爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第94章

第1句

和合本 耶和华啊,你是伸冤的 神。伸冤的 神啊,求你发出光来。
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ shì shēnyuān de shén. shēnyuān de shén a, qiú nǐ fāchū guāng lái.
吕振中 永恒主伸冤的上帝阿,伸冤的上帝阿,射发光辉哦!
新译本 耶和华啊!你是伸冤的 神;伸冤的 神啊!求你显出荣光。
现代译 上主啊,你是伸冤的上帝;求你显示你的义愤。
当代译 主上帝啊,你是施行报复的上帝,求你显出你的荣光。
思高本 上主,你是伸冤的天主,伸冤的天主,求你显出!
文理本 耶和华欤、尔乃报复之上帝、报复之上帝欤、尚其显著兮、
修订本 耶和华啊,你是伸冤的上帝; 伸冤的上帝啊,求你发出光来!
KJV 英 O Lord God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself.
NIV 英 O LORD, the God who avenges, O God who avenges, shine forth.

第2句

和合本 审判世界的主啊,求你挺身而立,使骄傲人受应得的报应。
拼音版 Shenpàn shìjiè de zhǔ a, qiú nǐ tǐng shēn ér lì, shǐ jiāoào rén shòu yīngdé de bàoyìng.
吕振中 审判大地的主阿,挺身而立哦!使骄傲的人受该得的报应。
新译本 审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。
现代译 你是全人类的审判者;求你起来,报应狂傲的人!
当代译 求你起来审判这个世界,使骄傲的人遭受报应。
思高本 审判大地的天主,请你起来!给骄傲人施以应得的祸灾!
文理本 鞫世者欤、尚其兴起、使骄者受应得之报兮、
修订本 审判世界的主啊,求你挺身而立, 使骄傲的人受应得的报应!
KJV 英 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud.
NIV 英 Rise up, O Judge of the earth; pay back to the proud what they deserve.

第3句

和合本 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢?要到几时呢?
拼音版 Yēhéhuá a, è rén kuā shēng yào dào jǐshí ne, yào dào jǐshí ne.
吕振中 永恒主阿,恶人要到几时呢?恶人欢跃要到几时呢?
新译本 耶和华啊!恶人得意要到几时呢?恶人欢乐要到几时呢?
现代译 上主啊,邪恶的人还有多少日子?他们洋洋得意要到几时?
当代译 主啊,恶人还要逞强多久呢?
思高本 上主,恶人洋洋得意,要到何时?歹徒沾沾自喜,要到何时?
文理本 耶和华欤、恶人欢呼、将至何时、伊于胡底兮、
修订本 耶和华啊,恶人夸胜要到几时呢? 要到几时呢?
KJV 英 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph?
NIV 英 How long will the wicked, O LORD, how long will the wicked be jubilant?

第4句

和合本 他们絮絮叨叨说傲慢的话,一切作孽的人都自己夸张。
拼音版 Tāmen xù xù tāo tāo, shuō ào màn de huà. yīqiè zuò niè de rén, dōu zìjǐ kuā zhāng.
吕振中 他们絮絮叨叨,喷吐着傲慢的话;一切作孽的人都矜夸张狂。
新译本 他们不住地说骄傲的话,所有作孽的人都夸耀自己。
现代译 作恶的人骄傲要到几时?他们夸耀自己的罪行要到几时?
当代译 你且听听他们那滔滔不绝、狂妄自大的话,看看他们怎样作恶自夸。
思高本 他们大言不惭,要到何时?作恶的人自夸,要到何时?
文理本 彼乃喋喋、出言傲慢、作恶者皆自夸兮、
修订本 他们咆哮,说狂妄的话, 作恶的人全都夸耀自己。
KJV 英 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves?
NIV 英 They pour out arrogant words; all the evildoers are full of boasting.

第5句

和合本 耶和华啊,他们强压你的百姓,苦害你的产业。
拼音版 Yēhéhuá a, tāmen jiàng yē nǐde bǎixìng, kǔhaì nǐde chǎnyè.
吕振中 永恒主阿,他们压碎你的人民,苦害你的产业。
新译本 耶和华啊!他们欺压你的子民,苦害你的产业。
现代译 上主啊,他们压制你的子民;他们迫害属你的人。
当代译 主啊,他们压迫你的子民,并且苦害你所爱的人。
思高本 上主,他们蹂躏你的百姓,他们磨难你的子民,
文理本 耶和华欤、彼压制尔民、困苦尔业、
修订本 耶和华啊,他们强压你的百姓, 苦害你的产业。
KJV 英 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage.
NIV 英 They crush your people, O LORD; they oppress your inheritance.

第6句

和合本 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
拼音版 Tāmen shā sǐ guǎfu hé jìjū de, yòu shāhaì gūér.
吕振中 他们杀死寡妇和寄居者,又杀害孤儿;
新译本 他们杀死寡妇和寄居的,又杀害孤儿。
现代译 他们杀害寡妇、孤儿,谋杀寄居的陌生人。
当代译 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。”
思高本 屠杀寡妇与旅客,将孤儿置於死地,
文理本 杀嫠妇、戮覉旅、屠孤儿、
修订本 他们杀死寡妇和寄居的人, 又杀害孤儿。
KJV 英 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless.
NIV 英 They slay the widow and the alien; they murder the fatherless.

第7句

和合本 他们说:“耶和华必不看见,雅各的 神必不思念。”
拼音版 Tāmen shuō, Yēhéhuá bì bù kànjian, Yǎgè de shén bì bù sīniàn.
吕振中 居然竟说∶「永恒主必不看,雅各的上帝必不关心。」
新译本 他们还说:“耶和华必看不见,雅各的 神并不留意。”
现代译 他们说:上主看不见;以色列的上帝并不关心。
当代译 他们谋害寡妇、外族人和孤儿,还说:“主看不见,他也不关心。”
思高本 他们还说:上主看不见,雅各伯的天主决不管。
文理本 乃曰耶和华不及见、雅各之上帝不介意兮、
修订本 他们说:"耶和华必不看见, 雅各的上帝必不留意。"
KJV 英 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it.
NIV 英 They say, "The LORD does not see; the God of Jacob pays no heed."

第8句

和合本 你们民间的畜类人当思想;你们愚顽人到几时才有智慧呢?
拼音版 Nǐmen mínjiān de chùleì rén dāng sīxiǎng. nǐmen yú wán rén, dào jǐshí cái yǒu zhìhuì ne.
吕振中 民间的畜类人哪,你们要明白;愚顽人哪,你们到几时才能通达呢?
新译本 民间的愚昧人哪!你们要留心;愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?
现代译 同胞们,你们为甚麽这样粗野?愚昧的人哪,你们几时才明白?
当代译 愚蠢的人哪,
思高本 民间的愚昧者!你们应该知悉,糊涂的人!你们何时才能明白?
文理本 愚蠢之民、尔其思之、蒙昧之辈、何时为智乎、
修订本 百姓中像畜牲一般的人当思想, 你们愚昧人要到几时才有智慧呢?
KJV 英 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise?
NIV 英 Take heed, you senseless ones among the people; you fools, when will you become wise?

第9句

和合本 造耳朵的,难道自己不听见吗?造眼睛的,难道自己不看见吗?
拼音版 Zào erduo de, nándào zìjǐ bù tīngjian ma. zào yǎnjing de, nándào zìjǐ bù kànjian ma.
吕振中 那裁耳朵的、难道不听见么?那塑造眼睛的、难道不看见么?
新译本 那造耳朵的,自己不能听见吗?那造眼睛的,自己不能看见吗?
现代译 上帝造了我们的耳朵,难道他不能听?上帝造了我们的眼睛,难道他不能看?
当代译 难道创造眼睛耳朵是上帝耳聋眼瞎的吗?
思高本 装置耳朵的,难道自己已听不着?制造眼睛的,难道自己看不到?
文理本 造耳者岂无闻、制目者岂无见乎、
修订本 造耳朵的,难道自己听不见吗? 造眼睛的,难道自己看不见吗?
KJV 英 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see?
NIV 英 Does he who implanted the ear not hear? Does he who formed the eye not see?

第10句

和合本 管教列邦的,就是叫人得知识的,难道自己不惩治人吗?
拼音版 Guǎngjiào liè bāng de, jiù shì jiào rén dé zhīshi de, nándào zìjǐ bù chéng zhì rén ma.
吕振中 那管教列国的、难道不责罚人么?那教训人的、难道无知么(传统∶知识)?
新译本 那管教万国的,不施行审判吗?那教导人的,自己没有知识吗?
现代译 他管理万国,难道不会惩罚他们?他是人类的导师,难道没有知识?
当代译 他既然管教列国,难道他不会惩罚你们吗?他既然无所不知,难道他会不知道你们的所作所为吗?
思高本 训戒万民者,难道自己不惩治?教导人类者,,难道自己无知识?
文理本 教诲列邦者、岂不惩责、以智训人者、岂无知识乎、
修订本 管教列国的,就是叫人得知识的, 难道自己不惩治人吗?
KJV 英 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know?
NIV 英 Does he who disciplines nations not punish? Does he who teaches man lack knowledge?

第11句

和合本 耶和华知道人的意念是虚妄的。
拼音版 Yēhéhuá zhīdào rén de yìniàn shì xūwàng de.
吕振中 永恒主知道人的心思,知道他们不过是虚幻。
新译本 耶和华知道人的意念是虚妄的。
现代译 上主知道人的心思;他知道他们的理智是多麽虚幻。
当代译 主知道人类的思虑是徒然的,
思高本 上主认透人的思念,原来都是虚幻。
文理本 人之意念为虚、耶和华知之兮、
修订本 耶和华知道人的意念是虚妄的。
KJV 英 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity.
NIV 英 The LORD knows the thoughts of man; he knows that they are futile.

第12句

和合本 耶和华啊,你所管教、用律法所教训的人是有福的!
拼音版 Yēhéhuá a, nǐ suǒ guǎngjiào, yòng lǜfǎ suǒ jiàoxun de rén, shì yǒu fú de.
吕振中 永恒主阿,你所管教,你用你的律法所教训、
新译本 耶和华啊!你所管教,用律法教导的人,是有福的。
现代译 上主啊,你所管教、你用法律教导的人多麽有福啊!
当代译 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。
思高本 上主那些受你教训的人,守你法律者是有福的的人,
文理本 耶和华欤、尔所惩责、训以律者、其有福兮、
修订本 耶和华啊,你所管教、 用律法教导的人有福了!
KJV 英 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law;
NIV 英 Blessed is the man you discipline, O LORD, the man you teach from your law;

第13句

和合本 你使他在遭难的日子得享平安;惟有恶人陷在所挖的坑中。
拼音版 Nǐ shǐ tā zaì zāo nán de rìzi, dé xiǎng píngān. wéiyǒu è rén xiàn zaì suǒ wā de kēng zhōng.
吕振中 使他在患难日子能够处之泰然,等到恶人豫备的坑已经挖好的∶这样的人有福阿。
新译本 在患难的日子,你使他得享平安,直到为恶人所预备的坑挖好了。
现代译 你使他在患难中有平安,直等到邪恶的人掉进深坑灭亡。
当代译 因此,他要以责罚来教导我们,使我们跟随他。在遭遇仇敌的时候,他解救我们,使恶人掉进陷阱。
思高本 你叫他在患难时获享安稳,直到给恶人们掘下了陷阱。
文理本 脱之于患难、锡之以绥安、迨为恶人掘阱兮、
修订本 你使他在遭难的日子仍得平安, 直到为恶人挖好了坑。
KJV 英 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked.
NIV 英 you grant him relief from days of trouble, till a pit is dug for the wicked.

第14句

和合本 因为耶和华必不丢弃他的百姓,也不离弃他的产业。
拼音版 Yīnwei Yēhéhuá bì bù diūqì tāde bǎixìng, ye bù lí qì tāde chǎnyè.
吕振中 因为永恒主必不丢弃他的人民,必不将他的产业撇下;
新译本 因为耶和华必不丢弃他的子民,必不离弃他的产业。
现代译 上主不丢弃他的子民;他不离弃属於他的人。
当代译 主不会丢弃他的子民,也不会遗弃自己的产业。
思高本 因为上主不拒绝自己的百姓,上主不遗弃自己的人民。
文理本 耶和华不弃其民、不遗其业兮、
修订本 因为耶和华必不丢弃他的百姓, 也不离弃他的产业。
KJV 英 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance.
NIV 英 For the LORD will not reject his people; he will never forsake his inheritance.

第15句

和合本 审判要转向公义,心里正直的,必都随从。
拼音版 Shenpàn yào zhuǎn xiàng gōngyì. xīnli zhèngzhí de, bì dōu suícóng.
吕振中 因为公道的判断总要重归于义人(传统∶公义);心里正直的人都要跟着公义而行。
新译本 因为审判必再转向公义,所有心里正直的都必顺从。
现代译 公义必定在审判庭上再出现;所有正直的人都要维护正义。
当代译 倘若公正的审判重新出现,所有正直的人必定欢迎追随。
思高本 原来公理必归正义的人士,心地正直的人,必追求公理。
文理本 行鞫必归公义、心正者遵循之兮、
修订本 审判要回复公义, 心里正直的,都必跟随它。
KJV 英 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it.
NIV 英 Judgment will again be founded on righteousness, and all the upright in heart will follow it.

第16句

和合本 谁肯为我起来攻击作恶的?谁肯为我站起抵挡作孽的?
拼音版 Shuí ken wèi wǒ qǐlai gōngjī zuò è de. shuí ken wèi wǒ zhàn qǐ dǐdǎng zuò niè de.
吕振中 谁肯为我起来、攻击作坏事的人?谁肯为我站立着、来抵挡作孽的?
新译本 谁肯为我起来攻击作恶的人呢?谁肯为我挺身而起对抗作孽的人呢?
现代译 谁为我起来攻击作恶的人?谁在我这边向作孽的人进攻?
当代译 谁能助我抵挡恶人?谁能作我的盾牌呢?
思高本 谁肯奋起替我攻打行凶的人?谁肯站起替我抵抗作恶的人?
文理本 行恶者、孰为我起而攻之、作慝者、孰为我立而敌之、
修订本 谁肯为我起来攻击邪恶的? 谁肯为我站起抵挡作恶的?
KJV 英 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
NIV 英 Who will rise up for me against the wicked? Who will take a stand for me against evildoers?

第17句

和合本 若不是耶和华帮助我,我就住在寂静之中了。
拼音版 Ruò bù shì Yēhéhuá bāngzhu wǒ, wǒ jiù zhù zaì jì jìng zhī zhōng le.
吕振中 若不是永恒主做帮助我的,我就早住于寂灭中了。
新译本 如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。
现代译 如果上主没有帮助我,我早已沦入死寂之地了。
当代译 主若不帮助我,我的灵魂早已归於幽冥之所。
思高本 若不是上主扶助我,我的灵魂已归冥所。
文理本 微耶和华助我、我则速归幽寂兮、
修订本 若不是耶和华帮助我, 我早就住在寂静之中了。
KJV 英 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.
NIV 英 Unless the LORD had given me help, I would soon have dwelt in the silence of death.

第18句

和合本 我正说“我失了脚”,耶和华啊,那时你的慈爱扶助我。
拼音版 Wǒ zhēng shuō wǒ shī le jiǎo, Yēhéhuá a, nàshí nǐde cíaì fúzhù wǒ.
吕振中 我心里正说∶「我失了脚了」,永恒主阿,那时你的坚爱便支持了我。
新译本 我说:“我失了脚”,耶和华啊!那时你的慈爱就扶持我。
现代译 我说:我跌倒了!但上主啊,你的慈爱扶持了我。
当代译 我大声叫道:“主啊,我站不稳了!”他便以慈爱扶助我。
思高本 我正在想说:我的脚步快要滑倒。上主,你就以你的仁慈来扶助我。
文理本 耶和华欤、我曰我足滑跌时、尔之慈惠扶我兮、
修订本 我若说:"我失了脚!" 耶和华啊,你的慈爱必扶持我。
KJV 英 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up.
NIV 英 When I said, "My foot is slipping," your love, O LORD, supported me.

第19句

和合本 我心里多忧多疑,你安慰我,就使我欢乐。
拼音版 Wǒ xīnli duō yōu duō yí, nǐ ānwèi wǒ, jiù shǐ wǒ huānlè.
吕振中 我的烦乱思虑在心里多起来,你的安慰使我喜悦。
新译本 我心里充满忧虑的时候,你就安慰我,使我的心欢乐。
现代译 我多忧多虑的时候,你安慰我,使我快乐。
当代译 主啊,当我脑海中尽是疑惑忧虑的时候,你的抚慰使我平静安舒。
思高本 忧愁焦思虽然齐集我的心神,你的安慰却舒畅了我的灵魂。
文理本 我怀多虑、尔之慰藉娱我兮、
修订本 我心里多忧多疑, 你的安慰使我欢乐。
KJV 英 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul.
NIV 英 When anxiety was great within me, your consolation brought joy to my soul.

第20句

和合本 那藉着律例架弄残害、在位上行奸恶的,岂能与你相交吗?
拼音版 Nà jiè zhe lǜ lì jià lòng cánhaì, zaì wèi shang xíng jiān è de, qǐnéng yǔ nǐ xiāngjiāo ma.
吕振中 那肆行毁灭而居权位者,凭着律例架弄奸恶、
新译本 凭着律例制造奸恶,借着权位行毁灭的,怎能和你相交呢?
现代译 你跟腐败的官吏没有来往;他们以法律掩护不义。
当代译 你会容忍腐败,借法律欺压人的政权吗?
思高本 若有人冒充法律,制造苦恼,不义的法庭,岂能与你相好?
文理本 奸恶在位、藉律作慝、岂能与尔交通乎、
修订本 那藉着律例玩弄奸恶、 以权位肆行残害的,岂能与你交往呢?
KJV 英 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law?
NIV 英 Can a corrupt throne be allied with you--one that brings on misery by its decrees?

第21句

和合本 他们大家聚集攻击义人,将无辜的人定为死罪。
拼音版 Tāmen dàjiā jùjí gōngjī yì rén, jiāng wúgū de rén déng wèi sǐ zuì.
吕振中 结夥攻害义人的牲命,将无辜流血的人定了死罪的,能跟你联合么?
新译本 他们集结起来攻击义人,把无辜的人定了死罪。
现代译 他们勾结谋害好人,把无辜的人判处死刑。
当代译 那些人结党谋害正直,残害无辜。
思高本 他们残害义人的性命,判决无辜人的流血刑。
文理本 彼乃集攻义人、定无辜之罪兮、
修订本 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定了死罪。
KJV 英 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood.
NIV 英 They band together against the righteous and condemn the innocent to death.

第22句

和合本 但耶和华向来作了我的高台,我的 神作了我投靠的磐石。
拼音版 Dàn Yēhéhuá xiàng lái zu4 le wǒde gāo tái. wǒde shén zuò le wǒ tóukào de pánshí.
吕振中 不,永恒主向来做了我的高垒,我的上帝做了我避难之磐石的,
新译本 但耶和华作了我的高台,我的 神作了我避难的盘石。
现代译 但是上主保护我;我的上帝庇佑我。
当代译 主是我的坚固保障,是容我藏身的磐石。
思高本 然而上主必定作我的堡垒,我的天主作我避难的磐石。
文理本 惟耶和华为我高台、我上帝为我托庇之磐石兮、
修订本 但耶和华向来作我的碉堡, 我的上帝作了我投靠的磐石。
KJV 英 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge.
NIV 英 But the LORD has become my fortress, and my God the rock in whom I take refuge.

第23句

和合本 他叫他们的罪孽归到他们身上。他们正在行恶之中,他要剪除他们;耶和华我们的 神要把他们剪除。
拼音版 Tā jiào tāmende zuìniè guī dào tāmen shēnshang. tāmen zhèngzaì xíng è zhī zhōng, tā yào jiǎnchú tāmen. Yēhéhuá wǒmen de shén yào bǎ tāmen jiǎnchú.
吕振中 他必使他们的罪罚回到他们身上;他们正行坏事时,上帝就要必剿灭他们了;永恒主我们的上帝必将他们剿灭掉。
新译本 他必使他们的罪孽归到他们身上,他必因他们的罪恶灭绝他们;耶和华我们的 神必把他们灭绝。
现代译 他要惩罚他们的邪恶,因他们的罪消灭他们;上主—我们的上帝要消灭他们。
当代译 主已经使作恶的人自尝恶果,他要使他们死在自己所设的阴谋之中,主我们的上帝要灭绝他们。
思高本 上主我们的天主必要消灭他们。
文理本 乃以其罪加之、必因其恶绝之、耶和华我上帝、必绝之兮、
修订本 他叫他们的罪孽归到自己身上, 要因他们的邪恶剪除他们; 耶和华-我们的上帝要把他们剪除。
KJV 英 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off.
NIV 英 He will repay them for their sins and destroy them for their wickedness; the LORD our God will destroy them.
诗篇第九十四篇   第 94 篇 

  诗 94:12-13> 最不喜欢别人的管教,神的管教嘛…… 

  94:12-13 有时候神就像慈爱的父母管教子女那样,通过管教来帮助我们。管教对子女来说并不是件高兴的事,但这是从错误中得矫正的起码手段。圣经说:“凡管教的事,当时不觉得快乐,反觉得愁苦;后来却为那经炼过的人结出平安的果子,就是义。”(来 12:11 )当神矫正的手触到我们的时候,我们要看为对自己的爱而接受下来。我们要明白,神要我们行在祂的道路上,而不要我们固执地在自己的路上走下去。──《灵修版圣经注释》