爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第6章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主向我说话;
当代译 主的信息又临到我,说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào miàn xiàng Yǐsèliè de zhòng shān shuō yùyán,
吕振中 「人子阿,你要将脸向着以色列众山,传神言攻击它们
新译本 “人子啊!你要面向以色列的群山说预言,
现代译 他说:「必朽的人哪,你要面向以色列的群山,向它们传达我的信息。
当代译 “人啊,你要面向以色列的山岭说预言,斥责他们说:
思高本 人子,你要面对以色列的群山,讲预言攻斥他们,
文理本 人子欤、面以色列山冈而预言、
修订本 "人子啊,你要面向以色列的众山说预言。
KJV 英 Son of man, set thy face toward the mountains of Israel, and prophesy against them,
NIV 英 "Son of man, set your face against the mountains of Israel; prophesy against them

第3句

和合本 说:‘以色列的众山哪,要听主耶和华的话!主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷如此说:我必使刀剑临到你们,也必毁灭你们的邱坛。
拼音版 Shuō, Yǐsèliè de zhòng shān nǎ, yào tīng zhǔ Yēhéhuá de huà. zhǔ Yēhéhuá duì dà shān, xiǎo gāng, shuǐgōu, shān gǔ rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ dāo jiàn líndào nǐmen, ye bì huǐmiè nǐmen de qiū tán.
吕振中 说∶以色列众山哪,要听主永恒主的话;主永恒主对山和冈陵、对溪河跟平谷这么说∶看吧、我,我必使刀剑临到你们,也必毁坏你们的邱坛。
新译本 说:‘以色列的群山,当听主耶和华的话!主耶和华对大山、小山、溪涧和山谷这样说:看哪!我必使刀剑临到你,毁灭你们的邱坛。
现代译 要呼喊以色列的山冈留心听至高上主的话。我—至高的上主对山脉、丘陵、山峡、山谷这样说:我要用刀剑摧毁人民拜偶像的地方。
当代译 ‘以色列的山岭啊,要听主上帝的话。他对高山、丘陵、山涧、河谷说:我要亲自以刀剑加在你们身上,我必毁灭你们的邱坛,
思高本 说以色列的群山,请听吾主上主的话:吾主上主这样对高山、丘陵、山溪、山谷说:看,我要使刀兵临於你们,荡平你们的丘坛;
文理本 曰、以色列山冈乎、其听主耶和华之言、主耶和华谓山冈涧谷曰、我必使锋刃临尔、毁尔崇邱、
修订本 你要说:以色列的众山哪,要听主耶和华的话。主耶和华对大山、小冈、水沟、山谷如此说:看哪,我要使刀剑临到你们,也必毁坏你们的丘坛。
KJV 英 And say, Ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys; Behold, I, even I, will bring a sword upon you, and I will destroy your high places.
NIV 英 and say: 'O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD. This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys: I am about to bring a sword against you, and I will destroy your high places.

第4句

和合本 你们的祭坛必然荒凉,你们的日像必被打碎,我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前,
拼音版 Nǐmen de jìtán bìrán huāngliáng, nǐmen de rì xiàng bì beì dá suì. wǒ yào shǐ nǐmen beì shā de rén dǎo zaì nǐmen de ǒuxiàng miànqián.
吕振中 你们的祭坛必荒凉,你们的香坛必被破毁;我要使你们被刺死的人倒在你们的偶像面前。
新译本 你们的祭坛必然荒废,你们的香坛要被打碎;我要使你们被杀的人倒在你们的偶像面前。
现代译 祭坛要被拆毁,香坛要被摔破。在坛前的人都要在偶像面前被杀。
当代译 使你们的祭坛荒废,香坛破裂!我要使你们死在你们的神像面前。
思高本 破坏你们的祭坛,打碎你们的太阳柱,并使你们被杀的人倒在你们的偶像之前。
文理本 荒尔祭坛、碎尔日像、使尔被杀者、仆于尔偶像之前、
修订本 你们的祭坛要荒废,香坛必打碎。我要使你们当中被杀的人仆倒在你们的偶像面前,
KJV 英 And your altars shall be desolate, and your images shall be broken: and I will cast down your slain men before your idols.
NIV 英 Your altars will be demolished and your incense altars will be smashed; and I will slay your people in front of your idols.

第5句

和合本 我也要将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,将你们的骸骨抛散在你们祭坛的四围。
拼音版 Wǒ ye yào jiāng Yǐsèliè rén de shī shǒu fàng zaì tāmende ǒuxiàng miànqián, jiāng nǐmen de háigǔ pāo sǎn zaì nǐmen jìtán de sìwéi.
吕振中 我要将以色列人的尸身放在他们的偶像面前,将你们的骸骨四散在你们的祭坛四围。
新译本 我要把以色列人的尸体放在他们的偶像面前,又把你们的骸骨抛散在你们祭坛的周围。
现代译 我要使以色列人的尸体分散,把他们的骸骨散在祭坛四周。
当代译 你们的尸体要倒在那里,你们的骸骨要散在祭坛的四周。
思高本 我还要把以色列尸体放在他们的偶像前,把你们的骨头散在你们的祭坛周围。
文理本 置以色列人之尸于其偶像前、散其骸骨于坛四周、
修订本 将以色列人的尸首放在他们的偶像面前,把你们的骸骨抛散在祭坛的四周围。
KJV 英 And I will lay the dead carcases of the children of Israel before their idols; and I will scatter your bones round about your altars.
NIV 英 I will lay the dead bodies of the Israelites in front of their idols, and I will scatter your bones around your altars.

第6句

和合本 在你们一切的住处,城邑要变为荒场,丘坛必然凄凉,使你们的祭坛荒废,将你们的偶像打碎。你们的日像被砍倒,你们的工作被毁灭。
拼音版 Zaì nǐmen yīqiè de zhù chù, chéngyì yào biàn wéi huāng cháng, qiū tán bìrán qī liáng, shǐ nǐmen de jìtán huāng feì, jiāng nǐmen de ǒuxiàng dá suì. nǐmen de rì xiàng beì kǎn dǎo, nǐmen de gōngzuò beì huǐmiè.
吕振中 你们无论住在什么地方,城市必变为荒场,邱坛必凄凉,以致你们的祭坛荒废凄凉(传统∶有罪责),你们的偶像被打破被毁坏,你们的香坛被砍下,你们的制做的偶像被扫灭。
新译本 在你们居住的一切地方,城镇都必荒凉,邱坛都必荒废,以致你们的祭坛荒废被弃,你们的偶像被打碎、被消灭,你们的香坛要被砍下,你们所制造的要被除灭;
现代译 以色列所有的城镇都要被毁灭。这样,他们一切的祭坛和偶像要被粉碎,香坛被摔破。他们所造的一切都被拆毁。
当代译 你们所住的城镇要成为废墟,邱坛也要变得荒凉,以致祭坛荒废,神像粉碎,香坛破裂,你们所有成就都要化为乌有。
思高本 在你们居住的地方,城池变为荒野,丘坛遭受破坏,为叫你们的祭坛也成为荒凉,变为废墟,偶像被粉碎,被消灭,太阳柱被打碎,你们所制造的东西都铲除净尽。
文理本 凡尔所居之处、其邑将倾毁、崇邱将荒芜、以致尔坛倾毁荒废、偶像见灭、日像被斫、尔之工作泯没、
修订本 无论你们住在何处,城镇要变为废墟,丘坛也必毁坏,以至于你们的祭坛荒废,被定罪,偶像打碎消除,香坛砍倒;你们所做的被涂去。
KJV 英 In all your dwellingplaces the cities shall be laid waste, and the high places shall be desolate; that your altars may be laid waste and made desolate, and your idols may be broken and cease, and your images may be cut down, and your works may be abolished.
NIV 英 Wherever you live, the towns will be laid waste and the high places demolished, so that your altars will be laid waste and devastated, your idols smashed and ruined, your incense altars broken down, and what you have made wiped out.

第7句

和合本 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
拼音版 Beì shā de rén bì dǎo zaì nǐmen zhōngjiān, nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 被刺死的人必倒毙在你们中间;你们就知道我乃是永恒主。
新译本 被杀的人必倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
现代译 到处有人被杀,而残存之民将承认我是上主。
当代译 这样,你们就知道我是主。
思高本 被杀的人横卧在你们中间:如此你们要承认我是上主。」
文理本 见杀者必仆于尔中、尔则知我乃耶和华、
修订本 被杀的人必仆倒在你们中间,你们就知道我是耶和华。
KJV 英 And the slain shall fall in the midst of you, and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 Your people will fall slain among you, and you will know that I am the LORD.

第8句

和合本 你们分散在各国的时候,我必在列邦中使你们有剩下脱离刀剑的人。
拼音版 Nǐmen fēnsàn zaì gè guó de shíhou, wǒ bì zaì liè bāng zhōng shǐ nǐmen yǒu shèngxia tuōlí dāo jiàn de rén.
吕振中 「然而我要遗留一部分人民,因为当你们四散在列邦中时、你们必有人在列国中逃脱了刀剑;
新译本 “‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。
现代译 「我要容许一些人在大屠杀中逃生,被分散到各国,
当代译 不过,我会让一些人幸免战祸,流亡到各国去。
思高本 当我把你们分散到各国时,我还要把一些幸免於刀兵的人,残留在异民中。
文理本 尔散于列邦时、我必留遗民于其中、得脱锋刃、
修订本 "我必留下一些人,你们中有人得以在列国中脱离刀剑,分散在列邦。
KJV 英 Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries.
NIV 英 "'But I will spare some, for some of you will escape the sword when you are scattered among the lands and nations.

第9句

和合本 那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,为他们心中何等伤破,是因他们起**心,远离我,眼对偶像行邪**。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。
拼音版 Nà tuōlí dāo jiàn de rén bì zaì suǒ lǔ dào de gè guó zhōng jìniàn wǒ, wèi tāmen xīn zhōng hédeng shāng pò, shì yīn tāmen qǐ yín xīn, yuǎn lí wǒ, yǎn duì ǒuxiàng xíng xié yín. tāmen yīn xíng yīqiè ke zēng de è shì, bì yànwù zìjǐ.
吕振中 那时你们那些逃脱的人必在被掳到列国中怀念着我怎样为了他们的心和他们的眼而心里破碎(七十子作∶怎样使他们的心和他们的眼破碎),因为他们的心**荡而远离我,他们的眼**荡而追随着他们的偶像;那时为了他们所行的坏事、为了他们一切可厌恶的事、他们就必讨厌自己。
新译本 那时,逃脱的人必在被掳去的列国中想起我怎样为了他们而伤痛,因为他们动了**乱的心离弃我,他们邪**的眼恋慕偶像;那时他们必为了自己所行的恶事和他们一切可憎的事厌恶自己。
现代译 过着流亡的生活。在那里,他们就会记得我,并且明白我惩罚他们、使他们蒙羞受辱,是因为他们的心离弃了我,对我不忠,喜欢偶像胜过喜欢我。他们因自己所做邪恶和卑鄙的行为厌恶自己。
当代译 他们必会在被掳的异地怀念我,想起我怎样为了他们**邪叛逆的心和迷恋假神的眼而忧伤;他们必因所犯的邪恶和罪孽,厌恶自己。
思高本 你们被掳到异民中的遗民,必要想念我,因为我击碎了他们好**而背弃我的心,也击碎了他们好**而随从偶像的眼睛,那时他们必要为了一切邪神所行的事而自怨自艾。
文理本 尔中得脱之人、必在虏至之邦、念我因其邪慝弃我之心、徇欲崇拜偶像之目、中怀忧戚、彼必为其所行之恶、可恶之事、自怨自恨、
修订本 那些逃脱的人,必在被掳所到的各国中记得我,我心里何等伤痛,因他们起**心,离弃我,**荡的眼追随偶像。他们因所做一切可憎的恶事,必厌恶自己。
KJV 英 And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
NIV 英 Then in the nations where they have been carried captive, those who escape will remember me--how I have been grieved by their adulterous hearts, which have turned away from me, and by their eyes, which have lusted after their idols. They will loathe themselves for the evil they have done and for all their detestable practices.

第10句

和合本 他们必知道我是耶和华,我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
拼音版 Tāmen bì zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. wǒ shuō yào shǐ zhè zāihuò líndào tāmen shēnshang, bìng fēi kōng huà.
吕振中 他们就必知道我乃是永恒主;我说要降这灾祸到他们身上,我并不空说。」
新译本 他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
现代译 他们会明白我是上主,我警告他们的话不是空话。」
当代译 这样,他们就知道我是主,我说要降灾祸给他们,没有一句是空话。’”
思高本 如此,他们会承认,我上主说要对他们施行惩罚,并非空话。」
文理本 且知我乃耶和华、昔言降灾于彼、非虚语也、○
修订本 他们必知道我是耶和华;我说过要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
KJV 英 And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
NIV 英 And they will know that I am the LORD; I did not threaten in vain to bring this calamity on them.

第11句

和合本 主耶和华如此说:你当拍手顿足说:哀哉!以色列家行这一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ dāng pāi shǒu dùn zú, shuō, āi zāi. Yǐsèliè jiā xíng zhè yīqiè ke zēng de è shì, tāmen bì dǎo zaì dāo jiàn, jīhuāng, wēnyì zhī xià.
吕振中 主永恒主这么说∶「你要拍掌顿脚说哈哈,高兴以色列家行这一切可憎之坏事所要遭受的报应,就是他们必倒毙于刀剑饥荒和瘟疫之下。
新译本 主耶和华这样说:“你要拍手顿足,说:‘哀哉!因以色列家一切可憎的恶事,他们必倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。’
现代译 至高的上主这样说:「你要搓手,跺脚,为以色列人所做邪恶和令人憎恨的事哀哭。他们将要战死、饿死、病死。
当代译 主上帝说:“你要拍手顿足地呼喊:‘以色列人有祸了!’他们的邪恶和罪孽使他们仆倒在饥荒和瘟疫之中。
思高本 吾主上主这样说:「我要拍手顿足地说:祸哉!以色列家,因了一切丑恶的罪行,她必要亡於刀兵、饥荒和瘟疫:
文理本 主耶和华曰、尔其击掌顿足云、哀哉、以色列家行可憎之恶事、必因之陨于锋刃、与饥馑疫疠、
修订本 "主耶和华如此说:你当击掌顿足,说:哀哉!以色列家做了这一切可憎的恶事,必仆倒在刀剑、饥荒、瘟疫之下。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Smite with thine hand, and stamp with thy foot, and say, Alas for all the evil abominations of the house of Israel! for they shall fall by the sword, by the famine, and by the pestilence.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: Strike your hands together and stamp your feet and cry out "Alas!" because of all the wicked and detestable practices of the house of Israel, for they will fall by the sword, famine and plague.

第12句

和合本 在远处的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死。我必这样在他们身上成就我怒中所定的。
拼音版 Zaì yuǎn chù de, bì zāo wēnyì ér sǐ. zaì jìn chù de, bì dǎo zaì dāo jiàn zhī xià. nà cún liú beì wéi kùn de, bì yīn jīhuāng ér sǐ. wǒ bì zhèyàng zaì tāmen shēnshang chéngjiù wǒ nù zhōng suǒ déng de.
吕振中 在远处的必死于瘟疫,在近处的必倒毙于刀剑之下,那剩下的、得保存的人、必死于饥荒;这样、我就在他们身上发尽我的烈怒了。
新译本 在远处的必因瘟疫死亡,在近处的必倒在刀剑之下,那余下被围困的也必因饥荒死亡。我必这样在他们身上完全发尽我的烈怒。
现代译 流浪远方的人要害病而死;留在附近的人要作战而死。侥幸存活的人要饿死。我要向他们倒尽我的烈怒。
当代译 在远处的要死於瘟疫,在近处的要丧身刀下,馀下的生存者亦要死於饥荒。
思高本 远处的要死於瘟疫,近处的要丧身刀下,剩馀而被围困的,要死於 饿,我必要这样对他们发 我的怒火。
文理本 远者死于疫疠、近者仆于锋刃、尚存之遗民、必亡于饥馑、我必如是尽泄我忿、
修订本 在远方的,必遭瘟疫而死;在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我要在他们身上发尽我的愤怒。
KJV 英 He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them.
NIV 英 He that is far away will die of the plague, and he that is near will fall by the sword, and he that survives and is spared will die of famine. So will I spend my wrath upon them.

第13句

和合本 他们被杀的人,倒在他们祭坛四围的偶像中,就是各高冈、各山顶、各青翠树下、各茂密的橡树下,乃是他们献馨香的祭牲给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
拼音版 Tāmen beì shā de rén, dǎo zaì tāmen jìtán sìwéi de ǒuxiàng zhōng, jiù shì gè gāo gāng, gè shāndǐng, gè qīng cuì shù xià, gè mào mì de xiàngshù xià, nǎi shì tāmen xiàn xīnxiāng de zhaì shēng gei yīqiè ǒuxiàng de dìfang. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 他们被刺死的人倒在他们祭坛的四围、他们的偶像中间,在各高冈各山顶上、各茂盛树下、各茂密圣笃耨香树之下,他们献怡神之香气给一切偶像的地方;那时他们就知道我乃是永恒主。
新译本 他们被杀的人倒在他们偶像的中间,在他们祭坛的周围,就是在各高冈各山顶上,在每一棵翠绿的树下和茂盛的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
现代译 他们的尸体要散落在偶像之间,在祭坛四周,在每一座大山、每一个山峰上面,在每一棵绿树和橡树下面,在他们向偶像献过祭的地方。这样,他们就知道我是上主。
当代译 他们要陈尸於神像和邱坛之间,在高山之上、绿荫底下和密茂的橡树下被杀,好叫他们知道我是主。
思高本 几时被杀的人横卧在他们的祭坛四周,在他们的偶像中间,在各高山,各山顶,在各绿树下,在密茂的樟树下,即在他们给各偶像献香的地方,那时,你们必承认我是上主。
文理本 在诸高冈山巅、绿树茂橡之下、即昔献馨香于偶像之所、有被杀者在坛四周之偶像中、尔则知我乃耶和华、
修订本 被杀的要仆倒在祭坛四围的偶像中,在各高冈、各山顶、各青翠的树下,和各茂密的橡树下,就是他们献馨香的祭给一切偶像的地方。那时,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 Then shall ye know that I am the LORD, when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols.
NIV 英 And they will know that I am the LORD, when their people lie slain among their idols around their altars, on every high hill and on all the mountaintops, under every spreading tree and every leafy oak--places where they offered fragrant incense to all their idols.

第14句

和合本 我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到第伯拉他一切住处极其荒凉。他们就知道我是耶和华。’”
拼音版 Wǒ bì shēnshǒu gōngjī tāmen, shǐ tāmende dì cóng kuàngye dào dì Bólā tā yīqiè zhù chù jíqí huāngliáng, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必伸手攻击他们,使他们的地从旷野到利比拉(传统∶从第伯拉的旷野)、他们的住处、都荒凉凄惨,他们就知道我乃是永恒主。」
新译本 我必伸手攻击他们,使他们一切居住的地方,从旷野到第伯拉他,都变成非常荒凉,他们就知道我是耶和华。”
现代译 我一定要伸手消灭他们的国家。我要使它荒废,从南方的旷野一直到北方的第伯拉他城;以色列人居住的地方没有一处不荒废。这样,他们就知道我是上主。」
当代译 我要伸手攻击他们,使他们从南边的荒野到北边的第伯拉他的一切房舍极其荒凉。这样,他们便知道我是主。”
思高本 我要伸手打击他们,凡他们所居之地,我要使田地变为沙漠和荒野,自旷野直到黎贝拉:这样,他们必承认我是上主。」
文理本 我必举手攻之、使其所居之地荒芜寂寞、自旷野至于第伯拉他、则知我乃耶和华、
修订本 我必伸手攻击他们,使他们的地荒废,从第伯拉他的旷野起,一切的住处都荒凉。他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah--wherever they live. Then they will know that I am the LORD.'"
以西结书第六章   第 6 章 

  结 6:1> 向众山说预言,别有用意!── 

  6:1 这是两部分信息的开始。请记住,以西结只有在神给他信息的时候才说话。第六章的信息是,犹大的拜偶像一定要受神的审判。第七章中的信息描述了审判的种类:完全毁灭这个民族。然而,神出于怜悯拯救了一小部分人。以西结对以色列的山发出了预言,因为山是人们用来拜偶像的“高处”。 

  结 6:8-10> 神的审判,是为了成就什么?我是否有某些罪,需要神严厉的打击才肯改变? 

  6:8-10 神要拯救一小部分百姓,使预言的黑暗之中出现了一道亮光。但这是他们受到严酷教训之后的事情。神有时候要打垮一个人,好使他真正的悔改。百姓需要新的态度,但在神用羞耻、痛苦、遭罪和失败刺透他们的心之前,他们是不会有所改变的。我们渴望神来改变我们心中那些令神不高兴的地方吗?还是神不得不使我们伤心呢? %5 

  结 6:11> 犹大面临的审判使先知拍手顿足的震惊,这些审判是什么? 

  6:11 刀剑、瘟疫和饥荒,这是先知经常对耶路撒冷发出的三重审判的预言。它们预示着完全的毁灭。“刀剑”意味着在战场上的死亡:“饥荒”意味着敌人围城的时候要来临的饥饿死亡;“瘟疫”是伴随饥荒而来的疾病的威胁。我们不要低估神的审判程度。如果我们忽视圣经上的警告而背离了神,那么等着我们的就是神的审判。 

  结 6:14> 审判让真理得以彰显──耶和华是惟一的神,我虽不至不认神,却…… 

  6:14 “他们就知道我是耶和华”的字眼(或者有些变动)在以西结书中出现了 65 次。神实行审判的目的并不是要复仇,而是要让真理留在百姓心中,使他们知道耶和华才是惟一的真理和活神。以西结时代的人拜人造的偶像,并且称它们为神。今天,金钱、性和权力已经成了许多人的偶像。惩罚就会临到把这些东西置于神之上的人。我们很容易忘记惟主是神。──《灵修版圣经注释》