爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第93章

第1句

和合本 耶和华作王,他以威严为衣穿上。耶和华以能力为衣,以能力束腰,世界就坚定,不得动摇。
拼音版 Yēhéhuá zuò wáng. tā yǐ wēiyán wéi yī chuān shang. Yēhéhuá yǐ nénglì wéi yī, yǐ nénglì shùyào. shìjiè jiù jiāndéng, bùdé dòng yáo.
吕振中 永恒主作王;他穿上威严;永恒主穿上能力:他以能力束腰;世界坚立,不能摇动。
新译本 耶和华作王,他以威严为衣;耶和华以威严为衣,以能力束腰,世界就得以坚立,永不动摇。
现代译 上主掌权,他以威严为衣;上主以能力为腰带。大地坚立,不能动摇!
当代译 耶和华是主!他以尊荣与权能为衣装;他使世界坚立,永不动摇。
思高本 大地尘寰不再摇撼;
文理本 耶和华秉权、自被威严、耶和华以力为衣、以力自束、世界坚立、永不动摇兮、
修订本 耶和华作王! 他以威严为衣穿上; 耶和华以能力为衣,以能力束腰, 世界就坚定,不得动摇。
KJV 英 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved.
NIV 英 The LORD reigns, he is robed in majesty; the LORD is robed in majesty and is armed with strength. The world is firmly established; it cannot be moved.

第2句

和合本 你的宝座从太初立定,你从亘古就有。
拼音版 Nǐde bǎozuò cóng taì chū lìdéng. nǐ cóng gèn gǔ jiù yǒu.
吕振中 你的王位从古时就立定;你从亘古就有。
新译本 你的宝座自古就立定,你从亘古就存在。
现代译 上主啊,你的宝座自古坚立;从亘古你就存在。
当代译 主啊,你的宝座从太初早已屹立,你从亘古就已存在。
思高本 你的宝座由太初即已建立,你的存在,从恒古即已开始。
文理本 尔位亘古坚立、尔自太古而有兮、
修订本 你的宝座从太初立定, 你从亘古就有。
KJV 英 Thy throne is established of old: thou art from everlasting.
NIV 英 Your throne was established long ago; you are from all eternity.

第3句

和合本 耶和华啊,大水扬起,大水发声,波浪澎湃。
拼音版 Yēhéhuá a, dà shuǐ yáng qǐ, dà shuǐ fā shēng, bō làng péng paì.
吕振中 永恒主阿,洪流扬了起来,洪流扬了声,洪流扬起着冲击的浪。
新译本 耶和华啊!大水扬起了,大水扬起了声音,大水扬起了澎湃的波浪。
现代译 上主啊,深渊发出声音;洪流冲击怒吼。
当代译 大海以如雷的海涛声来赞美你;
思高本 上主,江河已经扬波,江河已经澎湃怒号,江河已经似雷狂啸。
文理本 耶和华欤、波涛汹涌、波涛漰渤、波涛澎湃、
修订本 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
KJV 英 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
NIV 英 The seas have lifted up, O LORD, the seas have lifted up their voice; the seas have lifted up their pounding waves.

第4句

和合本 耶和华在高处大有能力,胜过诸水的响声,洋海的大浪。
拼音版 Yēhéhuá zaì gāo chù dà yǒu nénglì, shēng guo zhū shuǐ de xiǎngshēng, yáng hǎi de dà làng.
吕振中 永恒主在高天、大有威力,胜过诸水的响轰声,其威力胜过洋海的激浪。
新译本 耶和华在高处大有能力,胜过大水的响声,胜过海中的巨浪。
现代译 上主在高天统治,压倒了洪水的吼叫,胜过了海洋的浪涛。
当代译 你比澎湃的浪潮更有力量。
思高本 高天的上主,具有大能,压倒滔滔洪水的巨声,冲散汪洋大海的波峰。
文理本 耶和华有能、巍巍在上、越于大水之漰渤、沧海之激浪兮、
修订本 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
KJV 英 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea.
NIV 英 Mightier than the thunder of the great waters, mightier than the breakers of the sea--the LORD on high is mighty.

第5句

和合本 耶和华啊,你的法度最的确;你的殿永称为圣,是合宜的。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐde fǎdù zuì de què. nǐde diàn yǒng chēngwèi shèng, shì hé yí de.
吕振中 永恒主阿,你的法度极为确定;你的殿宜称为圣、日久宜长。
新译本 耶和华啊!你的法度极为确定;你的殿永远被称为圣是合宜的。
现代译 上主啊,你的法则永恒,你的殿宇神圣,世世无穷!
当代译 主啊!你的殿是圣洁的,你的法度不容更改,直到永永远远。
思高本 上主,你的约言,万分忠实可信,你的殿宇永远应享神圣。
文理本 耶和华欤、尔法至实、尔室宜其为圣、迄于永久兮、
修订本 耶和华啊,你的法度最为确定; 你的殿宜称为圣,直到永远。
KJV 英 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever.
NIV 英 Your statutes stand firm; holiness adorns your house for endless days, O LORD.
诗篇第九十三篇   第 93 篇 

  诗 93 篇 > 有关弥赛亚的诗篇是── 

  93 篇 犹太传统认为跟着下来的七篇诗篇(第 93-99 篇)预告了弥赛亚的一些工作。第 93 篇据说被用在被掳后的圣殿敬拜仪式中。它可能是在西拿基立入侵的时期写成的(参王下 18:13-19:37 )。 

  诗 93:5> 要像神那样圣洁吗?这太难了…… 

  93:5 神永远掌权之关键在于圣洁。神的荣耀不仅彰显在大能上,而且也显在完美的道德性格上。神行事在道德上向来完美。这再次向我们确保,我们可以信靠神。但这也向我们提出了要求,那就是我们里面要有成圣的愿望(对神委身和道德洁净)。我们不能以不圣洁的方式来达到圣洁的目的,因为神说:“你们要圣洁,因为我耶和华你们的神是圣洁的。”(利 19:1-2 )──《灵修版圣经注释》