第1句
和合本 | 耶和华的话又临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话又传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话又临到我说: |
现代译 | 上主对我说话; |
当代译 | 主的话临到我说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | The word of the LORD came to me: |
第2句
和合本 | “人子啊,你要审问审问这流人血的城吗?当使她知道她一切可憎的事。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào shenwèn shenwèn zhè liú rén xuè de chéng ma. dāng shǐ tā zhīdào tā yīqiè ke zēng de shì. |
吕振中 | 「人子阿,你要审问这流人血的城么?要审问么?你要使她知道她一切可厌恶的事。 |
新译本 | “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,你准备好要审判这座充满凶手的城吗?你要指出它所做一切可恶的事。 |
当代译 | “人啊,你要控告耶路撒冷为谋害人的城。你要公开审问她,使她知道自己一切可憎的行为。 |
思高本 | 人子,你应开庭裁判这座流人血的城,叫她知道自己的丑恶。 |
文理本 | 人子欤、此血邑、尔欲鞫之乎、鞫之、使知其可恶之事、 |
修订本 | "你,人子啊,你要审问,审问这流人血的城吗?要使它知道它一切可憎的事。 |
KJV 英 | Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. |
NIV 英 | "Son of man, will you judge her? Will you judge this city of bloodshed? Then confront her with all her detestable practices |
第3句
和合本 | 你要说:‘主耶和华如此说:哎!这城有流人血的事在其中,叫她受报的日期来到,又做偶像玷污自己,陷害自己。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ǎi. zhè chéng yǒu liú rén xuè de shì zaì qízhōng, jiào tā shòu bào de rìqī lái dào, yòu zuò ǒuxiàng diànwū zìjǐ, xiànhaì zìjǐ. |
吕振中 | 你要说,主永恒主这么说∶哀阿,一座流人血的城!她流人血,使她的时候来到;她又为自己造了偶像去玷污自己。 |
新译本 | 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。 |
现代译 | 告诉这座城,要听我—至高的上主这样说:因为你杀害许多同胞,并且拜偶像而玷污了自己,所以你的终局到了。 |
当代译 | 你要向她宣告上帝的话,说:谋害人的城啊,你杀人流血,敬拜假神,玷污自己,罪恶贯盈,你的结局已近,我要使你成为众人侮辱和讥讽的对象。 |
思高本 | 你应说:吾主上主这样说:那流人血,使时辰迫近,制造偶像,自染不洁的城,是有祸的! |
文理本 | 曰、主耶和华云、斯邑之中、流人之血、作诸偶像、自染污蔑、其日迩矣、 |
修订本 | 你要说,主耶和华如此说:那在其中流人血的城啊,它的时刻已到,它制造偶像玷污了自己。 |
KJV 英 | Then say thou, Thus saith the Lord GOD, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself. |
NIV 英 | and say: 'This is what the Sovereign LORD says: O city that brings on herself doom by shedding blood in her midst and defiles herself by making idols, |
第4句
和合本 | 你因流了人的血,就为有罪;。你做了偶像,就玷污自己,使你受报之日临近,报应之年来到。所以我叫你受列国的凌辱和列邦的讥诮。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yīn liú le rén de xuè, jiù wèi yǒu zuì. nǐ zuò le ǒuxiàng, jiù diànwū zìjǐ, shǐ nǐ shòu bào zhī rì línjìn, bàoyìng zhī nián lái dào. suǒyǐ wǒ jiào nǐ shòu liè guó de língrǔ hé liè bāng de jīqiào. |
吕振中 | 因你所流之人的血、你就有了罪责;又因你所造的偶像,你就玷污了自己,使你的日子临近,你年岁的定期来到(传统∶你到了你的年岁);故此我使你成了列国辱骂的对象,成了列邦所讥诮的。 |
新译本 | 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。 |
现代译 | 你犯了杀人罪,又被你自己所制造的偶像玷污了,所以你的时候满了,你的终局到了。因此,我要让列国戏弄你,让万邦讥讽你。 |
当代译 | 你要向她宣告上帝的话,说:谋害人的城啊,你杀人流血,敬拜假神,玷污自己,罪恶贯盈,你的结局已近,我要使你成为众人侮辱和讥讽的对象。 |
思高本 | 因你倾流人血,自负血债;因你制造偶像,自染不洁,致使你的日子已近,你的年限已到;为此,我要使你成为万民所侮辱,万邦所耻笑的对象。 |
文理本 | 尔流人血、自取罪戾、尔作偶像、自染污蔑、尔之日伊迩、尔之年殆尽、故我使尔为列国所侮辱、为万邦所姗笑、 |
修订本 | 你因流了人的血,算为有罪;因所制造的偶像,玷污自己;你使你的日子临近,你的年数已来到。所以我使你承受列国的凌辱和列邦的讥诮。 |
KJV 英 | Thou art become guilty in thy blood that thou hast shed; and hast defiled thyself in thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come even unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the heathen, and a mocking to all countries. |
NIV 英 | you have become guilty because of the blood you have shed and have become defiled by the idols you have made. You have brought your days to a close, and the end of your years has come. Therefore I will make you an object of scorn to the nations and a laughingstock to all the countries. |
第5句
和合本 | 你这名臭、多乱的城啊,那些离你近、离你远的都必讥诮你。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zhè míng xiù, duō luàn de chéng a, nàxiē lí nǐ jìn, lí nǐ yuǎn de dōu bì jīqiào nǐ. |
吕振中 | 你这臭名污秽、扰乱繁多的城阿,无论是那些离你近或离你远的,都要讥诮你哦。 |
新译本 | 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。 |
现代译 | 远近的国家都在讥笑你的混乱、恶名。 |
当代译 | 你这声名狼藉、目无法纪的城,将要受到列国的耻笑。 |
思高本 | 那离你近,离你远的,都要耻笑你为一恶名多乱的城。 |
文理本 | 尔名劣多乱者乎、遐迩之人、必讥笑尔、 |
修订本 | 你这恶名昭彰、混乱的城啊,离你或远或近的国家都必讥诮你。 |
KJV 英 | Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed. |
NIV 英 | Those who are near and those who are far away will mock you, O infamous city, full of turmoil. |
第6句
和合本 | 看哪!以色列的首领各逞其能,在你中间流人之血。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, Yǐsèliè de shǒulǐng gè cheng qí néng, zaì nǐ zhōngjiān liú rén zhī xuè. |
吕振中 | 「看哪,以色列的众首领各逞其权势(原文∶膀臂)都在你中间要流人血呢。 |
新译本 | 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。 |
现代译 | 以色列的达官显要个个滥用权力,杀害人民。 |
当代译 | 看,在你城中的以色列领袖各逞权势,杀人流血, |
思高本 | 看,以色列的首领,在你中间各逞其能,倾流人的血。 |
文理本 | 以色列牧伯、各奋其力、流血于尔中、 |
修订本 | "看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。 |
KJV 英 | Behold, the princes of Israel, every one were in thee to their power to shed blood. |
NIV 英 | "'See how each of the princes of Israel who are in you uses his power to shed blood. |
第7句
和合本 | 在你中间有轻慢父母的,有欺压寄居的,有亏负孤儿寡妇的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ zhōngjiān yǒu qīngmàn fùmǔ de, yǒu qīyē jìjū de, yǒu kuīfù gūér guǎfu de. |
吕振中 | 在你里面有轻慢父亲或母亲的;在你中间有以欺压手段待寄居者的;在你里面有欺负孤儿寡妇的。 |
新译本 | 在你里面轻视父母的;在你中间有压迫寄居的和欺负孤儿寡妇的。 |
现代译 | 城里没有人孝敬父母。你们欺诈外侨,压迫孤儿寡妇。 |
当代译 | 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤寡。 |
思高本 | 在你中间有人轻视父母,在你中间有人压迫外方人,在你中间也有人欺压孤儿寡妇。 |
文理本 | 尔中有人轻视父母、虐遇宾旅、欺凌孤寡、 |
修订本 | 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。 |
KJV 英 | In thee have they set light by father and mother: in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. |
NIV 英 | In you they have treated father and mother with contempt; in you they have oppressed the alien and mistreated the fatherless and the widow. |
第8句
和合本 | 你藐视了我的圣物,干犯了我的安息日。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ miǎoshì le wǒde shèngwù, gānfàn le wǒde ānxīrì. |
吕振中 | 我的圣物你藐视了,我的安息日你渎犯了。 |
新译本 | 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。 |
现代译 | 你们轻视我的圣所,不守安息日。 |
当代译 | 他们藐视我的圣物,亵渎我的安息日。 |
思高本 | 你藐视了我的圣物,亵渎了我的安息日。 |
文理本 | 藐我圣物、犯我安息、 |
修订本 | 你藐视我的圣物,干犯我的安息日。 |
KJV 英 | Thou hast despised mine holy things, and hast profaned my sabbaths. |
NIV 英 | You have despised my holy things and desecrated my Sabbaths. |
第9句
和合本 | 在你中间有谗谤人、流人血的;有在山上吃过祭偶像之物的;有行**乱的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ zhōngjiān yǒu chán bàng rén, liú rén xuè de. yǒu zaì shān shang chī guō zhaì ǒuxiàng zhī wù de, yǒu xíng yínluàn de. |
吕振中 | 在你里面有搬弄是非的人以流人血的;在你里面有在山上吃祭偶像之物的;在你中间有行罪大恶极之事的。 |
新译本 | 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行**乱的事。 |
现代译 | 你们中间有人专门撒谎,为要置人於死地;有人吃祭过偶像的肉;有人专求满足**荡的欲望; |
当代译 | 在你这城中,好诽谤的人任意残害无辜;他们到山上吃祭物,行**乱。 |
思高本 | 在你中间有人诽谤,好倾流人血。在你中间有人到山上吃祭物,在你中间有人行**乱。 |
文理本 | 尔中有毁谤者、流人之血、有人食于山、行**乱、 |
修订本 | 你那里有为流人血而毁谤人的,你那里有在山上吃祭物的,在你当中也有行**乱的, |
KJV 英 | In thee are men that carry tales to shed blood: and in thee they eat upon the mountains: in the midst of thee they commit lewdness. |
NIV 英 | In you are slanderous men bent on shedding blood; in you are those who eat at the mountain shrines and commit lewd acts. |
第10句
和合本 | 在你中间有露继母下体羞辱父亲的;有玷辱月经不洁净之妇人的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ zhōngjiān yǒu lù yìmǔ xiàtǐ xiūrǔ fùqin de, yǒu diànrǔ yuè jīng bù jiéjìng zhī fùrén de. |
吕振中 | 在你里面有露现你父亲的下体而私通继母的;在你里面有玷辱正在经期污秽中之不洁净妇人的。 |
新译本 | 在你里面有暴露父亲下体的;有污辱在经期中不洁的妇人的。 |
现代译 | 有人跟父亲的妻妾同床;有人强迫跟经期中的女人同房; |
当代译 | 他们与继母通奸,羞辱父亲;玷污行经不洁的妇女。 |
思高本 | 在你中间有人揭开父亲的下体,在你中间有人玷污行经不洁的妇女。 |
文理本 | 烝父继室、辱因天癸而污之妇、 |
修订本 | 有露父亲下体的,有玷辱经期中不洁净之妇人的。 |
KJV 英 | In thee have they discovered their fathers' nakedness: in thee have they humbled her that was set apart for pollution. |
NIV 英 | In you are those who dishonor their fathers' bed; in you are those who violate women during their period, when they are ceremonially unclean. |
第11句
和合本 | 这人与邻舍的妻行可憎的事;那人贪**玷污儿妇;还有玷辱同父之姐妹的。 |
---|---|
拼音版 | Zhè rén yǔ línshè de qī xíng ke zēng de shì. nà rén tān yín diànwū ér fù. hái yǒu diànrǔ tóng fù zhī zǐ meì de. |
吕振中 | 这人跟邻舍的妻子行可厌恶的事;那人以**荡而玷污了自己的儿媳妇;在你里面还有玷辱自己姐妹、自己同父之姐妹的。 |
新译本 | 在你里面,这人与邻舍的妻子行可憎的事;那人行**乱,玷污自己的儿媳;还有人污辱自己的同胞姊妹。 |
现代译 | 有人跟别人的妻子私通;有人诱奸媳妇或跟同父异母、同母异父的姊妹乱伦。 |
当代译 | 他们与邻居的妻子干出丑事;奸污自己的儿媳妇;玷辱自己的亲姊妹。 |
思高本 | 在你中间有人同邻人的妻子行丑恶之事,有人奸污自己的儿媳,有人玷辱自己的姊妹,即父亲的女儿。 |
文理本 | 有行可憎于邻妻、有秽乱子妇、有玷辱异母之姊妹、 |
修订本 | 这人与邻舍的妻子行可憎的事,那人行**污辱媳妇,在你那里还有人污辱他的姊妹,父亲的女儿。 |
KJV 英 | And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter in law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter. |
NIV 英 | In you one man commits a detestable offense with his neighbor's wife, another shamefully defiles his daughter-in-law, and another violates his sister, his own father's daughter. |
第12句
和合本 | 在你中间有为流人血受贿赂的;有向借钱的弟兄取利、向借粮的弟兄多要的。且因贪得无餍,欺压邻舍夺取财物,竟忘了我。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì nǐ zhōngjiān yǒu wèi liú rén xuè shòu huìlù de. yǒu xiàng jiè qián de dìxiōng qǔ lì, xiàng jiè liáng de dìxiōng duō yào de. qie yīn tān dé wú yàn, qīyē línshè duó qǔ cáiwù, jìng wàng le wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 在你里面有为了流人血而受贿赂的;利息和物资利你拿取了;你还用欺压手段向你邻舍贪图不义之财;至于我呢、你却忘记了∶主永恒主发神谕说。 |
新译本 | 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们中间有人作职业凶手;有人放高利贷,向以色列同胞索取利息,剥削他们,发不义之财。他们都把我忘了。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 在你这城中,他们受贿谋害人命,放高利榨取暴利,伤害邻居,欺诈敛财,完全没有将我放在眼内。这是主上帝说的。 |
思高本 | 在你中间有人接受贿赂,以倾流人血。你收息金,放重利,用强力剥削你的近人,而你竟忘了我──吾主上主的断语── |
文理本 | 受贿以流人血、贷金而取利息、行暴于邻、得财无厌、而忘乎我、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 你那里有收取报酬而流人血的。你取利息,又索取高利;欺压邻舍,夺取财物;你竟然忘了我。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast greedily gained of thy neighbours by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | In you men accept bribes to shed blood; you take usury and excessive interest and make unjust gain from your neighbors by extortion. And you have forgotten me, declares the Sovereign LORD. |
第13句
和合本 | 看哪!我因你所得不义之财和你中间所流的血,就拍掌叹息。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, wǒ yīn nǐ suǒ dé bú yì zhī cái hé nǐ zhōngjiān suǒ liú de xuè, jiù pāi zhǎng tànxī. |
吕振中 | 「所以你看,我因你所得的不义之财、又因你中间所有流人血的事,我就拍掌叹息。 |
新译本 | “‘看哪!因你所得的不义之财,又因在你中间所流的血,我就拍掌。 |
现代译 | 「所以,我要挥拳打击你的不义之财,追讨你的血债。 |
当代译 | 我见你谋财害命,就击掌叹息。 |
思高本 | 看,对对你所放的重利,对在你中间所流的血债,我要鼓掌。 |
文理本 | 因尔所得非义之利、及尔中所流之血、我则击掌、 |
修订本 | "看哪,我因你所得不义之财和你们中间所流的血,就击打手掌。 |
KJV 英 | Behold, therefore I have smitten mine hand at thy dishonest gain which thou hast made, and at thy blood which hath been in the midst of thee. |
NIV 英 | "'I will surely strike my hands together at the unjust gain you have made and at the blood you have shed in your midst. |
第14句
和合本 | 到了我惩罚你的日子,你的心还能忍受吗?你的手还能有力吗?我耶和华说了这话,就必照着行。 |
---|---|
拼音版 | Dào le wǒ chéngfá nǐde rìzi, nǐde xīn hái néng renshòu ma. nǐde shǒu hái néng yǒulì ma. wǒ Yēhéhuá shuō le zhè huà, jiù bì zhào zhe xíng. |
吕振中 | 到了我惩办你的日子,你的心还能忍受得住么?你的手还能有力么?我永恒主说了,我必作成。 |
新译本 | 到了我惩治你的日子,你的心还能受得住吗?你的手还有力吗?我耶和华说了,就必实行。 |
现代译 | 当我跟你算帐的时候,你还有勇气吗?还有力量吗?我—上主这样宣布了。我说了,一定实行。 |
当代译 | 在我惩罚你的日子,你还能忍受和抵抗吗?我是言出必行的, |
思高本 | 在我与你算账的那天,难道你的心还能忍受,你的手还能坚强?我,上主言出必行。 |
文理本 | 我处尔之日、尔心岂能忍受、尔手岂有力乎、我耶和华言之、亦必成之、 |
修订本 | 到了我对付你的日子,你的心岂能忍受呢?你的手还能有力吗?我─耶和华说了这话,就必成就。 |
KJV 英 | Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I the LORD have spoken it, and will do it. |
NIV 英 | Will your courage endure or your hands be strong in the day I deal with you? I the LORD have spoken, and I will do it. |
第15句
和合本 | 我必将你分散在列国,四散在列邦。我也必从你中间除掉你的污秽。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bìjiāng nǐ fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng. wǒ ye bì cóng nǐ zhōngjiān chúdiào nǐde wūhuì. |
吕振中 | 我要使你分散在列国,将你四散在列邦;我要从你中间消灭你的污秽。 |
新译本 | 我要把你分散在列国,四散在万邦;我要从你中间消除你的污秽。 |
现代译 | 我要把你的居民驱散到各国,终止你们邪恶的行为。 |
当代译 | 我要把你驱逐到各国,分散到各地,我要除掉你的污秽。 |
思高本 | 我要将你驱逐在异民中,将你散布在各地,消除你的污秽。 |
文理本 | 我必散尔于列国、分尔于异邦、消除尔之污蔑、 |
修订本 | 我要把你驱散到列国,分散在列邦。我也必除掉你们中间的污秽。 |
KJV 英 | And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will consume thy filthiness out of thee. |
NIV 英 | I will disperse you among the nations and scatter you through the countries; and I will put an end to your uncleanness. |
第16句
和合本 | 你必在列国人的眼前因自己所行的被亵渎,你就知道我是耶和华。’” |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì zaì liè guó rén de yǎnqián yīn zìjǐ suǒ xíng de beì xièdú, nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我(传统∶你)必致在列国人眼前因你的缘故而被亵渎;你就知道我乃是永恒主。」 |
新译本 | 你在列国眼前被玷污的时候,你就知道我是耶和华。’” |
现代译 | 列国要侮辱你,你就明白我是上主。」 |
当代译 | 你必在列国面前饱受凌辱,你便知道我是主。” |
思高本 | 以後在异民眼前,我必再使你做我的产业:如此你要承认我是上主。」 |
文理本 | 尔必于异邦人前、身受侮辱、则知我乃耶和华、○ |
修订本 | 你在列国眼前因自己所做的被侮辱,你就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the LORD. |
NIV 英 | When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.'" |
第17句
和合本 | 耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到我说: |
现代译 | 上主对我说话;他说: |
当代译 | 主的话临到我说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | And the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | Then the word of the LORD came to me: |
第18句
和合本 | “人子啊,以色列家在我看为渣滓,他们都是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, Yǐsèliè jiā zaì wǒ kàn wéi zhā zǐ. tāmen dōu shì lú zhōng de tóng, xī, tie, qiā, dōu shì yín zhā zǐ. |
吕振中 | 「人子阿,以色列家在我看来就是渣滓;他们都是炉中的铜、锡、鉄、铅∶都是银渣滓。 |
新译本 | “人子啊!以色列家在我看来已成了渣滓;他们都是炉中的铜、锡、铁和铅;就是银的渣滓。 |
现代译 | 「必朽的人哪,以色列人是一堆废物。他们好像炉里炼银所剩下的废物—无用的铜、锡、铁、铅等。 |
当代译 | “人啊,在我看来,以色列人已经变成了渣滓,是炉中的铜、锡、铁、铅,是银的渣滓, |
思高本 | 人子,以色列家族对我好像是渣滓,他们成了炉中的铜、锡、铁和铝,他们都成了银渣。 |
文理本 | 人子欤、我视以色列家为渣滓、彼在炉中、若铜铁锡铅、为银之渣滓、 |
修订本 | "人子啊,我看以色列家为渣滓。他们是炉中的铜、锡、铁、铅,是炼银的渣滓。 |
KJV 英 | Son of man, the house of Israel is to me become dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace; they are even the dross of silver. |
NIV 英 | "Son of man, the house of Israel has become dross to me; all of them are the copper, tin, iron and lead left inside a furnace. They are but the dross of silver. |
第19句
和合本 | 所以主耶和华如此说:‘因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐmen dōu chéngwéi zhā zǐ, wǒ bì jùjí nǐmen zaì Yēlùsǎleng zhōng. |
吕振中 | 因此主永恒主这么说∶你们既都成了渣滓,那么你就看吧,我必将你们集合在耶路撒冷中间。 |
新译本 | 因此,主耶和华这样说:‘你们既然都成了渣滓,所以,我要把你们集合在耶路撒冷城中。 |
现代译 | 所以,我—至高的上主告诉他们,他们正像废铜烂铁一样没有用处。我要把他们集合在耶路撒冷, |
当代译 | 你们既是无用的渣滓,我便把你们聚集在耶路撒冷城中; |
思高本 | 因此吾主上主这样说:因为你们都成了渣滓,为此,看,我必将你们聚集在耶路撒冷, |
文理本 | 主耶和华曰、因尔成为渣滓、我必集尔于耶路撒冷、 |
修订本 | 所以主耶和华如此说:因你们全都成为渣滓,所以,看哪,我必将你们聚集在耶路撒冷中。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. |
NIV 英 | Therefore this is what the Sovereign LORD says: 'Because you have all become dross, I will gather you into Jerusalem. |
第20句
和合本 | 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化,照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中熔化你们。 |
---|---|
拼音版 | Rén zenyàng jiāng yín, tóng, tie, qiā, xī jù zaì lú zhōng, chuī huǒ rónghuà. zhàoyàng, wǒ ye yào fānù qì hé fèn nù, jiāng nǐmen jùjí fàng zaì chéng zhōng, rónghuà nǐmen. |
吕振中 | 人怎样将银、铜、鉄、铅、锡、集合在炉中,喷火去熔化它,我也必怎样用我的怒气我的烈怒将你们集合拢来,放在城中来熔化你们。 |
新译本 | 人怎样把银、铜、铁、铅、锡,集合在炉中,吹火使它们熔化,我也照样在我的怒气、我的烈怒中,把你们集合起来,放在城中,使你们熔化。 |
现代译 | 用我的怒火熔化他们,好像人收集银、铜、铁、铅、锡等矿物在火炉里烧熔。 |
当代译 | 正如人把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,以高热熔化,我也要在震怒中把你们招聚,放在城里熔化。 |
思高本 | 就如把银、铜、铁、铅和锡聚集在炼炉中,在上面吹火,使它们 化;照样,我也要把你们聚集在我的怒火和愤恨中,将你们抛在 面 化。 |
文理本 | 犹人集银铜铁铅锡于炉、吹火以镕之、如是我必震怒、发忿集尔、置于其中而镕之、 |
修订本 | 人怎样把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火使它镕化;照样,我也要在我的怒气和愤怒中聚集你们,把你们安置在城中,使你们镕化。 |
KJV 英 | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. |
NIV 英 | As men gather silver, copper, iron, lead and tin into a furnace to melt it with a fiery blast, so will I gather you in my anger and my wrath and put you inside the city and melt you. |
第21句
和合本 | 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中熔化。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jùjí nǐmen, bǎ wǒ liè nù de huǒ chuī zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù zaì qízhōng rónghuà. |
吕振中 | 我必将你们聚集拢来,把我震怒之火喷在你们身上,使你们熔化在那中间。 |
新译本 | 我必集合你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就必在城中熔化。 |
现代译 | 我一定要把他们集合在耶路撒冷,点燃我的怒火熔化他们。 |
当代译 | 我要聚集你们,把我的怒火吹向你们,把你们熔掉。 |
思高本 | 我要聚集你们,在你们身上吹起我的怒火,使你们 化在耶路撒冷; |
文理本 | 我必集尔、以我烈怒之火、吹及尔身、镕尔于其中、 |
修订本 | 我必聚集你们,把我烈怒的火吹在你们身上,你们就在其中镕化。 |
KJV 英 | Yea, I will gather you, and blow upon you in the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof. |
NIV 英 | I will gather you and I will blow on you with my fiery wrath, and you will be melted inside her. |
第22句
和合本 | 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。’” |
---|---|
拼音版 | Yínzi zenyàng rónghuà zaì lú zhōng, nǐmen ye bì zhàoyàng rónghuà zaì chéng zhōng, nǐmen jiù zhīdào wǒ Yēhéhuá shì jiāng fèn nù dǎo zaì nǐmen shēnshang le. |
吕振中 | 银子怎样熔化在炉中,你们也必怎样熔化在那中间;你们就知道是我永恒主将我的烈怒倒在你们身上的。」 |
新译本 | 银子怎样在炉中熔化,你们也必照样在城中熔化;你们就知道我耶和华把我的烈怒倒在你身上。’” |
现代译 | 他们要在耶路撒冷熔化,好像银子在火炉里熔化。这样,他们就知道我—上主向他们倾倒烈怒。」 |
当代译 | 正如银在炼炉中熔化,你们也要在城中熔化。你们就知道是我向你们倾倒震怒。” |
思高本 | 就像银子在炼炉中 化,你们也照样在城中 化:如此,你们就承认我是上主,是我在你们身上发 了怒火。」 |
文理本 | 犹镕银于炉中、尔镕于其中、则知我耶和华倾怒于尔、○ |
修订本 | 银子怎样在炉中镕化,你们也必照样在城中镕化,因此就知道是我─耶和华把愤怒倾倒在你们身上。" |
KJV 英 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. |
NIV 英 | As silver is melted in a furnace, so you will be melted inside her, and you will know that I the LORD have poured out my wrath upon you.'" |
第23句
和合本 | 耶和华的话临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话临到我说: |
现代译 | 上主对我说话; |
当代译 | 主的话临到我说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | And the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | Again the word of the LORD came to me: |
第24句
和合本 | “人子啊,你要对这地说:‘你是未得洁净之地,在恼恨的日子也没有雨下在你以上。’ |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào duì zhè dì shuō, nǐ shì wèi dé jiéjìng zhī dì, zaì nǎohèn de rìzi ye méiyǒu yǔ xià zaì nǐ yǐshàng. |
吕振中 | 「人子阿,你要对这地说∶当我盛怒的日子、你是没有雨水(传统∶未得洁净)未得霖雨之地。 |
新译本 | “人子啊!你要对这地说:‘在忿怒的日子,你是没有雨水(“没有雨水”这译法根据古译本,原文作“未得洁净”),没有甘霖之地’。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,要告诉以色列人,他们的土地是不洁净的。所以,我要发怒惩罚他们,不降雨给他们。 |
当代译 | “人啊,你要对以色列人说:在愤怒的日子中,你将没有雨水的滋润。 |
思高本 | 人子,你应对此城说:你是一块在震怒之日无雨无水之地。 |
文理本 | 人子欤、当告斯土曰、尔乃不洁之地、震怒之日、甘霖不沛、 |
修订本 | "人子啊,你要向这地说:你是未被洁净之地,在我盛怒的日子,没有雨水在其上。 |
KJV 英 | Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation. |
NIV 英 | "Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.' |
第25句
和合本 | 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物,他们吞灭人民,抢夺财宝,使这地多有寡妇。 |
---|---|
拼音版 | Qízhōng de xiānzhī tóng móu beìpàn, rú paó xiāo de shīzi zhuā sī lüè wù. tāmen tūn miè rénmín, qiǎngduó cáibǎo, shǐ zhè dì duō yǒu guǎfu. |
吕振中 | 她的王候在那中间正如吼叫的狮子抓撕所抓到之物;人的性命他们吞灭了,赀财和珍宝他们拿取了;他们使寡妇在那中间增多了。 |
新译本 | 其中的先知叛逆,像吼叫的狮子撕碎猎物;他们把人吞吃,抢夺财物和珍宝,使其中寡妇的数目增多。 |
现代译 | 他们的领袖像狮子对着撕裂的猎物咆哮。他们杀害人民,抢尽财宝,使许多妇女成为寡妇。 |
当代译 | 你的先知图谋恶事,好像咆哮的狮子撕碎猎物;他们涂炭生灵,抢夺财宝,使多人变成寡妇。 |
思高本 | 城中的王侯像司裂猎物的吼狮,他们吞噬人民,抢夺财物和珍宝,增加了城中的寡妇。 |
文理本 | 其中之先知结党、若狮狂吼、攫而裂物、吞噬人灵、取其珍宝、以致邑中嫠妇众多、 |
修订本 | 其中的先知同谋背叛,如咆哮的狮子抓撕掠物。他们吞灭人命,抢夺财宝,使这地寡妇增多。 |
KJV 英 | There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof, like a roaring lion ravening the prey; they have devoured souls; they have taken the treasure and precious things; they have made her many widows in the midst thereof. |
NIV 英 | There is a conspiracy of her princes within her like a roaring lion tearing its prey; they devour people, take treasures and precious things and make many widows within her. |
第26句
和合本 | 其中的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣的和俗的,也不使人分辨洁净的和不洁净的,又遮眼不顾我的安息日,我也在他们中间被亵慢。 |
---|---|
拼音版 | Qízhōng de jìsī jiàng jie wǒde lǜfǎ, xièdú wǒde shèngwù, bú fēnbié shèng de hé sú de, ye bù shǐ rén fēnbiàn jiéjìng de hé bù jiéjìng de, yòu zhē yǎn bú gù wǒde ānxīrì. wǒ ye zaì tāmen zhōngjiān beì xiè màn. |
吕振中 | 她的祭司强解了我的礼节规矩,亵渎了我的圣物;圣的和俗的他们都不分别,不洁净的洁净的他们也不使人分辨,我的安息日他们也掩目不顾,以致我在他们中间被亵慢了。 |
新译本 | 这地的祭司违反我的律法,亵渎我的圣物;他们不分别圣俗,也不教导人分辨什么是洁净的和不洁净的,又掩目不理我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。 |
现代译 | 祭司违反我的法律,亵渎我的圣物。他们不区别甚麽是神圣的,甚麽是世俗的,也不教导人分辨洁净的和不洁净的,又轻视安息日。结果,以色列人都不尊敬我。 |
当代译 | 你的祭司强解我的律法,亵渎我的圣物。他们不分辨圣的与俗的,甚至教导人不必分辨污秽的和洁净的;他们藐视我的安息日,亵渎我的圣名。 |
思高本 | 城中司祭违犯我的法律,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,不辨明洁与不洁,且掩目不顾我的安息日,致使我在他们中蒙受亵渎。 |
文理本 | 其祭司干我法律、污我圣物、不辨圣与不圣、不使人别洁与不洁、掩目不顾我之安息、致我见渎于民中、 |
修订本 | 其中的祭司曲解我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不使人分辨洁净和不洁净,又遮眼不顾我的安息日;在他们中间连我也被亵慢了。 |
KJV 英 | Her priests have violated my law, and have profaned mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither have they shewed difference between the unclean and the clean, and have hid their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them. |
NIV 英 | Her priests do violence to my law and profane my holy things; they do not distinguish between the holy and the common; they teach that there is no difference between the unclean and the clean; and they shut their eyes to the keeping of my Sabbaths, so that I am profaned among them. |
第27句
和合本 | 其中的首领仿佛豺狼抓撕掠物,杀人流血,伤害人命,要得不义之财。 |
---|---|
拼音版 | Qízhōng de shǒulǐng fǎngfú chái láng zhuā sī lüè wù, shārén liúxuè, shānghaì rén méng, yào dé bú yì zhī cái. |
吕振中 | 她的首领在她里边正仿佛豺狼抓撕所抓到之物;他们行凶流人的血,杀灭人的性命,要得不义之财。 |
新译本 | 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。 |
现代译 | 达官显要好像狼洒在撕碎猎物;他们专靠杀害人民发不义之财。 |
当代译 | 你的领袖好像豺狼撕碎掠物,以行凶流血谋取不义之财。 |
思高本 | 城中的首长像撕裂猎物的豺狼,倾流人血,杀害人命,以图谋不义之财。 |
文理本 | 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄灭人灵、以获不义之利、 |
修订本 | 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。 |
KJV 英 | Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. |
NIV 英 | Her officials within her are like wolves tearing their prey; they shed blood and kill people to make unjust gain. |
第28句
和合本 | 其中的先知为百姓用未泡透的灰抹墙,就是为他们见虚假的异象,用谎诈的占卜说‘主耶和华如此说’,其实耶和华没有说。 |
---|---|
拼音版 | Qízhōng de xiānzhī wèi bǎixìng yòng wèi pāo tòu de huī mǒ qiáng, jiù shì wèi tāmen jiàn xūjiǎ de yìxiàng, yòng huǎng zhà de zhān bo, shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, qíshí Yēhéhuá méiyǒu shuō. |
吕振中 | 她的神言人用灰水给他们涂抹上,见虚谎的异象,给他们行谎诈的占卜、说∶『主永恒主这么说』,其实永恒主并没有说。 |
新译本 | 这地的先知用灰泥给他们粉刷墙壁,为他们见虚假的异象,行骗人的占卜,说:‘主耶和华这样说’,其实当时耶和华并没有说话。 |
现代译 | 先知为他们掩饰罪恶,好像人用石灰水粉刷墙壁。他们的异象是幻象;他们的预言是谎言。他们自称在传达至高上主的话,其实,我—上主并没有对他们说话。 |
当代译 | 你的先知以虚假的异象和谎诈的占卜来告诉你的人民。他们自称传主上帝的话,其实主并没有向他们说一句话。 |
思高本 | 城中的先知还为他们掩饰罪过,所见的都是假异象,所说的都是欺诈的预言。他们说:吾主上主这样说,其实上主并没有说。 |
文理本 | 其先知以不坚之泥、为人涂垣、所见虚伪、所占妄诞、彼谓主耶和华言之、然耶和华未言也、 |
修订本 | 其中的先知为他们粉刷,见虚假的异象,行谎诈的占卜,说:'主耶和华如此说',其实耶和华并没有说。 |
KJV 英 | And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken. |
NIV 英 | Her prophets whitewash these deeds for them by false visions and lying divinations. They say, 'This is what the Sovereign LORD says'--when the LORD has not spoken. |
第29句
和合本 | 国内众民一味地欺压,惯行抢夺,亏负困苦穷乏的,背理欺压寄居的。 |
---|---|
拼音版 | Guóneì zhòng mín yī wèi dì qīyē, guàn xíng qiǎngduó, kuīfù kùnkǔ qióngfá de, bēi lǐ qīyē jìjū de. |
吕振中 | 这国的人民一味欺压人,惯行抢夺,亏负困苦贫穷的,欺压寄居的、毫无道理。 |
新译本 | 这地的人民常常欺压人,惯行抢掠,亏待困苦穷乏的人,毫无公理地去欺压寄居的人。 |
现代译 | 有钱人欺诈,剥削,虐待穷人,占外侨的便宜。 |
当代译 | 你的居民欺诈抢掠,苛待贫困的,迫害寄居的,无法无天。 |
思高本 | 本地的人民蛮横强暴,劫夺抢掠,欺压穷苦贫困的人,迫害外方人,无法无天。 |
文理本 | 斯土之民、用强暴、行攘夺、骚扰贫乏、妄虐羇旅、 |
修订本 | 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。 |
KJV 英 | The people of the land have used oppression, and exercised robbery, and have vexed the poor and needy: yea, they have oppressed the stranger wrongfully. |
NIV 英 | The people of the land practice extortion and commit robbery; they oppress the poor and needy and mistreat the alien, denying them justice. |
第30句
和合本 | 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这国站在破口防堵,使我不灭绝这国,却找不着一个。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zaì tāmen zhōngjiān xúnzhǎo yī rén zhòng xiū qiáng yuán, zaì wǒ miànqián wèi zhè guó zhàn zaì pò kǒu fáng dǔ, shǐ wǒ bú mièjué zhè guó, què zhǎo bù zhe yī gè. |
吕振中 | 我在他们中间要找一个人来修造藩篱,在我面前为这国站在破口之处,使我不毁灭这国,却找不着一个。 |
新译本 | 我在他们中间寻找一人重修墙垣,在我面前为这地站在破口之处,使我不毁灭这地,我却找不到一个。 |
现代译 | 我在他们中间寻找,看有没有人能修建城墙,站在城墙的缺口,好在我发怒中毁城的时候能够保卫它,但是我连一个也找不到。 |
当代译 | 我曾想在他们中间物色一个能重修公义城墙的人,站在我面前堵住缺口,免得我消灭这地方。可是,我连一个也找不到。 |
思高本 | 我在他们中找寻一个能修理城墙的人,能在我面前为保护本地,站在缺口处,免得我去破坏那地方的人;但我没找到一个。 |
文理本 | 我于其中、欲觅一人、以筑垣墉、为国立于缺处、在于我前、免我歼灭、而不可得、 |
修订本 | 我在他们中间寻找一人重修城墙,在我面前为这地站在缺口上,使我不致灭绝它,却连一个也找不着。 |
KJV 英 | And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it: but I found none. |
NIV 英 | "I looked for a man among them who would build up the wall and stand before me in the gap on behalf of the land so I would not have to destroy it, but I found none. |
第31句
和合本 | 所以我将恼恨倒在他们身上,用烈怒的火灭了他们,照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ jiāng nǎohèn dǎo zaì tāmen shēnshang, yòng liè nù de huǒ miè le tāmen, zhào tāmen suǒ xíng de bàoyìng zaì tāmen tóu shang. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 故此我将我的盛怒倒在他们身上,我用我震怒之火去消灭他们,将他们所行的还报与他们头上∶这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 所以我把我的忿怒倒在他们身上,用我烈怒之火消灭他们,把他们所行的报应在他们的头上。这是主耶和华的宣告。” |
现代译 | 所以,我要向他们倾倒我的烈怒;我的怒火要烧尽他们所做这一切的事。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 因此,我要向他们倾倒我的震怒,用怒火灭尽他们,照他们所行的报应他们。” |
思高本 | 为此,我向他们发 我的怒气,用我的怒火消灭他们,把他们的行为报复在他们头上──吾主上主的断语。 |
文理本 | 故我倾怒于众、以我发忿之火灭之、依其所为、报于其首、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 所以我把愤怒倾倒在他们身上,用烈怒之火消灭他们,照他们所做的报应在他们头上。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | Therefore have I poured out mine indignation upon them; I have consumed them with the fire of my wrath: their own way have I recompensed upon their heads, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | So I will pour out my wrath on them and consume them with my fiery anger, bringing down on their own heads all they have done, declares the Sovereign LORD." |