爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 申命记

旧约 - 申命记(Deuteronomy)第22章

第1句

和合本 你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
拼音版 Nǐ ruò kànjian dìxiōng de niú huò yáng shī mí le lù, bùke yáng wéi bú jiàn, zǒng yào bǎ tā qiā huí lái jiāo gei nǐde dìxiōng.
吕振中 「你看见族弟兄的牛、或羊走离了群,你不可掩面不顾,总要把它牵回来给你的族弟兄。
新译本 “如果你看见你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,总要把牠们牵回你的兄弟那里。
现代译 「如果你们看见以色列同胞的牛羊迷了路,不可走开;要把它拉回去,交还给主人。
当代译 倘若你看见同胞的牛羊走迷了路,不可佯作不见;应该把它带回它主人那里去。
思高本 你如果看见你兄弟的牛羊迷了路,你不可不顾,应牵回交给你的兄弟。
文理本 尔见昆弟之牛羊、迷于歧路、勿佯为不见、必反之于昆弟、
修订本 "你若看见弟兄的牛或羊迷了路,不可避开它们,总要把它们牵回来交给你的弟兄。
KJV 英 Thou shalt not see thy brother's ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother.
NIV 英 If you see your brother's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to him.

第2句

和合本 你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找,就还给他。
拼音版 Nǐ dìxiōng ruò lí nǐ yuǎn, huò shì nǐ bú rènshi tā, jiù yào qiā dào nǐ jia qù, liú zaì nǐ nàli, deng nǐ dìxiōng lái xúnzhǎo jiù hái gei tā.
吕振中 你的族弟兄若离你不近,或是你不认识他,那么你就要收到你家中,留在你那里,等你的族弟兄追寻了,你就还给他。
新译本 如果你的兄弟离你很远,或是你不认识他,你就要把牠牵到你家中,留在你那里,等到你的兄弟来寻找牠,你就还给他。
现代译 如果失主离开你们很远,或是你们不晓得失主是谁,就把它拉回去,等失主来找时还给他。
当代译 倘若它的主人住得太远,或者你根本不知道主人是谁,就应当把它牵回家去,直到它主人来把它领回。
思高本 如果你的兄弟离你远,或者你不认识他,你该牵到你家中,留在你处,直到你的兄弟来寻找,你就还给他。
文理本 如昆弟离尔远、或不相识、则牵之归、留于尔家、待其求之、然后反之、
修订本 你弟兄若离你远,或是你不认识他,你就要牵到你家,留在你那里,等你的弟兄来寻找就还给他。
KJV 英 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again.
NIV 英 If the brother does not live near you or if you do not know who he is, take it home with you and keep it until he comes looking for it. Then give it back to him.

第3句

和合本 你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。
拼音版 Nǐde dìxiōng wúlùn shīluò shénme, huò shì lü, huò shì yīfu, nǐ ruò yùjiàn, dōu yào zhèyàng xíng, bùke yáng wéi bú jiàn.
吕振中 对他的驴、你要这样行,对他的衣裳、你也要这样行,对你的族弟兄所丢失的任何遗失物你遇见的、都要这样行;不可掩面不顾。
新译本 对他的驴,你要这样行;对你的兄弟失去而被你找到的任何东西,你都要这样行,不可不理。
现代译 如果你们遇见以色列同胞有迷失的驴,丢失的衣服或任何其他东西,都要同样处理。
当代译 无论拾到是驴、衣物和其他东西,都要这样处理,不可佯作不见。
思高本 对他的驴你应这样做,对他的衣服也应这样做;对你兄弟所失,而由你找到的一切物件,都应这样做;决不可不管不顾。
文理本 其驴其衣、凡昆弟所失之物、为尔所得、俱必如是反之、勿佯为不见、
修订本 你弟兄所失落的,无论是驴,衣服,或任何东西,你若发现,都要这样做,不能避开。
KJV 英 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother's, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself.
NIV 英 Do the same if you find your brother's donkey or his cloak or anything he loses. Do not ignore it.

第4句

和合本 你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
拼音版 Nǐ ruò kànjian dìxiōng de niú huò lü diēdǎo zaì lù shàng, bùke yáng wéi bú jiàn, zǒng yào bāngzhu Tālā qǐlai.
吕振中 你看见族弟兄的驴、或牛跌倒在路上、不可掩面不顾,总要和主人一同帮它起来。
新译本 如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把牠们拉起来。
现代译 「如果你们看见以色列同胞的驴或牛跌倒了,不可走开;要帮助他把牲畜扶起来。
当代译 倘若在路上看见同胞的牛或驴倒了下来,你们不可佯作不见,总要帮他忙拉起来。
思高本 你若看见你兄弟的驴牛在路上跌到了,你不可不顾,务要帮助他将驴牛扶起。
文理本 尔见昆弟之牛驴、踬于途间、勿佯为不见、必助其主起之、○
修订本 你若看见你弟兄的牛或驴在路上跌倒了,不可避开它们,总要帮助他把牛或驴拉起来。
KJV 英 Thou shalt not see thy brother's ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again.
NIV 英 If you see your brother's donkey or his ox fallen on the road, do not ignore it. Help him get it to its feet.

第5句

和合本 妇女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华你 神所憎恶的。
拼音版 Fùnǚ bùke chuāndaì nánzǐ suǒ chuāndaì de, nánzǐ ye bùke chuān fùnǚ de yīfu, yīnwei zhèyàng xíng dōu shì Yēhéhuá nǐ shén suǒ zēngwù de.
吕振中 「妇女不可服用男子的衣物在身上;男子也不可穿妇女的衣裳,因为凡这样行的人都是永恒主你的上帝所厌恶的。
新译本 “妇女不可穿男子的服装;男子也不可穿妇人的衣服;因为这样作的人,都是耶和华你的 神厌恶的。
现代译 「女人不可穿男装;男人也不可穿女装;因为上主—你们的上帝厌恶这样打扮的人。
当代译 女人不可穿戴男人的衣物,男人也不可穿戴女人的衣物;因为这是主你的上帝所厌恶的。
思高本 女人不可穿男人的服装,男人亦不可穿女人的衣服;上主你的天主厌恶做这种事的人。
文理本 女勿衣男衣、男勿衣女衣、凡行此者、乃尔上帝耶和华所恶也、○
修订本 "妇女不可穿戴男子所穿戴的,男人也不可穿妇女的衣服,因为这样做是耶和华-你上帝所憎恶的。
KJV 英 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman's garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God.
NIV 英 A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the LORD your God detests anyone who does this.

第6句

和合本 你若路上遇见鸟窝,或在树上,或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。
拼音版 Nǐ ruò lù shàng yùjiàn niǎo wō, huò zaì shù shàng huò zaì dì shàng, lǐtou yǒu chú huò yǒu dàn, mǔ niǎo fú zaì chú shàng huò zaì dàn shàng, nǐ bùke lián mǔ daì chú yībìng qǔ qù.
吕振中 「你在路上若碰见鸟窝在你面前,或是在树上,或是在地上,里面有雏、或是有蛋,而母鸟伏在雏上、或是在蛋上,你不可连母带子一?取去;
新译本 “如果你在路上遇见鸟窝,或是在树上,或是在地上;里面有雏鸟,或是有蛋;母鸟伏在雏鸟身上,或在蛋上;你不可连母带子一起取去;
现代译 「如果你们偶然发现树上或地上的鸟巢,巢里有母鸟在孵蛋,或跟小鸟一起,不可把母鸟拿走。
当代译 倘若你在地上或树上发现鸟窝,窝里有雏鸟或蛋,母鸟也在窝中,你不要把母鸟和雏鸟都一起取去,
思高本 你在路上,如果发现树上或地上有鸟窝, 面有雏或有蛋,母鸟在伏雏或孵卵,你不可连母鸟带幼雏一并拿去;
文理本 途间如遇鸟巢、在树在地、有雏有卵、母鸟伏之、不可母子兼取、
修订本 "你若路上看见鸟窝,无论在树上或地上,里头有小鸟或有蛋,母鸟伏在小鸟或蛋上,你不可连母鸟带小鸟一起拿去。
KJV 英 If a bird's nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young:
NIV 英 If you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.

第7句

和合本 总要放母,只可取雏,这样你就可以享福,日子得以长久。
拼音版 Zǒng yào fàng mǔ, zhǐ kè qǔ chú, zhèyàng nǐ jiù keyǐ xiǎng fú, rìzi déyǐ chángjiǔ.
吕振中 总要放母,只可取子;好使你平安顺遂,延年益寿。
新译本 总要让母鸟飞去,只可以取子;这样你就可以得着好处,得享长寿。
现代译 你们可以带走小鸟,但要放母鸟走。这样,你们就会事事顺利,并享长寿。
当代译 应把母鸟放掉,只取去雏鸟。主就会因此赐福你。
思高本 应让母鸟飞去,只拿去幼雏:好使你获得幸福,而享长寿。
文理本 必纵其母、惟取其雏、则可纳福、且以延年、○
修订本 总要放母鸟走,只可以取小鸟。这样你就可以享福,日子得以长久。
KJV 英 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days.
NIV 英 You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.

第8句

和合本 你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
拼音版 Nǐ ruò jiànzào fángwū, yào zaì fáng shàng de sìwéi ān lán gān, miǎndé yǒu rén cóng fáng shàng diào xià lái, liúxuè de zuì jiù guīyú nǐ jiā.
吕振中 「你若建造新房屋,要给你的房顶作低墙;若有人从那里掉下来,流血的罪就不归到你的房屋上。
新译本 “如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。
现代译 「造新房子的时候,要在屋顶四周设置栏杆。这样,有人跌死了,你们就不必负责。
当代译 凡建造新屋,都要在屋顶四围安设栏杆,免得有人从屋顶掉下来,罪就归在屋子和屋主身上了。
思高本 当你建筑新屋时,应在屋顶上做上栏杆,免得有人由上跌下,而使流血的罪归於你家。
文理本 尔建新室、其顶必环以堞、免人堕落、流血之罪、归于尔家、
修订本 "你若建造新房屋,要在屋顶安栏杆,免得有人从屋顶掉下来,血就归于你家。
KJV 英 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.
NIV 英 When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.

第9句

和合本 不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都要充公。
拼音版 Bùke bǎ liǎngyàng zhǒngzǐ zhòng zaì nǐde pútaóyuán lǐ, miǎndé nǐ sǎzhǒng suǒ jié de hé pútaóyuán de guǒzi dōu yào chōng gōng.
吕振中 「不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得那全部收成的、你撒种结的籽粒和葡萄园的出产都成圣别而充公。
新译本 “不可把两样的种子撒在你的葡萄园里,免得你所种的全部收成和葡萄园的出产,都要充公分别为圣归给圣殿。
现代译 「不可在葡萄园里栽种别的农作物;否则,你们就不可吃园中出产的葡萄或别的产物。
当代译 不可在葡萄园里种两种种子杂栽种别的果树;如有违反,祭司要把其他的果子和葡萄都一并充公。
思高本 在你的葡萄园内,不可撒上两样种子,免得你撒种子的收获和葡萄园的出产,都成了禁物。
文理本 葡萄园中、勿播二种、若然、则种之所产、园之所出、俱为圣物、○
修订本 "不可在你的葡萄园里栽种别的种子,免得你栽种所结的和葡萄园的果子都成了圣物。
KJV 英 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled.
NIV 英 Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled.

第10句

和合本 不可并用牛、驴耕地。
拼音版 Bùke bìng yòng niú, lü gēngdì.
吕振中 你不可用牛和驴合起来犁田。
新译本 你不可用牛和驴一同耕地。
现代译 「不可使牛和驴并肩耕嶥。
当代译 不可使牛和驴同负一轭在田地里工作。
思高本 不可使牛驴一同耕作;
文理本 勿以牛驴并耕、
修订本 不可并用牛和驴来耕地。
KJV 英 Thou shalt not plow with an ox and an ass together.
NIV 英 Do not plow with an ox and a donkey yoked together.

第11句

和合本 不可穿羊毛、细麻两样搀杂料做的衣服。
拼音版 Bùke chuān yáng maó, xì má liǎngyàng chānzá liào zuò de yīfu.
吕振中 不可穿两样搀杂的料子、羊毛细麻合制的衣服。
新译本 不可穿羊毛和细麻混合织成的布料。
现代译 「不可穿用羊毛和细麻纱一起织成的衣服。
当代译 不可穿着用两种质料搀杂织成的衣物,例如羊毛和细麻。
思高本 不可穿羊毛和麻混合织成的布料。
文理本 勿衣麻毛杂织之衣、○
修订本 不可穿羊毛和细麻混合做成的衣服。
KJV 英 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together.
NIV 英 Do not wear clothes of wool and linen woven together.

第12句

和合本 你要在所披的外衣上四围做穗子。
拼音版 Nǐ yào zaì suǒ pī de waìyī shàng sìwéi zuò lb? lb? zǐ.
吕振中 「在你的遮身物、你用来遮盖身体之物的四角上、你要作缨络繸子。
新译本 “你要在所披的外衣上,四边做繸子。
现代译 「衣袍的四角要缝上繸子。」
当代译 你们要在袍子的四个角上做繸子。”
思高本 你所披的外衣,四边应做上 头。
文理本 所披之衣、当于四周、缘之以?、○
修订本 "你要在所披外衣的四个边上缝繸子。"
KJV 英 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself.
NIV 英 Make tassels on the four corners of the cloak you wear.

第13句

和合本 人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
拼音版 Rén ruò qǔ qì, yǔ tā tóngfáng zhī hòu hèn è tā,
吕振中 「人若娶妻,进去找她之后、就不爱她,
新译本 “如果人娶妻,和她同房之后,就恨她,
现代译 「有人结了婚,后来不喜欢他的妻子,
当代译 倘若一个人娶了妻子,与她同房后却不喜欢她,且诬蔑她在婚前已经失去贞洁,说:‘我娶她的时候,她已经不是处女’。
思高本 若有人娶妻,与她结合後就憎恶她,
文理本 人若娶妻、同室后而恶之、
修订本 "人若娶妻,与她同房后恨恶她,
KJV 英 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her,
NIV 英 If a man takes a wife and, after lying with her, dislikes her

第14句

和合本 信口说她,将丑名加在她身上说:‘我娶了这女子与她同房,见她没有贞洁的凭据。’
拼音版 Xìn kǒu shuō tā, jiāng chǒu míngjiā zaì tā shēnshang, shuō, wǒ qǔ le zhè nǚzi, yǔ tā tóngfáng, jiàn tā méiyǒu zhēn jié de píngjù.
吕振中 胡乱加以罪状,发表坏名声的事毁谤她,说∶『我娶了这女子,亲近了她,就发现她没有童贞的凭据』;
新译本 捏造可耻的事毁谤她,破坏她的名誉,说:‘我娶了这个女子,和她亲近的时候,发现她没有贞洁的凭据。’
现代译 说话损害她的名誉,指控她在成婚之夜已经不是处女。
当代译 倘若一个人娶了妻子,与她同房后却不喜欢她,且诬蔑她在婚前已经失去贞洁,说:‘我娶她的时候,她已经不是处女’。
思高本 捏造可耻的事,败坏她的名誉说:「我娶了这个女人,当我与她结合时,我发现她不是处女。」
文理本 谤以恶事、加以恶名、曰、我娶此女、与之同室、见非童贞、
修订本 捏造她行可耻的事,把丑名加在她身上,说:'我娶了这女人,亲近她,却发现她没有贞洁的凭据'。
KJV 英 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
NIV 英 and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,"

第15句

和合本 女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
拼音版 Nǚzi de fùmǔ jiù yào bǎ nǚzi zhēn jié de píngjù ná chūlai, daì dào ben chéng mén zhǎnglǎo nàli.
吕振中 那么那少女的父亲和母亲就要把那少女的童贞凭据拿出来、到城门处那城的长老那里;
新译本 那少女的父母就要把那少女的贞洁凭据拿出来,带到城门去见本城的长老。
现代译 如果有这种纠纷,女子的父母要到城门口见长老们,提出物证,证明女儿确是处女。
当代译 这样,女方的父母便得把证据拿到那城的审判官面前,证明女儿的贞洁。
思高本 那少女的父母应把少女的处女证,带到城门,见本城长老。
文理本 女之父母、必携童贞之据、至邑门长老前、
修订本 女方的父母就要把这女子贞洁的凭据拿出去,到城门的本城长老那里。
KJV 英 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate:
NIV 英 then the girl's father and mother shall bring proof that she was a virgin to the town elders at the gate.

第16句

和合本 女子的父亲要对长老说:‘我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
拼音版 Nǚzi de fùqin yào duì zhǎnglǎo shuō, wǒ jiāng wǒde nǚér gei zhè rén wéi qì, tā hèn è tā,
吕振中 那少女的父亲要对长老们说∶『我将我的女儿给这人为妻,他竟不爱她;
新译本 少女的父亲要对长老说:‘我把我的女儿给这人作妻子,他却恨她,
现代译 女子的父亲要对长老们说:『我把女儿嫁给这个人,现在他不喜欢她,
当代译 女子的父亲可以对他们说:‘我把女儿嫁给这个人,现在他却鄙弃我的女儿,
思高本 少女的父亲应对长老说:「我将我的女儿嫁给这人为妻,他却憎恶她,
文理本 其父告曰、我以女适此人、而为其所恶、
修订本 女方的父亲要对长老说:'我把女儿嫁给这人,他却恨恶她,
KJV 英 And the damsel's father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her;
NIV 英 The girl's father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.

第17句

和合本 信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据。其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。
拼音版 Xìn kǒu shuō tā, shuō, wǒ jiàn nǐde nǚér méiyǒu zhēn jié de píngjù. qíshí zhè jiù shì wǒ nǚér zhēn jié de píngjù. fùmǔ jiù bǎ nà bù pu4 zaì ben chéng de zhǎnglǎo miànqián.
吕振中 胡乱加以罪状说∶「我发现你的女儿没有童贞的凭据。」其实这就是我女儿的童贞凭据呢。』随即把那块衣裳铺在那城的长老面前。
新译本 捏造可耻的事毁谤她,说:“我发现你的女儿没有贞洁的凭据。”其实这就是我女儿的凭据。’于是,他们就把衣服铺在那城的长老面前。
现代译 诬指她婚前不贞。其实,我这里有物证可以证明她是处女。你们看看这块初夜用的床单吧。』
当代译 诬蔑她做了可耻的事,声称她结婚时已经不是处女。但这就是证据了。’他们把衣服摆在审判官面前,审判官检查属实后就应当惩罚那个男的,鞭打他;
思高本 捏造可耻的事说:我发现你的女儿不是个处女。然而,请看我女儿的处女证! 」然後就将被单 在本城的长老前。
文理本 谤以恶事、谓非童贞、然我女诚童贞、确据在此、遂展其布于长老前、
修订本 看哪,他捏造可耻的事,说:我发现你女儿没有贞洁的凭据。但是,这就是我女儿贞洁的凭据。'父母要把那布铺在本城长老的面前。
KJV 英 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city.
NIV 英 Now he has slandered her and said, 'I did not find your daughter to be a virgin.' But here is the proof of my daughter's virginity." Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,

第18句

和合本 本城的长老要拿住那人,惩治他,
拼音版 Ben chéng de zhǎnglǎo yào ná zhù nà rén, chéng zhì tā,
吕振中 那城的长老要把那人拿住,鞭打惩罚他;
新译本 那城的长老要把那人捉住,惩罚他,
现代译 那城的长老们就必须惩戒这个丈夫,鞭打他,
当代译 诬蔑她做了可耻的事,声称她结婚时已经不是处女。但这就是证据了。’他们把衣服摆在审判官面前,审判官检查属实后就应当惩罚那个男的,鞭打他;
思高本 本城的长老应拿住这人,加以处罚,
文理本 长老必执其人而责之、
修订本 那城的长老要拿住那人,惩罚他,
KJV 英 And the elders of that city shall take that man and chastise him;
NIV 英 and the elders shall take the man and punish him.

第19句

和合本 并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。
拼音版 Bìng yào fá tā yī bǎi/bó Shekèlè yínzi, gei nǚzi de fùqin, yīnwei tā jiāng chǒu míngjiā zaì Yǐsèliè de yī gè chǔnǚ shēnshang. nǚzi réng zuò tāde qì, zhōng shēn bùke xiū tā.
吕振中 并罚他一百锭银子、交给那少女,因为他发表坏名声的事毁谤以色列的一个处女;那女子仍要归他为妻,尽他一生的日子、他都不能把她打发走。
新译本 罚他一千一百四十克银子,交给那少女的父亲,因为他破坏了一个以色列处女的名誉;那少女仍要作他的妻子,终生不能休她。
现代译 罚他一百个银圆,把钱交给女子的父亲,因为他侮辱了以色列的处女。此后,这女子仍然是他的妻子;他终生不能离弃她。
当代译 又要罚他赔偿一百块银子给女子的父亲,因为他当众毁了以色列一个处女的清誉。女子仍要作他的妻子,这人永远不可把她休弃。
思高本 并罚他一百银子,交给少女的父亲,因为他坏了一个以色列处女的名誉,这少女仍是他的妻子,他一生不能休她。
文理本 罚金一百、予女之父、因加恶名于以色列处女故也、使女仍为其妻、毕生不休、
修订本 罚他一百银子,给女方的父亲,因为他把丑名加在以色列一个少女身上。这女子仍是他的妻子,那人终身不可休她。
KJV 英 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days.
NIV 英 They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the girl's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives.

第20句

和合本 但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
拼音版 Dàn zhè shì ruò shì zhēn de, nǚzi méiyǒu zhēn jié de píngjù,
吕振中 但这事如果是真的∶少女的童贞凭据并找不着,
新译本 但如果这事是真的,少女没有贞洁的凭据,
现代译 「如果这人所指控的是事实,没有物证可以证明她是处女,
当代译 但倘若这人的指控属实,这女子真的不是处女,
思高本 但这事若是真的,发现少女真不是处女,
文理本 如所告属实、童贞无据、
修订本 但若这事是真的,找不到女子贞洁的凭据,
KJV 英 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel:
NIV 英 If, however, the charge is true and no proof of the girl's virginity can be found,

第21句

和合本 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了**乱,在以色列中做了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
拼音版 Jiù yào jiāng nǚzi daì dào tā fǔ jia de ménkǒu, ben chéng de rén yào yòng shítou jiāng tā dá sǐ. yīnwei tā zaì fǔ jia xíng le yínluàn, zaì Yǐsèliè zhōng zuò le chǒu shì. zhèyàng, jiù bǎ nà è cóng nǐmen zhōngjiān chúdiào.
吕振中 那么人就要把那少女拉出到他父家门口,她本城的人要拿石头打她,打到她死去,因为她在以色列中作了丑事,在她父家行了**乱;这样,你就把那坏事从你中间肃清了。
新译本 就要把那少女带到她父家的门口,本城的人要用石头把她打死,因为她在以色列中作了丑事,在她父家行了**乱;这样,你就把那恶从你们中间除去。
现代译 那城的长老们就必须带她到娘家门口,由本城的男子用石头打死她;因为她在以色列中做了可耻的事,在父家还没有出嫁就跟别人有了关系。这样,你们就除掉了你们中间的这种恶事。
当代译 那城的人就应当把她带到她的父家门前,用石头把她打死。她犯了昭彰大罪,使以色列的名蒙受羞辱,因为她在父家行**乱;你们一定要除掉这些丑恶的事。
思高本 就应将少女领到她父亲家门口,本城的人应用石头砸死她,因为她在以色列中做出了可耻的事,在她父家行了邪**:这样你由你中间铲除了这邪恶。
文理本 乃行不端于以色列中、在父家为妓、则必携女至父家门、邑人以石击之致死、以除恶于尔中、○
修订本 他们就要把这女子带到她父家的门口,城里的人要用石头打死她,因为她在父家犯了**乱,在以色列中做了可耻的事。这样,你就把恶从你中间除掉。
KJV 英 Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
NIV 英 she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done a disgraceful thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you.

第22句

和合本 若遇见人与有丈夫的妇人行**,就要将奸夫、**妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
拼音版 Ruò yùjiàn rén yǔ yǒu zhàngfu de fùrén xíng yín, jiù yào jiāng jiān fú yín fù yībìng zhìsǐ. zhèyàng, jiù bǎ nà è cóng Yǐsèliè zhōng chúdiào.
吕振中 「人若被发和一个有了丈夫的妇人同寝,和那妇人同寝的那人、以及那妇人、他们二人都必须死;这样,你就把那坏事从以色列中肃清了。
新译本 “如果发现有人和有夫之妇同寝,就要把奸夫**妇二人都处死;这样,你就把那恶从以色列中除掉了。
现代译 「如果有人跟别人的妻子通奸,被人抓到,两人都该处死,这样,你们就除掉了以色列中的这种恶事。
当代译 倘若有通奸的事情,奸夫和**妇二人都必须处死;这样,才可除去以色列中的罪恶。
思高本 若发现一人与一个有夫之妇同寝,与妇人同寝的男人和那妇人,二人都应处以死刑:这样你由以色列中铲除了这邪恶。
文理本 人与有夫之妇同寝、为人所见、则奸夫**妇俱致之死、以除恶于以色列中、
修订本 "若发现有人与有夫之妇同寝,就要将奸夫**妇一起处死。这样,你就把恶从以色列中除掉。
KJV 英 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel.
NIV 英 If a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.

第23句

和合本 若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行**,
拼音版 Ruò yǒu chǔnǚ yǐjing xǔpeì zhàngfu, yǒu rén zaì chéng lǐ yùjiàn tā, yǔ tā xíng yín,
吕振中 「若有年少处女已经聘定给人,有人在城里遇见了她,和她同寝,
新译本 “如果有个少女,本来是处女,已经许配了人,有人在城里遇见了她,和她同寝,
现代译 「如果有人在城里奸**别人的未婚妻,
当代译 倘若有已经订婚的女子,有人在城内遇见她,与她行**,这二人都要被拿到城门口,用石头打死。那女子该死,因为她没有高呼求救;那男子要处死,因为他夺去别人妻子的贞操。你们要把你们中间的罪恶除去。
思高本 若一年轻处女已许配与人,有人在城中遇见她,而与她同寝;
文理本 处女受聘于人、而他人遇于邑中、与之苟合、
修订本 "若一女子是处女,已经许配了人,有男子在城里遇见她,与她同寝,
KJV 英 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her;
NIV 英 If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,

第24句

和合本 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
拼音版 Nǐmen jiù yào bǎ zhè èr rén daì dào ben chéng mén, yòng shítou dá sǐ nǚzi shì yīnwei suī zaì chéng lǐ què méiyǒu hǎnjiào. nánzǐ shì yīnwei diànwū biérén de qì. zhèyàng, jiù bǎ nà è cóng nǐmen zhōngjiān chúdiào.
吕振中 你们就要把他们二人拉出到城门口,拿石头打,打到他们死去。打那少女呢、是因为她虽在城里也不喊叫;打那男人呢、是因为他玷辱了他邻舍的妻子;这样,你就把那坏事从你中间肃清了。
新译本 你们就要把他们二人带到当地的城门口,用石头打死他们。那少女该死,是因为她虽在城里,却没有呼叫;那男人该死,是因为他玷污了邻舍的妻子;这样,你就把那恶从你们中间除掉。
现代译 你们必须带两人到城外,用石头打死。女的该死,因为她虽然在城里,却不出声求援;男的该死,因为他奸**别人的未婚妻。这样,你们就除掉了你们中间的这种恶事。
当代译 倘若有已经订婚的女子,有人在城内遇见她,与她行**,这二人都要被拿到城门口,用石头打死。那女子该死,因为她没有高呼求救;那男子要处死,因为他夺去别人妻子的贞操。你们要把你们中间的罪恶除去。
思高本 你们应将他们二人领到当地城门口,用石头砸死他们:那少女该死,因为她虽在城 ,却没有呼救;那男人该死,因为他强奸了人家的妻子:这样你由你中间铲除了邪恶。
文理本 其女既在邑中、而不呼号、其男玷辱他人之妻、则必携至邑门、俱以石击毙之、以除恶于尔中、
修订本 你们就要把这二人带到那城的城门口,用石头打死他们。处死女子是因为她虽然在城里, 却没有喊叫;处死男子是因为他玷污了邻舍的妻子。这样,你就把恶从你中间除掉。
KJV 英 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you.
NIV 英 you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death--the girl because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you.

第25句

和合本 若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行**,只要将那男子治死,
拼音版 Ruò yǒu nánzǐ zaì tiānye yùjiàn yǐjing xǔpeì rén de nǚzi, qiáng yǔ tā xíng yín, zhǐyào jiāng nà nánzǐ zhìsǐ.
吕振中 「但是那人若在野外遇见了那已聘定给人的少女,就拉住她,和她同寝,那就只有和她同寝的那人须要死。
新译本 如果有人在田间遇见了已经许配人的少女,拉住她,和她同寝,只要把那和她同寝的人处死。
现代译 「如果有人在野外强奸了别人的未婚妻,只有那男子该处死。
当代译 倘若同样的事情发生在郊野的地方,便只有那男子是该死的,那女子就像被谋杀的受害者一样,是无辜的,因为她喊叫却没有人去救她。
思高本 但若有人在郊野遇见了一个许配与人的少女,强奸了她,与她同寝,只有这与她同寝的人该死,
文理本 人遇受聘之女在田、强之苟合、则独杀**女之人、
修订本 "若有男子在野地遇见已经许配人的女子,抓住她与她同寝,只要处死那与女子同寝的男子。
KJV 英 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die:
NIV 英 But if out in the country a man happens to meet a girl pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die.

第26句

和合本 但不可办女子,她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
拼音版 Dàn bùke bàn nǚzi. tā ben méiyǒu gāisǐ de zuì, zhè shì jiù leì hū rén qǐlai gōngjī línshè, jiāng tā shā le yíyàng.
吕振中 对那少女呢、你却不必拿什么案办她;那少女没有该死的罪;[这案就像一个人起来打邻舍,杀死了他、以致毙命一样;]
新译本 但你不可对付那少女,她并没有该死的罪。这件事就像一个人忽然起来攻击自己的邻舍,你把他杀了一样。
现代译 你们不可伤害那女子;她并没有该死的罪。这种案件跟人在野外被谋杀相同。
当代译 倘若同样的事情发生在郊野的地方,便只有那男子是该死的,那女子就像被谋杀的受害者一样,是无辜的,因为她喊叫却没有人去救她。
思高本 对那少女,不可行刑,因为她并没有犯死罪,因为这件事就如一个人狙击自己的邻人,将他杀死一样;
文理本 女无当死之罪、不可惩之、
修订本 不可对女子处刑,这女子没有该死的罪。这案件就好比人起来攻击邻舍,把他杀了一样。
KJV 英 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
NIV 英 Do nothing to the girl; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders his neighbor,

第27句

和合本 因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫并无人救她。
拼音版 Yīnwei nánzǐ shì zaì tiānye yùjiàn nà yǐjing xǔpeì rén de nǚzi, nǚzi hǎnjiào, bìng wú rén jiù tā.
吕振中 因为那人在野外遇见了那已聘定给人的少女,那少女喊叫了,却没有人救她。
新译本 因为那人在田间遇见那少女,那已经许配人的少女呼叫了,却没有人救她。
现代译 这个男子在野外强奸她,她呼救也没有人好来救她。
当代译 倘若同样的事情发生在郊野的地方,便只有那男子是该死的,那女子就像被谋杀的受害者一样,是无辜的,因为她喊叫却没有人去救她。
思高本 因为那男人在郊野 遇见了她,纵使许配与人的少女呼救,也没有人来救她。
文理本 人遇女于田、女呼号而无救、其事与攻杀邻里同、
修订本 因为男子是在野地遇见她,这已经许配了人的女子虽然喊叫,却没有人救她。
KJV 英 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her.
NIV 英 for the man found the girl out in the country, and though the betrothed girl screamed, there was no one to rescue her.

第28句

和合本 若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她与她行**,被人看见,
拼音版 Ruò yǒu nánzǐ yùjiàn méiyǒu xǔpeì rén de chǔnǚ, zhuāzhù tā, yǔ tā xíng yín, beì rén kànjian,
吕振中 「若有人遇见了一个年少处女、是还没聘定给人的,就抓住她,和她同寝,又被人遇见,
新译本 “如果有人遇见一个少女,原是处女,还没有许配过人,就抓住她,和她同寝,又被人发现,
现代译 「如果有人强奸了还没订婚的处女,被人抓到了,
当代译 倘若有人强奸了未订婚的女子而被人发觉了,他就要赔钱给女子的父亲,并且要和那女子结婚,永远不得把她休弃。
思高本 若有人遇见一个尚未许配与人的年轻处女,抓住她而与她同寝,并被人发见。
文理本 人遇未聘之女、强之苟合、为人所见、
修订本 "若有男子遇见没有许配人的少女,抓住她与她同寝,被人发现,
KJV 英 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
NIV 英 If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered,

第29句

和合本 这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲,因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
拼音版 Zhè nánzǐ jiù yào ná wǔ shí Shekèlè yínzi gei nǚzi de fùqin. yīn tā diànwū le zhè nǚzi, jiù yào qǔ tā wéi qì, zhōng shēn bùke xiū tā.
吕振中 那么、和她同寝的那人就要把五十锭银子给那少女的父亲;那少女便要归那人为妻,因为他已经玷辱了她;尽他一生的日子、他都不能把她打发走。
新译本 那和她同寝的人就要把五百七十克银子给那少女的父亲,那少女要归作他的妻子,因为他玷污了她;他终生不能休她。
现代译 他必须付给女子的父亲五十个银圆作聘金,娶她作妻子,终生不能离弃她,因为他强奸了她。
当代译 倘若有人强奸了未订婚的女子而被人发觉了,他就要赔钱给女子的父亲,并且要和那女子结婚,永远不得把她休弃。
思高本 这与她同寝的人应给少女的父亲五十「协刻耳」银子外,还该娶她为妻,因为他强奸了她,一生不能休她。
文理本 则**女之人、必以金五十、予女之父、既辱是女、必娶为妻、毕生不休、○
修订本 这男子就要拿五十银子给女子的父亲,并要娶她为妻,终身不可休她,因为他玷污了这女子。
KJV 英 Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
NIV 英 he shall pay the girl's father fifty shekels of silver. He must marry the girl, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives.

第30句

和合本 人不可娶继母为妻,不可掀开他父亲的衣襟。
拼音版 Rén bùke qǔ yìmǔ wéi qì. bùke xiān kāi tā fùqin de yī jīn.
吕振中 「人不可娶他父亲续娶的妻子,不可露现他父亲的衣边,而和父亲的妻子私通。
新译本 “人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。”(本节在《马索拉抄本》为23:1)
现代译 「人不可跟他的继母同房,侮辱自己的父亲。」
当代译 不可与继母同寝,因为她是属於你父亲的。”
思高本 人不可娶父亲的妻子,也不可揭开父亲的衣襟。
文理本 勿烝父之继室、勿辱父、
修订本 "人不可娶继母为妻,不可掀开父亲衣服的下边t。"
KJV 英 A man shall not take his father's wife, nor discover his father's skirt.
NIV 英 A man is not to marry his father's wife; he must not dishonor his father's bed.
申命记第廿二章   第 22 章 

  申 22:1-4> 拾金不昧,在我是不加思索的事吗? 

  22:1-4 拾到别人丢失的财物或牲畜要归还原主,这跟世俗之人的“得者妥收藏,失者泪汪汪”恰成对比。我们不应该把失物据为己有,要完完整整地归还原主,不要对别人的东西眼红而生出贪婪之心。 

  申 22:5> 男女服饰应有别,这里只是说衣服吗?怎样守自己的本分? 

  22:5 这一节吩咐无论男女,都不可穿着异性的服装,即不要改变性角色。这里不是指服装要注重样式。现在有许多人不喜欢自己的性别,有些男人想变为女人,女人想变为男人。并不是服装的样式使神憎恶,而是那些穿起异性服装,想扮演异性角色的人令神憎恶;例如人妖之类,神就不喜欢。因为神造我们有男有女,各具有独一的性别特征。 

  申 22:8-11> 每条律法都有具体规定,它的实质是什么? 

  22:8-11 这几节是实用的律法,有助人在日常生活中养成好的习惯。第 8 节是因为那时人用屋顶作走廊,所以在它四围安装栏杆,是一种聪明而安全的设施,免得人从房上掉下来。第 9 节说如果你在同一块地上种两种不同的庄稼,其中的一种就不能生存,因为长得高而肥壮的,会占去阳光和土中的养料。第 10 节说,牛和驴力气不同,大小也有别,所以不能用在一起耕地。 11 节说,两种不同的衣料,麻和羊毛质地不同,耐久性与耐洗度也不一样,把这两样搀杂起来做衣服,衣服便容易损坏。神的律法不是任意限制人,我们要认识律法的内涵。神制定律法,不但为着教导人、限制人、也为着要保护人。 

  申 22:13-30> 圣经中的性观念在今天是否太陈旧?还需不需要谨守? 

  22:13-30 神为什么将性犯罪的事也列在律法之中?关于性行为方面的嘱咐,对于两三百万在旷野安营四十年的以色列人来说,极其重要。在进入应许之地定居下来,成为一个民族的时候,这律法对他们也同样的重要。保罗认为信徒在性这方面有严厉的法规,是极为重要的,因为这方面的罪行有败坏且毁灭教会的力量(参西 3:5-8 )。牵涉到性的罪行,并不像有些人所描绘的那样无伤大雅,要知道它有毁灭人际关系的力量,能搅乱和破坏相敬如宾、彼此信任、互相尊重的气氛,而这些都是稳固的婚姻以及儿女正常成长时绝不可少的条件。──《灵修版圣经注释》