第1句
和合本 | 住在至高者隐密处的,必住在全能者的荫下。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì zhìgāo zhe yǐn mì chù de, bì zhù zaì quánnéng zhe de yīn xià. |
吕振中 | 住在至高者的隐密处的、就是居于全能者的荫庇下。 |
新译本 | 住在至高者的隐密处的,必在全能者的荫庇下安居。 |
现代译 | 凡向至高者寻求安全,住在全能者荫庇下的人, |
当代译 | 安居在至高者隐蔽处的,就得着全能者的荫庇。 |
思高本 | 你这在至高者护佑下居住的人,你这在全能者荫庇下居主的人, |
文理本 | 居于至高者之密所、必恒在全能者之荫下兮、 |
修订本 | 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。 |
KJV 英 | He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
NIV 英 | He who dwells in the shelter of the Most High will rest in the shadow of the Almighty. |
第2句
和合本 | 我要论到耶和华说:“他是我的避难所,是我的山寨,是我的 神,是我所倚靠的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào lún dào Yēhéhuá shuō, tā shì wǒde bìnàn suǒ, shì wǒde shān zhaì, shì wǒde shén, shì wǒ suǒ yǐkào de. |
吕振中 | 我要说到永恒主,我的避难所,我的营寨,我的上帝,我所倚靠的。 |
新译本 | 我要对耶和华说:“你是我的避难所,我的保障,你是我的 神,我所倚靠的。” |
现代译 | 都可以向上主说:你是我的避难所,是我的堡垒。你是我的上帝;我信靠你。 |
当代译 | 我要颂扬主,他是我的避难所,我的坚固保障,他是我的上帝,我所信靠的。 |
思高本 | 请向上主说:「我的避难所,我的碉堡,我的天主,我向你投靠。」 |
文理本 | 我论耶和华云、彼为我避所、我保障、我所恃之上帝兮、 |
修订本 | 我要向耶和华说: "我的避难所、我的山寨、 我的上帝,你是我所倚靠的。" |
KJV 英 | I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
NIV 英 | I will say of the LORD, "He is my refuge and my fortress, my God, in whom I trust." |
第3句
和合本 | 他必救你脱离捕鸟人的网罗和毒害的瘟疫。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì jiù nǐ tuōlí bǔ diǎo rén de wǎngluó, hé dú haì de wēnyì. |
吕振中 | 他怎样援救了你脱离捕鸟人的机槛,脱离毁人的陷阱(传统∶瘟疫); |
新译本 | 他必救你脱离捕鸟的人的网罗,脱离致命的瘟疫。 |
现代译 | 他要救你脱离一切隐患,脱离一切致命的瘟疫。 |
当代译 | 他把你从陷阱中、从致命的瘟疫中拯救出来。 |
思高本 | 必救你脱离猎人户的缧,必救你脱免害人的瘟疫。 |
文理本 | 彼必拯尔、脱于捕鸟之网、疫疠之毒兮、 |
修订本 | 他必救你脱离捕鸟者的罗网 和毁灭人的瘟疫。 |
KJV 英 | Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
NIV 英 | Surely he will save you from the fowler's snare and from the deadly pestilence. |
第4句
和合本 | 他必用自己的翎毛遮蔽你,你要投靠在他的翅膀底下。他的诚实是大小的盾牌。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì yòng zìjǐ de líng maó zhē bì nǐ. nǐ yào tóukào zaì tāde chìbǎng dǐ xià. tāde chéngshí, shì dà xiǎo de dùnpái. |
吕振中 | 他用他自己的翎翼掩护着你;你避难于他的翅膀底下;他的忠信乃是盾牌圆楯。 |
新译本 | 他必用自己的羽毛遮盖你,你要投靠在他的翅膀底下;他的信实像盾牌,像坚垒。 |
现代译 | 他要用翅膀庇护你;在他的看顾下你一定安全;他的信实要保护你。 |
当代译 | 他的双翼要保护你;他的信实就是你的盾牌和保障。 |
思高本 | 以自己的羽毛掩护你,又叫你住的翼下逃避:的忠信是盾牌和铠衣。 |
文理本 | 必覆尔以其羽、尔托庇其翼下、彼之诚实、乃盾乃干兮、 |
修订本 | 他必用自己的翎毛遮蔽你; 你要投靠在他翅膀底下, 他的信实是大小的盾牌。 |
KJV 英 | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
NIV 英 | He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge; his faithfulness will be your shield and rampart. |
第5句
和合本 | 你必不怕黑夜的惊骇,或是白日飞的箭; |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì bù pà hēi yè de jīnghaì, huò shì bái rì fēi de jiàn. |
吕振中 | 你不怕黑夜中的恐怖,白日间的飞箭; |
新译本 | 你不必害怕黑夜的惊恐,或是白日的飞箭; |
现代译 | 黑夜,你不必畏惧危险,白天,也不必害怕攻击; |
当代译 | 你不必再惧怕黑夜的恐怖或白昼的危险, |
思高本 | 你不必怕黑夜惊人的颤栗,也不必怕白天乱飞的箭矢, |
文理本 | 夜之惊骇、昼之飞矢、 |
修订本 | 你必不怕黑夜的惊骇, 或是白日飞的箭, |
KJV 英 | Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
NIV 英 | You will not fear the terror of night, nor the arrow that flies by day, |
第6句
和合本 | 也不怕黑夜行的瘟疫,或是午间灭人的毒病。 |
---|---|
拼音版 | Ye bù pà hēi yè xíng de wēnyì, huò shì wǔ jiān miè rén de dú bìng. |
吕振中 | 不怕幽暗中流行的瘟疫,或中午间灭人的毒病。 |
新译本 | 也不必害怕黑暗中流行的瘟疫,或是在正午把人毁灭的毒病。 |
现代译 | 你不必畏惧黑夜的瘟疫,也不必害怕正午的灾害。 |
当代译 | 也不必忧虑在黑暗中横行的瘟疫或在白天肆虐的灾难。 |
思高本 | 黑暗中行的瘟疫,正午毒害人的疠疾。 |
文理本 | 暗中流行之疫疠、午间剿灭之灾患、尔皆不惧兮、 |
修订本 | 也不怕黑夜流行的瘟疫, 或是午间灭人的灾害。 |
KJV 英 | Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
NIV 英 | nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday. |
第7句
和合本 | 虽有千人仆倒在你旁边,万人仆倒在你右边,这灾却不得临近你。 |
---|---|
拼音版 | Suī yǒu qiā rén pū dào zaì nǐ pángbiān, wàn rén pú dào zaì nǐ yòubiān, zhè zāi què bùdé línjìn nǐ. |
吕振中 | 虽有千人仆倒在你身旁,万人倒毙在你右边,这灾也不能触害着你。 |
新译本 | 虽有千人仆倒在你的左边,万人仆倒在你的右边,但灾害必不临近你。 |
现代译 | 虽有千人倒毙在你左边,万人横洒在你右边,祸患也不至於临到你。 |
当代译 | 尽管千人在你身旁倒下,万人仆倒在你身边,恶人必无法接近你。 |
思高本 | 在你身旁虽倒毙一千,在你右边虽跌仆一万,疫疾却到不了你身边。 |
文理本 | 仆于尔侧者千、仆于尔右者万、灾不及尔兮、 |
修订本 | 虽有千人仆倒在你旁边, 万人仆倒在你右边, 这灾却不得临近你。 |
KJV 英 | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
NIV 英 | A thousand may fall at your side, ten thousand at your right hand, but it will not come near you. |
第8句
和合本 | 你惟亲眼观看,见恶人遭报。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ wéi qīnyǎn guānkàn, jiàn è rén zāo bào. |
吕振中 | 不过你要亲眼观看着,看到恶人遭报。 |
新译本 | 不过你要亲眼观看,看见恶人遭报。 |
现代译 | 你要亲眼看见,要看见邪恶的人遭报。 |
当代译 | 你尽管亲临观看,目睹恶人遭受惩罚。 |
思高本 | 然而你亲眼要观临,要见到恶人的报应。 |
文理本 | 惟得目睹、而观恶人受报兮、 |
修订本 | 你惟亲眼观看, 见恶人遭报。 |
KJV 英 | Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
NIV 英 | You will only observe with your eyes and see the punishment of the wicked. |
第9句
和合本 | 耶和华是我的避难所;你已将至高者当你的居所, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shì wǒde bìnàn suǒ. nǐ yǐ jiāng zhìgāo zhe dāng nǐde jū suǒ. |
吕振中 | 你既将永恒主做你的避难所,将(传统∶因为永恒主阿、你是我的避难所;你使)至高者做你的居所, |
新译本 | 你既然把耶和华当作自己的避难所,把至高者当作自己的居所, |
现代译 | 因为你以上主为避难所,以至高者为居所, |
当代译 | 因为主是你的避难所,至高者成为你的居所。 |
思高本 | 你既知道上主是你的避难所,你就该以至高者为你的碉堡; |
文理本 | 尔以耶和华为避所、以至高者为居所、 |
修订本 | 因为耶和华是我的避难所, 你以至高者为居所, |
KJV 英 | Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
NIV 英 | If you make the Most High your dwelling--even the LORD, who is my refuge-- |
第10句
和合本 | 祸患必不临到你,灾害也不挨近你的帐棚。 |
---|---|
拼音版 | Huòhuàn bì bù líndào nǐ, zāi haì ye bù āijìn nǐde zhàngpéng. |
吕振中 | 祸患就必不临到你,灾病也不挨近你的家(原文∶帐棚)。 |
新译本 | 祸患必不临到你,灾害必不临近你的帐棚。 |
现代译 | 灾害不会袭击你,祸患不会挨近你的家。 |
当代译 | 劫运不会临到你身上,恶疾也无法走近你的住处, |
思高本 | 灾殃不会走近你的身边,祸患也不临近你的帐幔。 |
文理本 | 灾祸不临尔身、疫疠不近尔幕兮、 |
修订本 | 祸患必不临到你, 灾害也不挨近你的帐棚。 |
KJV 英 | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
NIV 英 | then no harm will befall you, no disaster will come near your tent. |
第11句
和合本 | 因他要为你吩咐他的使者,在你行的一切道路上保护你。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā yào wèi nǐ fēnfu tāde shǐzhe, zaì nǐ xíng de yīqiè dàolù shang bǎohù nǐ. |
吕振中 | 因为他必为了你而吩咐他的使者。在你所行的路上都保护你。 |
新译本 | 因为他为了你,会吩咐自己的使者,在你所行的一切路上保护你。 |
现代译 | 上帝要差派天使看顾你,在你行走的路上保护你。 |
当代译 | 因为他命令天使随时随地保护你, |
思高本 | 因为必为你委派自己的天使,在你行走的每条道路上保护你。 |
文理本 | 彼必为尔命其使、佑尔于诸途兮、 |
修订本 | 因他要为你命令他的使者, 在你所行的一切道路上保护你。 |
KJV 英 | For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
NIV 英 | For he will command his angels concerning you to guard you in all your ways; |
第12句
和合本 | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào yòng shǒu tuō zhe nǐ, miǎndé nǐde jiǎo pèng zaì shítou shang. |
吕振中 | 他们必用手托着你,免得你的脚碰着石头。 |
新译本 | 他们必用手托住你,免得你的脚碰到石头。 |
现代译 | 他们要用手托着你,使你的脚不至於在石头上碰伤。 |
当代译 | 天使要用手托住你,不让你的脚碰在石头上。 |
思高本 | 他们把你托在自己的手掌,不使你的脚在石头上碰伤。 |
文理本 | 扶尔以手、免尔足触石兮、 |
修订本 | 他们要用手托住你, 免得你的脚碰在石头上。 |
KJV 英 | They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
NIV 英 | they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone. |
第13句
和合本 | 你要踹在狮子和虺蛇的身上,践踏少壮狮子和大蛇。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào chuaì zaì shīzi hé huǐ shé de shēnshang, jiàntà shǎo zhuàng shīzi hé dà shé. |
吕振中 | 你必踹着猛狮和虺蛇,践踏少壮狮子和大蛇。 |
新译本 | 你必践踏狮子和虺蛇。你必踏碎少壮狮子和大蛇。 |
现代译 | 你要践踏狮子和蛇;你要踏碎凶猛的狮子和毒蛇。 |
当代译 | 你必践踏狮子毒蛇,把它们踩在脚下。 |
思高本 | 你可经过在狮子和毒蛇身上,你可践踏在猛狮和毒龙身上。 |
文理本 | 尔必踏狮与虺、践稚狮与蛇兮、 |
修订本 | 你要踹踏狮子和毒蛇, 践踏少壮狮子和大蛇。 |
KJV 英 | Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
NIV 英 | You will tread upon the lion and the cobra; you will trample the great lion and the serpent. |
第14句
和合本 | 神说:“因为他专心爱我,我就要搭救他;因为他知道我的名,我要把他安置在高处。 |
---|---|
拼音版 | Shén shuō, yīnwei tā zhuān xīn aì wǒ, wǒ jiù dājiù tā. yīnwei tā zhīdào wǒde míng, wǒ yào bǎ tā ānzhì zaì gāo chù. |
吕振中 | 因为他专心爱我,我就解救他,保护他于高处,因为他认识我的名。 |
新译本 | 耶和华说:“因为他恋慕我,我必搭救他;因为他认识我的名,我必保护他。 |
现代译 | 上帝说:我要拯救爱我的人;我要保护敬拜我的人。 |
当代译 | 因为主说:“他既然爱我,我就要拯救他;我要把他安处於高位,因为他信靠我的名。 |
思高本 | 上主说:「因为他依恋我,我必拯救他,他承认我的名,我必保护他。 |
文理本 | 上帝曰、因其爱予、我必救援之、彼知我名、我必高举之兮、 |
修订本 | "因为他专心爱我,我要搭救他; 因为他认识我的名,我要把他安置在高处。 |
KJV 英 | Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
NIV 英 | "Because he loves me," says the LORD, "I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name. |
第15句
和合本 | 他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在;我要搭救他,使他尊贵。 |
---|---|
拼音版 | Tā ruò qiúgào wǒ, wǒ jiù yīngyún tā. tā zaì jí nán zhōng, wǒ yào yǔ tā tóng zaì. wǒ yào dājiù tā, shǐ tā zūnguì. |
吕振中 | 他向我呼求,我就应他;他在急难中、我必和他同在;我必救拔他,使他尊贵。 |
新译本 | 他求告我,我必应允他;他在患难中,我必与他同在;我必拯救他,使他得尊荣。 |
现代译 | 他们求告我,我要回答;他们在患难中,我要分担他们的苦难。我要拯救他们,使他们得光荣。 |
当代译 | 他求告我,我就答应他;在遭遇患难的时候,我必与他在一起。我还要拯救他,使他地位提高。 |
思高本 | 他若呼求我,我必应允,他若有困苦,我必仳偕同他,我必拯救他,也必光荣他。 |
文理本 | 彼吁予、我必允之、彼遭难、我必偕之、救援而尊荣之兮、 |
修订本 | 他若求告我,我就应允他; 他在急难中,我与他同在; 我要搭救他,使他尊贵。 |
KJV 英 | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
NIV 英 | He will call upon me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him. |
第16句
和合本 | 我要使他足享长寿,将我的救恩显明给他。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ tā zú xiǎng zhǎng shòu, jiāng wǒde jiùēn xiǎnmíng gei tā. |
吕振中 | 我必以长寿使他满足,使他看我的拯救。 |
新译本 | 我必使他得享长寿,又向他显明我的救恩。” |
现代译 | 我要使他们享长寿;我要拯救他们。 |
当代译 | 我要赐他长寿,让他看见我的救恩。” |
思高本 | 我必要使他得享长寿,必让他看到我的救赎。」 |
文理本 | 必以遐龄惬之、以我拯救示之兮、 |
修订本 | 我要使他享足长寿, 将我的救恩显明给他。" |
KJV 英 | With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |
NIV 英 | With long life will I satisfy him and show him my salvation." |