第1句
和合本 | (安息日的诗歌。)称谢耶和华,歌颂你至高者的名! |
---|---|
拼音版 | ( ānxīrì de shīgē ) chēngxiè Yēhéhuá, gēsòng nǐ zhìgāo zhe de míng. |
吕振中 | 称谢永恒主,至高的阿,唱扬你的名, |
新译本 | 诗一首,安息日的歌。称谢耶和华,歌颂你至高者的名; |
现代译 | 上主啊,向你献上感谢是多麽好!至高者啊,歌颂你是多麽美! |
当代译 | 向主称谢是美善的,我要唱诗赞美至高者的名! |
思高本 | 安息日的诗歌 |
文理本 | 称谢耶和华、歌颂至高者之名、斯为美兮、 |
修订本 | 这是多么好啊! 称谢耶和华, 歌颂你至高者的名, |
KJV 英 | It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High: |
NIV 英 | It is good to praise the LORD and make music to your name, O Most High, |
第2句
和合本 | 用十弦的乐器和瑟,用琴弹幽雅的声音,早晨传杨你的慈爱, |
---|---|
拼音版 | Yòng shí xián de yuè qì hé sè, yòng qín tán yōu yē de shēngyīn, |
吕振中 | 早晨传说你的坚爱,黑夜讲述你的可信可靠, |
新译本 | 早晨传扬你的慈爱,夜间传讲你的信实; |
现代译 | 我在清晨传扬你永恒的爱,晚间述说你的信实, |
当代译 | 在早晨我要宣扬你的慈爱,在晚上我要颂赞你的信实。 |
思高本 | 至高者!最幸福的事情,是赞美上主,歌颂主名, |
文理本 | 朝宣尔之慈惠、夕彰尔之信实、 |
修订本 | 早晨传扬你的慈爱, 每夜传扬你的信实。 |
KJV 英 | To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, |
NIV 英 | to proclaim your love in the morning and your faithfulness at night, |
第3句
和合本 | 每夜传扬你的信实,这本为美事。 |
---|---|
拼音版 | Zǎochen chuán yáng nǐde cíaì, mei yè chuán yáng nǐde xìnshí, zhè ben wèi mei shì. |
吕振中 | 弹十弦乐器和瑟,用琴弹出幽雅的声音,真好阿! |
新译本 | 弹奏十弦的乐器和瑟,又用琴弹出美妙的声音,这是多么美的事(“这是多么美的事”原文是在第1节;第1至第3节是一个整体)。 |
现代译 | 用十弦乐器伴奏,配合竖琴的旋律。 |
当代译 | 应当弹琴鼓瑟,又用笛声来伴奏,弹奏出美妙的音乐。 |
思高本 | 是清晨传扬你的仁慈,是夜间宣讲你的忠义, |
文理本 | 用十弦之乐器与瑟、以琴清肃之声和之兮、 |
修订本 | 用十弦的乐器和瑟, 用琴优雅的声音; |
KJV 英 | Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. |
NIV 英 | to the music of the ten-stringed lyre and the melody of the harp. |
第4句
和合本 | 因你耶和华藉着你的作为叫我高兴;我要因你手的工作欢呼。 |
---|---|
拼音版 | Yīn nǐ Yēhéhuá jiè zhe nǐde zuòwéi, jiào wǒ gāoxìng. wǒ yào yīn nǐ shǒu de gōngzuò huānhū. |
吕振中 | 因为永恒主阿、你用你的作为使我欢喜;我因你手所作的来欢呼。 |
新译本 | 耶和华啊!你借着你的作为使我欢喜,我要因你手的工作欢呼。 |
现代译 | 上主啊,你的作为使我喜乐;我要因你大能的工作欢呼歌唱。 |
当代译 | 主啊,你为我所做的事使我心中快乐,我要来唱喜乐的诗歌,称颂你手所做的美事。 |
思高本 | 弹奏十弦和七弦的琴瑟,随着琵琶的旋律而咏诗。 |
文理本 | 耶和华欤、尔以所为、使我悦怿、我因尔手所作、而欢呼兮、 |
修订本 | 因你-耶和华藉着你的作为使我高兴, 我要因你手的工作欢呼。 |
KJV 英 | For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
NIV 英 | For you make me glad by your deeds, O LORD; I sing for joy at the works of your hands. |
第5句
和合本 | 耶和华啊,你的工作何其大,你的心思极其深! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐde gōngzuò hé qí dà, nǐde xīn sī jíqí shēn. |
吕振中 | 永恒主阿,你所作的何其大呀!你的心思极其深哪! |
新译本 | 耶和华啊!你的工作多么伟大,你的心思极为深奥。 |
现代译 | 上主啊,你的作为多麽伟大!你的意念多麽深奥! |
当代译 | 主啊,你手所造的是多麽伟大,你的心思又是多麽深奥。 |
思高本 | 上主,你既以你的化工使我喜悦,我就因你双手的一切工程欢乐。 |
文理本 | 耶和华欤、尔经营何其大、尔意綦深兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你的工作何其大! 你的心思极其深! |
KJV 英 | O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. |
NIV 英 | How great are your works, O LORD, how profound your thoughts! |
第6句
和合本 | 畜类人不晓得,愚顽人也不明白。 |
---|---|
拼音版 | Chùleì rén bù xiǎodé, yú wán rén ye bù míngbai. |
吕振中 | 畜类之人不晓得,愚顽之人不明白∶ |
新译本 | 无理性的人不晓得,愚昧的人不明白这事: |
现代译 | 蒙昧的人不了解;愚蠢的人不明白: |
当代译 | 无知的人不会明白!愚蠢的人也不会了解: |
思高本 | 上主,你的工程是多麽伟大微妙,你的计划是多麽神秘玄奥! |
文理本 | 愚蠢者弗知、蒙昧者不明乎此兮、 |
修订本 | 畜牲一般的人不晓得, 愚昧人也不明白。 |
KJV 英 | A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
NIV 英 | The senseless man does not know, fools do not understand, |
第7句
和合本 | 恶人茂盛如草,一切作孽之人发旺的时候,正是他们要灭亡,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | `E rén mào shèng rú cǎo, yīqiè zuò nièzhī rén fā wàng de shíhou, zhèng shì tāmen yào mièwáng, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 恶人发生如草,一切作孽之人一时发旺,正是要永久消灭的。 |
新译本 | 恶人虽好像草一样繁茂,所有作孽的人虽然兴旺,他们都要永远灭亡。 |
现代译 | 邪恶的人也许像野草繁生,作孽的人也可能兴盛一时;但是他们都要被消灭; |
当代译 | 恶人虽如草滋生,恶行昭彰,但他们都逃不过永远的灭亡。 |
思高本 | 无理性的人,不会明白这事,愚昧的人,也不会领略这事。 |
文理本 | 恶人发生如草、作慝者兴盛、无非使之恒亡兮、 |
修订本 | 恶人虽茂盛如草, 作恶的人虽全都兴旺, 他们却要灭亡, 直到永远。 |
KJV 英 | When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: |
NIV 英 | that though the wicked spring up like grass and all evildoers flourish, they will be forever destroyed. |
第8句
和合本 | 惟你耶和华是至高,直到永远! |
---|---|
拼音版 | Wéi nǐ Yēhéhuá shì zhìgāo, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 但你呢、永恒主阿,你是永在高天的。 |
新译本 | 但你耶和华永远是至高的。 |
现代译 | 上主啊,你永远至尊至高! |
当代译 | 主啊!惟有你永远是至尊至高的。 |
思高本 | 永远沉消, |
文理本 | 耶和华欤、惟尔崇高、永世靡暨兮、 |
修订本 | 耶和华啊,惟有你是至高, 直到永远。 |
KJV 英 | But thou, LORD, art most high for evermore. |
NIV 英 | But you, O LORD, are exalted forever. |
第9句
和合本 | 耶和华啊,你的仇敌都要灭亡,一切作孽的也要离散。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐde chóudí dōu yào mièwáng, yīqiè zu4 niè de ye yào lí sǎn. |
吕振中 | 因为、永恒主阿,试看你的仇敌!看哪,你的仇敌必灭亡;一切作孽之人必都离散。 |
新译本 | 耶和华啊!你的仇敌必灭亡,你的仇敌必定灭亡;所有作孽的都必被分散。 |
现代译 | 上主啊,我们知道:你的仇敌都要灭亡;一切作恶的人都要离散。 |
当代译 | 看哪,你的仇敌终必灭亡,凡作恶的都要被击散。 |
思高本 | 上主,惟有你永远是至尊至高。 |
文理本 | 耶和华欤、尔敌将亡、恶党必散兮、 |
修订本 | 耶和华啊,看哪,你的仇敌, 看哪,你的仇敌都要灭亡; 作恶的全都要离散。 |
KJV 英 | For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
NIV 英 | For surely your enemies, O LORD, surely your enemies will perish; all evildoers will be scattered. |
第10句
和合本 | 你却高举了我的角,如野牛的角;我是被新油膏了的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ què gāo jǔ le wǒde jiǎo, rú ye niú de jiǎo. wǒ shì beì xīn yóu gào le de. |
吕振中 | 你却高举了我的角、如野牛的角;我用油渗透了我(传统∶我用鲜油混合了)。 |
新译本 | 你却高举了我的角,像野牛的角;你用新油膏抹我。 |
现代译 | 你使我像野牛一样强壮;你赐给我无穷的福泽。 |
当代译 | 你使我像野牛一样强壮,引用新鲜的膏油滋润我。 |
思高本 | 上主,请看你的仇人,你的仇人必要沉沦;作恶的人无处栖身。 |
文理本 | 惟尔使我昂角如兕、我乃新膏所膏兮、 |
修订本 | 你却高举了我的角,如野牛的角; 我是被新油膏抹的。 |
KJV 英 | But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. |
NIV 英 | You have exalted my horn like that of a wild ox; fine oils have been poured upon me. |
第11句
和合本 | 我眼睛看见仇敌遭报;我耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yǎnjing kànjian chóudí zāo bào, wǒ erduo tīngjian nàxiē qǐlai gōngjī wǒde è rén shòu fá. |
吕振中 | 我亲眼看到那窥伺我者遭报,我亲耳听见那起来攻击我、的恶人受罚。 |
新译本 | 我亲眼看见那些窥伺我的人遭报,我亲耳听见那些起来攻击我的恶人受罚。 |
现代译 | 我看见了我的仇敌失败;我听见了作恶的人哀鸣。 |
当代译 | 我双眼看见我的敌人溃败,我的耳朵也听见那些起来击打我的恶人受罚。 |
思高本 | 你高举我的角似野牛的角,用极新鲜的油膏传抹了我, |
文理本 | 我敌遭报、我得目睹、攻我之恶党受罚、我已耳闻兮、 |
修订本 | 我的眼睛看见我的仇敌遭报, 我的耳朵听见那些起来攻击我的恶人受罚。 |
KJV 英 | Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. |
NIV 英 | My eyes have seen the defeat of my adversaries; my ears have heard the rout of my wicked foes. |
第12句
和合本 | 义人要发旺如棕树,生长如黎巴嫩的香柏树。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén yào fā wàng rú zōng shù, shēng zhǎng rú Lìbānèn de xiāng bǎi shù. |
吕振中 | 义人发旺如棕树,长高如利巴嫩的香柏树。 |
新译本 | 义人必像棕树一样繁茂,像黎巴嫩的香柏树一样高耸。 |
现代译 | 正直的人要像棕树一样茂盛;他们要像黎巴巌的香柏树一样高大。 |
当代译 | 但敬畏上帝的人必要像棕榈树一样生长茂盛,像黎巴嫩的香柏树一样繁旺。 |
思高本 | 因而我的眼目才轻视我的仇人,我耳欢乐听见制服我的恶人。 |
文理本 | 义人必畅茂如棕树、生长如利巴嫩之香柏兮、 |
修订本 | 义人要兴旺如棕树, 生长如黎巴嫩的香柏树。 |
KJV 英 | The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. |
NIV 英 | The righteous will flourish like a palm tree, they will grow like a cedar of Lebanon; |
第13句
和合本 | 他们栽于耶和华的殿中,发旺在我们 神的院里。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zāi yú Yēhéhuá de diàn zhōng, fā wàng zaì wǒmen shén de yuàn lǐ. |
吕振中 | 移植于永恒主的殿中,他们发旺于我们的上帝的院子里。 |
新译本 | 他们栽在耶和华的殿中,在我们 神的院子里繁茂生长。 |
现代译 | 他们像栽在上主圣殿里的树,在我们上帝的庭院中繁茂, |
当代译 | 他们必然旺盛,因为他们是栽在上帝自己的院子里的。 |
思高本 | 正义的人像棕榈茂盛,似黎巴嫩的香柏高耸。 |
文理本 | 植于耶和华室、盛于我上帝院兮、 |
修订本 | 他们栽于耶和华的殿中, 发旺在我们上帝的院里。 |
KJV 英 | Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. |
NIV 英 | planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God. |
第14句
和合本 | 他们年老的时候仍要结果子,要满了汁浆而常发青。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen nián lǎo de shíhou, réng yào jié guǒzi. yào mǎn le zhī jiāng ér cháng fā qīng. |
吕振中 | 他们年老时仍然结果子;满了汁浆、而长青翠, |
新译本 | 他们年老的时候仍要结果子,经常保持茂盛青翠, |
现代译 | 年老之时仍然结出果实,枝叶茂盛,长绿不衰。 |
当代译 | 即使到了老年,他们仍会结出果实,茂盛常青。 |
思高本 | 他们被栽植在上主的殿中,在我们天主的庭院繁荣。 |
文理本 | 暮年犹结其实、汁满而色青兮、 |
修订本 | 他们发白的时候仍结果子, 而且鲜美多汁, |
KJV 英 | They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; |
NIV 英 | They will still bear fruit in old age, they will stay fresh and green, |
第15句
和合本 | 好显明耶和华是正直的。他是我的磐石,在他毫无不义。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo xiǎnmíng Yēhéhuá shì zhèngzhí de, tā shì wǒde pánshí, zaì tā haó wú bú yì. |
吕振中 | 好宣扬永恒主是正直,是我的磐石∶在他毫无不义。 |
新译本 | 好显明耶和华是正直的;他是我的盘石,在他里面没有不义。 |
现代译 | 这证明上主公正,我的保护者没有不义。 |
当代译 | 我要宣扬主的公义;他是我的磐石,在他里面毫无不义。 |
思高本 | 虽已年老,仍然结果,枝叶繁盛,依旧绿茂; |
文理本 | 以彰耶和华之正直、彼乃我之磐石、无有不义兮、 |
修订本 | 好显明耶和华是正直的; 他是我的磐石,在他毫无不义。 |
KJV 英 | To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. |
NIV 英 | proclaiming, "The LORD is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him." |