爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 撒迦利亚书

旧约 - 撒迦利亚书(Zechariah)第8章

第1句

和合本 万军之耶和华的话临到我说,
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 万军之永恒主的话传那与我说∶
新译本 万军之耶和华的话临到我说:
现代译 上主—万军的统帅给撒迦利亚以下的信息。他说:
当代译 万军之主又将信息传给我说:“我非常关心锡安,我恨透锡安的仇敌。
思高本 又有万军上主的话:
文理本 万军之耶和华谕曰、
修订本 万军之耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying,
NIV 英 Again the word of the LORD Almighty came to me.

第2句

和合本 万军之耶和华如此说:“我为锡安心里极其火热。我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ wèi Xī 'ān xīnli jíqí huǒ rè. wǒ wèi tā huǒ rè, xiàng tāde chóudí fā liè nù.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶我妒爱锡安,大发妒爱热情;我一发烈怒而妒爱她。
新译本 “万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
现代译 「我渴望帮助耶路撒冷,因为我深深地爱惜那里的人民,所以我对它的仇敌发怒。
当代译 万军之主又将信息传给我说:“我非常关心锡安,我恨透锡安的仇敌。
思高本 万军的上主这样说:「我以极度的妒爱,爱着熙雍,为了她我发了很大的妒恨。
文理本 万军之耶和华云、我为锡安热中特甚、为之愤嫉、
修订本 "万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her."

第3句

和合本 耶和华如此说:“我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为‘诚实的城’,万军之耶和华的山必称为‘圣山’。”
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ xiànzaì huí dào Xī 'ān, yào zhù zaì Yēlùsǎleng zhōng. Yēlùsǎleng bì chēngwèi chéngshí de chéng, wàn jūn zhī Yēhéhuá de shān bì chēngwèi shèng shān.
吕振中 永恒主这么说∶我要返回锡安,住在耶路撒冷中间;耶路撒冷必称为『忠信之城』;万军之永恒主的山必称为『圣山』。
新译本 耶和华这样说:‘我要返回锡安,住在耶路撒冷里面;耶路撒冷必称为“信实之城”,万军之耶和华的山必称为“圣山”。’
现代译 我要返回耶路撒冷—我的圣城;我要住在那里。人家要称耶路撒冷为忠实的城,尊上主—万军的统帅的山为圣山。
当代译 我要回到锡安,住在耶路撒冷;耶路撒冷要称为忠信之城,我的山要称为圣山。
思高本 上主这样说:我要返回熙雍,住在耶路撒冷;耶路撒冷将称为『忠城』,万军上主的山将称为『圣山』。」
文理本 耶和华云、我返于锡安、将居耶路撒冷中、耶路撒冷将称为真诚之邑、万军耶和华之山、将称为圣山、
修订本 耶和华如此说:我要回到锡安,住在耶路撒冷中间。耶路撒冷必称为忠实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。
KJV 英 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.
NIV 英 This is what the LORD says: "I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD Almighty will be called the Holy Mountain."

第4句

和合本 万军之耶和华如此说:“将来必有年老的男女坐在耶路撒冷街上,因为年纪老迈就手拿拐杖。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiānglái bì yǒu nián lǎo de nánnǚ, zuò zaì Yēlùsǎleng jiē shang. yīnwei niánjì lǎomaì jiù shǒu ná guǎizhàng.
吕振中 万军之永恒主这么说∶将来必再有年老男人和年老妇人在耶路撒冷的广场上坐着;因为年纪大、个个都有扶杖在手。
新译本 “万军之耶和华这样说:‘年老的男女必再坐在耶路撒冷的街上;他们因为年纪老迈,各人都手拿拐杖。
现代译 那些上了年纪、拄嶺杖的男人女人,将会再坐在城里的广场。
当代译 那时,耶路撒冷的居民可以安享太平,老人家可以扶着拐杖,安逸地在街上闲坐聊天;
思高本 万军的上主这样说:「将有老夫老妇坐在耶路撒冷各街市上,每人因年高老迈,手中扶着拐杖;
文理本 万军之耶和华云、将有老夫老妇、坐于耶路撒冷之衢、各因寿高、手扶厥杖、
修订本 万军之耶和华如此说:将来必有年老的男女坐在耶路撒冷的广场上,各人因年纪老迈而手拿枴杖。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Once again men and women of ripe old age will sit in the streets of Jerusalem, each with cane in hand because of his age.

第5句

和合本 城中街上必满有男孩女孩玩耍。”
拼音版 Chéng zhōng jiē shang bì mǎn yǒu nánhái nǚhái wánshuǎ.
吕振中 城里的广场必满有男孩女孩在广场上玩儿。
新译本 城里的街上必满了男孩女孩,在街上嬉戏。’
现代译 街上将再挤满玩耍的男女孩童。
当代译 大街小巷,到处都有孩童在嬉戏玩耍。
思高本 城 街市上,都要满了男女儿童,在街市上游戏。
文理本 邑中街衢、满有童男幼女、戏玩其间、
修订本 城里的广场满有男孩女孩在玩耍。
KJV 英 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof.
NIV 英 The city streets will be filled with boys and girls playing there."

第6句

和合本 万军之耶和华如此说:“到那日,这事在余剩的民眼中看为希奇,在我眼中也看为希奇吗?”这是万军之耶和华说的。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, dào nà rì, zhè shì zaì yú shèng de mín yǎn zhōng kàn wèi xīqí, zaì wǒ yǎn zhōng ye kàn wéi xīqí ma. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 万军之永恒主这么说∶当那些日子、这事在余剩人民眼中既看为希奇,难道在我眼中也看为希奇?万军之永恒主发神谕说。
新译本 “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,这事在这余剩的子民眼中被视为不可能的奇迹,在我眼中也视为不可能吗?’这是万军之耶和华的宣告。
现代译 「现在国中残存的人民也许会认为这事不可能发生,但对我来说,这不是不可能的。
当代译 这种景况,在劫后馀生的人眼中是出奇的事,但在我看来,却是一点也不希奇。
思高本 万军的上主这样到那些时日,这事在这百姓眼中是件奇事,难道在我眼中也是件奇事吗?──万军上主的断语。
文理本 万军之耶和华云、是日也、遗民若视为奇异、我亦视为奇异乎、万军之耶和华言之矣、
修订本 万军之耶和华如此说:在那些日子,即使这事在这余民眼中看为奇妙,难道在我眼中也看为奇妙吗?这是万军之耶和华说的。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "It may seem marvelous to the remnant of this people at that time, but will it seem marvelous to me?" declares the LORD Almighty.

第7句

和合本 万军之耶和华如此说:“我要从东方、从西方救回我的民。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào cóng dōngfāng cóng xī fāng jiù huí wǒde mín.
吕振中 万军之永恒主这么说∶看吧,我必拯救我人民从日出之地、日落之地、出来。
新译本 “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
现代译 我要从被掳去的地方把我的子民拯救出来,
当代译 我要从东西两地把我的子民拯救出来,
思高本 万军的上主这样说:看,我要由日出之地和日落之地救回我的百姓;
文理本 万军之耶和华云、我将自东自西、拯救我民、
修订本 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "I will save my people from the countries of the east and the west.

第8句

和合本 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。”
拼音版 Wǒ yào lǐng tāmen lái, shǐ tāmen zhù zaì Yēlùsǎleng zhōng. tāmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuò tāmende shén, dōu píng chéngshí hé gōngyì.
吕振中 我必将他们领来,让住在耶路撒冷中间;他们要做我的子民,我呢、要做他们的上帝,都凭着忠信和义气的。」
新译本 我要把他们领回来,让他们住在耶路撒冷;他们要作我的子民,我也要凭着信实和公义作他们的 神。’
现代译 从东从西把他们带回来,让他们住在耶路撒冷。他们要作我的子民;我要作他们的上帝,以信实、公平治理他们。
当代译 带他们回到耶路撒冷安居;我要作他们公义和信实的上帝,他们要作我的子民。
思高本 我要本着忠实和正义,领他们回来,住在耶路撒冷;他们要作我的百姓,我要作他们的天主」。
文理本 导之而至、使居耶路撒冷中、彼为我民、我以诚以义、为其上帝、
修订本 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中间。他们要作我的子民,我要作他们的上帝,都凭信实和公义。
KJV 英 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
NIV 英 I will bring them back to live in Jerusalem; they will be my people, and I will be faithful and righteous to them as their God."

第9句

和合本 万军之耶和华如此说:“当建造万军之耶和华的殿,立根基之日的先知所说的话,现在你们听见,应当手里强壮。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, dāng jiànzào wàn jūn zhī Yēhéhuá de diàn, lì gēnjī zhī rì de xiānzhī suǒ shuō de huà, xiànzaì nǐmen tīngjian, yīngdāng shǒu lǐ qiángzhuàng.
吕振中 万军之永恒主这么说∶「当万军之永恒主的殿奠了根基、以便建造殿堂的日子,你们这些在当日听见了神言人亲口说出这些话的人哪,你们的手务要刚强!
新译本 “万军之耶和华这样说:‘在万军之耶和华的殿奠立了根基,预备建造的日子,你们这些在当时听过众先知亲口宣告这些话的人,现在你们的手务要刚强。
现代译 「要坚强!你们现在所听见的话,正是重建圣殿、奠立根基时先知所说过的话。
当代译 听了先知在圣殿奠基那天所说的话的人啊,你们快振奋起来,动工建造吧!
思高本 万军的上主这样说:「当建筑万军的上主殿,奠基的时日,你们由先知口中听见这话的人,应加强你们的手臂。
文理本 万军之耶和华云、建耶和华殿、立基之时、先知在焉、尔曹是日闻其口出之言、其强乃手、
修订本 "万军之耶和华如此说:你们的手要坚强;这些日子,你们已听见先知的口,在万军之耶和华殿的根基立定、圣殿建造的日子所说的这些话。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "You who now hear these words spoken by the prophets who were there when the foundation was laid for the house of the LORD Almighty, let your hands be strong so that the temple may be built.

第10句

和合本 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安。乃因我使众人互相攻击。
拼音版 Nà rì yǐ xiān, rén dé bù zhe gù jiā, shēngchù ye shì rúcǐ. qie yīn dírén de yuángù, chūrù zhī rén, bùdé píngān. nǎi yīn wǒ shǐ zhòngrén hùxiāng gōngjī.
吕振中 因为那些日子以前、人的工价都得不着,牲口的工价也没有;并且因有敌人的缘故、出入也不安全;因为我使众人都互相攻击。
新译本 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
现代译 那以前,没有人雇得起人或牲畜,在敌人窥伺下,没有人觉得安全;因为我使人民互相敌对。
当代译 因为在这以前,你们都没有工作可做,得不到工钱,生活全无保障,加上外敌侵扰,以致出入都不得安宁,人们也不断自相残杀。
思高本 既使在这些日子以前,人得不到工资,牲畜也没有报酬,因为我曾使人互相攻击;
文理本 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、缘敌而不得安、我使其众彼此相攻故也、
修订本 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
KJV 英 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
NIV 英 Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor.

第11句

和合本 但如今,我待这余剩的民必不像从前。”这是万军之耶和华说的。
拼音版 Dàn rújīn, wǒ dāi zhè yú shèng de mín bì bú xiàng cóng qián. zhè shì wàn jūn zhī Yēhéhuá shuō de.
吕振中 但如今呢、万军之永恒主发神谕说,我待这余剩的人民必不像从前的日子那样了。
新译本 但现在我待这些余剩的子民必不像从前的日子那样(这是万军之耶和华的宣告)。
现代译 但是,现在我不像从前那样对待残存的人民。
当代译 现在我再不会这样对待你们了。
思高本 但是现今我对待这百姓的遗民,决不像住日一样──万军上主的断语。
文理本 万军之耶和华曰、今我待此遗民、不同曩昔、
修订本 但如今,我对这余民必不像先前的日子。这是万军之耶和华说的。
KJV 英 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts.
NIV 英 But now I will not deal with the remnant of this people as I did in the past," declares the LORD Almighty.

第12句

和合本 “因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
拼音版 Yīnwei tāmen bì píngān sǎzhǒng. pútàoshù bì jié guǒzi, dì tǔ bì yǒu chūchǎn, tiān ye bì jiàng gān lòu. wǒ yào shǐ zhè yú shèng de mín, xiǎngshòu zhè yīqiè de fú.
吕振中 因为必有平安兴隆之撒种;葡萄树必结果子,地必生出出产,天必降下甘露;我必使这余剩的人民拥有这一切所有之福。
新译本 因为五谷必生长繁茂,葡萄树必结果子,地土必出土产,天也必降下甘露,我要使这些余剩的子民承受这一切。
现代译 他们将平安地撒种;葡萄树会结出葡萄,土地出产五谷;雨水充足。我要把这些福气赐给国中残存的人。
当代译 我要赐你们和平安舒的生活,葡萄树必结果子,肥沃的土地必给你们丰富的出产,天也降下甘霖,滋润大地;被掳回归的遗民必将承受这些福乐。
思高本 因为我要散播和平;葡萄园必结果实,土地必有出产,上天必降甘露;我必要使这百姓的遗民获得这一切。
文理本 必获平安之穑、葡萄结实、地出其产、天降其露、我必使斯遗民、得此诸物、
修订本 因为他们要平安撒种,葡萄树要结果子,土地必有出产,天也必降甘露。我要使这余民享受这一切。
KJV 英 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
NIV 英 "The seed will grow well, the vine will yield its fruit, the ground will produce its crops, and the heavens will drop their dew. I will give all these things as an inheritance to the remnant of this people.

第13句

和合本 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可咒诅的;照样,我要拯救你们,使人称你们为有福的(或作“使你们叫人得福”)。你们不要惧怕,手要强壮!”
拼音版 Yóudà jiā hé Yǐsèliè jiā a, nǐmen cóng qián zaì liè guó zhōng, zenyàng chéngwéi ke zhòuzǔ de, zhàoyàng, wǒ yào zhengjiù nǐmen, shǐ rén chēng nǐmen wèi yǒu fú de ( huò zuò shǐ nǐmen jiào rén dé fú ). nǐmen búyào jùpà, shǒu yào qiángzhuàng.
吕振中 犹大家和以色列家阿,你们从前怎样在列国中成为可咒诅的,我也必怎样拯救你们,使你们成为蒙祝福的样本。你们不要惧怕;你们的手务要刚强。」』
新译本 犹大家和以色列家啊!你们从前在万国中成为可咒诅的,将来,我要拯救你们,使你们成为赐福的器皿。你们不要惧怕,你们的手务要刚强。’
现代译 犹大和以色列的人民哪,过去外族人曾互相咒诅说:『愿犹大和以色列所遭的灾祸临到你身上!』可是我要拯救你们;那时,外族人要彼此说:『愿你得到犹大和以色列所得的福气!』所以,你们要坚强,不要害怕。」
当代译 犹大和以色列啊!从前外族人视你们为被咒诅的一群,现在,我要拯救你们,从今以后,你们就是蒙福的象徵。所以,你们不要灰心沮丧,继续努力建殿吧!
思高本 犹大家和以色列家,昔日你们在异民中怎样成为可诅咒的,将来我也要照样拯救你们,使你们受人祝福;你们不要害怕,应加强你们的手臂!
文理本 犹大与以色列家欤、尔在列邦、为人咒诅、我将救尔、使尔为人祝嘏、勿惧、其强乃手、
修订本 犹大家和以色列家啊,你们从前在列国中怎样成为可诅咒的;照样,我要拯救你们,使你们得福。不要惧怕,你们的手要坚强。
KJV 英 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong.
NIV 英 As you have been an object of cursing among the nations, O Judah and Israel, so will I save you, and you will be a blessing. Do not be afraid, but let your hands be strong."

第14句

和合本 万军之耶和华如此说:“你们列祖惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不后悔;
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐmen lièzǔ re wǒ fānù de shíhou, wǒ zenyàng déng yì jiàng huò, bìng bù hòuhuǐ.
吕振中 因为万军之永恒主这么说∶「你们列祖惹了我震怒时,我怎样定意降祸于你们,并不改变心意,万军之永恒主说的,
新译本 “万军之耶和华这样说:‘你们的列祖惹我发怒的时候,我曾定意降祸在你们身上,并没有改变心意(这是万军之耶和华说的);
现代译 上主—万军的统帅说:「你们的祖先惹我发怒时,我决意降祸在他们身上,我照计划做了,没有改变主意。
当代译 从前你们的祖先触怒我,我就决意毫不留情地惩罚他们,
思高本 因为万军的上主这样说:就如你们的祖先惹我发怒的时候,我曾决意惩罚你们──万军的上主说──而毫不动情;
文理本 万军之耶和华云、尔列祖激我怒时、我拟降灾、而不回意、
修订本 "万军之耶和华如此说:你们祖先惹我发怒的时候,我怎样定意降祸,并不改变;万军之耶和华说,
KJV 英 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not:
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Just as I had determined to bring disaster upon you and showed no pity when your fathers angered me," says the LORD Almighty,

第15句

和合本 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
拼音版 Xiànzaì wǒ zhàoyàng déng yì shī ēn yǔ Yēlùsǎleng hé Yóudà jiā, nǐmen búyào jùpà.
吕振中 如今在这些日子、我也照样再行定意降福与耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
新译本 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
现代译 但现在我决意赐福给耶路撒冷和犹大的人民。所以,你们不要害怕。
当代译 现在我却决意赐福给耶路撒冷和犹大,所以你们不用害怕。
思高本 照样,在这些日子 ,我也要决意善待耶路撒冷和犹大家;你们不要害怕!
文理本 今我亦拟施恩于耶路撒冷、与犹大家、尔其勿惧、
修订本 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
KJV 英 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
NIV 英 "so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.

第16句

和合本 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦;
拼音版 Nǐmen suǒ dāng xíng de shì zhèyàng, gèrén yǔ línshè shuōhuà chéngshí, zaì chéng ménkǒu àn zhì lǐ pànduàn, shǐ rén hémù.
吕振中 你们所应当行的乃是以下这些事;你们各人要和邻舍说真实话,在城门口要行真正而促致和平的判断。
新译本 你们应当行这些事:你们各人要与邻舍说真话,在你们的城门口要凭着诚实和公正施行审判。
现代译 你们应该注意的几点是:说话要诚实;排难解纷要公道,促进和睦;
当代译 你们所当作的是嘴里说老实话,裁判要公正合理,彼此和平相处;
思高本 你们应该遵行的训令是:彼此谈话要诚实,在城门口应作公正与和平的裁判;
文理本 尔所当行者、乃与邻里言、各以诚实、在尔邑门、行公正和平之鞫、
修订本 你们所当行的是这样:每个人要与邻舍说诚实话,在城门口要按真正的公平来审判,使人和睦。
KJV 英 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates:
NIV 英 These are the things you are to do: Speak the truth to each other, and render true and sound judgment in your courts;

第17句

和合本 谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。”这是耶和华说的。
拼音版 Shuí dōu bùke xīnli móu haì línshè, ye bùke xǐaì qǐ jiǎ shì. yīnwei zhèxie shì dōu wèi wǒ suǒ hèn è. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 谁都不可心里图谋坏事以害邻舍,不可爱起假誓;因为这一切事我都恨恶∶这是永恒主发神谕说的。」
新译本 你们各人不要心里图谋恶事,彼此陷害,也不可好起假誓,因为这些都是我所恨恶的。’这是耶和华的宣告。”
现代译 不可蓄意陷害别人;不可作假证。这些事都是我所恨恶的。」
当代译 不要用诡计谋害他人,也不可假意起誓,因为这些都是我所憎恶的。”
思高本 不可人中图谋恶事,彼此相害,也不可喜欢发假誓,因为这一切都是我所憎恶的──上主的断语。」
文理本 勿中心谋恶、以害邻里、勿好伪誓、盖此悉我所恶、耶和华言之矣、○
修订本 谁都不可心里谋害邻舍,也不可喜爱起假誓,因为这些事都为我所恨恶。这是耶和华说的。"
KJV 英 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD.
NIV 英 do not plot evil against your neighbor, and do not love to swear falsely. I hate all this," declares the LORD.

第18句

和合本 万军之耶和华的话临到我说,
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 万军之永恒主的话传与我、说∶
新译本 万军之耶和华的话临到我,说:
现代译 上主—万军的统帅又给撒迦利亚以下的信息。他说:
当代译 万军之主又将信息传给我说:“如果你们爱慕和平与真理,四月、五月、七月、十月的禁食就必会成为犹大欢乐的节日。
思高本 万军上主的话传给我说:
文理本 万军之耶和华谕我曰、
修订本 万军之耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying,
NIV 英 Again the word of the LORD Almighty came to me.

第19句

和合本 万军之耶和华如此说:“四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期,所以你们要喜爱诚实与和平。”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, sì yuè cc wǔ yuè jìnshí de rìzi, qī yuè shí yuè jìnshí de rìzi, bì biàn wèi Yóudà jiā huānxǐ kuaìlè de rìzi, hé huānlè de jiéqī. suǒyǐ nǐmen yào xǐaì chéngshí yǔ hépíng.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶四月的禁食和五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食、都要变为犹大家高兴欢喜的日子和快乐的节期;但是(或译∶所以)真实与和平你们总要喜爱。」』
新译本 “万军之耶和华这样说:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食都要变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期。所以,你们要喜爱诚实与和平。’
现代译 「在第四、第五、第七、第十月举行的禁食,要成为犹大人民欢喜快乐的节期。你们要喜爱真理与和平。」
当代译 万军之主又将信息传给我说:“如果你们爱慕和平与真理,四月、五月、七月、十月的禁食就必会成为犹大欢乐的节日。
思高本 「万军的上主这样说:四月的斋戒、七月的斋戒,为犹大家将变为愉快和喜乐以及欢跃的佳节;但你们应爱好忠实与和平」。
文理本 万军之耶和华云、四月五月、七月十月、禁食之期、在犹大家、将为喜乐欢忭之期、欣悦之节、尔宜诚实和平是好、
修订本 "万军之耶和华如此说:四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食和十月的禁食,必成为犹大家的欢喜和快乐,以及美好的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "The fasts of the fourth, fifth, seventh and tenth months will become joyful and glad occasions and happy festivals for Judah. Therefore love truth and peace."

第20句

和合本 万军之耶和华如此说:“将来必有列国的人和多城的居民来到。
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, jiānglái bì yǒu liè guó de rén, hé duō chéng de jūmín lái dào.
吕振中 「万军之永恒主这么说∶将来必有万族之民和多城的居民还要来到;
新译本 “万军之耶和华这样说:‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。
现代译 上主—万军的统帅说:「时候快到了,那时人民要从各城各镇〔或译:大城〕来到耶路撒冷。
当代译 别国的人民和其他城市的居民,都要来耶路撒冷参加盛会。
思高本 万军的上主这样说:「还有许多民族和各大城市的居民要前来;
文理本 万军之耶和华云、厥后必有诸民、及多邑之居民将至、
修订本 "万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities:
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come,

第21句

和合本 这城的居民必到那城说:‘我们要快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华,我也要去。’
拼音版 Zhè chéng de jūmín bì dào nà chéng, shuō, wǒmen yào kuaì qù kenqiú Yēhéhuá de ēn, xúnqiú wàn jūn zhī Yēhéhuá. wǒ ye yào qù.
吕振中 这一城的居民必去见另一城的居民说∶『我们总要赶快去求永恒主的情面,去寻求万军之永恒主哦!让我去吧!也让我吧!』
新译本 一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我们自己也去。
现代译 这城的居民要对那城的居民说:『我们快去敬拜上主—万军的统帅,祈求他赐福。你们跟我们一起来吧!』
当代译 某城的居民与他的朋友说:‘我们一同到耶路撒冷去求主赐下福祉吧!’
思高本 一城的居民到另一城去,向该城的固民说:我们快去恳求上主开恩,去寻求万军的上主!──我也同去。」
文理本 此邑之民、诣彼邑曰、我侪速往、求耶和华之恩、寻万军之耶和华、我亦偕往、
修订本 这城的居民必到那城,说:'我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。'
KJV 英 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also.
NIV 英 and the inhabitants of one city will go to another and say, 'Let us go at once to entreat the LORD and seek the LORD Almighty. I myself am going.'

第22句

和合本 必有列邦的人和强国的民,来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。”
拼音版 Bì yǒu liè bāng de rén, hé qiáng guó de mín, lái dào Yēlùsǎleng, xúnqiú wàn jūn zhī Yēhéhuá. kenqiú Yēhéhuá de ēn.
吕振中 必有许多外族之民和强盛之国要前来,在耶路撒冷寻求万军之永恒主,求永恒主的情面。
新译本 必有很多的民族和强大的国家前来,在耶路撒冷求告万军之耶和华,恳求他施恩。’
现代译 许多民族和强大的国家都要来耶路撒冷敬拜上主—万军的统帅,祈求他赐福。
当代译 将来各国的人民,不论强弱都要来求万军之主赐下福祉。
思高本 将有许多民族和强盛的国民,来到耶路撒冷寻求万军的上主,恳求上主开恩。
文理本 将有多民、强大之邦、往耶路撒冷、寻万军之耶和华、而乞其恩、
修订本 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
KJV 英 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.
NIV 英 And many peoples and powerful nations will come to Jerusalem to seek the LORD Almighty and to entreat him."

第23句

和合本 万军之耶和华如此说:在那些日子,必有十个人从列国诸族(“族”原文作“方言”)中出来,拉住一个犹大人的衣襟说:‘我们要与你们同去,因为我们听见 神与你们同在了。’”
拼音版 Wàn jūn zhī Yēhéhuá rúcǐ shuō, zaì nàxiē rìzi, bì yǒu shí gèrén cóng liè guó zhū zú ( yuánwén zuò fāngyán ) zhōng chūlai, là zhù yī gè Yóudà rén de yǐ jīn, shuō, wǒmen yào yǔ nǐmen tóng qù, yīnwei wǒmen tīngjian shén yǔ nǐmen tóng zaì le.
吕振中 万军之永恒主这么说∶当那些日子列国说各样语言的人之中十个人必拉住一个犹大人的衣边、说∶『让我们和你们一同去吧!因为我们听说上帝与你们同在。』」
新译本 “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
现代译 在那日子,十个外族人会到一个犹大人那里,说:『让我们沾你们的光,因为我们听说上帝跟你们同在。』」
当代译 那时候,不同种族的人都会来拉住犹大人的衣袖,说:‘我们要跟你交朋友,因为我们知道上帝与你同在。’”
思高本 万军的上主这样说:「在那日子 ,十个说异国方言的人将抓住一个犹太人的衣服说:我们要同你们一起去,因为我们听说天主与你们在一起」。
文理本 万军之耶和华云、是日异言之列邦中、将有十人、执犹大一人之裾曰、我闻上帝偕尔、我欲与尔偕行、
修订本 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:'我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。'"
KJV 英 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
NIV 英 This is what the LORD Almighty says: "In those days ten men from all languages and nations will take firm hold of one Jew by the hem of his robe and say, 'Let us go with you, because we have heard that God is with you.'" An Oracle
撒迦利亚书第八章   亚 8:3> “诚实的城”、“圣山”是…… 

  8:3 有一天基督要掌权,全地要成为祂的国度,属他的人都要与他同住。这个真理应激励我们盼望弥赛亚掌权。 

  亚 8:4-5> 这城中怎么尽见到老人和孩子,这是…… 

  8:4-5 在灾难的年代里,年老的和年幼的往往最先遇难。但在这异象里这两种人极多,满街都是,他们如常生活,这情景正是神的新天新地中升平繁荣的景象。 

  亚 8:6> 在神没有难成的事,你真的相信吗? 

  8:6 在被掳的人中,只有一小群从巴比伦返回耶路撒冷,他们就是余剩的民。他们要重建耶路撒冷圣殿,要在那里挣扎求存,又常常遇到敌国的攻击,他们变得灰心了。他们很难相信有一天神会在这城里亲自掌权,这块土地会享有极大的平安和繁荣。我们的神是全能的,祂无所不能。我们遇到似乎不可能完成的工作或绝望的处境时,要记住“在神凡事都能”(参太 19:26 )。 

  亚 8:8> 神的应许鼓舞人心── 

  8:8 神要重新与犹太人立约,祂要充满整个群体,与他们同在。赦罪和回归的应许临到所有神的百姓,不论他们住在哪里。(有关这应许,请参出 6:6-7 ; 19:5-6 ; 29:45 ;利 26:12 ;申 7:6 ;耶 31:1 , 33 。) 

  亚 8:9> 不能只坐着听讲,还要行动!行动! 

  8:9 神要给建殿工人一点压力,让他们行动起来。对先知鼓励的话,在这个时候他们不仅是听见,而且要去做。我们需要听神讲些什么,祂一指出方向,我们便要强壮起来,去做神要我们做的事。 

  亚 8:13-15> 开始圣工就不要停顿,半途而废岂能荣耀神? 

  8:13-15 神和祂的先知催促百姓完成建殿工程,已超过十五年了。这里,神再次用将来的异象鼓励他们。我们怠慢不前时可找出许多理由来,如别人不响应;自己的体力、情感上枯竭;同工们不合作;工作乏味、太难,或者不值得去努力等。神对将来的应许现在就应成为我们的鼓励。祂知道我们辛劳的结果,因此给我们一个对将来的展望,来帮助我们继续为祂效力。 

  亚 8:14-17> 说诚实话,公平公正,就使人和睦,反之一定起纠纷,不信? 

  8:14-17 神应许给祂的百姓丰富的奖赏,向他们肯定,尽管他们要忍受惩罚,祂仍不会改变祝福他们的心意。但祂也说百姓有应该尽的责任。神是信实的,我们也必须负起责任来:说诚实话,履行公正,使人和睦。我们若希望神做祂那方面的事,我们就要尽自己的本分。 

  亚 8:19-22> 万国都来寻求耶和华,这是多么动人的图画…… 

  8:19-22 总有一天,百姓为罪的禁食将变成欢宴与快乐。万国都要“寻求万军之耶和华”。这是神的应许( 2:11 )。 

  亚 8:23> 神的子民终有扬眉吐气的一天……