爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第7章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主向我说话;
当代译 主的信息又临到我,说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话又临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局到了!结局到了地的四境。
拼音版 Rénzǐ a, zhǔ Yēhéhuá duì Yǐsèliè dì rúcǐ shuō, jiéjú dào le, jiéjú dào le dì de sì jìng.
吕振中 「人子阿,主永恒主对以色列地这么说∶结局哦!结局临到这地的四境了!
新译本 “人子啊!主耶和华对以色列地这样说:‘终局到了!终局临到这地的四境了!
现代译 他说:「必朽的人哪,这就是我—至高上主要对以色列宣布的话:以色列完了,全境的终局近了!
当代译 “人啊,主上帝对以色列这样说:结局到了,以色列全境的结局到了。
思高本 人子,你要说:吾主上主这样对以色列地域说:结局到了,大地四极的结局到了。
文理本 尔人子欤、主耶和华对以色列地云、惟此末期、即斯土四境之末期已届、
修订本 "你,人子啊,主耶和华对以色列地如此说:结局,结局临到了地的四境!
KJV 英 Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.
NIV 英 "Son of man, this is what the Sovereign LORD says to the land of Israel: The end! The end has come upon the four corners of the land.

第3句

和合本 现在你的结局已经临到,我必使我的怒气归与你,也必按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
拼音版 Xiànzaì nǐde jiéjú yǐjing líndào, wǒ bì shǐ wǒde nùqì guīyǔ nǐ, ye bì àn nǐde xíngwéi shenpàn nǐ, zhào nǐ yīqiè ke/4 zēng de shì xíngfá nǐ.
吕振中 现在结局已经临到你了!我必发怒攻击你;按你的行径判罚你,将你一切可厌恶的事还报与你。
新译本 现在终局已经临到你了。我要发怒攻击你,按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
现代译 「以色列啊,你的终局来到了。我要向你倾注我的烈怒。我要因你所做的事审判你;我要因你所行令人憎恨的事惩罚你。
当代译 我必把我的愤怒向你发作,我必按你的行为审判你,以你的恶行刑罚你。
思高本 现今你的结局已到:我要向你发 我的愤怒,按你的行为裁判你,按照你所有的丑行报复你。
文理本 末期至尔、我必加怒于尔、循尔行径鞫尔、报尔所有可恶之事、
修订本 现在你的结局已经来临;我要使我的怒气临到你,也要按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
KJV 英 Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.
NIV 英 The end is now upon you and I will unleash my anger against you. I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.

第4句

和合本 我眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ yǎn bì bù gù xī nǐ, ye bùke lián nǐ, què yào àn nǐ suǒ xíng de bàoyìng nǐ, zhào nǐ zhōngjiān ke zēng de shì xíngfá nǐ. nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我的眼必不顾惜你,我必不可怜你;我却要将你所行的还报与你;而你可厌恶之事的报应必在你中间;你就知道我乃是永恒主。
新译本 我的眼必不顾惜你,我也不怜恤你,我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道我是耶和华。’
现代译 我不饶恕你,也不怜恤你。我要因你所做可恶的事惩罚你。这样,你就知道我是上主。」
当代译 我的眼必不顾惜怜悯你,却必按你的行为施行报应,使你自食其果;这样,你就会知道我是主。”
思高本 我的眼决不怜视你,一点也不顾惜你;反之,我必按照你的行为报复你,使你的丑恶彰显在你中间;这样,你们必承认我是上主。
文理本 我目不顾惜尔、不加矜悯、我必报尔所行、使尔可恶之事显于尔中、则知我乃耶和华、○
修订本 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,却要按你所做的报应你,照你们中间可憎的事惩罚你;你就知道我是耶和华。
KJV 英 And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will not look on you with pity or spare you; I will surely repay you for your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that I am the LORD.

第5句

和合本 主耶和华如此说:有一灾,独有一灾,看哪!临近了!
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǒu yī zāi, dú yǒu yī zāi. kàn nǎ, línjìn le.
吕振中 「主永恒主这么说∶灾祸!独一的灾祸!看吧!就临到了!
新译本 主耶和华这样说:‘看哪,独特的灾祸,临到了!
现代译 至高的上主这样说:「灾难要接着灾难临到你。
当代译 主上帝说:“看哪,灾祸来了!
思高本 吾主上主这样说:「看,灾祸,那唯一的灾祸来了。
文理本 主耶和华曰、有祸将至、祗此而已、
修订本 "主耶和华如此说:灾难,惟一的灾难,看哪,临近了!
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.
NIV 英 "This is what the Sovereign LORD says: Disaster! An unheard-of disaster is coming.

第6句

和合本 结局来了,结局来了!向你兴起。看哪!来到了!
拼音版 Jiéjú lái le, jiéjú lái le, xiàng nǐ xīngqǐ. kàn nǎ, lái dào le.
吕振中 结局到了!那结局到了!它醒了起(『醒起』与『结局』读音相似)来攻击你;看吧!就来到了!
新译本 终局到了,终局临到了,它已经起来跟你作对。看哪,它临到了!
现代译 完了,终局迫近了。你完了!
当代译 结局近了!那可怕的结局要起来攻击你。你看,它已经来到了。
思高本 结局到了,那对付你的结局到了,看,已来到目前。
文理本 末期既届、末期既届、醒而攻尔、今已至矣、
修订本 结局到了,结局到了,它要醒起来攻击你。看哪,它已来到!
KJV 英 An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.
NIV 英 The end has come! The end has come! It has roused itself against you. It has come!

第7句

和合本 境内的居民哪,所定的灾临到你,时候到了,日子近了,乃是哄嚷,并非在山上欢呼的日子。
拼音版 Jìng neì de jūmín nǎ, suǒ déng de zāi líndào nǐ, shíhou dào le, rìzi jìn le, nǎi shì hǒng nāng bìng fēi zaì shān shang huānhū de rìzi.
吕振中 境内的居民哪,所定的灾祸(意难确定)临到你了!时候到了!日子近了!是哄嚷扰乱,并不是山上欢呼的日子。
新译本 这地的居民哪,灾害临到你了!时候到了,日子近了,是混乱喧嚷的日子,不是山上欢呼的日子。
现代译 以色列人民的终局到了。山上的祭坛不再有欢庆的时辰,只有混乱;那日子快到了。
当代译 以色列人啊,恶运已经降临到你身上,时候已到!日子已近!这不是欢呼的时候,却是动乱喧嚷的日子。
思高本 当地的居民啊!恶运已临於你,时辰已到,恐怖的日子已近,山上再听不到欢呼的声音。
文理本 斯土居民乎、为尔所定之报临尔、其时已届、其日伊迩、乃喧哗之日、非山上欢呼之日也、
修订本 境内的居民哪,厄运临到你;时候到了,日子近了,有闹哄,但不是山上欢呼的声音。
KJV 英 The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.
NIV 英 Doom has come upon you--you who dwell in the land. The time has come, the day is near; there is panic, not joy, upon the mountains.

第8句

和合本 我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的,按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。
拼音版 Wǒ kuaì yào jiāng wǒde fèn nù qīng zaì nǐ shēnshang, xiàng nǐ chéngjiù wǒ nù zhōng suǒ déng de, àn nǐde xíngwéi shenpàn nǐ, zhào nǐ yīqiè ke zēng de shì xíngfá nǐ.
吕振中 如今我快要将我的烈怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行径判罚你,将你一切可厌恶的事还报与你了。
新译本 现在我快要把我的烈怒倒在你身上,向你完全发尽我的怒气。我要按着你的行为审判你,照着你一切可憎的事报应你。
现代译 「我很快就要向你倒尽我的烈怒。我要根据你所做的事审判你;我要照你所做令人憎恨的事惩罚你。
当代译 我快要向你倾倒我的震怒,发动我的怒气,我必按你的行为审判你,照你的恶行施行报应。
思高本 现今我就快要向你发 我的愤怒,在你身上尽 我的怒火,要按照你的行为裁判你,按照你所有的丑行报复你。
文理本 我今速倾我怒于尔、尽泄我忿、循尔行径鞫尔、报尔所有可恶之事、
修订本 我快要将我的愤怒倾倒在你身上,向你发尽我的怒气,按你的行为审判你,照你所做一切可憎的事惩罚你。
KJV 英 Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.
NIV 英 I am about to pour out my wrath on you and spend my anger against you; I will judge you according to your conduct and repay you for all your detestable practices.

第9句

和合本 我眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所行的报应你,照你中间可憎的事刑罚你。你就知道击打你的是我耶和华。
拼音版 Wǒ yǎn bì bù gù xī nǐ, ye bùke lián nǐ, bì àn nǐ suǒ xíng de bàoyìng nǐ, zhào nǐ zhōngjiān ke zēng de shì xíngfá nǐ. nǐ jiù zhīdào jī dá nǐde shì wǒ Yēhéhuá.
吕振中 我的眼必不顾惜,我必不可怜;我却要将你所行的还报与你;而你可厌恶之事的报应必在你中间;你就知道我乃是永恒主。
新译本 我的眼必不顾惜,我也不怜恤。我却要按着你的行为,照着你中间可憎的事报应你,你们就知道击打你们的是我耶和华。
现代译 我不饶恕你,也不怜恤你。我要照你所做可恶的事惩罚你。这样,你就知道我是上主,是我在惩罚你。」
当代译 我的眼决不顾惜怜悯你,我要按你的行为报应你,你必自食其果;这样,你就知道是主我在责罚你。
思高本 我的眼决不怜视,一点也不顾惜;反之,我要照你的行为报复你,使你的丑恶彰显在你中间:这样你们必承认我是施罚的天主。」
文理本 我目不顾惜尔、不加矜悯、我必报尔所行、使尔可恶之事显于尔中、则知击尔者、乃我耶和华、
修订本 我的眼必不顾惜你,也不可怜你,必按你所做的报应你,照你中间可憎的事惩罚你;你就知道击打你的是我─耶和华。
KJV 英 And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.
NIV 英 I will not look on you with pity or spare you; I will repay you in accordance with your conduct and the detestable practices among you. Then you will know that it is I the LORD who strikes the blow.

第10句

和合本 看哪!看哪!日子快到了,所定的灾已经发出!杖已经开花,骄傲已经发芽。
拼音版 Kàn nǎ, kàn nǎ, rìzi kuaì dào le, suǒ déng de zāi yǐjing fāchū. zhàng yǐjing kāi huā, jiāoào yǐjing fā yá.
吕振中 永恒主这么说(传统∶击打者)∶「看哪,日子!看哪,到了!所定的灾祸(意难确定)已经发出;『枉法』开了花了,骄横发了芽了。
新译本 “‘看哪,这日子到了!灾害已经发出,杖已经开花,狂傲已经发芽。
现代译 灾难的日子到了。暴行横流,傲气冲天。
当代译 那日子已到,你们的恶运已经来临了!暴力开花,傲慢萌芽。
思高本 看,那日子确已来到,恶运已定,暴行开花,傲慢发芽。
文理本 试观其日已届、为尔所定之报至矣、杖已舒蕊、骄傲已萌芽矣、
修订本 "看哪,那日子!看哪,已来到!厄运已经发生!杖已开花,骄傲已发芽。
KJV 英 Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.
NIV 英 "The day is here! It has come! Doom has burst forth, the rod has budded, arrogance has blossomed!

第11句

和合本 强暴兴起,成了罚恶的杖。以色列人,或是他们的群众,或是他们的财宝,无一存留,他们中间也没有得尊荣的。
拼音版 Qiángbào xīngqǐ, chéng le fá è de zhàng. Yǐsèliè rén, huò shì tāmende qúnzhòng, huò shì tāmende cáibǎo, wú yī cún liú, tāmen zhōngjiān ye méiyǒu dé zūnróng de.
吕振中 强暴兴起,成了邪恶之杖;他们之中没有一样存在着;他们的群众没有了,他们的财宝没有了;他们中间也没有出类拔萃之可言了(意难确定)。
新译本 强暴兴起,成了惩罚邪恶的杖,他们无一存留,他们的群众都不在了。他们的财富没有了,他们中间也没有尊荣。
现代译 残暴成为恶人的凶器。他们的财富、体面、光彩全都没有了。
当代译 残暴成了罚恶的权杖;以色列人必定没有一个能够存留;群众、财富、尊荣都如过眼云烟,不复存在。
思高本 残暴兴起,成为作恶的权杖;他们中将一无所存,他们的财富没有了,豪华不见了,光荣一无所留。
文理本 残暴兴起、成为罚恶之杖、彼之群众货财、荡然无存、无人为之哀哭、
修订本 残暴兴起,成了罚恶的杖。他们将一无所有,他们的富足、他们的财宝都不复存在;他们中间也不再有尊荣。
KJV 英 Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.
NIV 英 Violence has grown into a rod to punish wickedness; none of the people will be left, none of that crowd--no wealth, nothing of value.

第12句

和合本 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主不可愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
拼音版 Shíhou dào le, rìzi jìn le, mǎi zhǔ bùke huānxǐ, maì zhǔ bùke chóu fán, yīnwei liè nù yǐjing líndào tāmen zhòngrén shēnshang.
吕振中 时候到了,日子近了。买的人不必欢喜,卖的人也不必忧愁,因为永恒主的烈怒(传统∶异像)已临到所有的蜂拥群众。
新译本 时候到了,日子近了,买的不必欢喜,卖的不用忧愁;因为烈怒要临到众人身上。
现代译 时机成熟了,买主不必欢喜;卖主不必忧愁;因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。
当代译 时候到了,日子近了,买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为震怒要降到众人的身上。
思高本 时辰到了,日子近了;买主不要欢乐,卖主也不要忧愁,因为怒火要降在一切财富上。
文理本 期已至、日伊迩、震怒及于斯众、购者勿喜、售者勿忧、
修订本 时候到了,日子近了,买主不可欢喜,卖主也不用愁烦,因为烈怒已经临到他们众人身上。
KJV 英 The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.
NIV 英 The time has come, the day has arrived. Let not the buyer rejoice nor the seller grieve, for wrath is upon the whole crowd.

第13句

和合本 卖主虽然存活,却不能归回再得所卖的,因为这异象关乎他们众人。谁都不得归回,也没有人在他的罪孽中坚立自己。
拼音版 Maì zhǔ suīrán cún huó, què bùnéng guī huí zaì dé suǒ maì de, yīnwei zhè yìxiàng guān hū tāmen zhòngrén. shuí dōu bùdé guī huí, ye méiyǒu rén zaì tāde zuìniè zhōng jiān lì zìjǐ.
吕振中 卖的人尽他们活着的时候,总不能返回再得所卖的,因为永恒主的烈怒已临到所有的蜂拥群众;它必不返回∶没有人在他的罪罚中能保持得住他的性命(传统∶他的性命他们能坚强自己)。
新译本 卖的人虽然还活着,却不能得回所卖的。因为这个关乎众人的异象必不更改。因为罪孽的缘故,没有人能保全自己的性命。
现代译 没有一个商人能活到赚回他所损失的,因为上帝的烈怒将倾注在每一个人身上。邪恶的人不能存活。
当代译 卖主虽然活着,却无法赎回他所卖的,因为关乎他们众人的异象必然要应验;他们的罪使他们一个也不能保存性命。
思高本 卖主虽还活着,但不得再赎回他所卖的,因为惩罚一降在一切民众身上,谁也不能再挽回。无人在罪恶中能保全生命。
文理本 售者虽尚生存、亦不复返而得所售、盖启示乃指众而言、无得返者、行恶之人、不能自保生命、
修订本 卖主即使存活,也不能讨回所卖的,因为这异象关乎他们众人;谁都不能讨回,也没有人能在罪孽中使自己的生命刚强。"
KJV 英 For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.
NIV 英 The seller will not recover the land he has sold as long as both of them live, for the vision concerning the whole crowd will not be reversed. Because of their sins, not one of them will preserve his life.

第14句

和合本 他们已经吹角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
拼音版 Tāmen yǐjing chuī jiǎo, yùbeì qí quán, què wú yī rén chū zhàn, yīnwei wǒde liè nù líndào tāmen zhòngrén shēnshang.
吕振中 他们直吹号角,准备(经点窜翻译的)一切,却没有人去赴战,因为我的烈怒已临到所有的蜂拥群众。
新译本 “‘他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。
现代译 军号响了;人人都装备好了。但是没有人出去打仗,因为上帝的烈怒将同样地倾注在每一个人身上。
当代译 他们吹响了战号,准备一切,却无人出征应战,因为我的震怒临到他们身上。
思高本 你们吹喇叭,将一切准备便当;但无人出征上阵,因为我的怒火要降在所有人民身上。
文理本 彼已吹角、妥备诸事、而无人临陈、盖我震怒及于斯众也、
修订本 "他们吹了角,预备齐全,却无一人出战,因为我的烈怒临到他们众人身上。
KJV 英 They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.
NIV 英 Though they blow the trumpet and get everything ready, no one will go into battle, for my wrath is upon the whole crowd.

第15句

和合本 在外有刀剑,在内有瘟疫饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒瘟疫吞灭他。
拼音版 Zaì waì yǒu dāo jiàn, zaì neì yǒu wēnyì, jīhuāng. zaì tiānye de, bì zāo dāo jiàn ér sǐ. zaì chéng zhōng de, bì yǒu jīhuāng, wēnyì tūn miè tā.
吕振中 外面有刀剑,里面有瘟疫有饥荒;在田野的必死于刀剑;在城中的必有饥荒瘟疫吞灭他。
新译本 城外有刀剑,城内有瘟疫和饥荒;在田野的必死在刀下,在城里的必被饥荒和瘟疫吞灭。
现代译 外有战争,内有瘟疫饥荒。城外的人都要死在刀下;城里的人都要病死,饿死。
当代译 他们外有战祸,内有饥荒瘟疫;在城外田野的都要丧身刀下;在城里的都要死於饥荒瘟疫。
思高本 外有刀兵,内有瘟疫饥荒;凡在乡间的,要丧身刀下;在城中的,要死於瘟疫饥荒。
文理本 外有锋刃、内有疫疠饥馑、在田者必亡于锋刃、在邑者必殁于饥馑疫疠、
修订本 外有刀剑,内有瘟疫、饥荒。在田野的,必因刀剑而死;在城中的,必遭饥荒、瘟疫吞灭。
KJV 英 The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.
NIV 英 "Outside is the sword, inside are plague and famine; those in the country will die by the sword, and those in the city will be devoured by famine and plague.

第16句

和合本 其中所逃脱的,就必逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,好像谷中的鸽子哀鸣。
拼音版 Qízhōng suǒ taótuō de jiù bì taótuō, gèrén yīn zìjǐ de zuìniè zaì shān shang fāchū bēi shēng, hǎoxiàng gǔ zhōng de gēzi āi wū.
吕振中 他们中间逃跑的必逃脱,必到山上,像平谷中的鸽子,沉吟哀鸣着,各为自己的罪罚而哀鸣。
新译本 他们中间逃脱的,必因自己的罪孽在山上发出哀声,像谷中的鸽子哀鸣一样。
现代译 有些人要像山谷中受惊的鸽子逃到山上去。他们都为自己的罪呻吟。
当代译 那些侥幸逃亡到山上的,也要像谷中哀鸣的鸽子,各人为自己的罪孽哭泣。
思高本 那些侥幸逃亡的,到了山中,必像谷中哀鸣的鸽子,各人悲泣自己的罪恶。
文理本 其中得脱者、必在山上、若谷中之班鸠、各以其罪而哀鸣、
修订本 其中幸存的要逃脱,各人因自己的罪孽在山上发出悲声,如谷中的鸽子哀鸣;
KJV 英 But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.
NIV 英 All who survive and escape will be in the mountains, moaning like doves of the valleys, each because of his sins.

第17句

和合本 手都发软,膝弱如水。
拼音版 Shǒu dōu fā ruǎn, xī ruò rú shuǐ.
吕振中 他们的手都发软,他们的膝盖都柔弱如水。
新译本 他们的手都发软,他们的膝像水一般软弱。
现代译 每一个人的手都发软;每一个人的脚都发抖。
当代译 他们双手无力,双膝软弱如水;
思高本 人人双手疲惫无力,双膝软弱如水,
文理本 众手疲惫、众膝荏弱如水、
修订本 双手发软,膝盖软弱如水,
KJV 英 All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.
NIV 英 Every hand will go limp, and every knee will become as weak as water.

第18句

和合本 要用麻布束腰,被战兢所盖,各人脸上羞愧,头上光秃。
拼音版 Yào yòng má bù shùyào, beì zhàn jīng suǒ ge. gèrén liǎn shang xiūkuì, tóu shang guāng tū.
吕振中 他们用麻布束腰,战栗发抖把他们淹没了;各人的脸面都羞愧,各人的头都光秃。
新译本 他们必用麻布束腰,战兢把他们遮盖,各人的脸上满是羞愧,各人的头上都光秃。
现代译 他们要穿麻衣,全身战栗,剃光了头,蒙羞受辱。
当代译 身披麻衣,战栗发抖。各人把头顶剃光,满面羞愧。
思高本 身穿苦衣,都为恐怖所笼罩;每人面带羞惭,头顶完全剃光。
文理本 以麻束身、遍体战栗、面俱惭、首尽髡、
修订本 腰束麻布,战栗笼罩他们;各人脸上羞愧,头上光秃。
KJV 英 They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.
NIV 英 They will put on sackcloth and be clothed with terror. Their faces will be covered with shame and their heads will be shaved.

第19句

和合本 他们要将银子抛在街上,金子看如污秽之物。当耶和华发怒的日子,他们的金银不能救他们,不能使心里知足,也不能使肚腹饱满,因为这金银作了他们罪孽的绊脚石。
拼音版 Tāmen yào jiāng yínzi pāo zaì jiē shang, jīnzi kàn rú wūhuì zhī wù. dāng Yēhéhuá fānù de rìzi, tāmende jīn yín bùnéng jiù tāmen, bùnéng shǐ xīnli zhīzú, ye bùnéng shǐ dù fù bǎo mǎn, yīnwei zhè jīn yín zuò le tāmen zuìniè de bàn jiǎo shí.
吕振中 他们将银子抛在街上,他们的金子就等于污秽之物;当永恒主震怒的日子,他们的金银不能援救他们,不能使他们的心满足,不能使他们的肚子饱满;因为这金银做了他们陷于罪孽中的因由。
新译本 他们要把自己的银子抛在街上,把自己的金子当作污秽之物。在耶和华发怒的日子,他们的金银不能拯救他们,不能满足他们的心,也不能填满他们的肚腹,因为这些金银都成了叫他们落在罪孽里的绊脚石。
现代译 他们要把金银扔在街上,好像抛弃废物。因为在上主发烈怒的日子,金银救不了他们。金银不能满足他们的欲望,也不能填饱他们的肚子。金银引诱他们犯罪。
当代译 他们把银子抛在街上,金子成了他们厌恶的东西,因为在主震怒的日子,金银不能拯救他们,也不能满足他们的饥肠,填饱他们的肚腹,反而成为使他们犯罪的绊脚石。
思高本 他们将自己的银子丢在街头,金子为他们成了污秽之物;他们的金银,在上主发怒之日,不能拯救他们;金银不能使他们充 ,不能填满他们的肚腹,因为金银是他们犯罪的绊脚石。
文理本 弃银于街衢、视金若秽物、耶和华震怒之日、金银不能拯之、不能饫其心、果其腹、盖为窒碍陷罪之物也、
修订本 他们要把银子抛弃在街上,看金子如污秽之物。正当耶和华发怒的日子,金银不能拯救他们,不能满足食欲,也不能使肚腹饱满,反倒成了自己罪孽的绊脚石。
KJV 英 They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.
NIV 英 They will throw their silver into the streets, and their gold will be an unclean thing. Their silver and gold will not be able to save them in the day of the LORD'S wrath. They will not satisfy their hunger or fill their stomachs with it, for it has made them stumble into sin.

第20句

和合本 论到耶和华妆饰华美的殿,他建立得威严,他们却在其中制造可憎可厌的偶像,所以这殿我使他们看如污秽之物。
拼音版 Lún dào Yēhéhuá zhuāngshì huámei de diàn, tā jiànlì dé wēiyán, tāmen què zaì qízhōng zhìzào ke zēng ke yàn de ǒuxiàng, suǒyǐ zhè diàn wǒ shǐ tāmen kàn rú wūhuì zhī wù.
吕振中 他们(传统∶他)把它的妆饰之华美变成了狂傲的因由,又用它去制造可憎可厌恶的形像,因此我使他们看它为污秽之物。
新译本 他们以美丽的饰物为夸耀,又用这些来铸造可憎可厌的偶像,因此我要使它们成为污秽之物。
现代译 他们曾经炫耀他们美丽的珠宝,但是他们用那些珠宝铸造可恶的偶像。因此,上主使他们厌弃自己的珠宝。
当代译 他们用装饰圣殿的金银制造可憎的神像,因此我必使这一切变成他们厌恶的东西。
思高本 他们既然把自己华丽的装饰品作为夸耀的东西,做成丑恶的偶像和怪物;
文理本 因其金银美饰、而生骄侈、以之而制可恶之像、可憎之物、故我使之视为秽物、
修订本 他们用所夸耀华美的妆饰制造可憎可厌的偶像,所以我使他们看它如污秽之物。
KJV 英 As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.
NIV 英 They were proud of their beautiful jewelry and used it to make their detestable idols and vile images. Therefore I will turn these into an unclean thing for them.

第21句

和合本 我必将这殿交付外邦人为掠物,交付地上的恶人为掳物,他们也必亵渎这殿。
拼音版 Wǒ bìjiāng zhè diàn jiāofù waìbāngrén wèi lüè wù, jiāofù dì shang de è rén wèi lǔ wù. tāmen ye bì xièdú zhè diàn.
吕振中 我必将它交于外族人的手做掠物,交于地上的恶人为掳物;他们必亵渎它。
新译本 我要把它们交在外族人的手里作掠物,给地上的恶人作战利品,他们必亵渎这些东西。
现代译 上主说:「我要让外国人抢夺他们,叫无法无天的人洗劫他们的珠宝,加以污辱。
当代译 我要把它交在外族人手中成为掠物,交给恶人作为战利品,任意亵渎。
思高本 所以我要使偶像成为他们的不洁之物,我要把它交於外邦人手中作胜利品,给本地匪徒作为掠物,而予以亵渎。
文理本 必使外人虏之、世间恶人掠之、而玷污之、
修订本 我必将它交给外邦人为掠物,交给地上的恶人为掳物;他们要亵渎它。
KJV 英 And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.
NIV 英 I will hand it all over as plunder to foreigners and as loot to the wicked of the earth, and they will defile it.

第22句

和合本 我必转脸不顾以色列人,他们亵渎我隐密之所,强盗也必进去亵渎。
拼音版 Wǒ bì zhuǎn liǎn bù gù Yǐsèliè rén, tāmen xièdú wǒ yǐn mì zhī suǒ, qiángdào ye bì jìn qù xièdú.
吕振中 我必转脸不顾以色列人(原文∶他们),任凭恶人亵渎我宝贵之地;凶暴人必进来亵渎她,
新译本 我必转脸不看他们,让他们亵渎我的圣所。强盗要进那里去,亵渎那地方。
现代译 当我所珍爱的圣殿被亵渎的时候,当强盗侵入圣殿,污辱它的时候,我绝不干涉。
当代译 我必转脸不看他们,任由外族人亵渎这殿,甚至强盗也要进殿亵渎。
思高本 我要转面不看他们,让外人亵渎我的宝藏,让野人侵入而加以亵渎,
文理本 我将转面、而不顾之、彼将污我禁地、强寇亦将入而污之、
修订本 他们亵渎我宝贵之所,强盗也进去亵渎它。我必转脸不顾以色列人。
KJV 英 My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.
NIV 英 I will turn my face away from them, and they will desecrate my treasured place; robbers will enter it and desecrate it.

第23句

和合本 要制造锁链,因为这地遍满流血的罪,城邑充满强暴的事。
拼音版 Yào zhìzào suǒliàn. yīnwei zhè dì biàn mǎn liúxuè de zuì, chéngyì chōngmǎn qiángbào de shì,
吕振中 肆行捣乱(传统∶要制造链子)。「因为这地遍满了流人血的案件,这城充满了强暴的事,
新译本 你要制造锁炼,因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。
现代译 「一切混乱。全国凶杀猖獗,城镇残暴横行。
当代译 要制造锁链,因为这地方充满了血腥的罪恶,城里满是罪行。
思高本 并用来制造锁链;因为此地充满了血债,城中充满了残暴。
文理本 当作链索、盖流血之罪盈于斯土、残暴充乎其邑、
修订本 "要制造锁链;因为遍地都有流血的罪,满城都是残暴的事。
KJV 英 Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.
NIV 英 "Prepare chains, because the land is full of bloodshed and the city is full of violence.

第24句

和合本 所以我必使列国中最恶的人来占据他们的房屋;我必使强暴人的骄傲止息,他们的圣所都要被亵渎。
拼音版 Suǒyǐ wǒ bì shǐ liè guó zhōng zuì è de rén lái zhān jū tāmende fángwū. wǒ bì shǐ qiángbào rén de jiāoào zhǐxī, tāmende shèng suǒ dōu yào beì xièdú.
吕振中 我必使列国中最凶恶的来取得他们的房屋;我必使(原文∶有势力者所骄傲的)止息;他们的圣地方(改点母音翻译的)必都被亵渎。
新译本 我要使列国中最凶恶的人来占领他们的房屋;我要止息强盛者的骄傲,他们的圣所都被亵渎。
现代译 我要把最凶恶的民族领到这里,占据你们的房子。当我让列国亵渎们那些神庙的时候,你们最强悍的勇士也要失去勇气。
当代译 我要引来最凶恶的外族人,侵占他们的房屋。我要抑止强者的锐气,使他们的圣所遭受亵渎。
思高本 为此,我必叫最凶恶的异民来占据他们的房舍,消灭他们傲慢的势力,并使他们的圣所受到亵渎。
文理本 我必使异邦之极恶者至、据其第宅、强者之骄傲止息、其圣所被玷、
修订本 所以,我要使列国中最凶恶的人前来占据他们的房屋;我要止息残暴人的骄傲,他们的圣所也要被亵渎。
KJV 英 Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.
NIV 英 I will bring the most wicked of the nations to take possession of their houses; I will put an end to the pride of the mighty, and their sanctuaries will be desecrated.

第25句

和合本 毁灭临近了!他们要求平安,却无平安可得。
拼音版 Huǐmiè línjìn le, tāmen yào qiú píngān, què wú píngān ke dé.
吕振中 有可悚惧之事来到,他们必寻求平安,却得不到平安。
新译本 惊恐临到,他们就求平安,却得不着。
现代译 绝望的时候到了!你们要寻求和平,但不会有和平。
当代译 当恐怖来临的时候,他们想寻求平安,却得不到平安,
思高本 当恐怖来临时,他们寻求救援,却没有救援。
文理本 艰苦将至、人求平康而不得、
修订本 毁灭来到;他们求平安,却没有平安。
KJV 英 Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.
NIV 英 When terror comes, they will seek peace, but there will be none.

第26句

和合本 灾害加上灾害,风声接连风声。他们必向先知求异象,但祭司讲的律法,长老设的谋略,都必断绝。
拼音版 Zāi haì jiā shang zāi haì, fēngshēng jiē lián fēngshēng. tāmen bì xiàng xiānzhī qiú yìxiàng, dàn jìsī jiǎng de lǜfǎ, zhǎnglǎo shè de móu lüè dōu bì duàn jué.
吕振中 祸患加上祸患,风声接连风声;人必向神言人寻求异象之传讲,但礼节的规矩已从祭司那里灭没了,筹谋计画已从长老那里断绝了。
新译本 灾祸加上灾祸,坏消息加上坏消息,不绝而来,他们要向先知求异象,但是,祭司的教训、长老的指导,都必断绝,
现代译 灾难接踵而来;坏消息接连不断地传过来。你们要找先知说预言;祭司没有甚麽可教导人民;长老也没有甚麽可忠告的。
当代译 并且祸上加祸,风声鹤唳。那时,他们便渴望向先知求异象,但祭司已丧失了律法,长老们亦没有主意。
思高本 祸上加祸,噩耗接踵而来;那时人向先知要求异像,却毫无所得;司祭失去了教言,长老没有了主意,
文理本 灾祸叠加、噩耗相继、人求启示于先知、然法律绝于祭司、智谋绝于长老、
修订本 灾害加上灾害,风声接连风声;他们要向先知寻求异象,但祭司的教诲、长老的谋略都必断绝。
KJV 英 Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
NIV 英 Calamity upon calamity will come, and rumor upon rumor. They will try to get a vision from the prophet; the teaching of the law by the priest will be lost, as will the counsel of the elders.

第27句

和合本 君要悲哀,王要披凄凉为衣,国民的手都发颤。我必照他们的行为待他们,按他们应得的审判他们。他们就知道我是耶和华。”
拼音版 Jūn yào bēiāi, wáng yào pī qī liáng wèi yǐ, guó mín de shǒu dōu fā czhàn. wǒ bì zhào tāmende xíngwéi dāi tāmen, àn tāmen yīngdé de shenpàn tāmen, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 王必悲哀,人君必披上凄凉,国中人民的手必都惊惶到发颤;我必照他们的行径办他们,按他们应受的判罚来判罚他们;他们就知道我乃是永恒主。」
新译本 君王要悲哀,官长要把凄凉当作衣服穿上,那地人民的手都要发颤。我要按着他们的行为待他们,按着他们审判的法则审判他们,他们就知道我是耶和华。’”
现代译 君王要呻吟,领袖要失望;人民要惊恐发抖。我要因你们所做的一切事惩罚你们;你们怎样审判别人,我也要照样审判你们。这样,你们就知道我是上主。」
当代译 君王要悲哀,长官要惊恐,国中的人民都要颤抖;我必按他们的行为对付他们,治他们以应得之罪,这样,他们就知道我是主。”
思高本 君王失声痛哭,王侯惊惶失措,当地居民的手颤动无力。我必按他们的行为向他们报复,照他们的功过裁判他们:这样,他们必要承认我是天主。」
文理本 君王悲哀、牧伯被以凄凉、庶民之手颤动、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、则知我乃耶和华、
修订本 君王要悲哀,官长要披绝望为衣,这地百姓的手都发颤。我必照他们所做的待他们,按他们所应得的审判他们,他们就知道我是耶和华。"
KJV 英 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD."
以西结书第七章   第 7 章 

  结 7:10-11> 先知强调犹大的结局已经逼近了,好像是不会来的一天终于临到…… 

  7:10-11 在第七章中,以西结预告了犹大将彻底毁灭。恶人和骄傲的人最终将受到应得的惩罚。尽管神今日好像没有惩治恶人和骄傲的人,但审判的那一天终会像临到犹大百姓一样,临到那些人。神是在耐心等待罪人悔改(参彼后 3:9 ),但神的审判一到,“无一存留”。我们现在的抉择将决定我们那时的命运。 

  结 7:12-13> 犹大人被掳在即,然而人往往要到此刻才发现,什么是短暂,什么是恒久…… 

  7:12-13 犹大国信靠其繁荣和拥有的东西比信靠神还厉害。所以神要摧毁其繁荣的基础。每当我们去相信偶像,把我们的工作、经济、某个政治体制,或者强大的军力当作安全保障的时候,我们便把神抛在脑后了。 

  结 7:19> 什么才是处理金钱的正确态度?我是以什么心态来处理我的财物的? 

  7:19 百姓放纵对金钱的热爱导致了他们犯罪。正因如此神要毁灭他们。金钱有使人们犯罪的奇特力量。保罗说:“贪财是万恶之根”(提前 6:10 )。我们使用神赐的礼物──金钱去买能使我们与神分离的东西。我们无限制地花钱来满足自己,但在寻求神──这得满足的真正来源上却不肯花时间,这是多么可悲啊。 

  结 7:20> 欲望会将任何东西变为偶像,有什么是我的渴望?有什么已化为我的偶像? 

  7:20 神赐给人金和银,但人却用它们去制造偶像。神赐给我们的资源应该使用在做神的工和执行神的旨意上面,但我们经常用它们来满足自己的欲望。当我们滥用神的礼物或自私地使用资源时,我们就失去了神真正的目的,同拜偶像的人一样的短视。 

  结 7:24> 骄傲的人总以为自己有一定的资本,什么是我骄傲的资本? 

  7:24 耶路撒冷的百姓很为他们的建筑骄傲。圣殿本身成了他们骄傲的资本( 24:20-21 )。在邪恶不信神的巴比伦人毁灭了耶路撒冷和圣地以后,这种骄傲也被完全粉碎了。如果我们受到了一次羞辱,也许是神在使用它来消除我们生活中的骄傲。──《灵修版圣经注释》