第1句
和合本 | 众子啊,要听父亲的教训,留心得知聪明。 |
---|---|
拼音版 | Zhòng zǐ a, yào tīng fùqin de jiàoxun, liú xīn dé zhī cōngming. |
吕振中 | 弟子阿,你们要听从师父的管教,要留心听,来认识明达; |
新译本 | 孩子们,要听父亲的教训,留心学习哲理; |
现代译 | 年轻人哪,要听从你父亲的教训;你专心领取,就会明白。 |
当代译 | 孩子啊,你们要听从父亲的教导,认真学习作个善於明辨事理的人, |
思高本 | 孩子,你们要听父亲的教训,专心学习明智, |
文理本 | 诸子、宜听父训、务识明哲、 |
修订本 | 孩子们,要听父亲的训诲, 留心明白道理。 |
KJV 英 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. |
NIV 英 | Listen, my sons, to a father's instruction; pay attention and gain understanding. |
第2句
和合本 | 因我所给你们的是好教训,不可离弃我的法则(或作“指教”)。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ suǒ gei nǐmen de, shì hǎo jiàoxun. bùke lí qì wǒde fǎ zé. ( huò zuò zhǐjiào ) |
吕振中 | 因为我给你们好的心得;我的指教你们不可舍弃。 |
新译本 | 因为我授予你们的,是美好的学问,我的训诲,你们不可离弃。 |
现代译 | 我对你的教导都是好的,你都要记住。 |
当代译 | 因为我给你们的教训是美好的,你们千万不可丢弃。 |
思高本 | 因为我把好教训授给你们,你们不要抛弃我的规劝。 |
文理本 | 我以善道锡尔、勿弃我之法则、 |
修订本 | 因我给你们好的教导, 不可离弃我的教诲。 |
KJV 英 | For I give you good doctrine, forsake ye not my law. |
NIV 英 | I give you sound learning, so do not forsake my teaching. |
第3句
和合本 | 我在父亲面前为孝子,在母亲眼中为独一的娇儿。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì fùqin miànqián wéi xiào zǐ, zaì mǔqin yǎn zhōng wèi dú yī de jiāo ér. |
吕振中 | 我做儿子在我父亲身边时、娇嫩嫩,在我母亲眼中独一可爱; |
新译本 | 我在我父亲面前还是小孩子,在我母亲面前是独一的娇儿的时候, |
现代译 | 当我还是一个小孩子,是我父母疼爱的独子, |
当代译 | 我还是父母的宠儿的时候, |
思高本 | 我也曾在父亲面前作过孝子,在我母亲膝下是唯一的娇儿。 |
文理本 | 昔我在父前为佳儿、我母视我幼稚、独为可爱、 |
修订本 | 当我在父亲面前还是小孩, 是母亲独一娇儿的时候, |
KJV 英 | For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. |
NIV 英 | When I was a boy in my father's house, still tender, and an only child of my mother, |
第4句
和合本 | 父亲教训我说:“你心要存记我的言语,遵守我的命令,便得存活。 |
---|---|
拼音版 | Fùqin jiàoxun wǒ shuō, nǐ xīn yào cún jì wǒde yányǔ, zūnshǒu wǒde mìnglìng, biàn dé cún huó. |
吕振中 | 父亲指教我说∶「我的话、你的心要持守着;我的诫命、你要遵守,便得以活着。 |
新译本 | 父亲教导我,对我说:“你的心要持守我的话,你要遵守我的诫命,就可以存活; |
现代译 | 我父亲就教训我说:「要记住我的话,不可忘掉。遵守我的训诫,你就有丰富的生命。 |
当代译 | 父亲就教导我说:“你紧记我的话,时刻遵守我的诫命,就必得享长寿。 |
思高本 | 我父曾训诲我说:你应留心牢记我的话,遵守我的命令,好使你生存; |
文理本 | 父诲我曰、尔心其识我言、遵守我命、则可得生、 |
修订本 | 他教导我说:"你的心要持守我的话, 遵守我的命令,你就会存活。 |
KJV 英 | He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. |
NIV 英 | he taught me and said, "Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live. |
第5句
和合本 | 要得智慧,要得聪明,不可忘记,也不可偏离我口中的言语。 |
---|---|
拼音版 | Yào dé zhìhuì, yào dé cōngming. bùke wàngjì, ye bùke piānlí wǒ kǒu zhōng de yányǔ. |
吕振中 | 要获得智慧,要获得明达;不可忘记,不可偏离我口中的训言; |
新译本 | 要求取智慧和哲理,不可忘记,也不可偏离我口中的话。 |
现代译 | 要寻求智慧和见识;不可忘记或忽略我的话。 |
当代译 | 你要追求智慧,训练自己明辨的心思,不要忘记我的教导,也千万不要违背我的吩咐。 |
思高本 | 你应紧握智慧,握住明智,不要忘记,也不要离弃我口中的教训: |
文理本 | 当得智慧、宜获明哲、我口所言、勿忘勿违、 |
修订本 | 要获得智慧,要获得聪明, 不可忘记, 也不可偏离我口中的言语。 |
KJV 英 | Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. |
NIV 英 | Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them. |
第6句
和合本 | 不可离弃智慧,智慧就护卫你;要爱他,他就保守你。 |
---|---|
拼音版 | Bùke lí qì zhìhuì, zhìhuì jiù hùwèi nǐ. yào aì tā, tā jiù bǎoshǒu nǐ. |
吕振中 | 不可舍弃智慧,智慧就保守你;务要爱她,她就守护你。 |
新译本 | 不可离弃智慧,智慧就必护卫你;喜爱智慧,智慧就必看顾你。 |
现代译 | 不要离弃智慧,它就会卫护你;你喜爱它,它就会保守你安全。 |
当代译 | 要珍惜智慧,智慧就必定护佑你;你热爱智慧,智慧就必定看顾你。 |
思高本 | 你若不舍弃她,她必护佑你;你若喜爱她,她必看顾你。 |
文理本 | 勿弃智慧、彼将保尔、当爱智慧、彼将卫尔、 |
修订本 | 不可离弃智慧,智慧就庇护你, 要爱她,她就保护你。 |
KJV 英 | Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. |
NIV 英 | Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you. |
第7句
和合本 | 智慧为首,所以要得智慧,在你一切所得之内必得聪明(或作“用你一切所得的去换聪明”)。 |
---|---|
拼音版 | Zhìhuì wèi shǒu. suǒyǐ yào dé zhìhuì. zaì nǐ yīqiè suǒ dé zhī neì, bì dé cōngming. ( huò zuòyòng nǐ yīqiè suǒ dé de qù huàn cōngming ) |
吕振中 | 智慧的开就是∶你要获得智慧;要用你一切所得的去获得明达。 |
新译本 | 智慧的开端(“智慧的开端”或译:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切换取哲理。 |
现代译 | 追求智慧是最切要的事,要用你所有的一切换取见识。 |
当代译 | 智慧的入门是有寻求智慧的决心,你要运用所拥有的一切去寻求明智。 |
思高本 | 首先应争取的是智慧,因此你应寻求智慧,应牺牲一切去争取明智。 |
文理本 | 智慧乃为首务、尔其得之、罄尔所有、以易明哲、 |
修订本 | 智慧为首,所以要获得智慧, 要用你一切所有的换取聪明。 |
KJV 英 | Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. |
NIV 英 | Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding. |
第8句
和合本 | 高举智慧,他就使你高升;怀抱智慧,他就使你尊荣。 |
---|---|
拼音版 | Gāo jǔ zhìhuì, tā jiù shǐ nǐ gāo shēng. huái bào zhìhuì, tā jiù shǐ nǐ zūnróng. |
吕振中 | 高举智慧,智慧就使你高升;怀抱智慧,智慧就使你尊荣。 |
新译本 | 你要高举智慧,智慧就必使你高升;你要怀抱智慧,智慧就必使你得尊荣。 |
现代译 | 喜爱智慧,智慧就会使你成功;珍惜智慧,智慧就会使你尊荣。 |
当代译 | 你重视智慧,智慧就必定提升你;爱惜智慧,她就必让你得着尊荣。 |
思高本 | 你若显扬 智慧,智慧也必显扬你;你若怀抱她,她也必光荣你: |
文理本 | 崇尚之、则使尔升高、怀抱之、则使尔尊荣、 |
修订本 | 高举智慧,她就使你升高, 拥抱智慧,她就使你尊荣。 |
KJV 英 | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. |
NIV 英 | Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you. |
第9句
和合本 | 他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。” |
---|---|
拼音版 | Tā bìjiāng huá guān jiā zaì nǐ tóu shang, bǎ róng miǎn jiāo gei nǐ. |
吕振中 | 她必将华冠加于你头上,将荣冕交付与你。」 |
新译本 | 智慧必把华冠加在你头上,把荣冕赐给你。” |
现代译 | 智慧将是你头上光荣的华冠。」 |
当代译 | 智慧会给你戴上华冠,加上荣冕。” |
思高本 | 将华冠加在你的头上,将荣冕赐给你。 |
文理本 | 彼将冠尔以华冠、付尔以荣冕、○ |
修订本 | 她必将恩惠的华冠加在你头上, 把荣冕赐给你。" |
KJV 英 | She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. |
NIV 英 | She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor." |
第10句
和合本 | 我儿,你要听受我的言语,就必延年益寿。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ yào tīng shòu wǒde yányǔ, jiù bì yán nián yì shòu. |
吕振中 | 弟子阿,听吧!接受我的训言吧!你一生的岁数就必增多。 |
新译本 | 我儿,你要听,并要接受我所说的,这样,你就必延年益寿。 |
现代译 | 年轻人哪,听我说,你若谨守我的话,就会延年益寿。 |
当代译 | 孩子啊,要是你接受我的教导,你就必得享长寿。 |
思高本 | 我儿,你若听取我的训言,你必延年益寿。 |
文理本 | 我子、听受我言、则享遐龄、 |
修订本 | 我儿啊,要听,要领受我的言语, 你就必延年益寿。 |
KJV 英 | Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. |
NIV 英 | Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many. |
第11句
和合本 | 我已指教你走智慧的道,引导你行正直的路。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǐ zhǐjiào nǐ zǒu zhìhuì de dào, yǐndǎo nǐ xíng zhèngzhí de lù. |
吕振中 | 我指教了你走智慧之道路,我带领了你行正直之辙迹。 |
新译本 | 我指教你走智慧的道,引导你行正直的路。 |
现代译 | 我已经把智慧的道路教导你,带领你走上人生正确的途径。 |
当代译 | 我已经向你指示了智慧的道路,带领你行走那正直的道路。 |
思高本 | 我要教给你智慧的道路,引你走上正直的途径: |
文理本 | 我曾示尔以智慧之路、导尔以正直之径、 |
修订本 | 我已指教你走智慧的道, 引导你行正直的路。 |
KJV 英 | I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
NIV 英 | I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths. |
第12句
和合本 | 你行走,脚步必不至狭窄;你奔跑,也不至跌倒。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xíng zǒu, jiǎobù bì bù zhì xiá zhǎi. nǐ bēnpǎo, ye bù zhì diēdǎo. |
吕振中 | 你行走时,你的脚步必狭窄;你若奔跑,也不至于跌倒。 |
新译本 | 你行走的时候,脚步必不会受阻碍;你奔跑的时候,也不会跌倒。 |
现代译 | 你如果明智地遵守,行走的时候就不至於跌倒。 |
当代译 | 你行走的路必定畅通无阻;你在路上奔跑也决不会跌倒。 |
思高本 | 这样,你若行走,你的脚决不会受阻碍;即便你奔驰,也决不致颠仆。 |
文理本 | 尔行之、步履不至跼蹐、疾趋不至颠蹶、 |
修订本 | 你行走,脚步没有阻碍; 你奔跑,也不致跌倒。 |
KJV 英 | When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. |
NIV 英 | When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble. |
第13句
和合本 | 要持定训诲,不可放松;必当谨守,因为她是你的生命。 |
---|---|
拼音版 | Yào chí déng xùn huì, bùke fàng sōng. bì dāng jǐn shǒu, yīnwei tā shì nǐde shēngmìng. |
吕振中 | 要坚持受管教,不可放松;要恪守它,因为那是你的生命。 |
新译本 | 你要坚守教训,不可放松;要谨守教训,因为那是你的生命。 |
现代译 | 要常常记住你所学习的;你受的教育等於你的生命。 |
当代译 | 你要时常谨守训示,不要松懈;要竭力谨守,因为那是你的生命。 |
思高本 | 你要坚持教训,切勿把她抛弃;你应保存她,因为她是你的生命。 |
文理本 | 坚持训诲、谨守勿失、是为尔之生命、 |
修订本 | 要持定训诲,不可放松; 要谨守它,因为它是你的生命。 |
KJV 英 | Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. |
NIV 英 | Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life. |
第14句
和合本 | 不可行恶人的路,不要走坏人的道。 |
---|---|
拼音版 | Bùke xíng è rén de lù. bùke zǒu huaì rén de dào. |
吕振中 | 恶人的路径你不可进;坏人的路你不可行。 |
新译本 | 不可走进恶人的路径,不可踏上坏人的道路。 |
现代译 | 坏人走的路,你不要走;邪恶者的榜样,你不要学。 |
当代译 | 你不要踏足恶人的道途,也不要行在坏人的路上; |
思高本 | 恶人的道路,你不要进去;坏人的途径,你不要踏入; |
文理本 | 恶人之途勿入、妄人之路勿履、 |
修订本 | 不可行恶人的路, 不要走坏人的道; |
KJV 英 | Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. |
NIV 英 | Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men. |
第15句
和合本 | 要躲避,不可经过,要转身而去。 |
---|---|
拼音版 | Yào duǒbì, bùke qīng guō. yào zhuǎn shēn ér qù. |
吕振中 | 要躲避;不可从那里经过;要转身离开、而过去。 |
新译本 | 要躲避,不可从那里经过,要转身离去。 |
现代译 | 要躲避邪恶,不要跟从;只管走你的路,拒绝同流合污。 |
当代译 | 你要远远避开,就是要绕道而行,也不可经过。 |
思高本 | 反应躲避,不经其上;远远离去,绕道他往。 |
文理本 | 避之勿由、远之而去、 |
修订本 | 要躲避,不可经过, 要转离而去。 |
KJV 英 | Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. |
NIV 英 | Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way. |
第16句
和合本 | 这等人若不行恶,不得睡觉;不使人跌倒,睡卧不安。 |
---|---|
拼音版 | Zhè deng rén ruò bù xíng è, bùdé shuìjiào. bù shǐ rén diēdǎo, shuì wò bù ān. |
吕振中 | 因为他们若不行恶,就睡不着觉;若不使人跌倒,其安眠就被夺去。 |
新译本 | 因为他们不行恶,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。 |
现代译 | 坏人不做些坏事便睡不着觉;不害人便不能成眠。 |
当代译 | 他们这些人不作恶就无法入睡,不绊倒人就无法成眠。 |
思高本 | 因为他们不作恶,不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。 |
文理本 | 盖彼未行恶则不眠、未倾人则废寝、 |
修订本 | 他们若不行恶,难以成眠, 不使人跌倒,就睡卧不安; |
KJV 英 | For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
NIV 英 | For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall. |
第17句
和合本 | 因为他们以奸恶吃饼,以强暴喝酒。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen yǐ jiān è chī bǐng, yǐ qiángbào hē jiǔ. |
吕振中 | 因为他们吃的是奸恶饭,他们喝的是强暴酒。 |
新译本 | 他们吃的,是奸恶的饭;他们喝的,是强暴的酒。 |
现代译 | 邪恶是他们的粮,残暴是他们的酒。 |
当代译 | 他们吃的是邪恶饼,喝的是强暴酒。 |
思高本 | 他们吃的是邪恶的饼,饮的是暴虐的酒。 |
文理本 | 食邪慝之饼、饮强暴之酒、 |
修订本 | 因为他们以邪恶当饼吃, 以暴力当酒喝。 |
KJV 英 | For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. |
NIV 英 | They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence. |
第18句
和合本 | 但义人的路好像黎明的光,越照越明,直到日午。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yì rén de lù, hǎoxiàng límíng de guāng, yuè zhào yuè míng, zhídào rì wǔ. |
吕振中 | 但义人的路径就像发亮的光,越照越明,直到大白日。 |
新译本 | 义人的路径却像黎明的曙光,越来越明亮,直到日午。 |
现代译 | 义人的道路像黎明的曙光,越照越明亮,直到白昼到来。 |
当代译 | 义人的道路好像破晓的曙光,愈照愈亮。 |
思高本 | 但是,义人的途径,像黎明的曙光,越来越明亮,直至成日中; |
文理本 | 义者之道、有若朝晖、愈升愈明、迨至中午、 |
修订本 | 但义人的路好像黎明的光, 越照越明,直到正午。 |
KJV 英 | But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. |
NIV 英 | The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day. |
第19句
和合本 | 恶人的道好像幽暗,自己不知因什么跌倒。 |
---|---|
拼音版 | `E rén de dào hǎoxiàng yōuàn. zìjǐ bù zhī yīn shénme diēdǎo. |
吕振中 | 而恶人的路却如幽暗;他们竟不知因何而跌倒。 |
新译本 | 恶人的道路幽暗,他们不知道自己因什么跌倒。 |
现代译 | 坏人的道路犹如沉沉的黑夜;他们跌倒了,还不知道是甚麽把他们绊倒了。 |
当代译 | 恶人的道路却是黑暗满途,甚至跌倒了也不知道绊着了甚麽。 |
思高本 | 恶人的道路,却宛如幽暗,他们不知道,要跌在何处。 |
文理本 | 恶者之途、有若幽暗、遭遇颠踬、不知何因、○ |
修订本 | 恶人的道幽暗, 自己不知因何跌倒。 |
KJV 英 | The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. |
NIV 英 | But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble. |
第20句
和合本 | 我儿,要留心听我的言词,侧耳听我的话语。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, yào liú xīn tīng wǒde yán cí, zhāi er tīng wǒde huà yǔ. |
吕振中 | 弟子阿,你要留心听我的话;我的训言你要侧耳以听; |
新译本 | 我儿,要留心听我的话,侧耳听我所说的。 |
现代译 | 年轻人哪,要留心我的话,听从我的教训。 |
当代译 | 孩子啊,你要留心我的吩咐,细听我的言词; |
思高本 | 我儿,你要注意我的训言,侧耳倾听我的教导; |
文理本 | 我子、注意我言、倾听我语、 |
修订本 | 我儿啊,要留心听我的话, 侧耳听我的言语, |
KJV 英 | My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. |
NIV 英 | My son, pay attention to what I say; listen closely to my words. |
第21句
和合本 | 都不可离你的眼目,要存记在你心中。 |
---|---|
拼音版 | Dōu bùke lí nǐde yǎnmù. yào cún jì zaì nǐ xīn zhōng. |
吕振中 | 不可使它偏离你的眼;要守住于你心中。 |
新译本 | 不可让它们离开你的眼目,要谨记在你的心中。 |
现代译 | 不要让它们溜走,要记住它们,铭刻於心。 |
当代译 | 你要把它牢记在心中。 |
思高本 | 不要让她离开你的视线,却要牢记在心中。 |
文理本 | 勿去之于日、当存之于心、 |
修订本 | 不可使它们偏离你的眼目, 要存记在你心中。 |
KJV 英 | Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. |
NIV 英 | Do not let them out of your sight, keep them within your heart; |
第22句
和合本 | 因为得着它的,就得了生命,又得了医全体的良药。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei dé zhe tāde, jiù dé le shēngmìng, yòu dé le yī quán tǐ de liáng yào. |
吕振中 | 因为对得着它的、那就是生命;就是全身之安康。 |
新译本 | 因为得着它们就是得着生命,整个人也得着医治。 |
现代译 | 因为得到它们,就是得着生命,得着健康。 |
当代译 | 人若得着它,就得着生命,身心也得着康健。 |
思高本 | 因为,凡找着她的,必获得生命;他整个身躯,必获得健康。 |
文理本 | 盖获之者则得生命、全体舒畅、 |
修订本 | 因为找到它们的,就找到生命, 得到全身的医治。 |
KJV 英 | For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. |
NIV 英 | for they are life to those who find them and health to a man's whole body. |
第23句
和合本 | 你要保守你心,胜过保守一切(或作“你要切切保守你心”),因为一生的果效,是由心发出。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào bǎoshǒu nǐ xīn, shēng guo bǎoshǒu yīqiè. ( huò zuò nǐ yào qiē qiè bǎoshǒu nǐ xīn ) yīnwei yìshēng de guǒ xiào, shì yóu xīn fāchū. |
吕振中 | 你要以大警觉守护的心;因为生命之泉源由它而出。 |
新译本 | 你要谨守你的心,胜过谨守一切,因为生命的泉源由此而出。 |
现代译 | 所思所想要谨慎;你的生活形态是由你的思想铸造的。 |
当代译 | 你要竭力省察自己的心思,因为生命的泉源是从心里涌流出来的。 |
思高本 | 在一切之上,你要谨守你的心,因为生命是由此而生。 |
文理本 | 谨守乃心、是为生命之源、 |
修订本 | 你要保守你心,胜过保守一切, 因为生命的泉源由心发出。 |
KJV 英 | Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. |
NIV 英 | Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life. |
第24句
和合本 | 你要除掉邪僻的口,弃绝乖谬的嘴。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào chúdiào xié pì de kǒu, qìjué guāi miù de zuǐ. |
吕振中 | 你要除掉邪曲的口,要远弃乖僻的咀。 |
新译本 | 你要除掉欺诈的口,远离乖谬的嘴唇。 |
现代译 | 不老实的话一句也不说;撒谎的话一句也不讲。 |
当代译 | 你不可口出欺诈的言词,也不要说乖谬的话; |
思高本 | 你应摒绝口舌的欺诈,远避唇舌的乖谬。 |
文理本 | 绝邪僻于口、屏乖谬于唇、 |
修订本 | 要离开歪曲的口, 转离偏邪的嘴唇。 |
KJV 英 | Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. |
NIV 英 | Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips. |
第25句
和合本 | 你的眼目要向前正看,你的眼睛(原文作“皮”)当向前直观。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde yǎnmù, yào xiàng qián shēng kàn, nǐde yǎnjing, ( yuánwén zuò pí ) dāng xiàng qián zhí guān. |
吕振中 | 你的眼要向前正视着,你的眼光(原文∶眼皮)要向前面直看。 |
新译本 | 你双眼要向前正视,你的眼睛要向前直望。 |
现代译 | 要以诚信的态度正视前面,不要垂头丧气。 |
当代译 | 你要目不斜视,向前注目, |
思高本 | 你的眼睛应向前直视, 你的视线应向前集中。 |
文理本 | 目当直视、惟前是瞻、 |
修订本 | 你的两眼要向前看, 你的双目直视前方。 |
KJV 英 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. |
NIV 英 | Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you. |
第26句
和合本 | 要修平你脚下的路,坚定你一切的道, |
---|---|
拼音版 | Yào xiū píng nǐ jiǎo xià de lù, jiāndéng nǐ yīqiè de dào. |
吕振中 | 要修平你脚下的辙迹,你一切所行的就得以稳定。 |
新译本 | 你要谨慎你脚下的路径,你一切所行的就必稳妥。 |
现代译 | 对所计划的事要有把握,你所做的就不至於差错。 |
当代译 | 你要留心自己双脚所走的路;这样,你所做的一切便必稳固。 |
思高本 | 你要修平你脚下的行径,要巩固你一切的路途。 |
文理本 | 坦平尔步履、稳固尔道途、 |
修订本 | 要修平你脚下的路, 你一切的道就必稳固。 |
KJV 英 | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. |
NIV 英 | Make level paths for your feet and take only ways that are firm. |
第27句
和合本 | 不可偏向左右,要使你的脚离开邪恶。 |
---|---|
拼音版 | Bùke piān xiàng zuǒyòu. yào shǐ nǐde jiǎo líkāi xiéè. |
吕振中 | 不可偏向右或偏向左;要使你的脚远离坏事。 |
新译本 | 不可偏左偏右,要使你的脚远离恶事。 |
现代译 | 要排除邪恶,朝着前面直走,不要离开正路一步。 |
当代译 | 你不要稍有偏差,务必要趋避恶事。 |
思高本 | 你断不可左倾右依,务使你的脚远离邪恶。 |
文理本 | 勿偏左右、移尔足远于恶、 |
修订本 | 不可偏左偏右, 你的脚要离开邪恶。 |
KJV 英 | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
NIV 英 | Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil. |