爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 箴言

旧约 - 箴言(Proverbs)第10章

第1句

和合本 所罗门的箴言:智慧之子使父亲欢乐;愚昧之子叫母亲担忧。
拼音版 Suǒluómén de zhēnyán. zhìhuì zhī zǐ, shǐ fùqin huānlè. yúmeì zhī zǐ, jiào mǔqin dān yōu.
吕振中 [所罗门的箴言]有智慧的儿子使父亲欢喜;愚顽的儿子使母亲愁苦。
新译本 所罗门的箴言:智慧的儿子使父亲欢乐,愚昧的儿子使母亲忧愁。
现代译 明智的儿子使父亲得意;愚蠢的儿子使母亲忧虑。
当代译 聪明的儿子使父亲快乐;愚笨的儿子叫母亲担忧。
思高本 智慧的儿子使父亲喜乐;愚昧的儿子,使母亲忧愁。
文理本 所罗门之箴言、○智子令父喜乐、愚子为母忧戚、
修订本 所罗门的箴言: 智慧之子使父亲喜乐; 愚昧之子使母亲担忧。
KJV 英 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
NIV 英 The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother.

第2句

和合本 不义之财毫无益处,惟有公义能救人脱离死亡。
拼音版 Bù yì zhī cái, haó wúyì chù. wéiyǒu gōngyì, néng jiù rén tuōlí sǐwáng.
吕振中 邪恶之财宝毫无益处;惟有仁义的周济能援救人免致早死。
新译本 不义之财毫无益处,唯有公义能救人脱离死亡。
现代译 不义之财对人没有益处;诚实能救援生命。
当代译 不义之财毫无益处,惟有公义能救人脱离死亡。
思高本 不义之财,毫无益处;惟有正义,救人脱免死亡。
文理本 积财非义、无所裨益、惟义拯人于死、
修订本 不义之财毫无益处; 惟有公义能救人脱离死亡。
KJV 英 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.
NIV 英 Ill-gotten treasures are of no value, but righteousness delivers from death.

第3句

和合本 耶和华不使义人受饥饿;恶人所欲的,他必推开。
拼音版 Yēhéhuá bù shǐ yì rén shòu jīè. è rén suǒ yù de tā bì tuī kāi.
吕振中 永恒主不使义人受饥饿;他使恶人所贪欲的得不到。
新译本 耶和华不容许义人抵受饥饿,恶人的欲念却无法得着。
现代译 上主不使正直人饥饿;他不容作恶的人随心所欲。
当代译 主不会让义人忍饥挨饿,却会使恶人的奢望成空。
思高本 上主不忍义人受饥,却使恶人大失所 望。
文理本 耶和华不任义者受馁、不使恶者遂欲、
修订本 耶和华不使义人捱饿; 恶人所欲的,耶和华必拒绝。
KJV 英 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.
NIV 英 The LORD does not let the righteous go hungry but he thwarts the craving of the wicked.

第4句

和合本 手懒的,要受贫穷;手勤的,却要富足。
拼音版 Shǒu lǎn de yào shòu pínqióng. shǒu qín de què yào fùzú.
吕振中 懒怠的手掌造成贫穷;殷勤人的手使人富足。
新译本 游手好闲的,招致贫穷,勤力工作的,得到富足。
现代译 懒惰使人贫穷;勤劳使人富足。
当代译 游手好闲的人必致贫乏,勤奋努力的人终享富足。
思高本 游手好 ,使人贫穷;勤奋工作,使人富有。
文理本 手惰者致贫、手勤者致富、
修订本 手懒的,必致穷乏; 手勤的,却要富足。
KJV 英 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.
NIV 英 Lazy hands make a man poor, but diligent hands bring wealth.

第5句

和合本 夏天聚敛的,是智慧之子;收割时沉睡的,是贻羞之子。
拼音版 Xiàtiān jùliǎn de, shì zhìhuì zhī zǐ. shōugē shí chén shuì de, shì yí xiū zhī zǐ.
吕振中 夏天收聚的、是明智的人;收割时还沉睡的、是贻羞的人。
新译本 夏天收聚的,是明慧的人,收割时沉睡的,是贻羞的人。
现代译 聪明人按时收聚;收割时瞌睡是多麽可耻。
当代译 夏季贮藏是明智之举,秋收酣睡是羞耻的行为。
思高本 夏季贮蓄的,是明智的孩童;秋收酣睡的是无耻的儿子。
文理本 夏时而敛者乃智子、穑时而寝者乃辱子、
修订本 夏天储存的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是蒙羞之子。
KJV 英 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
NIV 英 He who gathers crops in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.

第6句

和合本 福祉临到义人的头;强暴蒙蔽恶人的口。
拼音版 Fú zhǐ líndào yì rén de tóu. qiángbào méng bì è rén de kǒu.
吕振中 祝福临到义人的头;忧伤(传统∶横暴)覆满着恶人的脸(传统∶口)。
新译本 福祉临到义人头上,强暴遮盖恶人的口。
现代译 正直人要得到祝福;邪恶人的话藏匿残暴。
当代译 义人必定蒙福,恶人却终必遭祸。
思高本 上主的祝福在义人头上,灾祸却使恶人哑口无言。
文理本 福祉临于义者之首、残暴藏于恶者之口、
修订本 福祉临到义人头上; 恶人的口藏匿残暴。
KJV 英 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.
NIV 英 Blessings crown the head of the righteous, but violence overwhelms the mouth of the wicked.

第7句

和合本 义人的记念被称赞;恶人的名字必朽烂。
拼音版 Yì rén de jìniàn beì chēngzàn. è rén de míngzi bì xiǔ làn.
吕振中 义人之遗迹蒙祝福;恶人的名字被咒诅(传统∶朽烂)。
新译本 义人的名必蒙称赞,恶人的名字却必腐朽。
现代译 正直人要被怀念;邪恶人身败名裂。
当代译 义人必留芳百世,恶人却遗臭万年。
思高本 义人受人怀念祝福,恶人却必身败名裂。
文理本 义者之志得颂、恶者之名必朽、
修订本 义人的称号带来祝福; 恶人的名字必然败坏。
KJV 英 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.
NIV 英 The memory of the righteous will be a blessing, but the name of the wicked will rot.

第8句

和合本 心中智慧的,必受命令;口里愚妄的,必致倾倒。
拼音版 Xīn zhōng zhìhuì de, bì shòu mìnglìng. kǒu lǐ yú wàng de, bì zhì qīng dǎo.
吕振中 心中有智慧的能接受命令;口舌愚妄的必被打倒。
新译本 心存智慧的,必接受诫命;嘴唇愚妄的,必自招灭亡。
现代译 聪明人从善如流;说话愚妄,自招衰败。
当代译 明智的人必服从命令,饶舌之徒必自招灭亡。
思高本 心灵智慧的人,必接受命令;饶舌的愚的人,必自招丧亡。
文理本 心慧者必受命令、口愚者必致倾覆、
修订本 智慧的心,领受诫命; 愚妄的嘴唇,必致倾倒。
KJV 英 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.
NIV 英 The wise in heart accept commands, but a chattering fool comes to ruin.

第9句

和合本 行正直路的,步步安稳;走弯曲道的,必致败露。
拼音版 Xíng zhèngzhí lù de, bù bù ānwen. zǒu wānqū dào de, bì zhì baì lù.
吕振中 行为纯全的行得安稳;道路邪曲的必受亏损(传统∶必被人知道)。
新译本 行为完全的,步步安稳;行事弯曲的,终必败露。
现代译 诚实人起居稳妥;欺诈的人终会败露。
当代译 正直的人,活得平安稳妥;无赖的恶行却终必败露。
思高本 走正路的,行路稳妥;走邪路的,终必败露。
文理本 履正直者、其行稳固、从邪曲者、必致败露、
修订本 行正直路的,步步安稳; 走弯曲道的,必致败露。
KJV 英 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.
NIV 英 The man of integrity walks securely, but he who takes crooked paths will be found out.

第10句

和合本 以眼传神的,使人忧患;口里愚妄的,必致倾倒。
拼音版 Yǐ yǎn chuán shén de, shǐ rén yōu huàn. kǒu lǐ yú wàng de, bì zhì qīng dǎo.
吕振中 挤眼不顾人的使人受伤害;坦白劝责人的缔造和平(传统∶口舌愚妄的必被打倒)。
新译本 以眼传神的,使人受害;嘴唇愚妄的,必自招灭亡。
现代译 隐藏真相的人惹动纠纷;坦白规劝的人促进和平。
当代译 挤眉弄眼的必招惹麻烦;饶舌之徒,必自招灭亡。
思高本 暗中挤眼的人,必引人烦恼;坦然规劝的人,必促进和平。
文理本 以目示意、必生忧患、口愚之辈、必致倾覆、
修订本 挤眉弄眼的,使人忧患; 愚妄的嘴唇,必致倾倒。
KJV 英 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
NIV 英 He who winks maliciously causes grief, and a chattering fool comes to ruin.

第11句

和合本 义人的口是生命的泉源;强暴蒙蔽恶人的口。
拼音版 Yì rén de kǒu shì shēngmìng de quányuán. qiángbào méng bì è rén de kǒu.
吕振中 义人的口是生命之泉源;恶人的口覆满着强暴。
新译本 义人的口是生命的泉源,强暴遮盖恶人的口。
现代译 正直人的口是生命的泉源;邪恶人的话藏匿残暴。
当代译 义人的口,是生命的泉源;恶人的口却充满残暴。
思高本 义人的口,是生命的泉源;恶人的口,是残暴的渊薮。
文理本 义者之口、乃生命之源、恶者之口、乃残暴所藏、
修订本 义人的口是生命的泉源; 恶人的口藏匿残暴。
KJV 英 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.
NIV 英 The mouth of the righteous is a fountain of life, but violence overwhelms the mouth of the wicked.

第12句

和合本 恨,能挑启争端;爱,能遮掩一切过错。
拼音版 Hèn néng tiāo qǐ zhēng duān. aì néng zhēyǎn yīqiè guō cuò.
吕振中 怨恨能挑起纷争;爱能掩没各样的过错。
新译本 恨能挑起纷争,爱能遮掩一切过失。
现代译 憎恨引起争端;爱能掩盖一切过错。
当代译 仇恨挑动纷争,爱心覆盖过犯。
思高本 仇恨引起争端,爱情遮掩一切过失。
文理本 憾恨启衅隙、仁爱盖罪愆、
修订本 恨能挑启争端; 爱能遮掩一切过错。
KJV 英 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.
NIV 英 Hatred stirs up dissension, but love covers over all wrongs.

第13句

和合本 明哲人嘴里有智慧;无知人背上受刑杖。
拼音版 Míng zhé rén zuǐlǐ yǒu zhìhuì. wúzhī rén bēi shang shòuxíng zhàng.
吕振中 明达人咀里有智慧;全无心思的背上受刑杖。
新译本 聪明人嘴里有智慧,无知人背上受刑杖。
现代译 明智人口里有智慧;愚昧人背上挨鞭打。
当代译 明智的人口出智慧的言语,愚昧的人只配受鞭笞之苦。
思高本 有见识的口唇上,可找着智慧;棍杖只是为打缺乏智慧者的脊背。
文理本 具明哲者、口有智慧、乏知识者、背受杖责、
修订本 聪明人嘴里有智慧; 无知的人背上受刑杖。
KJV 英 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.
NIV 英 Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of him who lacks judgment.

第14句

和合本 智慧人积存知识;愚妄人的口速致败坏。
拼音版 Zhìhuì rén jīcún zhīshi. yú wàng rén de kǒu sù zhì baìhuaì.
吕振中 智慧人含蓄着知识;愚妄人的口催速着败落。
新译本 智能人积存知识,愚妄人的口招致毁灭。
现代译 明智人吸收知识;愚妄人到处闯祸。
当代译 智慧的人积聚知识;愚昧的人开口便惹祸。
思高本 智慧的人,隐讳自己的学问;愚昧人的口,招致逼近的丧亡。
文理本 智人积存知识、愚者之口、临于败亡、
修订本 智慧人积存知识; 愚妄人的口速致败坏。
KJV 英 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.
NIV 英 Wise men store up knowledge, but the mouth of a fool invites ruin.

第15句

和合本 富户的财物是他的坚城;穷人的贫乏是他的败坏。
拼音版 Fù hù de cáiwù, shì tāde jiān chéng. qióngrén de pín fá, shì tāde baìhuaì.
吕振中 富人的财物是他坚固之城;穷困人的贫穷是他败亡的因由。
新译本 富翁的财物是他的坚城,穷人的贫乏是他灭亡的因由。
现代译 财富是有钱人的保障;贫困毁灭了穷苦人。
当代译 财产是富人的力量,贫乏是穷人的咒诅。
思高本 富人的财富,是他自己的坚城;穷人的零落,却是他们的贫乏。
文理本 富人之货财、为其坚城之卫、贫者之穷乏、乃其败亡之由、
修订本 有钱人的财物是他坚固的城; 贫寒人的贫乏使他败坏。
KJV 英 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
NIV 英 The wealth of the rich is their fortified city, but poverty is the ruin of the poor.

第16句

和合本 义人的勤劳致生;恶人的进项致死(死原文作“罪”)。
拼音版 Yì rén de qín laó zhì shēng. è rén de jìn xiàng zhì sǐ. ( sǐ yuánwén zuò zuì )
吕振中 义人的工价是真生命;恶人的进项使他败亡(传统∶罪恶)。
新译本 义人的工价就是生命,恶人所得的却是刑罚。
现代译 行善获得生命;罪恶招引更多的罪。
当代译 义人工作的代价是生命,恶人的收入只是惩罚。
思高本 义人的薪金,用以维持生活;恶人的收入,却只用来犯罪。
文理本 义者之劳力乃致生、恶者之出产乃致罪、
修订本 义人的报酬带来生命; 恶人的所得用来犯罪。
KJV 英 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.
NIV 英 The wages of the righteous bring them life, but the income of the wicked brings them punishment.

第17句

和合本 谨守训诲的,乃在生命的道上;违弃责备的,便失迷了路。
拼音版 Jǐn shǒu xùn huì de, nǎi zaì shēngmìng de dào shang. wéi qì zébeì de, biàn shī mí le lù.
吕振中 注意受管教的乃在生命的路径上;违弃劝责的是走迷了路。
新译本 遵守教训的,走在生命的路上;离弃责备的,却是走上错路。
现代译 听从训诲的人得以存活;不承认过犯的,身临险境。
当代译 听从劝告的人可以行走生命之路;拒受劝责的必堕进歧途。
思高本 谁遵守劝告,必走向生命之路;谁轻视规劝,必自误入迷途。
文理本 守训诲者、履于生路、违斥责者、迷于歧途、
修订本 遵守训诲的,行在生命道上; 离弃责备的,走迷了路。
KJV 英 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.
NIV 英 He who heeds discipline shows the way to life, but whoever ignores correction leads others astray.

第18句

和合本 隐藏怨恨的,有说谎的嘴;口出谗谤的,是愚妄的人。
拼音版 Yǐncáng yuànhèn de, yǒu shuōhuǎng de zuǐ. kǒu chū chán bàng de, shì yú wàng de rén.
吕振中 隐藏怨恨的、咀唇虚假;口出谗言的是愚顽人。
新译本 隐藏怨恨的,嘴里必出谎言;散播谣言的,是愚昧人。
现代译 心怀忿恨的人是骗子;散播谣言的,愚不可及。
当代译 撒谎的口舌必暗藏仇恨;散布流言的必是愚昧的人。
思高本 撒谎的唇舌,必暗藏仇恨;散播谣言的,必是愚昧人。
文理本 匿怨者口言诳、谗谤者为愚人、
修订本 隐藏怨恨的,有说谎的嘴唇; 口出毁谤的,是愚昧人。
KJV 英 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
NIV 英 He who conceals his hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.

第19句

和合本 多言多语难免有过;禁止嘴唇是有智慧。
拼音版 Duō yán duō yǔ nánmiǎn yǒu guō. jìnzhǐ zuǐchún shì yǒu zhìhuì.
吕振中 多言多语难免有过错;检束咀唇的乃是通达。
新译本 多言多语难免有过失;约束自己嘴唇的,是明慧人。
现代译 多言多语难免犯罪;约束嘴巴便是智慧。
当代译 言多必失,智者慎言。
思高本 多言难免无过,明智的人必约束自己的唇舌。
文理本 多言难免咎戾、缄口乃为明智、
修订本 多言多语难免有过; 节制嘴唇是有智慧。
KJV 英 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.
NIV 英 When words are many, sin is not absent, but he who holds his tongue is wise.

第20句

和合本 义人的舌乃似高银;恶人的心所值无几。
拼音版 Yì rén de shé, nǎi shì gāo yín. è rén de xīn, suǒ zhí wú jī.
吕振中 义人的舌头如同纹银;恶人的心所值无几。
新译本 义人的舌头好像纯银,恶人的心思毫无价值。
现代译 正直人的话好像纯银;邪恶人的心思全无价值。
当代译 义人的口舌,珍贵如纯银;恶人的心,毫无价值。
思高本 义人的舌,贵若纯金;恶人的心,贱似草芥。
文理本 义者之舌、有如佳银、恶者之心、所值无几、
修订本 义人的舌如上选的银子; 恶人的心所值无几。
KJV 英 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.
NIV 英 The tongue of the righteous is choice silver, but the heart of the wicked is of little value.

第21句

和合本 义人的口教养多人;愚昧人因无知而死亡。
拼音版 Yì rén de kǒu jiāo yǎng duō rén. yúmeì rén yīn wúzhī ér sǐwáng.
吕振中 义人的咀唇牧养多人;愚妄人因无心思而早死。
新译本 义人的嘴唇培育多人,愚妄人因无知死亡。
现代译 正直人的话造福人群;愚蠢人因无知死亡。
当代译 义人说话,启迪众人;愚昧人却因蒙昧丧命。
思高本 义人的唇舌教育群众,愚人必因缺乏心智而死亡。
文理本 义者之唇、以育众庶、愚者乏识、陷于死亡、
修订本 义人的嘴唇牧养多人; 愚妄人因无知而死亡。
KJV 英 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
NIV 英 The lips of the righteous nourish many, but fools die for lack of judgment.

第22句

和合本 耶和华所赐的福,使人富足,并不加上忧虑。
拼音版 Yēhéhuá suǒ cì de fú, shǐ rén fùzú. bìng bù jiā shang yōulǜ.
吕振中 永恒主的祝福才能使人富足;他并不加上忧伤(或译∶辛苦劳碌不能加上什么)。
新译本 耶和华所赐的福使人富足,并不加上愁烦。
现代译 上主降福使人富足;单靠劳碌不能使人致富〔或译:上主不把愁苦加在你的财富上面〕。
当代译 上帝所赐的福气,使人富足;他没有加上半点忧伤。
思高本 使人致富的,是上主的祝福;营营的辛劳,却无补於事。
文理本 耶和华之锡嘏、令人富厚、不加忧伤、
修订本 耶和华所赐的福使人富足, 并不加上忧虑。
KJV 英 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.
NIV 英 The blessing of the LORD brings wealth, and he adds no trouble to it.

第23句

和合本 愚妄人以行恶为戏耍;明哲人却以智慧为乐。
拼音版 Yú wàng rén yǐ xíng è wèi xì shuǎ. míng zhé rén què yǐ zhìhuì wèi lè.
吕振中 愚顽人以行恶为开玩笑;明哲人却以智慧为乐趣。
新译本 愚昧人以行恶为嬉戏,聪明人却以智慧为乐。
现代译 愚妄人以作恶为儿戏;明达人以智慧为喜乐。
当代译 愚昧人以作恶为乐,聪明人却乐於寻求智慧。
思高本 愚昧人乐於作恶,明哲人乐於求智。
文理本 愚蠢者戏行邪恶、明哲者乃乐智慧、
修订本 愚昧人以行恶为乐; 聪明人以智慧为乐。
KJV 英 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.
NIV 英 A fool finds pleasure in evil conduct, but a man of understanding delights in wisdom.

第24句

和合本 恶人所怕的必临到他;义人所愿的必蒙应允。
拼音版 `E rén suǒ pà de bì líndào tā. yì rén suǒ yuàn de bì méng yīngyún.
吕振中 恶人所怕的必临到他;义人所愿的必蒙赐予。
新译本 恶人所怕的,必临到他身上;义人所愿的,必蒙应允。
现代译 义人的愿望得以成就;邪恶人所畏惧的偏偏临到。
当代译 恶人所害怕的终成事实,义人的心愿也终必得偿。
思高本 恶人畏惧的,反向他侵袭;义人的希望,终获得应允。
文理本 恶者所惧必临之、义者所欲必允之、
修订本 恶人所怕的,必临到他; 义人的心愿,必蒙应允。
KJV 英 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.
NIV 英 What the wicked dreads will overtake him; what the righteous desire will be granted.

第25句

和合本 暴风一过,恶人归于无有;义人的根基却是永久。
拼音版 Bàofēng yī guo, è rén guīyú wú yǒu. yì rén de gēnjī què shì yǒng jiǔ.
吕振中 暴风一过,恶人归于无有;义人却有永久的根基。
新译本 暴风一过,恶人就归于无有,义人却有永远的根基。
现代译 暴风一到,邪恶人被刮走了,正直人却始终稳妥。
当代译 旋风必定把恶人卷走,义人却可以永远屹立不倒。
思高本 暴风雨一过,恶人不复存在;义人却根深蒂固。
文理本 狂风骤过、恶者乌有、惟彼义者、其基永存、
修订本 暴风一过,恶人归于无有; 义人却有永久的根基。
KJV 英 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.
NIV 英 When the storm has swept by, the wicked are gone, but the righteous stand firm forever.

第26句

和合本 懒惰人叫差他的人如醋倒牙,如烟薰目。
拼音版 Lǎnduò rén jiào chāi tāde rén, rú cù dǎo yá, rú yān xūn mù.
吕振中 醋怎样倒牙,烟怎样薰目,懒惰人也怎样使差遣他的、着急。
新译本 醋怎样使牙酸倒,烟怎样熏目,懒惰人也怎样使差他的人难受。
现代译 不要找懒惰人替你做事,他像牙缝里的醋和眼里的烟,使你烦躁。
当代译 对於主人来说,懒惰的仆人就像薰目的烟、倒牙的醋。
思高本 懒汉之於派遣他的人,就如醋之於牙,烟之於目。
文理本 怠惰之流、于使之者、如酰在齿、如烟在目、
修订本 懒惰人使那差他的人, 如醋倒牙,如烟薰目。
KJV 英 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.
NIV 英 As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is a sluggard to those who send him.

第27句

和合本 敬畏耶和华使人日子加多,但恶人的年岁必被减少。
拼音版 Jìngwèi Yēhéhuá, shǐ rén rìzi jiā duō. dàn è rén de niánsuì bì beì jiǎnshǎo.
吕振中 敬畏永恒主、能使人的年日加添;恶人的岁数一定被截短。
新译本 敬畏耶和华可以延年益寿,恶人的年岁必被减少。
现代译 敬畏上主的人延年益寿;邪恶人命短福薄。
当代译 敬畏主可以增添寿命;奸恶的人,寿数必被减缩。
思高本 敬畏上主,将延年益寿;恶人的岁月,必要短缩。
文理本 寅畏耶和华、必益其寿命、惟彼恶者、必夭其天年、
修订本 敬畏耶和华使人长寿; 恶人的年岁必减少。
KJV 英 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.
NIV 英 The fear of the LORD adds length to life, but the years of the wicked are cut short.

第28句

和合本 义人的盼望必得喜乐;恶人的指望必致灭没。
拼音版 Yì rén de pànwàng, bì dé xǐlè. è rén de zhǐwang, bì zhì miè mò.
吕振中 义人所盼望的使他喜乐;恶人的指望必至灭没。
新译本 义人的盼望使他们喜乐,恶人的希望终必幻灭。
现代译 正直人的盼望带来喜乐;邪恶人的盼望有如泡影。
当代译 义人的盼望是喜乐;恶人的美梦必成泡影。
思高本 义人的期待,终归是喜乐;恶人的希望,终归是失望。
文理本 义人之望、必致喜乐、恶者之冀、必至败亡、
修订本 义人的盼望带来喜乐; 恶人的指望必致灭没。
KJV 英 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.
NIV 英 The prospect of the righteous is joy, but the hopes of the wicked come to nothing.

第29句

和合本 耶和华的道是正直人的保障,却成了作孽人的败坏。
拼音版 Yēhéhuá de dào, shì zhèngzhí rén de bǎo zhàng. què chéng le zuò niè rén de baìhuaì.
吕振中 永恒主是道行纯全者的保障,却成了作孽人败落的因由。
新译本 耶和华的道是完全人的保障,却是作孽的人灭亡的因由。
现代译 上主保护诚实人;他消灭作恶的人。
当代译 主保护正直的人,却消灭作恶的人。
思高本 上主的道路,是正人君子的保障;为作恶的人,却是灭亡。
文理本 耶和华之道、于正直者为保障、于作恶者为毁灭、
修订本 耶和华的道是正直人的保障; 却成了作恶人的败坏。
KJV 英 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.
NIV 英 The way of the LORD is a refuge for the righteous, but it is the ruin of those who do evil.

第30句

和合本 义人永不挪移;恶人不得住在地上。
拼音版 Yì rén yǒng bù nuó yí. è rén bùdé zhù zaì dì shang.
吕振中 义人永不被摇动;恶人不得住在国土中。
新译本 义人永不动摇,恶人却不得安居在地上。
现代译 义人不致流离失所;邪恶人不能安居乐业。
当代译 义人必屹立不动,恶人却无处容身。
思高本 义人永不会动摇,恶人决不会久留地上。
文理本 义者永不迁移、恶者不得居于地上、
修订本 义人永不动摇; 恶人不得住在地上。
KJV 英 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.
NIV 英 The righteous will never be uprooted, but the wicked will not remain in the land.

第31句

和合本 义人的口滋生智慧;乖谬的舌必被割断。
拼音版 Yì rén de kǒu, zīshēng zhìhuì. guāi miù de shé, bì beì gē duàn.
吕振中 义人的口结出智慧的果子;乖张的舌头必被割断。
新译本 义人的口结出智慧的果子,乖谬的舌头必被割除。
现代译 正直人口中常有智慧;邪恶人的舌头要被割断。
当代译 义人的口传扬智慧,邪恶的舌必被割掉。
思高本 义人的口,散播智慧;邪恶的舌,必被铲除。
文理本 义者之口、乃生智慧、乖谬之舌、必被断绝、
修订本 义人的口结出智慧; 乖谬的舌必被割断。
KJV 英 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.
NIV 英 The mouth of the righteous brings forth wisdom, but a perverse tongue will be cut out.

第32句

和合本 义人的嘴能令人喜悦;恶人的口说乖谬的话。
拼音版 Yì rén de zuǐ, néng líng rén xǐyuè. è rén de kǒu, shuō guāi miù de huà.
吕振中 义人的咀唇晓得怎样令人悦纳;恶人的口总说乖张的话。
新译本 义人的嘴使人喜悦,恶人的口说乖谬的话。
现代译 义人说话令人喜悦;邪恶人出口伤人。
当代译 义人的话,得体合宜,恶人的口,胡言乱语。
思高本 义人的唇,常吐雅言;恶人的口,只说邪恶。
文理本 义者之唇、知所悦人、恶者之口、惟出乖谬、
修订本 义人的嘴唇懂得令人喜悦; 恶人的口只知乖谬。
KJV 英 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.
NIV 英 The lips of the righteous know what is fitting, but the mouth of the wicked only what is perverse.
箴言第十章   第 10 章 

  箴 10:3> 义人都不会捱饿?保罗传福音时不也捱过饿吗? 

  10:3 箴言充满义人与恶人的对比。这些讲述并非必然发生在义人与恶人身上,事实上有些义人也会捱饿。但是寻求神的人,到末后都会比恶人好,因为恶人将来必致败亡。这些箴言并不是铁一般的应许,只是普遍的真理;其背后还假定存在着一个眷顾贫穷者的政府,那也是以色列人应有的政府(参申 24:17-22 )。贪污腐败的政府,常常破坏义人的福分。 

  箴 10:4-5> “这次就算了吧,以后还有机会”──你能把握的只是现在! 

  10:4-5 每天有二十四小时,每时每刻都有成长、事奉、工作的机会。人却很容易浪费时间,让光阴从自己身边悄悄地溜走。不要作一个懒惰、贪睡、消耗时间的人,要做工。要把时间看为神的赏赐,紧握一切的机会,殷勤地为祂而活。 

  箴 10:18> 我心里有没有藏着怨恨?会不会言不由衷地去掩饰? 

  10:18 怨恨别人,你就可能变成撒谎者或愚妄人。你若想隐藏内心的怨恨,终必以谎言掩饰。你若毁谤别人,却被人指出你所说的不对,你就是愚昧人。惟一的解决方法,就是在神面前承认自己有恨人之心,并求祂改变你的内心,帮助你去爱人而不是恨人。 

  箴 10:20> 义人的舌头为何那么值钱?义人爱说什么话? 

  10:20 义人的话语极有价值,圣经将它比作“高银”。许多无谓的劝告,还不如几句智慧的劝谏。人很容易接受悦耳的话,但那样的劝告对我们并无益处。我们应当接受逆耳忠言,当你向他人征求意见时,试想你指望从他那里听到什么? 

  箴 10:22> 神不叫我们忧虑,怎么我常常忧虑?是神没有使我富足吗? 

  10:22 神赐给大多数人有足够的能力和财力去供应别人的需要。如果所有的人都认识神怎样赐福给自己,并懂得使用祂所赐的资源来遵行祂的旨意,世上的贫穷和饥饿将会消除。只有按照神的方式使用财富,财富才能成为我们的福气。 

  箴 10:24> 恶人所怕的是什么?我也怕吗?为什么? 

  10:24 恶人惧怕死亡。不相信神的人,有十足的理由怕死。相反,基督徒渴慕永生与神的拯救,他们的盼望也必得到赏赐。这一节经文为你提供选择:或是得到你所惧怕的死亡,或是你所渴望的生命;这在于你选择弃绝神而自行其是,还是相信神并跟从祂。──《灵修版圣经注释》