爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 撒迦利亚书

旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah)第9章

第1句

和合本 耶和华的默示应验在哈得拉地大马色(世人和以色列各支派的眼目都仰望耶和华),
拼音版 Yēhéhuá de mò shì yìngyàn zaì hǎ dé lǎ dì, Dàmǎsè ( shìrén hé Yǐsèliè gè zhīpaì de yǎnmù dōu yǎngwàng Yēhéhuá ).
吕振中 神托永恒主的话在哈得拉地,落到大马色;因为属于永恒主的是亚兰的城市(传统∶人的眼目)、和以色列的众族派。
新译本 以下是耶和华的默示:耶和华的话临到哈得拉地,落在大马士革(世人的眼睛和以色列各支派都仰望耶和华),
现代译 这是上主启示的信息:他已经宣布要惩罚哈得拉地和大马士革城。不仅是以色列各支族属於上主,叙利亚的京城也属於上主。
当代译 下面是上帝对哈得拉和大马士革的咒诅,因为主不单审判以色列,也同样审判其他的人。
思高本 神谕:上主的话临於哈得辣客地,停在大马士革,因为阿兰的眼珠也像以色列的各支派一样,是属於上主的。
文理本 耶和华之警示、应于哈得拉地、归于大马色、及其邻邑哈马、万人与以色列诸支派之目、皆仰望耶和华、
修订本 耶和华的默示, 他的话临到哈得拉地、大马士革 -因世人和以色列各支派的眼目都向着耶和华-
KJV 英 The burden of the word of the LORD in the land of Hadrach, and Damascus shall be the rest thereof: when the eyes of man, as of all the tribes of Israel, shall be toward the LORD.
NIV 英 The word of the LORD is against the land of Hadrach and will rest upon Damascus--for the eyes of men and all the tribes of Israel are on the LORD--

第2句

和合本 和靠近的哈马,并推罗、西顿;因为这二城的人大有智慧。
拼音版 Hé kàojìn de hǎ mǎ, bìng Tuīluó, Xīdùn , yīnwei zhè èr chéng de rén dà yǒu zhìhuì.
吕振中 还有交界的哈马,推罗和西顿,不管他们有多大的智能。
新译本 又临到大马士革边界的哈马,还有推罗、西顿,尽管她们有极大的智慧。
现代译 哈得拉边境的哈马也属於他,泰尔、西顿两城的人和他们的才智也属於上主。
当代译 与大马士革比邻的哈马、推罗和西顿,你们不要自以为聪明。
思高本 哈玛特也要属於 的版图,还有极其明智的漆东。
文理本 亦归于推罗西顿、以其大有智慧也、
修订本 和邻近的哈马, 以及推罗和西顿。 因为它极有智慧,
KJV 英 And Hamath also shall border thereby; Tyrus, and Zidon, though it be very wise.
NIV 英 and upon Hamath too, which borders on it, and upon Tyre and Sidon, though they are very skillful.

第3句

和合本 推罗为自己修筑保障,积蓄银子如尘沙,堆起精金如街上的泥土。
拼音版 Tuīluó wèi zìjǐ xiū zhú bǎo zhàng, jīxù yínzi rú chén shā, duī qǐ jīng jīn rú jiē shang de ní tǔ.
吕振中 推罗为自己建造了堡障,堆积银子如尘沙,精金如街上的泥土。
新译本 推罗为自己建造了堡垒,堆积银子,多如尘沙,积聚精金,多如街上的泥土。
现代译 泰尔为自己建筑堡垒,堆积金银,多得像街上的尘土。
当代译 推罗虽然筑了坚垒,积蓄的金子银子虽然像尘土一样多,
思高本 提洛为自己建筑了碉堡,堆积的银子多如尘土,金子像街市上的泥土。
文理本 推罗为己建保障、积银如尘土、积精金如衢泥、
修订本 推罗为自己建造坚固城, 堆起银子如尘沙, 纯金如街上的泥土。
KJV 英 And Tyrus did build herself a strong hold, and heaped up silver as the dust, and fine gold as the mire of the streets.
NIV 英 Tyre has built herself a stronghold; she has heaped up silver like dust, and gold like the dirt of the streets.

第4句

和合本 主必赶出她,打败她海上的权力;她必被火烧灭。
拼音版 Zhǔ bì gǎn chū tā, dá baì tā hǎi shang de quán lì. tā bì beì huǒshào miè.
吕振中 但是你看,主必夺取她的产业,将她的资财击落海中,她本身呢、必被火烧灭。
新译本 看哪!主必夺去她的一切,摧毁她海上的势力,她必被火吞灭。
现代译 但上主要把它的一切拿走,把它的财富丢到海里,这城要被烧毁。
当代译 可是,主终必会把其中的居民赶散,把她的财富抛到海里去,又用火毁灭她。
思高本 看,吾主必要占据她,把她的财富抛入海中;她必为火所吞灭。
文理本 主必逐之、摧其权势于海、邑为火焚、
修订本 看哪,主必赶出它, 重创它海上的势力, 它必被火吞灭。
KJV 英 Behold, the LORD will cast her out, and he will smite her power in the sea; and she shall be devoured with fire.
NIV 英 But the Lord will take away her possessions and destroy her power on the sea, and she will be consumed by fire.

第5句

和合本 亚实基伦看见必惧怕,迦萨看见甚痛苦;以革伦因失了盼望蒙羞。迦萨必不再有君王,亚实基伦也不再有居民。
拼音版 Yà shí jī lún kànjian bì jùpà. Jiāsà kànjian shén tòngkǔ. yǐ ge lún yīn shī le pànwàng méng xiū. Jiāsà bì bú zaì yǒu jūnwáng. Yàshíjīlún ye bú zaì yǒu jūmín.
吕振中 亚实基伦看见必惧怕;迦萨必翻腾、非常难过;以革伦必因失所望而蒙羞。王必灭没于迦萨;亚实基伦必不再有居民。
新译本 亚实基伦看见了,就必害怕;迦萨看见了也必非常痛苦;以革伦因失去盼望而蒙羞。迦萨的王必灭亡,亚实基伦必不再有人居住。
现代译 亚实基伦城将看见这情形而惧怕;迦萨城看见了将痛苦难堪;以革伦也一样,它的希望都将破灭。迦萨将失去君王;亚实基伦将人烟绝迹。
当代译 亚实基伦看见了就必然惧怕,迦萨看见也要痛苦呻吟,以革伦倚靠推罗抵御敌人的希望也被粉碎了,不但如此,迦萨的君王也必然被杀,亚实基伦也要完全灭亡。
思高本 阿市克隆见了,必要害怕;迦萨也要极度战 ,厄刻龙也是如此,因为她依赖的,遭受了羞辱。迦萨的君王必要丧亡,阿市刻隆没有人居住。
文理本 亚实基伦见之而恐惧、迦萨见之而痛苦、以革伦因绝望而蒙羞、迦萨王必沦丧、亚实基伦无人居处、
修订本 亚实基伦看见必惧怕, 迦萨看见甚痛苦, 以革伦因失了盼望而蒙羞; 迦萨必不再有君王, 亚实基伦也不再有人居住,
KJV 英 Ashkelon shall see it, and fear; Gaza also shall see it, and be very sorrowful, and Ekron; for her expectation shall be ashamed; and the king shall perish from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited.
NIV 英 Ashkelon will see it and fear; Gaza will writhe in agony, and Ekron too, for her hope will wither. Gaza will lose her king and Ashkelon will be deserted.

第6句

和合本 私生子(或作“外族人”)必住在亚实突,我必除灭非利士人的骄傲。
拼音版 Sī shēng zǐ ( huò zuò waìzú rén ) bì zhù zaì Yàshítū. wǒ bì chúmie Fēilìshì rén de jiāoào.
吕振中 杂种人必住在亚实突;这样、我就剪除了非利士人的骄傲。
新译本 混杂的种族必住在亚实突,我必除掉非利士人的骄傲。
现代译 混血的人种将住满亚实突。上主说:「我要使高傲的非利士人卑微。
当代译 我要使外族人占领亚实突,挫非利士人的傲气。
思高本 阿市多得必为杂种所居住。当我这样消除了培肋舍特人的傲慢,
文理本 外族将居于亚实突、我必绝非利士人之骄、
修订本 混血的人要住在亚实突; 我必除灭非利士人的骄傲。
KJV 英 And a bastard shall dwell in Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.
NIV 英 Foreigners will occupy Ashdod, and I will cut off the pride of the Philistines.

第7句

和合本 我必除去他口中带血之肉和牙齿内可憎之物。他必作为余剩的人归与我们的 神;必在犹大像族长,以革伦人必如耶布斯人。
拼音版 Wǒ bì chú qù tā kǒu zhōng daì xuè zhī ròu, hé yá chǐ neì ke zēng zhī wù. tā bì zuòwéi yú shèng de rén guīyǔ wǒmen de shén, bì zaì Yóudà xiàng zúzhǎng, Yǐgélún rén bì rú Yēbùsīrén.
吕振中 我必除去他们口中带血的肉,和他们牙齿间可憎的禁物;他们必作为余剩之民归于我们的上帝;必像个族系在犹大中;以革伦人必像耶布斯人。
新译本 我必除去他们口中的血,和他们牙齿间可憎之物。余剩下来的人要归于我们的 神,像犹大的一族;以革伦人也必像耶布斯人一样。
现代译 他们不再吃带血的肉,或其他可憎的食物。所有残存的人都将成为我的子民,像犹大支族中的一族。以革伦人将成为我的子民,正如耶布斯人一样。
当代译 我必除去她口中血淋淋的祭肉和牙缝间可憎的肉屑。馀下的人民必归向我,就像犹大的一个新宗族一样。以革伦人更可以成为我的子民,好像从前的耶布斯人一样,
思高本 由他的口中除去带血的祭肉,从他的牙齿间除去可憎的祭物之後,他的遗民也必要归属於我们的天主,有如犹大中的一个家族;厄刻龙也必像耶步斯人。
文理本 除其口中之血、齿间可憎之物、彼将为我上帝之遗民、若犹大中之族长、以革伦若耶布斯人、
修订本 我要除去他口中带血之肉 和牙齿内可憎之物。 他必作余民归于我们的上帝, 在犹大像族长一样; 以革伦必如耶布斯人。
KJV 英 And I will take away his blood out of his mouth, and his abominations from between his teeth: but he that remaineth, even he, shall be for our God, and he shall be as a governor in Judah, and Ekron as a Jebusite.
NIV 英 I will take the blood from their mouths, the forbidden food from between their teeth. Those who are left will belong to our God and become leaders in Judah, and Ekron will be like the Jebusites.

第8句

和合本 我必在我家的四围安营,使敌军不得任意往来,暴虐的人也不再经过,因为我亲眼看顾我的家。
拼音版 Wǒ bì zaì wǒ jiā de sìwéi ān yíng, shǐ dí jūn bùdé rènyì wǎng lái. bào nüè de rén ye bú zaì jīngguò, yīnwei wǒ qīnyǎn kàn gù wǒde jiā.
吕振中 我必在我家四围扎营来抵挡敌军(或改点母音作∶我必在我家四围扎营作为防卫者),不使人来回经过;不使再有压迫者从他们身上经过;因为如今我亲眼看到了。
新译本 我必在我的家四围安营,不容敌军出入往来;欺压人的不能再侵犯我的子民,因我现在亲眼看顾他们。
现代译 我要看守我的土地,不让军队践踏。我也不准暴君再压迫我的子民。我已经看见我的子民所受的痛苦。」
当代译 我要在我家四周扎营防守,亲自监视,使敌人不能入侵。压迫我子民的外族人不能再践踏我的土地了。
思高本 我要为我的家自作营寨,防御往来的人,不再让残暴者由他们中间经过,因为如今我要亲眼防守。
文理本 我将建营以环我室、抵御敌军、绝其往来、使暴虐者不复经行斯境、盖我目顾之、○
修订本 我要扎营在我的家, 敌军不得任意往来, 暴虐的人也不再经过, 因为我亲眼看顾。
KJV 英 And I will encamp about mine house because of the army, because of him that passeth by, and because of him that returneth: and no oppressor shall pass through them any more: for now have I seen with mine eyes.
NIV 英 But I will defend my house against marauding forces. Never again will an oppressor overrun my people, for now I am keeping watch.

第9句

和合本 锡安的民哪,应当大大喜乐!耶路撒冷的民哪,应当欢呼!看哪,你的王来到你这里!他是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。
拼音版 Xī 'ān de mín nǎ, yīngdāng dàdà xǐlè. Yēlùsǎleng de mín nǎ, yīngdāng huānhū. kàn nǎ, nǐde wáng lái dào nǐ zhèlǐ. tā shì gōngyì de, bìngqie shīxíng zhengjiù, qiā qiā hé hé dì qí zhe lü, jiù shì qí zhe lü de jū zǐ.
吕振中 锡安子民哪,尽情快乐吧!耶路撒冷子民哪,欢呼吧!看哪,你的王来到你这里,他得胜而胜利(与素译『拯救』一词同字)!谦卑谦卑地骑着驴,骑着驴驹、母驴的崽子。
新译本 锡安的居民哪!要大大喜乐。耶路撒冷的居民(“居民”原文作“女子”)哪!应当欢呼。看哪!你的王来到你这里了,他是公义的,是得胜的。他又是温柔的,他骑着驴,骑的是小驴。
现代译 锡安的居民哪,要欢喜快乐!耶路撒冷的人民哪,要欢呼!看!你们的君王来了!他得胜,凯旋而来,却谦虚地骑着一匹驴子—骑着一匹小驴。
当代译 锡安的居民哪,欢呼吧!看,你们的王来了,他虽然是公义和得胜的王,却谦卑地骑着小驴而来。
思高本 熙雍女子,你应尽量喜乐!耶路撒冷女子,你应该欢呼!看,你的君王到你这 来,他是正义的,胜利的,谦逊的,骑在驴上,骑在驴驹上。
文理本 锡安女欤、尔其大乐、耶路撒冷女欤、尔其欢呼、尔王临尔、彼乃公义、且施拯救、温柔而乘驴、即驴之驹、
修订本 锡安 哪,应当大大喜乐; 耶路撒冷 啊,应当欢呼。 看哪,你的王来到你这里! 他是公义的,并且施行拯救, 谦和地骑着驴, 骑着小驴,驴的驹子。
KJV 英 Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem: behold, thy King cometh unto thee: he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
NIV 英 Rejoice greatly, O Daughter of Zion! Shout, Daughter of Jerusalem! See, your king comes to you, righteous and having salvation, gentle and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.

第10句

和合本 我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭。他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。
拼音版 Wǒ bì chúmie Yǐfǎlián de zhàn chē, hé Yēlùsǎleng de zhàn mǎ. zhēng zhàn de gōng ye bì chúmie. tā bì xiàng liè guó jiǎng hépíng. tā quánbǐng bì cóng zhè hǎi guǎn dào nà hǎi, cóng dà hé guǎn dào dìjí.
吕振中 他(传统∶我)必砍毁以法莲的战车,砍死耶路撒冷的战马;作战的弓必被砍拆。他必向列国讲和平;他的统治必从这海管到那海,从大河管到地极。
新译本 我必从以法莲除掉战车,从耶路撒冷除掉战马。争战的弓必被除掉,他要向列国宣讲和平。他的统治权必从这海延伸到那海,从幼发拉底河直到地极。
现代译 上主说:我要拿走以色列的战车,除灭耶路撒冷的战马;战场上使用的弓也要毁灭。你们的王要在列国中促进和平;他要统治四海,从幼发拉底河到地的尽头。
当代译 我要解除以法莲和耶路撒冷的一切军备。我要向各国宣布和平,他的权柄将延绵伸长,从幼发拉底河直到地极,遍及全地。
思高本 他由厄弗辣因铲除战车,从耶路撒冷除掉战马,作战的弓箭也要被消灭; 要向万民宣布和平, 的权柄由这海到那海,从大河直到地极。
文理本 我必绝以法莲之车、与耶路撒冷之马、除争战之弓、彼将向列邦言和平、其权所及、自此海至彼海、自大河至地极、
修订本 我必除灭以法莲的战车 和耶路撒冷的战马; 战争的弓也必剪除。 他要向列国讲和平; 他的权柄必从这海管到那海, 从大河管到地极。
KJV 英 And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
NIV 英 I will take away the chariots from Ephraim and the war-horses from Jerusalem, and the battle bow will be broken. He will proclaim peace to the nations. His rule will extend from sea to sea and from the River to the ends of the earth.

第11句

和合本 锡安哪,我因与你立约的血,将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。
拼音版 Xī 'ān nǎ, wǒ yīn yǔ nǐ lì yuē de xuè, jiāng nǐ zhōngjiān beìlǔ ér qiú de rén, cóng wú shuǐ de kēng zhōng shìfàng chūlai.
吕振中 锡安哪、你,你也如此,为了和你立的约之血、我必将你中间被掳被囚的人从无水坑中释放出来。
新译本 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
现代译 上主说:由於我跟你们立的约,就是用牲祭的血印证的约,我一定释放你们—从乾旱的流亡坑中释放你们。
当代译 因为我曾经用血跟你立约,我必将你中间被掳的人从乾涸的坑中释放出来。
思高本 你,熙雍女子!因了你盟约的血,我要从无水地牢中释放你的俘虏。
文理本 若尔、因尔盟约之血、我将释尔俘囚、出于眢井、
修订本 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
KJV 英 As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
NIV 英 As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.

第12句

和合本 你们被囚而有指望的人,都要转回保障。我今日说明,我必加倍赐福给你们。
拼音版 Nǐmen beì qiú ér yǒu zhǐwang de rén, dōu yào zhuǎn huí bǎo zhàng. wǒ jīnrì shuō míng, wǒ Bìjiābeì cì fú gei nǐmen.
吕振中 被囚而有指望的人哪,返回堡砦哦!我今日郑重地说明∶我必加倍地还报你们。
新译本 你们被囚仍有盼望的人哪!要归回保障。今天我要宣告:我必加倍补偿给你。
现代译 有盼望的流亡者啊,回来吧!回到你们安全的地方来!我现在告诉你们,我要加倍的补偿你们!
当代译 被掳的人哪,快回到安全的地方去吧,你们还有希望,我必因你们所受的痛苦,加倍怜悯和补偿你们。
思高本 怀着希望的俘虏,必要回到你这 。熙雍女子!我必双倍偿还你在充军之日所遭受的一切,
文理本 有望之俘囚欤、宜归保障、我今宣告、必偿尔维倍、
修订本 被囚而有指望的人哪,要转回堡垒; 我今日宣告,我必加倍补偿你。
KJV 英 Turn you to the strong hold, ye prisoners of hope: even to day do I declare that I will render double unto thee;
NIV 英 Return to your fortress, O prisoners of hope; even now I announce that I will restore twice as much to you.

第13句

和合本 我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪,我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
拼音版 Wǒ ná Yóudà zuò shang xián de gōng, wǒ ná Yǐfǎlián wèi zhāng gōng de jiàn. Xī 'ān nǎ, wǒ yào jīfā nǐde zhòng zǐ, gōngjī xī lā ( yuánwén zuò Yǎwán ) de zhòng zǐ, shǐ nǐ rú yǒng shì de dāo.
吕振中 我拿犹大做我上弦的弓,拿以法莲做张了弓的箭。锡安哪,我必激动你的众子去攻击希腊的众子(传统∶你的众子、希腊阿),使你如勇士的刀剑。
新译本 我把犹大作我手上拉开的弓,把以法莲作我弓上的箭。锡安哪!我必激动你的众子,去攻击希腊的众子;我必使你像勇士的刀剑。
现代译 我要使用犹大,像使用弓弩;我要使用以色列,像使用箭矢;我要使用锡安的人民,像使用刀剑,去攻打希腊人。
当代译 犹大是我的弓,以法莲是我的箭,我要激励你们,使你们好像勇士的刀一样,攻击希腊。
思高本 因为我要以犹大作我张开的弓,以厄弗辣因作我弓上的箭。熙雍!我要鼓动你的子民,使你有如勇士的剑,为攻击雅汪子民。
文理本 我以犹大为已弯之弓、以以法莲为在弦之矢、锡安欤、我将激尔子、以攻雅完之子、使尔若勇士之剑、
修订本 我为自己把犹大弯紧, 我使以法莲如满弓。 锡安哪,我要唤起你的儿女, 希腊 啊,我要攻击你的儿女, 使你如勇士的刀。
KJV 英 When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
NIV 英 I will bend Judah as I bend my bow and fill it with Ephraim. I will rouse your sons, O Zion, against your sons, O Greece, and make you like a warrior's sword.

第14句

和合本 耶和华必显现在他们以上,他的箭必射出像闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。
拼音版 Yēhéhuá bì xiǎnxiàn zaì tāmen yǐshàng. tāde jiàn bì shè chū xiàng shǎndiàn. zhǔ Yēhéhuá bì chuī jiǎo, chéng nánfāng de xuán fēng ér xíng.
吕振中 永恒主必显现在他们以上;他的箭必射出如闪电;主永恒主必吹号角,乘南方的旋风而行。
新译本 耶和华必在他子民头上显现,他的箭必像闪电一般射出;主耶和华必吹起号角,乘着南方的暴风而行。
现代译 上主要在他子民头上显现;他射箭有如闪电。至高的上主要吹号角;他要在暴风雨中从南方而来。
当代译 主必亲自领导他们作战,他的箭快如电光。主上帝吹响进军的号角,他好像南方的暴风一样,向敌人猛击。
思高本 上主必要在他们上面出现,像闪电一般射出 的箭;吾主上主必要吹起号角,乘着南方的旋风前来。
文理本 耶和华将见于其上、发矢如闪电、主耶和华吹角、御南方之旋风而行、
修订本 耶和华要显现在他们身上, 他的箭要射出如闪电。 主耶和华必吹角, 乘南方的旋风而行。
KJV 英 And the LORD shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the LORD God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south.
NIV 英 Then the LORD will appear over them; his arrow will flash like lightning. The Sovereign LORD will sound the trumpet; he will march in the storms of the south,

第15句

和合本 万军之耶和华必保护他们。他们必吞灭仇敌,践踏弹石;他们必喝血呐喊,犹如饮酒;他们必像盛满血的碗,又像坛的四角满了血。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá bì bǎohù tāmen. tāmen bì tūn miè chóudí, jiàntà dàn shí. tāmen bì hē xuè nà hǎn, yóu rú yǐn jiǔ. tāmen bì xiàng shèng mǎn xuè de wǎn, yòu xiàng tán de sì jiǎo mǎn le xuè.
吕振中 万军之永恒主必围护他们;他们必吃喝,必践踏甩机;必吃喝闹嚷嚷、如同喝酒;盛满满如血祭碗,湿透着血如同祭坛角。
新译本 万军之耶和华必护卫他们,他们要用投石器投石吞灭和制伏敌人;他们必喝血,并且喧嚷,像喝醉了酒一样;他们必像献祭用的碗盛满了血,又像祭坛的角,沾满了血。
现代译 上主—万军的统帅要保护他的子民;他们要消灭仇敌。他们要在战场呼喊,像酒醉的人;他们要使敌人的血涌流,像流祭牲的血,涌流在祭坛四角。
当代译 万军之主必保卫他的子民,叫他们轻而易举地征服一切的敌人,喝敌人的血就如喝酒一样。
思高本 万军的上主必保卫他们,使他们前进,践踏石的人;他们必要喝他们的血,有如喝酒;饱享鲜血,有如祭坛的四角。
文理本 万军之耶和华将保卫之、俾吞灭其敌、践其所发之石、将饮敌血而喧噪、有若饮酒、又若盈血之祭盂、沃血之坛角、
修订本 万军之耶和华必保护他们; 他们要吞灭,要践踏弹弓的石头; 他们呐喊,狂饮如喝酒, 如盛满的碗, 又如坛的四角。
KJV 英 The LORD of hosts shall defend them; and they shall devour, and subdue with sling stones; and they shall drink, and make a noise as through wine; and they shall be filled like bowls, and as the corners of the altar.
NIV 英 and the LORD Almighty will shield them. They will destroy and overcome with slingstones. They will drink and roar as with wine; they will be full like a bowl used for sprinkling the corners of the altar.

第16句

和合本 当那日,耶和华他们的 神必看他的民,如群羊拯救他们;因为他们必像冠冕上的宝石,高举在他的地以上(“高举云云”或作“在他的地上发光辉”)。
拼音版 Dāng nà rì, Yēhéhuá tāmende shén bì kàn tāde mín, rú qún yáng zhengjiù tāmen. yīnwei tāmen bì xiàng guānmiǎn shang de bǎoshí, gāo jǔ zaì tāde dì yǐshàng ( gāo jǔ yúnyún huò zuò zaì tāde dì shang fāguāng huī ).
吕振中 当那日、永恒主他们的上帝必使他们胜利(与『拯救他们』一词同字),他必牧养他的人民如同群羊一般;因为他们必像冠冕上的宝石在他的土地上闪闪发光(或译∶高举)。
新译本 到那日,耶和华他们的 神必拯救他们,待他的子民好像羊群一样,因为他们必像冠冕上的宝石,闪耀在他的地上。
现代译 在那日,上主—他们的上帝要拯救他们,像牧人救羊群脱离险境。他们要在他的土地上发光,像王冠上的宝石一样。
当代译 到那天,主上帝必拯救他的子民,好像牧人照顾羊群一样。因为他们就像王冠上的宝石,闪闪生辉,点缀他的大地。
思高本 到那一天,上主他们的天主,必要拯救他们,要牧放他的百姓,有如牧放羊群;他们将如王冠上的宝石,在他的地上闪烁。
文理本 是日也、彼之上帝耶和华必救其民、视若群羊、俾如冕旒之宝石、焯烁于其地、
修订本 当那日,耶和华-他们的上帝 必看他的百姓如羊群,拯救他们; 因为他们如冠冕上的宝石, 在他的地上如旗帜高举。
KJV 英 And the LORD their God shall save them in that day as the flock of his people: for they shall be as the stones of a crown, lifted up as an ensign upon his land.
NIV 英 The LORD their God will save them on that day as the flock of his people. They will sparkle in his land like jewels in a crown.

第17句

和合本 他的恩慈何等大!他的荣美何其盛!五谷健壮少男;新酒培养处女。
拼音版 Tāde ēncí hédeng dà, tāde róng mei hé qí shèng. wǔgǔ jiànzhuàng shǎo nán, xīn jiǔ péiyǎng chǔnǚ.
吕振中 哦,他们的俊美何等的光采!他们的美丽何其耀目阿!五谷使壮丁精力旺盛,新酒使处女容光焕发。
新译本 他们将是多么的善,多么的美;五谷和新酒使少男少女生气蓬勃。
现代译 这地将是多麽美好,多麽繁盛的土地呀!有五谷使少年强壮;有新酒使少女健美。
当代译 充足的粮食和美酒使每一个年轻人精力充沛,容光焕发。
思高本 那时,此地是多麽幸福,多麽美丽!五 滋养少男,新酒培育处女。
文理本 其福何其洪、其荣何其美、少男以佳谷而昌、少女因新酒而盛、
修订本 他是何等善! 他是何其美! 五谷使少男强壮, 新酒使少女健美。
KJV 英 For how great is his goodness, and how great is his beauty! corn shall make the young men cheerful, and new wine the maids.
NIV 英 How attractive and beautiful they will be! Grain will make the young men thrive, and new wine the young women.
撒迦利亚书第九章   亚 9 章 > 先知发出的预言,这样熟悉?在何时应验的呢?还有呢…… 

  9 章 哈得拉大概是亚兰北部的一个城市。本卷书最后六章所记载的信息是撒迦利亚晚年时发出的。这些信息指向弥赛亚和祂的再来。这些预言部分在弥赛亚第一次来临前,或许是在亚历山大大帝在位时已应验了;部分则是在弥赛亚在世上时应验的;其他的将会在祂再来时应验。亚兰、非利士和腓尼基,这些欺压锡安的国家将要被辗灭。应许中的锡安君王第一次是像仆人一样骑驴驹而来,但第二次来的时候,则是有权威的君王和审判官。 

  亚 9:5-7> 这四个城市的命运如何? 

  9:5-7 撒迦利亚提到非利士的四座重要城市,因为他们犯下大罪和拜偶像。亚实基伦、迦萨和以革伦会遭毁灭,亚实突将被外邦人占领。那些残留的人便融入以色列,成为一个新的支族,如同耶布斯人一样。大卫攻克耶路撒冷时,并没有消灭耶布斯人,而是把他们纳入犹大族中。 

  亚 9:8> 个人的问题、教会的问题都不足畏,因为,神说祂必亲自看顾祂的家── 

  9:8 撒迦利亚之后过了几个世纪,安提阿古四世侵占了以色列。公元 70 年,罗马将军提多彻底摧毁了圣殿。因此,这个应许应该是根据百姓顺服的情形、有条件的应许。然而,总有一天,神的百姓将不再担忧敌人的入侵(参珥 3:17 )。 

  亚 9:9> 耶稣骑驴驹不觉羞愧,我们却要和人比车、比房子、比名校…… 

  9:9 耶稣骑驴驹进入耶路撒冷(参太 21:1-11 )一事早在五百多年前先知就预言了。耶稣来到世上,使预言应验,照样祂再来的预言也一定会应验。我们要时刻作好准备,等候祂再来,因为祂会随时回来! 

  亚 9:10> 和平之君,君临天下,情景是…… 

  9:10 以法莲是北国以色列的别称。那里有两座山,远望两山似乎相连,但近观中间有道大山谷,它们实际上距离很远。许多旧约预言也谈及这个情形。第 9 节清楚地指向基督的首次来临,第 10 节是指祂的再来。那时万国都听从基督,祂要君临天下,万膝要向基督跪拜,万口要承认祂是主(参腓 2:9-10 )! 

  亚 9:11> 立约要流血,基督在十字架上为我们洒血立约,我怎能不珍惜这约? 

  9:11 旧约时代的契约是用血来封印确立的,就像我们在合同上签字一样。旧约是以祭牲之血来封印,预指基督会在十字架上流血签字确定神与其百姓的新约。由于神与这些百姓立了约,所以祂把他们从被掳生涯中释放出来。