爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第23章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主对我说话;他说:
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 The word of the LORD came again unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,有两个女子,是一母所生,
拼音版 Rénzǐ a, yǒu liǎng gè nǚzi, shì yī mǔ suǒ shēng,
吕振中 「人子阿,有两个女人是一母亲生的∶
新译本 “人子啊!有两个女人,都是同一个母亲生的。
现代译 「必朽的人哪,从前有两个姊妹住在埃及。
当代译 “人啊,有一对同胞姊妹,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们年轻时在埃及失去贞操,於是,便当起娼妓来。后来她们都归属於我,并且生儿育女。阿荷拉即撒马利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
思高本 人子,有两个女人,同是一母的女儿,
文理本 人子欤、昔有二女、一母所生、
修订本 "人子啊,有两个女子,是一母所生,
KJV 英 Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
NIV 英 "Son of man, there were two women, daughters of the same mother.

第3句

和合本 她们在埃及行邪**,在幼年时行邪**。她们在那里作处女的时候,有人拥抱她们的怀,抚摸她们的乳。
拼音版 Tāmen zaì Aijí xíng xié yín, zaì yòunián shí xíng xié yín. tāmen zaì nàli zuò chǔnǚ de shíhou, yǒu rén yōng bào tāmen de huái, fǔ mó tāmen de rǔ.
吕振中 她们在埃及耽于邪**;她们幼年耽于邪**;就在那里她们的胸部给人挤压了,在那里他们处女的奶头有人抚摩了,
新译本 她们在埃及行邪**,在幼年的时候行了邪**,在那里她们的胸被人抚摩;在那里她们处女的乳房被人抚弄。
现代译 她们年轻的时候沦落为妓女,让人玩弄乳房,失去了童贞。
当代译 “人啊,有一对同胞姊妹,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们年轻时在埃及失去贞操,於是,便当起娼妓来。后来她们都归属於我,并且生儿育女。阿荷拉即撒马利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
思高本 她们在埃及行过**,年轻时当过娼,在那里有人抚弄过她们的乳房,在那里有人糟蹋了她们的童身。
文理本 当其少年、在埃及行**、为男拥抱、摩抚厥乳、
修订本 她们在埃及行**,年少时就开始行**;在那里任人拥抱胸怀,抚弄她们少女的乳房。
KJV 英 And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
NIV 英 They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.

第4句

和合本 她们的名字:姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒马利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
拼音版 Tāmen de míngzi, zǐ zǐ míng jiào a hé là, meìmei míng jiào a hé Lìbā. tāmen dōu guīyú wǒ, shēng le érnǚ. lún dào tāmen de míngzi, a hé lā jiù Shìsǎ Mǎlìyà, a hé Lìbā jiù shì Yēlùsǎleng.
吕振中 她们的名字是大姐叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都嫁给我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
新译本 姊姊的名字是阿荷拉,妹妹的名字是阿荷利巴;她们都嫁了给我,并且生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉就是撒玛利亚,阿荷利巴就是耶路撒冷。
现代译 姊姊的名字叫阿荷拉—代表撒马利亚;妹妹的名字叫阿荷利巴—代表耶路撒冷。我娶了她们姊妹两人;她们都替我生了孩子。
当代译 “人啊,有一对同胞姊妹,姐姐名叫阿荷拉,妹妹名叫阿荷利巴。她们年轻时在埃及失去贞操,於是,便当起娼妓来。后来她们都归属於我,并且生儿育女。阿荷拉即撒马利亚,阿荷利巴即耶路撒冷。
思高本 她们的名字,大的叫敖曷拉,她妹妹叫敖曷里巴。她们本来属於我,也给我生了子女。至於她们的名字:敖曷拉是指撒玛黎雅,敖曷里巴是指耶路撒冷。
文理本 姊名阿荷拉、妹名阿荷利巴、俱归于我、而生子女、阿荷拉即撒玛利亚、阿荷利巴即耶路撒冷也、
修订本 她们的名字,大的叫阿荷拉,妹妹叫阿荷利巴。她们都归于我,生了儿女。论到她们的名字,阿荷拉是撒玛利亚,阿荷利巴是耶路撒冷。
KJV 英 And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
NIV 英 The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.

第5句

和合本 阿荷拉归我之后行邪**,贪恋所爱的人,就是她的邻邦亚述人。
拼音版 A hé lǎ guī wǒ zhī hòu xíng xié yín, tānliàn suǒ aì de rén, jiù shì tāde lín bāng Yàshù rén.
吕振中 「阿荷拉在我手下的时候耽于邪**,恋爱了她所爱的人,亚述人,
新译本 “阿荷拉嫁了我以后仍行邪**,恋慕她的爱人,就是亚述的战士。
现代译 阿荷拉跟我结婚后仍然作妓女。她迷恋亚述的情郎。
当代译 阿荷拉归属我后,还和她的情人,即邻邦的亚述人私通。
思高本 敖曷拉属我时,已行邪**,恋爱了她的情人,邻邦亚述人,
文理本 阿荷拉既归我、乃行**乱、恋其情人邻邦亚述族、
修订本 "阿荷拉归我之后却仍行**,恋慕所爱的人,就是亚述人,都是战士,
KJV 英 And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
NIV 英 "Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians--warriors

第6句

和合本 这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
拼音版 Zhèxie rén dōu chuān lán yì, zuò sheng zhǎng, fù sheng zhǎng, dōu qí zhe mǎ, shì keaì de shàonián rén.
吕振中 穿着蓝紫色军装的战士、做总督做省长的、都是可爱的青年人、骑着马的兵。
新译本 他们穿着紫色衣服,是作总督和省长的;他们都是英俊的年轻人,是骑着马的骑兵。
现代译 他们都是穿紫色制服的军人、贵族,和高级军官;他们都年轻英俊,是骑兵队的军官。
当代译 他们都是身穿紫衣的政要,是外形英俊可爱的年青骑士。
思高本 即那穿紫红衣服的将领和公卿,全是英俊的青年,善於骑马的骑士。
文理本 彼衣紫衣、皆为方伯州牧、少壮可爱、乘马而至、
修订本 穿着蓝衣,作省长、副省长,全都是俊美的年轻人,骑着马的骑士。
KJV 英 Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
NIV 英 clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.

第7句

和合本 阿荷拉就与亚述人中最美的男子放纵**行,她因所恋爱之人的一切偶像玷污自己。
拼音版 A hé là jiù yǔ Yàshù rén zhōng zuì mei de nánzǐ fàngzòng yín xíng, tā yīn suǒ liànaì zhī rén de yīqiè ǒuxiàng, diànwū zìjǐ.
吕振中 阿荷拉向这些人、亚述人的精华、纵行邪**;凡阿荷拉所恋爱的,她都以他们一切的偶像而玷污了自己。
新译本 阿荷拉与这些亚述人中最美的男子行邪**;她因自己所恋慕的每一个人和这些人的偶像玷污了自己。
现代译 她迷恋所有的亚述军官,作他们的情妇,拜他们的偶像而玷污自己。
当代译 她便在这些亚述的精英身上放纵**行,用他们的神像玷污了自己。
思高本 於是她与所有的亚述青年行**,并为她所恋爱的情人及其偶像所玷污。
文理本 妇与亚述俊男行**、以其所恋爱者、及其偶像、自染污蔑、
修订本 阿荷拉与亚述人中所有的美男子放纵**行,她因拜所恋慕之人的一切偶像,玷污了自己。
KJV 英 Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
NIV 英 She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.

第8句

和合本 自从在埃及的时候,她就没有离开**乱。因为她年幼作处女的时候,埃及人与她行**,抚摸她的乳,纵欲与她行**。
拼音版 Zì cóng zaì Aijí de shíhou, tā jiù méiyǒu líkāi yínluàn, yīnwei tā nián yòu zuò chǔnǚ de shíhou, Aijí rén yǔ tā xíng yín, fǔ mó tāde rǔ, zòng yù yǔ tā xíng yín.
吕振中 她的**行从埃及时她就没有撇弃;那时当她年幼、就有人和她同寝,抚摸她处女的奶头,倾泻出**行于她身上。
新译本 她没有离弃在埃及时的**乱;那时她年幼,人与她同睡,抚弄她处女的乳房,把他们的情欲发泄在她身上。
现代译 她仍旧做在埃及失去童贞后所操的**业。她还年幼的时候,就有男人跟她睡觉,把她当妓女。
当代译 她一直没有放弃过在埃及的那些败坏的行为,因为在她年轻的时候,人就与她同寝,发泄他们的情欲。
思高本 但她仍没有放弃埃及的**荡,因为他们在她青年时曾同她共寝过,糟蹋过她的童身,在她身上发 过**欲。
文理本 当其少年、在埃及行**、为男玷污、摩抚厥乳、迄今未改、
修订本 她从埃及的时候,就没有离开过**乱;因为她年轻时,有人与她同寝,抚弄她少女的乳房,和她纵欲行**。
KJV 英 Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
NIV 英 She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her.

第9句

和合本 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
拼音版 Yīncǐ, wǒ jiāng tā jiāo zaì tā suǒ aì de rén shǒu zhōng, jiù shì tā suǒ liànaì de Yàshù rén shǒu zhōng.
吕振中 因此我将她交于她所爱的人手中,她所恋爱的亚述人手中。
新译本 因此我把她交在她的爱人手里,就是她所恋慕的亚述人手里。
现代译 所以,我把她交给她所迷恋的亚述情郎。
当代译 因此,我把她交在她所恋慕的亚述人手里,
思高本 为此我把她交在她情人手中,即她所热恋的亚述人手中。
文理本 故我付之于其情人亚述族手、
修订本 因此,我把她交在她所爱的人手中,就是她所恋慕的亚述人手中。
KJV 英 Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
NIV 英 "Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.

第10句

和合本 他们就露了她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中留下臭名,因他们向她施行审判。
拼音版 Tāmen jiù lòu le tāde xiàtǐ, lǔlǜe tāde érnǚ, yòng dāo shā le tā, shǐ tā zaì fùnǚ zhōng liú xià chòu míng, yīn tāmen xiàng tā shīxíng shenpàn.
吕振中 这些人揭开了她的下体,掳了她的儿女,用刀杀了她,使她于被判罚上在妇女中成了话柄(原文∶名字)。
新译本 这些人露出她的下体,掳去她的儿女,用刀杀了她,使她在妇女中有了臭名,因为他们向她施行惩罚。
现代译 他们把她剥光,抓住她的儿女,然后用剑刺死她。她悲惨的结局成为妇女们闲谈的话题。
当代译 使她饱受凌辱。他们夺去她的儿女,更用刀把她杀了。妇女都以她为羞辱。
思高本 他们必要揭露她的私处,掳去她的子女,用刀把她杀死:如此,因所加於她身上的惩罚,她成了妇女的警戒。
文理本 裸其身体、虏其子女、杀之以刃、加罚其身、使为话柄于众妇中、
修订本 他们暴露她的下体,掳掠她的儿女,用刀杀了她;他们向她施行审判,使她在妇女中留下臭名。
KJV 英 These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
NIV 英 They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.

第11句

和合本 她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还贪恋,比她姐姐更丑,行**乱比她姐姐更多。
拼音版 Tā meìmei a hé Lìbā suīrán kànjian le, què hái tānliàn, bǐ tā zǐ zǐ gèng chǒu. xíng yínluàn bǐ tā zǐ zǐ gèng duō.
吕振中 「她妹妹阿荷利巴虽看见了,妹妹之闹恋爱却比她姐姐更腐败,她的邪**却比姐姐的邪**更厉害。
新译本 “她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却在自己情欲的事情上比姊姊更腐败,她的**乱比姊姊的**乱更甚。
现代译 「她妹妹阿荷利巴虽然看到这结局,却比她姊姊阿荷拉更坏、更**荡。
当代译 她妹妹阿荷利巴看见这一切的事,不但没有以之为鉴戒,反而变本加厉地放纵**乱,
思高本 她妹妹敖曷里巴虽看见了这一切,但她的情欲更甚於她姐姐,她的**乱也远超过她姐姐的**乱。
文理本 厥妹阿荷利巴见此、徇欲过于其姊、行**较之尤甚、
修订本 "她妹妹阿荷利巴虽然看见了,却还是纵欲,比姊姊更加腐败,行**乱比姊姊更甚。
KJV 英 And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
NIV 英 "Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.

第12句

和合本 她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
拼音版 Tā tānliàn lín bāng de Yàshù rén, jiù shì chuān jí huámei de yīfu, qí zhe mǎ de sheng zhǎng, fù sheng zhǎng, dōu shì keaì de shàonián rén.
吕振中 她恋爱了亚述人,做总督做省长的、穿着全副军装的战士、骑着马的兵,都是可爱之青年人。
新译本 她贪恋亚述人,就是作总督和省长,穿着华美衣服的战士,骑着马的骑兵,全都是英俊的年轻人。
现代译 她也迷恋亚述的贵族和官长—穿漂亮制服的军人—和骑兵队的军官;他们都是英俊的青年。
当代译 与邻邦亚述人私通。他们都是达官贵人,衣着华丽,又是英俊可爱的青年骑士。
思高本 她也恋爱那些身为将领公卿的邻邦亚述子民,他们都是衣着华美,善於骑马的骑士,而且都是英俊的青年。
文理本 恋爱邻邦亚述人、方伯州牧、少壮可爱、盛服乘马、
修订本 她恋慕亚述人,就是省长和副省长,披挂整齐的战士,骑着马的骑士,全都是俊美的年轻人。
KJV 英 She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
NIV 英 She too lusted after the Assyrians--governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.

第13句

和合本 我看见她被玷污了,她姐妹二人同行一路。
拼音版 Wǒ kànjian tā beì diànwū le, tā zǐ meì èr rén tóngxíng yīlù.
吕振中 我看见她被玷污了∶她们姐妹两个人都同走一条路。
新译本 我看见她被玷污了;她们姊妹两人所行的路都是一样。
现代译 我看见她被玷污了,她跟她姊姊一样**荡。
当代译 我看见她玷污了自己,姐妹二人的行径完全一样。
思高本 我也见了她受玷污,她们两的行径完全一样。
文理本 我见其被玷、姊妹俱行一途、
修订本 我看见她被污辱,姊妹二人同行一路。
KJV 英 Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
NIV 英 I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.

第14句

和合本 阿荷利巴又加增**行,因她看见人像画在墙上,就是用丹色所画迦勒底人的像:
拼音版 A hé Lìbā yòu jiā zēng yín xíng, yīn tā kànjian rén xiàng huà zaì qiáng shang, jiù shì yòng dān sè suǒ huà Jiālèdǐ rén de xiàng,
吕振中 但阿荷利巴又增加她的邪**;她看见人像画在墙上,就是用银?所画迦勒底人的像,
新译本 阿荷利巴又继续行**;她看见画在墙上的人像,就是用鲜红的颜料所画的迦勒底人像,
现代译 「她的**荡有增无减。她甚至迷恋雕刻在墙壁上的那些巴比伦高级军官的像;那些人像是用鲜红的颜料画的,
当代译 她肆意**乱,看见墙上用朱砂绘画的那些巴比伦军官,
思高本 她的**行有增无减。当她看见绘画在墙上的人──用丹青绘画的加色丁人像,
文理本 惟彼增其**行、见迦勒底人像、绘于墙壁、涂以丹雘、
修订本 阿荷利巴又加增**行,她看见墙上刻有人像,就是鲜红色的迦勒底人雕刻的像。
KJV 英 And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
NIV 英 "But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,

第15句

和合本 腰间系着带子,头上有下垂的裹头巾,都是军长的形状,仿照巴比伦人的形像;他们的故土就是迦勒底。
拼音版 yào jiān jì zhe daìzi, tóu shang yǒu xiàchuī de guǒ tóu jīn, dōu shì jūnzhǎng de xíngzhuàng, fǎng zhào Bābǐlún rén de xíngxiàng. tāmende gù tǔ jiù shì Jiālèdǐ.
吕振中 腰间系着围腰服,头上有下垂的裹头巾,都是军官形状,巴比伦人的样式;他们出生之地是迦勒底。
新译本 这些像的腰间束着腰带,头上有下垂的裹头巾,他们看来像官长,有巴比伦人的样子,迦勒底是他们出生之地。
现代译 腰间都系着腰带,头上带着有垂饰的礼帽。
当代译 他们腰间束着佩带,头巾飘扬,全部都是迦勒底战士的模样。
思高本 腰间束着佩带,头上缠着突出的头巾,都有军官的模样,相似巴比伦人,加色丁即是他们的出生地──
文理本 其腰束带、冠巾下垂于后、容若牧伯、与迦勒底地所出之巴比伦人同、
修订本 它们腰间系着带子,头上有飘扬的裹头巾,都是将军的样子,巴比伦人的形像;迦勒底是他们的出生地。
KJV 英 Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
NIV 英 with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.

第16句

和合本 阿荷利巴一看见就贪恋他们,打发使者往迦勒底去见他们。
拼音版 A hé Lìbā yī kànjian jiù tānliàn tāmen, dǎfa shǐzhe wǎng Jiālèdǐ qù jiàn tāmen.
吕振中 阿荷利巴一眼看见,就恋爱了他们,打发使者到迦勒底去见他们。
新译本 阿荷利巴的眼一看见,就恋慕他们,派遣使者到迦勒底去见他们。
现代译 她一看见那些像就爱上他们,派人到巴比伦去见他们。
当代译 她一看见,便恋上了他们,并且差派使者到迦勒底邀请他们。
思高本 她的眼一看见,就爱上了他们,遣派使者往加色丁,到他们那里去。
文理本 妇见之、则生恋爱、遣使往迦勒底见之、
修订本 阿荷利巴一看见就恋慕他们,派遣使者往迦勒底他们那里去。
KJV 英 And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
NIV 英 As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.

第17句

和合本 巴比伦人就来登她爱情的床,与她行**玷污她。她被玷污,随后心里与他们生疏。
拼音版 Bābǐlún rén jiù lái dēng tā aì qíng de chuáng, yǔ tā xíng yín diànwū tā. tā beì diànwū, suíhòu xīnli yǔ tāmen shēngshū.
吕振中 巴比伦人就来,登了爱情的床,以他们的**行玷污了她;她被他们玷污了之后,心里竟跟他们疏远起来。
新译本 于是巴比伦人来,上了她爱情的床,与她行**玷污了她;她被他们玷污以后,心就与他们疏远。
现代译 巴比伦人来跟她睡觉,尽情地蹂躏她,污辱她,她终於恨恶他们。
当代译 巴比伦人便来与她行**,登上苟合的床,以**行玷污了她。之后,她便厌弃他们,
思高本 巴比伦人一来到她那里,登上爱情的床,行了**,玷污了她;她所玷污之後,遂即厌弃了他们。
文理本 巴比伦人至、登榻行**、妇既被玷、则厌其人、
修订本 巴比伦人来到她那里,上了她爱情的床,与她行**污辱她。她被污辱,随后她的心却与他们生疏。
KJV 英 And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
NIV 英 Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.

第18句

和合本 这样,她显露**行,又显露下体;我心就与她生疏,像先前与她姐姐生疏一样。
拼音版 Zhèyàng, tā xiǎnlù yín xíng, yòu xiǎnlù xiàtǐ. wǒ xīn jiù yǔ tā shēngshū, xiàng xiānqián yǔ tā zǐ zǐ shēngshū yíyàng.
吕振中 她既露现了她的**行,露现了她的下体,我的心就对她疏远,正如我的心对她姐姐疏隔一样。
新译本 她既然显露了她的**行,露出了自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她姊姊疏远一样。
现代译 她在大众面前光着身子,让大家都知道她是娼妓。我厌恶她,像从前厌恶她姊姊一般。
当代译 因为她继续行**,暴露自己,所以,我厌弃她,好像厌弃她姐姐一样。
思高本 她既暴露了自己的**行,揭开了自己的私处,因此我也厌弃她,如同厌弃她姐姐一样。
文理本 彼显其**行、露其身体、我则厌之、如厌其姊、
修订本 这样,她既暴露**行,暴露下体;我的心就与她生疏,像先前与她的姊姊生疏一样。
KJV 英 So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
NIV 英 When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.

第19句

和合本 她还加增她的**行,追念她幼年在埃及地行邪**的日子。
拼音版 Tā hái jiā zēng tāde yín xíng, zhuī niàn tā yòunián zaì Aijí dì xíng xié yín de rìzi,
吕振中 然而她还增加她的邪**,怀念着她幼年的日子,那时她在埃及地耽于邪**,
新译本 她还加倍行**,怀念她幼年在埃及地行**的日子。
现代译 她念念不忘年轻时在埃及所操的**业,不断地卖**。
当代译 但她却加倍纵欲滥交,怀念年轻时在埃及为娼的日子,
思高本 她又想念年轻时在埃及行**的日子,遂增强了她的**欲。
文理本 惟彼增其**行、忆其少年、在埃及行**、
修订本 她仍继续增添**行,追念她年轻时在埃及地行**的日子,
KJV 英 Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
NIV 英 Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.

第20句

和合本 贪恋情人身壮精足,如驴如马。
拼音版 Tānliàn qíng rénshēn zhuàng jīng zú, rú lü rú mǎ.
吕振中 恋爱了她的情人,其下身像驴的下身,其射精、如马之射精。
新译本 她恋慕她的情人,他们的下体像驴的下体;他们射精像马一样。
现代译 她迷恋那些体格像野驴一般雄壮、精力像野马一样充沛的情郎。」
当代译 怎样与那些身壮力足、如驴如马的情人放纵行**,
思高本 她仍恋爱体壮似驴,精足似马的情人。
文理本 恋其所欢、体壮若驴、精足若马、
修订本 恋慕情人的身壮精足,如驴似马。
KJV 英 For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
NIV 英 There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.

第21句

和合本 这样,你就想起你幼年的**行,那时,埃及人拥抱你的怀,抚摸你的乳。
拼音版 Zhèyàng, nǐ jiù xiǎngqǐ nǐ yòunián de yín xíng. nàshí, Aijí rén yōng bào nǐde huái, fǔ mó nǐde rǔ.
吕振中 这样、你就探求着你幼年时的**荡生活;那时埃及人抚摩了你的奶头,挤压了你年幼的胸部。」
新译本 这样,你就渴想你幼年时的**荡;那时,埃及人抚弄过你的乳房,抚摩你年幼时的胸。
现代译 (阿荷利巴啊,你渴望过着年轻时在埃及卖**、让人玩弄乳房、失去童贞那种**荡的生活。)
当代译 渴望重温当年丧失贞洁的美梦。
思高本 於是你渴望你年轻时的**行,那时埃及人曾抚摸过你的胸怀,抚弄过你青春的乳房。
文理本 犹忆少年行**、为埃及人拥抱、摩抚厥乳、○
修订本 这样,你就渴望年轻时的**荡;那时,埃及人因你年轻时的胸怀,抚弄你的乳房。"
KJV 英 Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
NIV 英 So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.

第22句

和合本 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
拼音版 A hé Lìbā a, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì jīdòng nǐ xiān aì ér hòu shēngshū de rén lái gōngjī nǐ. wǒ bì shǐ tāmen lái, zaì nǐ sìwéi gōngjī nǐ.
吕振中 「故此、阿荷利巴阿,主永恒主这么说∶『看吧,我必激动你所爱的人来攻击你,就是你的心跟他们疏隔的那些人,我必使这些人来、从四围来攻击你∶
新译本 “因此,阿荷利巴啊!主耶和华这样说:‘看哪!我必激动你的爱人攻击你,就是你心所疏远的人;我必带他们来从四面攻击你。
现代译 「所以,阿荷利巴啊,我—至高的上主对你这样说:你厌倦了那些情郎,但是我要激怒他们,带他们来围攻你。
当代译 因此,主上帝对阿荷利巴这样说:我要唤起那些被你离弃的情人,叫他们从四面八方来攻击你。
思高本 因此,敖曷里巴!吾主上主这样说:看,我要鼓动你所厌弃的情人来攻击你,引他们从四周来攻击你,
文理本 阿荷利巴乎、主耶和华曰、尔之情人、尔所厌者、我必兴之以攻尔、四方集之以敌尔、
修订本 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:"看哪,我要激起先前你喜爱,而后生疏的人前来攻击你。我必使他们前来,在你四围攻击你;
KJV 英 Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
NIV 英 "Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side--

第23句

和合本 所来的就是巴比伦人、迦勒底的众人、比割人、书亚人、哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长、作军长有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。
拼音版 Suǒ lái de jiù shì Bābǐlún rén, Jiālèdǐ de zhòngrén, bǐ gē rén, Shūyà rén, gē yà rén, tóng zhe tāmende hái yǒu Yàshù zhòngrén, nǎi shì zuò sheng zhǎng, fù sheng zhǎng, zuò jūnzhǎng yǒumíng shēng de, dōu qí zhe mǎ, shì keaì de shàonián rén.
吕振中 来的是∶巴比伦人、迦勒底众人、比割人、书亚人、哥亚人,同着他们的还有亚述众人,都是可爱的青年人,做总督做省长的,军官和战士(传统∶被呼叫或着名),都骑着马。
新译本 他们就是巴比伦人、迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,与他们一起的还有亚述人,他们都是英俊的年轻人,是作总督和省长的,作长官和战士的,全部都是骑马的。
现代译 我要率领所有的巴比伦人和迦勒底人、比割人、书亚人、哥亚人,和所有的亚述人来。我要召所有年轻英俊的贵族、官长、重要官员,和高级军官都骑着马来。
当代译 他们是巴比伦人以及从比割、书亚和哥亚来的迦勒底人。同来的还有亚述人,他们都是达官贵人,是有名的军官和年青可爱的骑士。
思高本 即巴比伦人和一切加色丁人,培科得、芍亚和科亚,以及一切同他们联合的亚述人,英俊的青年,一切长官和公卿、军官和将领,一切善於骑马的人。
文理本 即巴比伦人、迦勒底众、及比割书亚哥亚诸族、亚述人偕之、皆为方伯州牧、少壮可爱、有名议士、俱乘马者、
修订本 有巴比伦人、迦勒底众人、比割人、书亚人、哥亚人,还有亚述众人与他们一起,都是俊美的年轻人。他们是省长、副省长、将军、有名声的,全都骑着马。
KJV 英 The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
NIV 英 the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.

第24句

和合本 他们必带兵器、战车、辎重车,率领大众来攻击你。他们要拿大小盾牌,顶盔摆阵,在你四围攻击你。我要将审判的事交给他们,他们必按着自己的条例审判你。
拼音版 Tāmen bì daì bīngqì, zhàn chē, zī zhòng chē, shuaìlǐng dà zhòng lái gōngjī nǐ. tāmen yào ná dà xiǎo dùnpái, dǐng kuī bǎi zhèn, zaì nǐ sìwéi gōngjī nǐ. wǒ yào jiāng shenpàn de shì jiāo gei tāmen, tāmen bì àn zhe zìjǐ de tiaólì shenpàn nǐ.
吕振中 他们必带着兵器(意难确定),有车辆滚滚旋转的战车,和一团队族众、来攻击你;他们要拿着大牌小盾,穿着铠甲摆上阵,在你四围来攻击你∶我要将判罚的事交给他们;他们必按他们自己的判例来判罚你。
新译本 他们必带着兵器、马车、战车和大队人来攻击你;他们要拿着大小盾牌,戴着头盔,从四面摆阵攻击你;我要把审判的事交给他们,他们必按着自己的惯例来审判你。
现代译 他们要率领大军,配备战车和辎重车,从北方攻击你。他们要用盾牌头卫护身来围攻你。我要叫他们来惩罚你,照他们的法律审判你。
当代译 他们都带着兵器,战车和军需车,连同大队士兵来攻击你。他们配带盾牌盔甲,从四面八方来进攻你。我让他们处罚你,照他们的标准来审判你。
思高本 他们率领大军、车辆和辎重车,大队士卒,都佩着甲、盾和盔,由四周攻击你。我让他们处罚你,照他们的法律判决你。
文理本 彼必率军旅、携兵械、战车运车、至而攻尔、执干盾、冠兜鍪、列陈围尔、我将付鞫权于其手、依其律以鞫尔、
修订本 他们用兵器、战车、辎重车,率领大军前来攻击你。他们要拿大小盾牌,戴着头盔,在你四围摆阵攻击你。我要把审判交给他们,他们必按着自己的规条审判你。
KJV 英 And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
NIV 英 They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.

第25句

和合本 我必以忌恨攻击你,他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你遗留(或作“余剩”。下同)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。
拼音版 Wǒ bì yǐ jìhèn gōngjī nǐ. tāmen bì yǐ fèn nù bàn nǐ. tāmen bì gē qù nǐde bízi hé erduo. nǐ wèi liú ( huò zuò yú shèngxia tóng ) de rén bì dǎo zaì dāo xià. tāmen bì lǔ qù nǐde érnǚ. nǐ suǒ wèi liú de bì beì huǒ fùnshāo.
吕振中 我必在你身上发泄我的妒愤,使他们必烈怒来办你。他们必去掉你的鼻子和耳朵;你余留下的人必倒毙于刀下;他们必将你的儿女掳去;你所余留下的必给火烧毁掉。
新译本 我必向你发泄我的妒忿,他们必以烈怒待你;割去你的鼻子和耳朵;你余下的人必倒在刀下;他们要掳去你的儿女;你余下的人必被火吞吃。
现代译 因为我对你发怒,我要让他们对你倾注烈怒。他们要割掉你的鼻子和耳朵,杀掉你的儿女。他们要俘掳你的儿女,把他们活活烧死。
当代译 我要藉着他们倾倒我的妒火,他们要在愤怒中对付你,他们要割去你的鼻子和耳朵,城中剩下来的人都要死於刀下。他们要掳去你的儿女,剩下来的人,都用火焚烧。
思高本 如此,我要在你身上发 我的妒火,让他们以愤怒待你,割去你的鼻子和耳朵;其馀的都死於刀下;他们还要掳去你的子女,馀下的都为火烧死。
文理本 我必以忌嫉攻尔、彼将以盛怒待尔、加以劓刵、以刃杀尔遗民、虏尔子女、所有孑遗、焚之以火、
修订本 我要向你倾泄我的妒忌,使他们以愤怒对待你。他们必割去你的鼻子和耳朵,你剩余的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所剩余的必被火焚烧。
KJV 英 And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
NIV 英 I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.

第26句

和合本 他们必剥去你的衣服,夺取你华美的宝器。
拼音版 Tāmen bì bāo qù nǐde yīfu, duó qǔ nǐ huámei de bǎo qì.
吕振中 他们必将你的衣服剥下来,把你的华美宝器拿走。
新译本 他们必剥去你的衣服,夺去你华丽的饰物。
现代译 他们要剥掉你的衣服,抢走你的珠宝。
当代译 他们也要剥下你的衣服,夺去你的珠宝。
思高本 他们还要剥光你的衣服,夺去你的装饰品。
文理本 褫尔衣裳、夺尔珍宝、
修订本 他们必剥去你的衣服,夺取你美丽的宝物。
KJV 英 They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
NIV 英 They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.

第27句

和合本 这样,我必使你的**行和你从埃及地染来的**乱止息了,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
拼音版 Zhèyàng, wǒ bì shǐ nǐde yín xíng hé nǐ cóng Aijí dì rǎn lái de yínluàn zhǐxī le, shǐ nǐ bú zaì yǎngwàng Yàshù, ye bú zaì zhuī niàn Aijí.
吕振中 这样、我就使你的**荡和你从埃及地染来的**乱止息,使你不举目瞻仰他们,不再怀念着埃及。
新译本 这样,我必使你的**荡和你从埃及地沾染的**乱离开你,你的眼必不仰望他们,你也必不再怀念埃及。
现代译 我要制止你的欲望,结束你在埃及染上的**荡生活,使你不再渴望偶像,也不再留恋埃及。」
当代译 我要藉此制止你从埃及带来的**乱,使你不再向往埃及。
思高本 这样,我才消除你心中的**荡,和由埃及地开始的**行,使你再不敢举目看他们,再不想念埃及。
文理本 如是、我必止尔邪欲、及尔**行、即在埃及所习者、俾尔不举目望之、不复记忆埃及、
修订本 这样,我必止息你的**行和你从埃及地就开始犯的**乱,使你不再仰望亚述,也不再追念埃及。
KJV 英 Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
NIV 英 So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.

第28句

和合本 主耶和华如此说:我必将你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bìjiāng nǐ jiāo zaì nǐ suǒ hèn è de rén shǒu zhōng, jiù shì nǐ xīn yǔ tā shēngshū de rén shǒu zhōng.
吕振中 因为主永恒主这么说∶看吧,我必将你交于你所恨恶的人手中,你心跟他们疏隔的人手中;
新译本 因为主耶和华这样说:看哪!我必把你交在你所恨的人手里,就是交在你的心所疏远的人手里。
现代译 至高的上主这样说:「我要把你交给你所憎恨、你所厌恶的人。
当代译 我要把你交在你所厌弃恨恶的人手中,
思高本 因为吾主上主这样说:看,我要将你交在你所恼恨的人手中,和你所厌恶的人手中。
文理本 主耶和华曰、尔所憾所厌者、我必付尔于其手、
修订本 主耶和华如此说:看哪,我必把你交在你所恨恶的人手中,就是你心与他生疏的人手中。
KJV 英 For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
NIV 英 "For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.

第29句

和合本 他们必以恨恶办你,夺取你一切劳碌得来的,留下你赤身露体。你**乱的下体,连你的**行带你的**乱,都被显露。
拼音版 Tāmen bì yǐ hèn è bàn nǐ, duó qǔ nǐ yīqiè laólù dé lái de, liú xià nǐ chìshēnlòutǐ. nǐ yínluàn de xiàtǐ, lián nǐde yín xíng, daì nǐde yínluàn, dōu beì xiǎnlù.
吕振中 他们必以恨恶待你,将你一切劳碌得来的拿走,撇下你赤身裸体∶你**乱的下体──你的**荡、**乱──都必露现出来。
新译本 他们必以憎恨待你,夺去你一切劳碌得来的,留下你赤身露体;你行**的下体、你的**荡和**乱,都必显露出来。
现代译 他们因为恨你,要抢走你勤劳工作得来的财物,把你剥光,使你赤身露体,像妓女一样。这都是你的欲望和**荡招惹来的。
当代译 他们必以仇恨回报你,夺去你的一切财物,使你赤身露体,一无所有。
思高本 他们要以恼恨对待你,夺去你的一切财物,赤身露体的抛弃你:因此你放荡的私处,好色和**乱都要暴露出来。
文理本 彼必以恨待尔、夺尔货财、使尔裸体、显尔邪慝**行之丑、
修订本 他们要以恨恶对待你,夺取你劳碌得来的一切,留下你赤身露体。你**乱的下体,连你的**行和**荡,都必显露。
KJV 英 And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
NIV 英 They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity

第30句

和合本 人必向你行这些事,因为你随从外邦人行邪**,被他们的偶像玷污了。
拼音版 Rén bì xiàng nǐ xíng zhèxie shì. yīnwei nǐ suícóng waìbāngrén xíng xié yín, beì tāmende ǒuxiàng diànwū le.
吕振中 这些事必临到你身上,因为你跟着外国人走而行**,被他们的偶像玷污了。
新译本 这些事要行在你身上,因为你随从列国行**,被他们的偶像玷污了自己。
现代译 你作列国的娼妓,你拜他们的偶像而玷污了自己。
当代译 因为你与各国行**乱,被他们的假神玷污,所以,这些事都必降到你身上。
思高本 他们这样对待你,是因为你同异民行了**,受了他们偶像的玷污。
文理本 尔遭斯事、因尔徇欲、从异邦人、为其偶像所玷、
修订本 人必向你行这些事;因为你随从外邦人行**,用他们的偶像玷污自己。
KJV 英 I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
NIV 英 have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.

第31句

和合本 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交在你手中。
拼音版 Nǐ zǒu le nǐ zǐ zǐ suǒ zǒu de lù, suǒyǐ wǒ bìjiāng tāde bēi jiāo zaì nǐ shǒu zhōng.
吕振中 你走了你姐姐所走的路,所以我必将她的杯交于你手中。
新译本 你走了你姊姊所走的路,所以我必把她的杯交在你手里。
现代译 你追随你姊姊的脚踪,所以我要把她喝过那惩罚她的酒杯给你喝。」
当代译 你既然走你姐姐的道路,我也要把她的苦杯给你喝。
思高本 你既然走了你姐姐的路,我也要把她的苦爵放在你手中。
文理本 尔行尔姊之途、我必以其爵付于尔手、
修订本 你走了你姊姊的路,所以我必把她的杯交在你的手中。"
KJV 英 Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
NIV 英 You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.

第32句

和合本 主耶和华如此说:‘你必喝你姐姐所喝的杯。那杯又深又广,盛得甚多,使你被人嗤笑讥刺。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ bì hē nǐ zǐ zǐ suǒ hē de bēi. nà bēi yòu shēn yòu guǎng, shèng dé shén duō, shǐ nǐ beì rén chīxiào jī cī.
吕振中 主永恒主这么说∶「你必喝你姐姐所喝的杯;那又深又广阔,盛得很多的杯;你必成了给人笑话而嗤笑的对象。
新译本 主耶和华这样说:你必喝你姊姊所喝的杯,那杯又深又阔,容量甚大,必使你成为嗤笑和讥讽的对象。
现代译 至高的上主这样说:你要喝你姊姊的酒杯;这杯又深又大。人要对你冷嘲热讽;这杯盛满了惩罚。
当代译 主上帝说:你必喝你姐姐那又深又广的苦杯,你要成为被人耻笑和辱骂的对象。
思高本 吾主上主这样说:你要喝你姐姐又深又大,容量又多的苦爵,你要成为耻笑和辱骂的对象,
文理本 主耶和华曰、尔姊之爵、既深且巨、所盛既多、尔必饮之、为人轻慢姗笑、
修订本 主耶和华如此说: "你必喝你姊姊的杯, 那杯又深又广, 盛得很多, 使你遭受嗤笑讥刺。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
NIV 英 "This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.

第33句

和合本 你必酩酊大醉,满有愁苦,喝干你姐姐撒马利亚的杯,就是令人惊骇凄凉的杯。
拼音版 Nǐ bì mǐng dǐng dà zuì, mǎn yǒu chóukǔ, hē gān nǐ zǐ zǐ sǎ Mǎlìyà de bēi, jiù shì líng rén jīnghaì qī liáng de bēi.
吕振中 你必酩酊大醉、满有愁苦,喝乾了令人惊骇凄凉的杯,就是你姐姐撒玛利亚的杯。
新译本 你必酩酊大醉,充满愁苦,那是惊慌和荒凉的杯,就是你姊姊撒玛利亚的杯。
现代译 你姊姊撒马利亚的酒杯,那令人恐怖、凄凉的酒杯,要使你醉倒、悲惨。
当代译 你姐姐撒马利亚的杯,是恐惧和凄凉的杯。你喝了后必酩酊大醉,满心忧愁。
思高本 你要酩酊大醉,满怀忧愁。你姐姐撒玛黎雅的爵是惊惶和毁灭的爵,
文理本 尔姊撒玛利亚之爵、盛以骇愕凄凉、尔必满饮、沈醉忧伤、
修订本 你必酩酊大醉, 满有愁苦。 你姊姊撒玛利亚的杯, 惊骇和凄凉的杯,
KJV 英 Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
NIV 英 You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.

第34句

和合本 你必喝这杯,以至喝尽。杯破又龈杯片,撕裂自己的乳,’因为这事我曾说过。这是主耶和华说的。
拼音版 Nǐ bì hē zhè bēi, yǐzhì hē jǐn. bēi pò yòu yín bēi piān, sī lie zìjǐ de rǔ. yīnwei zhè shì wǒ céng shuō guō. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你必喝它,还喝到尽,连杯片也龈,又撕破你自己的胸部,因为我说了,主永恒主发神谕说。
新译本 你要喝这杯,并且喝尽;然后把这杯摔成碎块,又抓伤自己的胸。因为这是我曾说过的。’这是主耶和华的宣告。
现代译 你要喝尽这杯,连渣滓也都吞下;杯子的碎片要割破你的乳房。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 你必把杯喝尽,一滴不留,然后把杯咬成碎片,甚至划破胸脯,这是我的宣判。
思高本 你必要喝,且要喝尽,连渣滓也要吞下;你还要抓破你自己的乳房:这是我所说的──吾主上主的断语──
文理本 尔必饮之、吸之务尽、啮爵之碎、搔裂己乳、主耶和华言之矣、
修订本 你必喝它,并且喝干。 甚至咀嚼杯片, 撕裂自己的胸脯; 因为我曾说过。 这是主耶和华说的。"
KJV 英 Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
NIV 英 You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD.

第35句

和合本 主耶和华如此说:因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你**行和**乱的报应。”
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐ wàngjì wǒ, jiāng wǒ diū zaì bēi hòu, suǒyǐ nǐ yào dāndāng nǐ yín xíng hé yínluàn de bàoyìng.
吕振中 因此主永恒主这么说∶因为你将我忘记了,将我丢在背后,所以你、你也要担当你**荡和**乱的报应。」
新译本 因此,主耶和华这样说:‘因为你忘记了我,把我丢在背后,所以你要担当你**荡和**乱的后果。’”
现代译 所以,至高的上主这样说:「因为你忘记了我,背弃我,你要因你的欲望和**荡受尽痛苦。」
当代译 你既忘记我,把我抛诸脑后,便要亲自承担**荡的报应。
思高本 为此吾主上主这样说:因为你忘了我,把我抛在背後,你也要亲自承担你好色和**乱的惩罚。」
文理本 主耶和华曰、因尔遗忘我、背弃我、必负尔邪欲**行之罪、○
修订本 主耶和华如此说:"因你忘记我,将我丢在背后,所以你要担当你的**行和**荡。"
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
NIV 英 "Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."

第36句

和合本 耶和华又对我说:“人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?当指出她们所行可憎的事。
拼音版 Yēhéhuá yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào shenwèn a hé là yǔ a hé Lìbā ma. dāng zhǐ chū tāmen suǒ xíng ke zēng de shì.
吕振中 永恒主又对我说∶「人子阿,你要审问阿荷拉与阿荷利巴么?你要向她们说出她们所行可厌恶的事。
新译本 耶和华又对我说:“人子啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴吗?你要把她们可憎的事向她们说明,
现代译 上主对我说:「必朽的人哪,你已经预备好要审判阿荷拉和阿荷利巴了吗?你要宣判她们可恶的行为。
当代译 主又对我说:人啊,你要审判阿荷拉和阿荷利巴,宣告她们的丑行。
思高本 上主对我说:「人子,你要审判敖曷拉和敖曷里巴,向她们说明她们的丑恶:
文理本 耶和华谕我曰、人子欤、尔欲鞫阿荷拉阿荷利巴乎、若鞫之、则以其可恶之事告之、
修订本 耶和华对我说:"人子啊,你要审问阿荷拉与阿荷利巴吗?要指出她们所做可憎的事。
KJV 英 The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
NIV 英 The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,

第37句

和合本 她们行**,手中有杀人的血,又与偶像行**,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
拼音版 Tāmen xíng yín, shǒu zhōng yǒu shārén de xuè, yòu yǔ ǒuxiàng xíng yín, bìng shǐ tāmen wèi wǒ suǒ shēng de érnǚ jīng huǒshào gei ǒuxiàng.
吕振中 因为她们行了奸**,手中有杀人的血;她们跟她们的偶像行了奸**,使她们给我所生的儿女经过火烧献给偶像做食物。
新译本 因为她们行了奸**,手中染血,与自己的偶像行奸**,他们甚至使自己给我所生的儿女经火,献给偶像作食物。
现代译 她们犯了私通和凶杀的罪—就是拜偶像,谋杀她们为我生的儿子。她们把我的儿子当牲祭献给她们的偶像。
当代译 她们犯了奸**,手上染满了血腥。她们与假神行**,烧死为我所生的儿女献给假神。
思高本 她们犯了奸**,手上带着杀人的血,同偶像犯了奸**,还焚化了她们给我所生的子女,祭祀偶像。
文理本 彼行**、手染血、徇欲于偶像、使其为我而生之男经火、而奉献之、至于殄灭、
修订本 她们行奸**,手中有血。她们与偶像行奸**,使她们为我所生的儿女经火,给它们当食物。
KJV 英 That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
NIV 英 for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.

第38句

和合本 此外,她们还有向我所行的,就是同日玷污我的圣所,干犯我的安息日。
拼音版 Cǐ waì, tāmen hái yǒu xiàng wǒ suǒ xíng de, jiù shì tóng rì diànwū wǒde shèng suǒ, gānfàn wǒde ānxīrì.
吕振中 此外他们还有向我所行的∶就是他们同一日玷污了我的圣所,又渎犯了我的安息日。
新译本 此外,同一天,她们还向我作了这事,就是玷污我的圣所,又亵渎我的安息日。
现代译 不但这样,她们还污辱我的圣殿,违犯我制定的安息日。
当代译 她们更同时玷污我的圣所,亵渎我的安息日,
思高本 此外,她们还对我行了这事:在那一天她们还玷污了我的圣所,亵渎了我的安息日,
文理本 更有逆我之事、同日污我圣所、犯我安息、
修订本 此外,她们还向我这样做:同一天又玷污我的圣所,干犯我的安息日。
KJV 英 Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
NIV 英 They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.

第39句

和合本 她们杀了儿女献与偶像,当天又入我的圣所,将圣所亵渎了,她们在我殿中所行的乃是如此。
拼音版 Tāmen shā le érnǚ xiàn yǔ ǒuxiàng, dāng tiān yòu rù wǒde shèng suǒ, jiāng shèng suǒ xièdú le. tāmen zaì wǒ diàn zhōng suǒ xíng de nǎi shì rúcǐ.
吕振中 她们宰杀了儿女、献给她们的偶像,就在这同一日、他们又进了我的圣所,将圣所亵渎了。你看,他们这样行,又是在我殿中行的。
新译本 她们宰杀了自己的儿女献给偶像,同一天又进了我的圣所,把圣所亵渎。这就是她们在我殿中所行的。
现代译 她们在杀我儿女、把他们当牲祭献给偶像的当天,竟到我的圣殿玷污它!
当代译 她们亵渎我,在焚烧自己的儿女献祭给假神的当天,就进入我的圣所。
思高本 因为当她们给她们的偶像祭杀自己的子女时,同一天也进了我的圣所,加以亵渎。的确,她们在我圣殿中这样行了。
文理本 既杀子女、献于偶像、当日入我圣所而污之、于我室中、所行若是、
修订本 她们杀了儿女献给偶像,当天又进入我的圣所,亵渎了它。看哪,这就是她们在我殿中所做的。
KJV 英 For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
NIV 英 On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.

第40句

和合本 况且你们二妇打发使者去请远方人,使者到他们那里,他们就来了。你们为他们沐浴己身,粉饰眼目,佩戴妆饰,
拼音版 Kuàngqie nǐmen èr fù dǎfa shǐzhe qù qǐng yuǎnfāng rén. shǐzhe dào tāmen nàli, tāmen jiù lái le. nǐmen wèi tāmen shù yù jǐ shēn, fenshì yǎnmù, peìdaì zhuāngshì,
吕振中 况且呢,妳们又打发使者去请远方的人来;有使者被差遣到他们那里,他们就来了;为了他们、你就洗了澡,粉饰了眼睛,佩戴了妆饰,
新译本 况且你们打发使者去请人从远方来;使者到了他们那里,他们就来了。为了他们,你们洗澡、替眼部化妆、佩戴珠宝,
现代译 「她们一次又一次地派使者到遥远的地方去请人来,他们就应邀前来。两姊妹就沐浴,打扮,画眉,戴珠宝。
当代译 她们甚至派使者到远方邀请人把假神带来,并且为他们的缘故沐浴洗身、画眼、佩戴首饰、
思高本 并且他们还想从远方召人来,便遣使者到他们那里。看,他们果然来了,你就为了他们而沐浴,画眼,佩戴珠宝。
文理本 且遣使往远方、招人诣尔、既至、尔则澡身画眉、妆以首饰、
修订本 "况且你们两姊妹派人从远方召人来。使者到了他们那里,看哪,他们就来了。为了他们,你们沐浴,画眼影,佩戴首饰,
KJV 英 And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
NIV 英 "They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry.

第41句

和合本 坐在华美的床上,前面摆设桌案,将我的香料、膏油摆在其上。
拼音版 Zuò zaì huámei de chuáng shang, qiánmian bǎishè zhuō àn, jiāng wǒde xiāngliào gāo yóu bǎi zaì jī/qí shǎng.
吕振中 坐在华丽床上,有只案桌摆在前面,将我的香料和膏油放在上头。
新译本 你们坐在华丽的床上,床前放置了一张桌子,把我的香料和膏油放在上面。
现代译 她们坐在华丽的躺椅上,前面摆着桌子,桌上摆满我送给她们的香料和橄榄油等好东西。
当代译 坐在华丽的床上,面前放着桌子,桌上摆设着我的香料和膏油。
思高本 以後你坐在华丽的床上,床前安放桌子,上面摆上本来献给我的香和油。
文理本 坐于华床、设几其前、以我芳品膏油、置于其上、
修订本 坐在华美的床上,前面摆设桌子,把我的香料和膏油放在其上。
KJV 英 And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
NIV 英 You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me.

第42句

和合本 在那里有群众安逸欢乐的声音,并有粗俗的人和酒徒从旷野同来,把镯子戴在二妇的手上,把华冠戴在她们的头上。
拼音版 Zaì nàli yǒu qúnzhòng ānyì huānlè de shēngyīn, bìng yǒu cū sú de rén hé jiǔ tú cóng kuàngye tóng lái, bǎ zhuózi daì zaì èr fù de shǒu shang, bǎ huá guān daì zaì tāmen de tóu shang.
吕振中 那里有安逸无忧的人群喧嚷声,有酒徒从旷野被带了来、到人多的人群中(上半节意难确定)∶他们把子镯戴在这两个妇人手上,把华美冠戴在她们头上。
新译本 在那里有安逸无忧的群众发出喧哗的声音,有粗俗的人和酒徒从旷野而来,他们把手环戴在两个妇人的手上,把美丽的冠冕戴在她们头上。
现代译 有一群从旷野来游手好闲的人作乐喧闹。他们把手镯挂在两姊妹手上,把华冠戴在她俩头上。
当代译 从她们屋子里传出群众欢乐喧哗的声音,醉酒粗俗之徒从荒野而来。他们把镯子戴在这对姐妹的手腕上,把花冠戴在她们的头上。
思高本 在她那里可以听到旷野来的群众的欢乐嘈杂声,他们在她们姐妹的腕上带上镯子,在她们头上戴上花冠。
文理本 斯众安逸、喧哗闻于其中、亦自旷野、携庸人及沈湎者至、为二妇著钏于手、戴冕于首、
修订本 在那里有一群人欢乐的声音;有许多的平民,从旷野来的醉汉,把镯子戴在她们手上,把华冠戴在她们头上。
KJV 英 And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
NIV 英 "The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.

第43句

和合本 我论这行**衰老的妇人说:‘现在人还要与她行**,她也要与人行**。’
拼音版 Wǒ lún zhè xíng yín shuāi lǎo de fùrén shuō, xiànzaì rén hái yào yǔ tā xíng yín, tā ye yào yǔ rén xíng yín.
吕振中 「论到这两个衰老的奸**妇人我说∶现在人还跟她们行**!嘿,她的**行!她!(本节残缺,翻译不来)
新译本 “我论到这个因行**而衰颓的妇人说:现在让人与她行**吧,因为她本来就是妓女。
现代译 我心里想:他们是跟萎靡憔悴的妓女作乐。
当代译 难道还有人愿意与这对残花败柳般的**妇亲近吗?
思高本 那时我就关於这老**妇说:现今她当然又要去行**。
文理本 我曰、行**已久之妇、与众彼此行**、
修订本 "我论到这久行奸**而色衰的妇人说:现在人们还要与她行**,她也要与人行**。
KJV 英 Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
NIV 英 Then I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.'

第44句

和合本 人与阿荷拉并阿荷利巴二**妇苟合,好像与妓女苟合。
拼音版 Rén yǔ a hé là, bìng a hé Lìbā èr yín fù gǒuhé, hǎoxiàng yǔ jìnǚ gǒuhé.
吕振中 一个人进去找她就像进去找个**妇;人进去找阿荷拉和阿荷利巴而行罪大恶极的事(传统∶罪大恶极的妇人)就是这样。
新译本 他们与她同睡;人怎样与妓女同睡,也怎样与阿荷拉和阿荷利巴那两个**荡的妇人同睡。
现代译 他们一再地来找这些妓女,不断地回来找**荡的阿荷拉和阿荷利巴。
当代译 但事实却正是这样,这些人直往这对**妇阿荷拉和阿荷利巴那里,好像往娼妓那里一样。
思高本 的确,人都到她们那里,就如到娼妓那里,也照样到**妇敖曷拉和敖曷里巴那里。
文理本 众入其所、如入妓所、就二**妇、阿荷拉、阿荷利巴、
修订本 人去到阿荷拉和阿荷利巴二**妇那里,好像与妓女行**。
KJV 英 Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
NIV 英 And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.

第45句

和合本 必有义人,照审判**妇和流人血的妇人之例审判她们,因为她们是**妇,手中有杀人的血。
拼音版 Bì yǒu yì rén, zhào shenpàn yín fù hé liú rén xuè de fùrén zhī lì, shenpàn tāmen. yīnwei tāmen shì yín fù, shǒu zhōng yǒu shārén de xuè.
吕振中 但必有义人按判决奸妇的判例来判罚她们;因为她们是奸妇;她们手中有杀人的血。」
新译本 然而必有义人判她们受**妇和流人血的妇人所受的刑罚,因为她们是**妇,她们手中染血。
现代译 公正的人要判她们犯了私通和凶杀的罪;因为她们行**,手上沾满了杀人的血。」
当代译 正义的人必从各处起来,根据律法制裁她们,因为她们是手带血腥的**妇。
思高本 但正义的人必要裁判她们,如裁判奸妇和流血的人,因为她们是奸妇,血还在她们手上。
文理本 义人必鞫之、如鞫**妇、与流血之妇然、以彼诚为**妇、其手染血也、
修订本 义人必按照审判**妇和流人血之妇人的规条,审判她们;因为她们是**妇,她们的手中有血。"
KJV 英 And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
NIV 英 But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.

第46句

和合本 主耶和华如此说:我必使多人来攻击她们,使她们抛来抛去,被人抢夺。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì shǐ duō rén lái gōngjī tāmen, shǐ tāmen pāo lái pāo qù, beì rén qiǎngduó.
吕振中 因为主永恒主这么说∶「让一帮人上来攻击他们吧!使她们成为令人不寒而栗、令人掳掠的对象吧!
新译本 “因为主耶和华这样说:我必使一大群人上来攻击她们,使她们惊慌,被人抢掠。
现代译 至高的上主这样说:「要召集暴徒来恐吓她们,洗劫她们。
当代译 主上帝说:‘我要使许多人起来攻击,抢掠她们,叫她们颤栗恐惧。
思高本 因为吾主上主这样说:我要使许多人来攻击她们,叫她们饱受虐待并遭受抢掠。
文理本 主耶和华曰、我必率众攻之、俾其播荡而被劫、
修订本 主耶和华如此说:"我要让军队上来攻击她们,使她们惊骇,成为掳物。
KJV 英 For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
NIV 英 "This is what the Sovereign LORD says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.

第47句

和合本 这些人必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。
拼音版 Zhèxie rén bì yòng shítou dá sǐ tāmen, yòng dāo jiàn shāhaì tāmen, yòu shā lù tāmen de érnǚ, yòng huǒ fùnshāo tāmen de fángwū.
吕振中 这一帮人必扔石头把她们砍死,用刀剑把她们砍杀;她们的儿女他们要杀戮;她们的房屋他们要放火烧。
新译本 这些人必用石头打她们,用刀剑砍她们,又杀戮她们的儿女,放火烧毁她们的房屋。
现代译 让暴徒用石头打她们,用剑刺她们,并且杀死她们的儿女,放火烧掉她们的房子。
当代译 这群人要用石头打死她们,用刀砍杀她们,杀死她们的儿女,烧毁她们的房屋。
思高本 这群人要用石头砸死她们,用刀砍碎她们,屠杀她们的子女,火烧她们的房屋。
文理本 众必击之以石、杀之以刃、戮其子女、焚其第宅、
修订本 这军队必用石头打死她们,用刀剑杀害她们,又杀戮她们的儿女,用火焚烧她们的房屋。
KJV 英 And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
NIV 英 The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.

第48句

和合本 这样,我必使**行从境内止息,好叫一切妇人都受警戒,不效法你们的**行。
拼音版 Zhèyàng, wǒ bì shǐ yín xíng cóng jìng neì zhǐxī, hǎo jiào yīqiè fùrén dōu shòu jǐngjiè, bù xiàofǎ nǐmen de yín xíng.
吕振中 这样、我就使**荡从这境内止息,好使一切妇人都受警告不敢效法你们的**荡而行。
新译本 这样,我必使**荡从这地止息,好叫所有的妇人都受到警戒,不敢照着她们的**荡而行。
现代译 我要制止全国**荡的生活,来警告所有的妇女不可模仿她们的**荡。
当代译 这样,我便制止了这地方的**乱,所有的妇女都受到警戒,不敢效法你们。
思高本 如此,我要把**乱由此地铲除,使所有的妇女受到警戒,不敢效法你们的**行。
文理本 如是、必止**行于斯土、以训众女、不效尔之行**、
修订本 我必使这地不再有**行,所有的妇女都受警戒,不再效法你们的**行。
KJV 英 Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
NIV 英 "So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.

第49句

和合本 人必照着你们的**行报应你们,你们要担当拜偶像的罪,就知道我是主耶和华。”
拼音版 Rén bì zhào zhe nǐmen de yín xíng bàoyìng nǐmen. nǐmen yào dāndāng baì ǒuxiàng de zuì, jiù zhīdào wǒ shì zhǔ Yēhéhuá.
吕振中 你们**荡的报应你们必加于你们身上;你们拜你们的偶像之罪罚、你们要自己担当;你们就知道我乃是主永恒主。」
新译本 人要把你们行**的报应归在你们身上;你们要担当你们拜偶像的罪;你们就知道我是主耶和华。”
现代译 你们两姊妹啊,我要惩罚你们的**荡和拜偶像的罪。这样,你们就知道我是至高的上主。」
当代译 你们的**行必得报应,拜假神的必须承担惩罚;这样,你们就知道我是主上帝。’”
思高本 我要使你们的**行归在你们身上。承担敬拜偶像的罪罚:如此,你们 承认我是上主。
文理本 人必报尔之邪**、尔必负拜偶之罪、俾知我乃主耶和华、
修订本 人必因你们的**行报应你们;你们要担当拜偶像的罪,因此你们就知道我是主耶和华。"
KJV 英 And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
NIV 英 You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign LORD."
以西结书第廿三章   第 23 章 

  结 23 章 > 耶路撒冷与撒马利亚,各自看不起对方,但其实── 

  23 章 以西结进一步用寓言继续讨论神审判的原因。他把南北两国比作两个作了妓女的姐妹。耶路撒冷的居民傲慢地认为,他们拥有耶路撒冷,地位优越,所以长期嘲笑他们的姐妹城巿撒马利亚。但神呼召了这两座同是作妓女的城市,这对于自称为公义的耶路撒冷百姓来说,是相当吃惊的事。这信息中的形像令百姓震惊和讨厌,同样,我们的罪也令神厌恶。 

  结 23:4-6> 这个世代的人多认为什么能带来快乐?基督徒又是怎么认为的? 

  23:4-6 阿荷拉(意思是“她的帐棚”)是北国以色列。她学效亚述人,看上了人家的时装和有权的地位,结果受了诱惑离开了神。百姓贪图青春、力量、权力财富和享乐。这些同今天人们认为能带来快乐的东西如出一辙。结果迷人的亚述人终于把以色列从神那里拉了过去。 

  结 23:11-49> 为何说南国比北国更“丑”? 

  23:11-49 阿荷利巴(意思是“我的帐棚在她里面”)是南国犹大,她的情形更糟,因为她虽然有可以吸取前车之鉴的优越条件,却非但没有吸取姐姐的教训,反而继续向亚述人和巴比伦人行淫,所以必定要受审判。我们因认识基督也有了比非信徒优越的条件,所以要更加坚定不移地跟随神。 

  结 23:12> 先知这句话是有所指的── 

  23:12 “她贪恋亚述人”可能意味着过度取悦亚述,大概是指亚哈斯向亚述王提革拉比列色交保护费一事(参王下 16:7-8 )。 

  结 23:16> “打发使者往迦勒底”的事是…… 

  23:16 希西家曾向巴比伦公使递交了对加勒底(巴比伦)的邀请(参王下 20:12 ;赛 38 ; 39 )。 

  结 23:17> 犹大与巴比伦的关系发生了哪些变化? 

  23:17 起初,犹大同巴比伦(迦勒底)结成了联盟,但后又改变了主意。在犹大最后两个王约雅斤和西底家执政的时候,犹大转向埃及寻找帮助。犹大为不信(同不敬神的国家联盟)付出的代价,是失去了惟一能真正保护他们的神。 

  结 23:21> 犹大向敌对神的国家献媚,就是对神的不忠…… 

  23:21 “淫行”是指滥交( 23:27 , 49 ),向别人提供性服务,而对自己的配偶和神不忠。我们虽不认为自己犯了属灵上的淫乱罪,但我们常常花很多时间从杂志、电视广告、非基督徒专家处求答案,而不求神和神话语的帮助,这是否对神不忠呢? 

  结 23:22-26> 耶路撒冷共遭到巴比伦人几次攻击? 

  23:22-26 这里预告了巴比伦要最后一次进攻耶路撒冷,并将于公元前 586 年毁灭这个城巿,第三次将俘虏掳往巴比伦(参王下 25 ;耶 52 )。第一次进攻是公元前 605 年,第二次是在公元前 597 年。比割、书亚人和哥亚人当时是巴比伦的盟友。 

  结 23:39> 我是否在敬拜神后,马上又犯罪,惹神的怒气? 

  23:39 以色列将自己的儿子作为祭物献给偶像,但同时又向神献祭,这样做就是亵渎神。我们不能一面赞美神一面又存心犯罪,那就如同庆祝完某人的结婚纪念日,又去同那人的配偶上床睡觉一般。──《灵修版圣经注释》