你的水沟流于街上呢? |
新译本 | 你的泉源怎么可以外溢?你的河水怎么可以流在街上? |
现代译 | 你跟别的女人所生的孩子对你没有好处。 |
当代译 | 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢? |
思高本 | 你的泉水岂可外溢,成为街头的流水? |
文理本 | 尔泉岂可外溢、尔溪岂可流入街衢、 |
修订本 | 你的泉源岂可溢流在外? 你的河水岂可流到街上? |
KJV 英 | Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
NIV 英 | Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares? |
第17句
和合本 | 惟独归你一人,不可与外人同用。 |
---|---|
拼音版 | Wéidú guī nǐ yī rén, bùke yǔ waìrén tóng yòng. |
吕振中 | 你情务要独锺,别(系经点窜翻译的)让陌生人跟你搀杂。 |
新译本 | 它们要独归你一人所有,不要让外人与你共享。 |
现代译 | 会帮助你的是你自己的儿女;陌生人不会帮助你。 |
当代译 | 为甚麽要让自己的泉源外流,倾泻到街上去呢? |
思高本 | 其实都应全归於你,不得让外人与你共享。 |
文理本 | 当独为己有、不公诸外人、 |
修订本 | 让它们惟独归你, 不可与陌生人同享。 |
KJV 英 | Let them be only thine own, and not strangers' with thee. |
NIV 英 | Let them be yours alone, never to be shared with strangers. |
第18句
和合本 | 要使你的泉源蒙福,要喜悦你幼年所娶的妻。 |
---|---|
拼音版 | Yào shǐ nǐde quányuán méng fú. yào xǐyuè nǐ yòunián suǒ qǔ de qī. |
吕振中 | 要使你的水源蒙祝福;要喜悦你少年所娶的妻∶ |
新译本 | 要使你的泉源蒙福,要喜悦你年轻时所娶的妻子。 |
现代译 | 所以,你要以自己的妻子为满足,要跟你所娶的女子同享快乐。 |
当代译 | 你要使家庭蒙福,就要忠於你的发妻。 |
思高本 | 你的泉源理应受祝福;你应由你少年时的妻子取乐。 |
文理本 | 俾尔泉蒙福、乐尔少时之妻、 |
修订本 | 要使你的泉源蒙福, 要喜爱你年轻时的妻子。 |
KJV 英 | Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
NIV 英 | May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth. |
第19句
和合本 | 她如可爱的麀鹿,可喜的母鹿。愿她的胸怀使你时时知足,她的爱情使你常常恋慕。 |
---|---|
拼音版 | Tā rú keaì de lù, ke xǐ de mǔ lù. yuàn tāde xiōnghuái, shǐ nǐ shí shí zhīzú. tāde aì qíng, shǐ nǐ chángcháng liànmù. |
吕振中 | 可爱的母鹿,秀丽的野山羊;愿她的胸时常使你满足;愿她的爱情使你不断地恋慕。 |
新译本 | 她像可爱的母鹿,人所喜悦的母山羊,愿她的乳房时常使你满足,愿她的爱情常常使你恋慕。 |
现代译 | 她秀丽可爱,像母鹿;她的妩媚使你欢悦,她的爱情使你陶醉; |
当代译 | 她高贵可爱,宛如美鹿。愿她温柔的怀抱使你心满意足;愿她的爱使你欢欣。 |
思高本 | 她宛如可爱的母鹿,妩媚的母羚;她的酥胸应常使你畅怀,她的爱情应不断使你陶醉。 |
文理本 | 视如驯鹿、可悦之麀、恒餍于其怀、永恋乎其爱、 |
修订本 | 她如可爱的母鹿,如优美的母羊, 愿她的胸怀使你时时满足, 愿你常常迷恋她的爱情。 |
KJV 英 | Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
NIV 英 | A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love. |
第20句
和合本 | 我儿,你为何恋慕**妇?为何抱外女的胸怀? |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ wèihé liànmù yín fù, wèihé bào waì nǚ de xiōnghuái. |
吕振中 | 弟子阿,你为么恋慕陌生的妇人?为什么拥抱着外女的胸呢? |
新译本 | 我儿,为什么恋慕**妇?为什么拥抱妓女的胸怀呢? |
现代译 | 年轻人哪,为甚麽迷恋别的女人?为甚麽倾心於别人的妻子? |
当代译 | 孩子啊,为甚麽要迷恋妓女?为甚麽要沉迷在**的怀抱中呢? |
思高本 | 我儿,你为什麽要迷恋外妇,拥抱别人妻室的胸怀? |
文理本 | 我子、胡为眷恋**妇、拥抱外妇、 |
修订本 | 我儿啊,你为何迷恋陌生女子? 为何拥抱外邦女子的胸怀? |
KJV 英 | And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
NIV 英 | Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man's wife? |
第21句
和合本 | 因为人所行的道都在耶和华眼前,他也修平人一切的路。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei rén suǒ xíng de dào, dōu zaì Yēhéhuá yǎnqián. tā ye xiū píng rén yīqiè de lù. |
吕振中 | 因为人所行的路都在永恒主眼前;人所走的辙迹他都衡量(同词∶修平)。 |
新译本 | 因为人的道路都在耶和华眼前,他也审察人的一切路径。 |
现代译 | 上主鉴察你一切的作为,注视你所走的途径。 |
当代译 | 主经常鉴察人的行径,不断审察人的道路。 |
思高本 | 上主的眼目时常监视人的道路,不断审察他的一切行径。 |
文理本 | 盖人之途、在耶和华目前、其径为彼所治、 |
修订本 | 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他察验人一切的路。 |
KJV 英 | For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
NIV 英 | For a man's ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths. |
第22句
和合本 | 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己的罪恶如绳索缠绕。 |
---|---|
拼音版 | `E rén bì beì zìjǐ de zuìniè zhuō zhù. tā bì beì zìjǐ de zuìè rú shéng suǒ chán rǎo. |
吕振中 | 恶人自己的罪罚必捉住恶人;他必被自己的罪的绳索所缠住。 |
新译本 | 恶人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪恶的绳索缠住。 |
现代译 | 邪恶人的罪像罗网一样;他自己的罪网住了他。 |
当代译 | 恶人多行不义,必定作法自毙;罪恶的绳索要把他牢牢捆绑。 |
思高本 | 恶人必被自己的邪恶所缠扰,必为自己罪恶的罗网所捕获。 |
文理本 | 恶者必为己恶所拘、己罪所缚、 |
修订本 | 恶人被自己的罪孽抓住, 被自己罪恶的绳索缠绕。 |
KJV 英 | His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
NIV 英 | The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast. |
第23句
和合本 | 他因不受训诲,就必死亡;又因愚昧过甚,必走差了路。 |
---|---|
拼音版 | Tā yīn bù shòu xùn huì, jiù bì sǐwáng. yòu yīn yúmeì guo shén, bì zǒu chāi le lù. |
吕振中 | 他因不受管教,必定早死;因他的极度愚妄、他必灭亡(传统∶走差了路)。 |
新译本 | 他必因不受管教而死亡,又因自己过分愚妄而走进歧途。 |
现代译 | 他因为不能自制而丧命;极端的愚昧使他沦亡。 |
当代译 | 漠视管教的人是自寻死路;愚妄自大的人,必定灭亡。 |
思高本 | 他必因不听教训而丧命,必因自己过度的愚昧而沦亡。 |
文理本 | 缘缺训诲、必致死亡、因其愚甚、必入歧途、 |
修订本 | 他因不受管教而死亡, 因极度愚昧而走迷。 |
KJV 英 | He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
NIV 英 | He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly. |