爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 使徒行传

新约 - 使徒行传(Acts)第21章

Wǒmen líbié le zhòngrén, jiù kāi chuán yīzhí xíng dào gē shì. dì èr tiān dào le luó dǐ, cóng nàli dào pà dà lá.
Yùjiàn yī zhǐ chuán, yào wǎng féi ní jī qù, jiù shǎng chuán qǐ xíng.
Wàng jiàn jū bǐ lù, jiù cóng nánbiān xíng guò, wǎng Xìlìyà qù, wǒmen jiù zaì Tuīluó shàng àn. yīnwei chuán yào zaì nàli xiè huò.
Zhǎo zhe le méntǔ, jiù zaì nàli zhù le qī tiān. tāmen beì Shènglíng gǎndòng, duì Bǎoluó shuō, búyào shàng Yēlùsǎleng qù.
Guò le zhè jǐ tiān, wǒmen jiù qǐshēn qián xíng. tāmen zhòngrén tóng qīzi érnǚ, sòng wǒmen dào chéng waì, wǒmen dōu guì zaì àn shàng dǎogào, bǐcǐ cíbié.
Wǒmen shàng le chuán, tāmen jiù huí jiā qù le.
Wǒmen cóng Tuīluó xíng jìn le shuǐ lù, lái dào duō lì mǎi, jiù wèn nàli de dìxiōng ān, hé tāmen tóng zhù le yī tiān.
Dì èr tiān, wǒmen líkāi nàli, lái dào Gāisālíyà. jiù jìn le chuán fúyin de féi lì jiā, hé tā tóng zhù. tā shì nà qī gè zhíshì lǐ de yī gè.
Tā yǒu sì gè nǚér, dōu shì chǔnǚ, shì shuō yùyán de.
Wǒmen zaì nàli duō zhù le jǐ tiān, yǒu yī gè xiānzhī, míng jiào yà jiā bù, cóng Yóutaì xià lái.
Dào le wǒmen zhèlǐ, jiù ná Bǎoluó de yàodaì, kún shàng zìjǐ de shǒu jiǎo, shuō, Shènglíng shuō, Yóutaìrén zaì Yēlùsǎleng, yào rúcǐ kúnbǎng zhè yàodaì de zhǔrén, bǎ tā jiāo gei waìbāngrén shǒu lǐ.
Wǒmen hé nà ben dì de rén, tīngjian zhè huà, dōu kǔ quàn Bǎoluó búyào shàng Yēlùsǎleng qù.
Bǎoluó shuō, nǐmen wèishénme zhèyàng tòngkū, shǐ wǒ xīn suì ne. wǒ wéi zhǔ Yēsū de míng, búdàn beì rén kúnbǎng, jiù shì sǐ zaì Yēlùsǎleng, ye shì yuànyì de.
Bǎoluó jì bú tīng quàn, wǒmen biàn zhù kǒu le, zhǐ shuō, yuàn zhǔ de zhǐyì chéngjiù biàn shì le.
Guò le jǐ rì, wǒmen shōushi xíngli shàng Yēlùsǎleng qù.
Yǒu Gāisālíyà de jǐ gè méntǔ hé wǒmen tóng qù, daì wǒmen dào yī gè jiǔ wéi ( jiǔ wéi huò zuò lǎo ) méntǔ de jiā lǐ, jiào wǒmen yǔ tā tóng zhù, tā míng jiào ná sūn, shì jū bǐ lù rén.
Dào le Yēlùsǎleng, dìxiōng men huān huānxǐ xǐ de jiēdaì wǒmen.
Dì èr tiān, Bǎoluó tóng wǒmen qù jiàn Yǎgè. zhǎnglǎo men ye dōu zaì nàli.
Bǎoluó wèn le tāmen ān, biàn jiāng shén yòng tā chuán jiào, zaì waìbāngrén zhōngjiān suǒ xíng zhī shì, yī yī de shùshuō le.
Tāmen tīngjian, jiù guī róngyào yǔ shén, duì Bǎoluó shuō, xiōng tāi, nǐ kàn Yóutaìrén zhōng xìn zhǔ de yǒu duōshào wàn, bìngqie dōu wéi lǜfǎ rèxīn.
Tāmen tīngjian rén shuō, nǐ jiàoxun yīqiè zaì waì bāng de Yóutaìrén, lí qì Móxī, duì tāmen shuō, búyào gei háizi xíng gēlǐ, ye búyào zūnxíng tiaó guī.
Zhòngrén bì tīngjian nǐ lái le, zhè kè zenme bàn ne.
Nǐ jiù zhào zhe wǒmen de huà xíng bā, wǒmen zhèlǐ yǒu sì gèrén, dōu yǒu yuàn zaì shēn.
Nǐ daì tāmen qù, yǔ tāmen yītóng xíng jiéjìng de lǐ, tì tāmen ná chū guī feì, jiào tāmen déyǐ tì tóu. zhèyàng, zhòngrén jiù kè zhīdào, xiānqián suǒ tīngjian nǐde shì dōu shì xū de. bīng kè zhīdào, nǐ zìjǐ wéirén, xúnguīdǎojǔ, zūnxíng lǜfǎ.
Zhìyú xìn zhǔ de waìbāngrén, wǒmen yǐjing xie xìn nǐ déng, jiào tāmen jǐn jì nà jì ǒuxiàng zhī wù, hé xuè, bìng lè sǐ de shēngchù, yǔ jiānyín.
Yúshì Bǎoluó daì zhe nà sì gèrén, dì èr tiān yǔ tāmen yītóng xíng le jiéjìng de lǐ, jìn le diàn, bào míng jiéjìng de rìqī mǎnzū. zhǐ deng jìsī wéi tāmen gèrén xiànjì.
Nà qī rì jiāng wán, cóng yà xī yà lái de Yóutaìrén, kànjian Bǎoluó zaì diàn lǐ, jiù sǒng dòng le zhòngrén, xià shǒu ná tā,
Hǎnjiào shuō, Yǐsèliè rén lái bāngzhu, zhè jiù shì zaì gè chù jiàoxun zhòngrén zāo jiàn wǒmen bǎixìng, hé lǜfǎ, bìng zhè dìfang de. tā yòu daì zhe Xīlà rén jìn diàn, wūhuì le zhè shèng dì.
Zhè huà shì yīn tāmen céng kànjian Yǐfúsuǒ rén tè luó fēi mó, tóng Bǎoluó zaì chéng lǐ, yǐwéi Bǎoluó daì tā jìn le diàn.
Hé chéng dōu zhèndòng, bǎixìng yī qí pǎo lái, ná zhù Bǎoluó, lá tā chū diàn, diàn mén lìkè dōu guān le.
Tāmen zhèng xiǎng yào shā tā, yǒu rén bàoxìn gei yíng lǐ de qiā fú zhǎng shuō, Yēlùsǎleng hé chéng dōu luàn le.
Qiā fú zhǎng lìshí daì zhe bīng dīng, hé jǐ gè bǎifūzhǎng, pǎo xià qù dào tāmen nàli. tāmen jiàn le qiā fú zhǎng hé bīng dīng, jiù zhǐ zhù bú dǎ Bǎoluó.
Yúshì qiā fú zhǎng shàng qián ná zhù tā, fēnfu yòng liǎng tiaó tieliàn kúnsuǒ. yòu wèn tā shì shénme rén, zuò de shì shénme shì.
Zhòngrén yǒu hǎnjiào zhège de, yǒu hǎnjiào nàge de. qiā fú zhǎng yīnwei zhèyàng luàn nāng, dé bú zhe shí qíng, jiù fēnfu rén bǎ Bǎoluó daì jìn yíng lóu qù.
Dào le táijiē, zhòngrén jǐ dé xiōng meng, bīng dīng zhǐ dé jiāng Bǎoluó tái qǐlai.
Zhòngrén gēn zaì hòumian, hǎn zhe shuō, chúdiào tā.
Jiāngyào daì tā jìn yíng lóu, Bǎoluó duì qiā fú zhǎng shuō, wǒ duì nǐ shuō gōu huà, keyǐ bùke yǐ. tā shuō, nǐ dǒng dé Xīlà huà má.
Nǐ mòfēi shì cóng qián zuò luàn, daìlǐng sì qiā xiōng tú, wǎng kuàngye qù de nà Aijí rén má.
Bǎoluó shuō, wǒ ben shì Yóutaìrén, shēng zaì jī lì jiā de dà shǔ, bìng bù shì wú míng xiǎo chéng de rén, qiú nǐ zhún wǒ duì bǎixìng shuōhuà.
Qiā fú zhǎng zhún le, Bǎoluó jiù zhàn zaì táijiē shàng, xiàng bǎixìng bǎi shǒu, tāmen dōu jìngmò wú shēng, Bǎoluó shǐyòng Xībóláihuà duì tāmen shuō.
使徒行传第廿一章   第 21 章 

  徒 21:4> 保罗真是一意孤行,怎也要去耶路撒冷,这不是不顺服圣灵吗? 

  21:4 保罗到耶路撒冷,是否不顺服圣灵呢?不是。极有可能是圣灵预先通知这些信徒,保罗在耶路撒冷将遇到苦难,于是他们认为既然有危险,保罗就不应该去。 

  徒 21:8> 21:8 这是使徒行传 6 章 5 节及 8 章 26 至 40 节提到的腓利。 

  徒 21:9> 妇女无地位?谁说的?你看那些女子能做什么?圣经记载的女性颇多,再考考你,还有谁? 

  21:9 显然,男人和妇女都可得着说预言的恩赐,妇女也积极地参与神的工作( 2:17 ;参腓 4:3 )。曾经说预言的妇女包括米利暗(参出 15:20 );底波拉(参士 4:4 );户勒大(参王下 22:14 );挪亚底(参尼 6:14 );以赛亚的妻子(参赛 8:3 )及亚拿(参路 2:36-38 )。 

  徒 21:10> 21:10 十五年前亚迦布已预言耶路撒冷会有饥荒( 11:27-29 )。 

  徒 21:13-14> 你说你真的想遵行神的旨意,也看到保罗为此要承受的一切,你不怕吗? 

  21:13-14 保罗知道自己在耶路撒冷将会入狱,他的朋友也苦劝他不要去,但他知道这是神要他做的事情。没有人想遇到苦难,但一个忠心的门徒最大的愿望就是得神喜悦。渴望得神喜悦应该胜过我们逃避困难和痛苦的欲望。我们真的想遵行神的旨意,就必须接受随之而来的一切──甚至是痛苦。这样,我们便可以说:“愿主的旨意成就。” 

  保罗往罗马之旅程 

  保罗回到耶路撒冷 

  徒 21:21> 若换了是我,我就不遵从他们的决定,你说为何要那样做? 

  21:21 耶路撒冷会议( 15 章)解决了外邦信徒行割礼的问题。显然,有谣言指保罗在会议决定外附加指示,甚至禁止犹太人为他们的孩子行割礼,这当然不是真的。所以保罗甘愿遵从犹太人的习俗以表明他没有做出违反会议决定的行为,而且他仍遵守犹太人的生活方式。有时候,我们必须多走一步,以免引起误会,妨碍神的工作。 

  徒 21:23-24> 保罗看重律法?又反对律法?自相矛盾?律法于你有何用? 

  21:23-24 我们可以从两方面来思想犹太律法。保罗反对一方面,接纳另一方面。( 1 )保罗反对的,就是旧约律法将救恩只带给那些守律法的人这个观念。其实,救恩是神因祂的恩典而白白赐给我们的,只要我们凭信心就可接受这恩典。律法只可以显出我们的罪,并不能将救恩带给我们。( 2 )保罗同意旧约律法预备和教导我们迎接基督的降临。基督成就了律法,将我们从罪恶的重担下释放出来。不过,律法仍然给我们许多宝贵的原则,指引我们如何生活。保罗不是为了救恩而遵守律法,他守律法只是为了避免冒犯那些他想向他们传福音的人。(参罗 3:21-31 ; 7:4-6 ; 13:9-10 ;有关律法与救恩的关系,请参加 3:23-29 ; 4:21-31 。) 

  徒 21:23-24> 妥协是懦弱?坚持传统才算虔诚基督徒?保罗那样做是怕事吗? 

  21:23-24 保罗遵从犹太人的习俗,以求保持耶路撒冷教会的和睦。虽然保罗有坚强的信念,然而他愿意在一些并非最要紧的问题上作出妥协,向什么样的人,就成为什么样的人,为的是救回一些人(参林前 9:19-23 )。很多时教会因为一些传统或小事的争论而分裂,我们应该像保罗一样,在基要教义上坚定不移,毫不妥协;但在一些并非最要紧的事情上,则灵活运用。当然,任何人都不应违反真正的信仰,但有时候我们也需要为福音的缘故彼此顺服。 

  徒 21:28-29> 神的工人常受攻击──有时人真说得很真切的──你要我不要太相信,这…… 

  21:28-29 这些人知道保罗在亚西亚的工作极有成果。他们的阴谋是贬低保罗的信誉,进而削弱他的工作。因此,当你听见人对神工人的指责时,就要警醒,有些人也许是要贬低他们的信誉,来妨碍他们的工作。你不要抱有成见,并且要为这些工人祷告,他们会因你的支持而得到坚固。 

  徒 21:31> 21:31 由于耶路撒冷是在罗马统治下,所以罗马当局会调查城中的骚乱。当时的驻军首领是革老丢吕西亚( 23:26 )。 

  徒 21:37-38> 你知道会说希腊话表示了什么? 

  21:37-38 保罗说希腊话,显明他是受过高深教育、极有文化的人,并不是一般市井无赖在街头生事。他所用的语言引起了营长的注意,并且得到保护,让他有辩护的机会。 

  徒 21:40-22:2> 一时用希腊话,一时用希伯来话,保罗是别有用意的吧…… 

  21:40-22:2 保罗向民众所讲的“希伯来话”应该是指当时巴勒斯坦犹太人所通用的“亚兰话”,他讲亚兰话不单是为了与听众沟通,也同时显明他是一个虔诚的犹太人,尊重犹太人的律法和习俗。保罗对罗马官员讲希腊话,对犹太人就讲亚兰话。要更有效地服事某一类人,最好是用他们的语言来沟通。──《灵修版圣经注释》