第1句
和合本 | (亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de xùn huì shī ) wǒde mín nǎ, nǐ mén yào liú xīn tīng wǒde xùn huì, zhāi er tīng wǒ kǒu zhōng de huà. |
吕振中 | 我的人民哪,你们要侧耳听我的指教;倾耳听我亲口说的话。 |
新译本 | 亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 我的人民哪,要听我的教训;你们要留心听我的话。 |
当代译 | 我的子民哪!你们要听我的教训,侧耳倾听我的话。 |
思高本 | 阿撒夫的训诲歌。我的百姓,请倾听我的指教。请你们侧耳,听我口的训导。 |
文理本 | 我民欤、谛听我训、倾听我口之言兮、 |
修订本 | 我的子民哪,要侧耳听我的训诲, 竖起耳朵听我口中的言语。 |
KJV 英 | Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
NIV 英 | O my people, hear my teaching; listen to the words of my mouth. |
第2句
和合本 | 我要开口说比喻,我要说出古时的谜语。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào kāikǒu shuō bǐyù. wǒ yào shuō chū gǔ shí de míyǔ. |
吕振中 | 我要开口说箴言;我要倾吐古时的谜语, |
新译本 | 我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来, |
现代译 | 我要用比喻说明;我要用寓言揭开历史的奥秘: |
当代译 | 我要用历代流传下来的事迹,指示你们当学习的功课。 |
思高本 | 我要开口讲述譬喻,我要说出古代谜语。 |
文理本 | 我将启口设譬、宣古秘语兮、 |
修订本 | 我要开口说比喻, 我要解开古时的谜语, |
KJV 英 | I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
NIV 英 | I will open my mouth in parables, I will utter hidden things, things from of old-- |
第3句
和合本 | 是我们所听见所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。 |
---|---|
拼音版 | Shì wǒmen suǒ tīngjian suǒ zhīdào de, ye shì wǒmen de zǔzong gàosu wǒmen de. |
吕振中 | 是我们所听过所知道的,我们祖宗对我们叙述过的。 |
新译本 | 就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的, |
现代译 | 就是我们所听见所知道,我们的祖宗告诉我们的事。 |
当代译 | 我要用历代流传下来的事迹,指示你们当学习的功课。 |
思高本 | 凡我们所听见所知道的,我们祖先传报给我们的, |
文理本 | 乃我所闻所知、我列祖所传示兮、 |
修订本 | 是我们所听见、所知道, 我们的祖宗告诉我们的。 |
KJV 英 | Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
NIV 英 | what we have heard and known, what our fathers have told us. |
第4句
和合本 | 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力并他奇妙的作为,述说给后代听。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen bù jiāng zhèxie shì xiàng tāmende zǐsūn yǐnmán. yào jiāng Yēhéhuá de meidé hé tāde nénglì, bìng tā qímiào de zuòwéi, shùshuō gei hòudaì tīng. |
吕振中 | 我们不将这些事向他们的子孙隐瞒;我们仍要将永恒主可颂可赞的事和他的能力、及他所行的奇妙作为、向后代的人叙说。 |
新译本 | 我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。 |
现代译 | 我们不向子孙隐瞒这些事,却要向下一代说明:上主的权力、大能,和一切奇妙的作为。 |
当代译 | 我们不要在子孙面前隐瞒事实,好让他们都懂得赞美上帝,记念他所行的大能奇事。 |
思高本 | 都要传报给後代的众生。 |
文理本 | 我不隐于其子孙、必以耶和华之声誉、能力奇行、宣于后世兮、 |
修订本 | 我们不要向子孙隐瞒这些事, 而要将耶和华的美德和他的能力, 并他所行的奇事,述说给后代听。 |
KJV 英 | We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
NIV 英 | We will not hide them from their children; we will tell the next generation the praiseworthy deeds of the LORD, his power, and the wonders he has done. |
第5句
和合本 | 因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法,是他吩咐我们祖宗要传给子孙的, |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā zaì Yǎgè zhōng lì fǎdù, zaì Yǐsèliè zhōng shè lǜfǎ, shì tā fēnfu wǒmen zǔzong, yào chuán gei zǐsūn de. |
吕振中 | 他在雅各中立了法度(同词∶证言),在以色列中设了律法,是他吩咐我们祖宗、要教训他们子孙, |
新译本 | 他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的, |
现代译 | 他颁法律给以色列人民;他赐诫命给雅各的后裔。他命令我们的祖宗,要把他的法律传给子孙, |
当代译 | 因为他赐律法给以色列人,又吩咐他们的祖先把这些律法教导他们的儿女, |
思高本 | 凡他吩咐我们祖先的事情,都要一一告知自己的子孙, |
文理本 | 彼定律于雅各、立法于以色列、命我列祖示于子孙兮、 |
修订本 | 他在雅各中立法度, 在以色列中设律法; 他吩咐我们的祖宗要传给子孙, |
KJV 英 | For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
NIV 英 | He decreed statutes for Jacob and established the law in Israel, which he commanded our forefathers to teach their children, |
第6句
和合本 | 使将要生的后代子孙可以晓得,他们也要起来告诉他们的子孙, |
---|---|
拼音版 | Shǐ jiāngyào shēng de hòudaì zǐsūn, keyǐ xiǎodé. tāmen ye yào qǐlai gàosu tāmende zǐsūn. |
吕振中 | 使将要出生的后代子孙可以晓得;让他们也起来去对他们子孙叙述, |
新译本 | 好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙, |
现代译 | 好使后代学习,再传给他们的子孙。 |
当代译 | 好让他们也可以照样教导自己的后代,这样,他的律法就能世代相传下去。 |
思高本 | 叫那未来的一代也要明悉,他们生长後,也要告知後裔, |
文理本 | 俾后生子孙知之、亦传诸其裔兮、 |
修订本 | 使将要生的后代子孙可以晓得。 他们也要起来告诉他们的子孙, |
KJV 英 | That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
NIV 英 | so the next generation would know them, even the children yet to be born, and they in turn would tell their children. |
第7句
和合本 | 好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo jiào tāmen yǎngwàng shén, bù wàngjì shén de zuòwéi. wéi yào shǒu tāde mìnglìng. |
吕振中 | 好叫他们安心信赖上帝,不忘了上帝的作为,只恪守着他的命令; |
新译本 | 使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命; |
现代译 | 这样,他们也会信靠上帝,不忘记他的作为,永远遵守他的诫命。 |
当代译 | 使他们就都懂得遵行上帝的律法,仰望上帝,不会忘记他的作为, |
思高本 | 叫他们仰望天主,不忘记他的工行,反而常要遵守天主的诫命, |
文理本 | 使其仰望上帝、无忘其作为、恪守其诫命兮、 |
修订本 | 好让他们仰望上帝, 不忘记上帝的作为, 惟遵守他的命令; |
KJV 英 | That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
NIV 英 | Then they would put their trust in God and would not forget his deeds but would keep his commands. |
第8句
和合本 | 不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向着 神心不诚实。 |
---|---|
拼音版 | Búyào xiàng tāmende zǔzong, shì wán geng beìnì jū xīn bù zhèng zhī beì, xiàng zhe shén xīn bù chéngshí. |
吕振中 | 免致像他们祖宗、做顽梗悖逆的一代,做居心不坚定、心(原文∶灵)对上帝不忠实的一代。 |
新译本 | 免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。 |
现代译 | 他们就不至於像祖宗一样,成为叛逆违命的人,对上帝没有坚定的信心,对他没有不变的忠贞。 |
当代译 | 也不会像自己的祖先那样顽梗、叛逆、不忠。 |
思高本 | 而心神不忠於天主的世代。 |
文理本 | 勿效厥祖、斯代顽梗悖逆、其心不正、其神不坚于上帝兮、 |
修订本 | 不要像他们的祖宗, 是顽梗悖逆、心不坚定, 向上帝心不忠实之辈。 |
KJV 英 | And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
NIV 英 | They would not be like their forefathers--a stubborn and rebellious generation, whose hearts were not loyal to God, whose spirits were not faithful to him. |
第9句
和合本 | 以法莲的子孙带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。 |
---|---|
拼音版 | Yǐfǎlián de zǐsūn, daì zhe bīngqì, ná zhe gōng, lín zhèn zhī rì, zhuǎn shēn tuì hòu. |
吕振中 | 放纵无度诈伪不忠之辈、就像接战之日乖张的弓一样。(传统∶以法莲子孙武装着拉弓的人;接战之日返转过来) |
新译本 | 以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。 |
现代译 | 以法莲的子孙虽用弓箭作战,临阵之日却逃之夭夭。 |
当代译 | 以法莲人已经备上了弓箭,但临阵之时,他们却狼狈逃命。 |
思高本 | 厄弗辣因的子孙,虽知挽弓射箭,但是在作战的时日,却转背逃窜。 |
文理本 | 以法莲裔持械执弓、临战却退兮、 |
修订本 | 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。 |
KJV 英 | The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
NIV 英 | The men of Ephraim, though armed with bows, turned back on the day of battle; |
第10句
和合本 | 他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行, |
---|---|
拼音版 | Tāmen bù zūnshǒu shén de yuē, bù ken zhào tāde lǜfǎ xíng. |
吕振中 | 他们不守上帝的约。不肯遵他的律法行; |
新译本 | 他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。 |
现代译 | 他们不遵守跟上帝立的约;他们不服从他的法律。 |
当代译 | 因为他们不遵守上帝的律法,拒绝遵从他的道, |
思高本 | 他们没有遵守同天主所立的盟约,他们更拒绝依照天主的法律生活。 |
文理本 | 不守上帝约、不从其律、 |
修订本 | 他们不遵守上帝的约, 不肯照他的律法行; |
KJV 英 | They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
NIV 英 | they did not keep God's covenant and refused to live by his law. |
第11句
和合本 | 又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | Yòu wàngjì tā suǒ xíng de, hé tā xiǎn gei tāmen qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 又忘了上帝所行的事、和他向他们所显的奇妙作为。 |
新译本 | 他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。 |
现代译 | 他们忘记了他的作为,忘记了他显给他们看的神迹。 |
当代译 | 又忘记了上帝为他们和他们在埃及的祖先所行的奇事。 |
思高本 | 又忘却了天主的作为,和他显给他们的奇事: |
文理本 | 忘其作为、及所示之奇行兮、 |
修订本 | 又忘记他的作为 和他所彰显的奇事。 |
KJV 英 | And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
NIV 英 | They forgot what he had done, the wonders he had shown them. |
第12句
和合本 | 他在埃及地、在琐安田、在他们祖宗的眼前施行奇事。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì Aijí dì, zaì suǒ ān tián, zaì tāmen zǔzong de yǎnqián, shīxíng qí shì. |
吕振中 | 他在埃及地、琐安田野、他们祖宗眼前、施行了奇事。 |
新译本 | 他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。 |
现代译 | 上帝在琐安的田野,在埃及,当着他们祖宗的面前行了神迹。 |
当代译 | 又忘记了上帝为他们和他们在埃及的祖先所行的奇事。 |
思高本 | 就是他昔日在埃及国和左罕地,当着他们祖先的面所行的奇迹; |
文理本 | 昔在埃及地、琐安田、行异迹于列祖前兮、 |
修订本 | 他在埃及地,在琐安田, 在他们祖宗眼前施行奇事。 |
KJV 英 | Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
NIV 英 | He did miracles in the sight of their fathers in the land of Egypt, in the region of Zoan. |
第13句
和合本 | 他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng hǎi fēnliè, shǐ tāmen guo qù. yòu jiào shuǐ lì qǐ rú lei. |
吕振中 | 他使海裂开,让他们过去;又叫水直立如垒。 |
新译本 | 他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。 |
现代译 | 他把海分开,领他们过去;他使水像墙一样站立。 |
当代译 | 上帝在他们面前把大海分开,让他们安然渡过;海水还在他们的两边堆起,筑成堤岸。 |
思高本 | 他分开了大海,领他们出险,他使海水壁立,像一道堤岸; |
文理本 | 判海使过、立水如堆兮、 |
修订本 | 他把海分开,使他们过去, 又叫水立起如垒。 |
KJV 英 | He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
NIV 英 | He divided the sea and led them through; he made the water stand firm like a wall. |
第14句
和合本 | 他白日用云彩,终夜用火光引导他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā bái rìyòng yúncai, zhōng yè yòng huǒ guāng, yǐndǎo tāmen. |
吕振中 | 他白日用云彩、整夜用火光、引导他们。 |
新译本 | 白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。 |
现代译 | 白天他用云彩带领他们;黑夜他用火照亮他们。 |
当代译 | 白天他以云柱带领他们;晚上他又以火柱为导引。 |
思高本 | 白天以云柱领导他们,黑夜以火柱光照他们; |
文理本 | 昼则引之以云、夜则导之以火光兮、 |
修订本 | 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。 |
KJV 英 | In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
NIV 英 | He guided them with the cloud by day and with light from the fire all night. |
第15句
和合本 | 他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì kuàngye fēnliè pánshí, duō duō de gei tāmen shuǐ hē, rú cóng shēn yuān ér chū. |
吕振中 | 在旷野他使磐石裂开,多多给他们喝,如喝深渊的水。 |
新译本 | 他在旷野使盘石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。 |
现代译 | 他在旷野裂开磐石,使他们饱饮深渊的水。 |
当代译 | 他在荒漠中击打磐石,供应他们汪洋似的水源。 |
思高本 | 在旷野中,把岩石打破,水流如注,让他们喝饱, |
文理本 | 裂磐于野、饮之而足、如出渊泉兮、 |
修订本 | 他在旷野使磐石裂开, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。 |
KJV 英 | He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
NIV 英 | He split the rocks in the desert and gave them water as abundant as the seas; |
第16句
和合本 | 他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ shuǐ cóng pánshí yǒng chū, jiào shuǐ rú jiāng hé xià liú. |
吕振中 | 他使河流从磐石上泻出,叫水如江河下流。 |
新译本 | 他使水从盘石中涌出来,使水好像江河一般流下。 |
现代译 | 他使磐石涌出泉水,使水如同江河涌流。 |
当代译 | 溪水从磐石中溢出,有如涌流的江河。 |
思高本 | 由岩石中涌出小河,引水流出相似江河。 |
文理本 | 使磐出溪、水流若川兮、 |
修订本 | 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。 |
KJV 英 | He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
NIV 英 | he brought streams out of a rocky crag and made water flow down like rivers. |
第17句
和合本 | 他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què réngjiù dé zuì tā, zaì gan zào zhī dì beìnì zhìgāo zhe. |
吕振中 | 他们却仍然犯罪、更力得罪了他,在乾旱之地悖逆了至高者。 |
新译本 | 但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。 |
现代译 | 可是,他们还继续得罪上帝,在旷野背叛至高者。 |
当代译 | 然而,他们依旧存心叛逆,得罪至高的上帝。 |
思高本 | 但是,他们依旧作恶而得罪上主,在沙漠地区仍然冒犯至高之主。 |
文理本 | 民犹干罪、逆至上者于野兮、 |
修订本 | 他们却仍旧得罪他, 在干旱之地悖逆至高者。 |
KJV 英 | And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
NIV 英 | But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High. |
第18句
和合本 | 他们心中试探 神,随自己所欲的求食物, |
---|---|
拼音版 | Tāmen xīn zhōng shìtan shén, suí zìjǐ suǒ yù de qiú shíwù. |
吕振中 | 他们心里试探着上帝,随着自己的食欲求粮食; |
新译本 | 他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。 |
现代译 | 他们故意试探上帝,索取他们所要的食物。 |
当代译 | 他们还喃喃抱怨,总是妄求上帝赐与他们想吃的食物。 |
思高本 | 他们在自己心内试探天主,要求满足自己贪欲的食物; |
文理本 | 心试上帝、随己之欲而求食兮、 |
修订本 | 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物, |
KJV 英 | And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
NIV 英 | They willfully put God to the test by demanding the food they craved. |
第19句
和合本 | 并且妄论 神说:“ 神在旷野岂能摆设筵席吗? |
---|---|
拼音版 | Bìngqie wàng lún shén, shuō, shén zaì kuàngye qǐnéng bǎishè yánxí ma. |
吕振中 | 并且评击上帝说∶「上帝哪能在旷野摆设筵席呢? |
新译本 | 他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗? |
现代译 | 他们冒犯上帝说:上帝能在旷野中摆设盛筵吗? |
当代译 | 他们甚至出言诋毁上帝,抱怨说:“为甚麽他不给我们好吃好喝呢?” |
思高本 | 并且出言反抗天主说:天主岂能设宴於沙漠? |
文理本 | 妄议上帝曰、上帝岂能备筵于野乎、 |
修订本 | 并且妄论上帝说: "上帝岂能在旷野摆设筵席吗? |
KJV 英 | Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
NIV 英 | They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the desert? |
第20句
和合本 | 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?” |
---|---|
拼音版 | Tā céng jī dǎ pánshí, shǐ shuǐ yǒng chū, chéng le jiāng hé. tā hái néng cì liángshi ma. hái néng wèi tāde bǎixìng yùbeì ròu ma. |
吕振中 | 他固然曾击打了磐石,使水涌出,溪谷泛滥,他还能赐食物么?还能为他人民豫备肉食么?」 |
新译本 | 他虽曾击打盘石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?” |
现代译 | 他固然击打磐石,使水如泉涌出;可是他也能够供给我们面包,为他的子民预备肉食吗? |
当代译 | 他们甚至出言诋毁上帝,抱怨说:“为甚麽他不给我们好吃好喝呢?” |
思高本 | 他虽能击石,使水涌出好似湍流;但岂能给人民备办鲜肉与食物? |
文理本 | 彼曾击磐、使水涌出、其川涨溢、亦能赐食、为其民备肉乎、 |
修订本 | 他虽曾击打磐石,使水涌出,如江河泛滥; 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备吃的肉吗?" |
KJV 英 | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
NIV 英 | When he struck the rock, water gushed out, and streams flowed abundantly. But can he also give us food? Can he supply meat for his people?" |
第21句
和合本 | 所以耶和华听见就发怒。有烈火向雅各烧起,有怒气向以色列上腾。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ Yēhéhuá tīngjian, jiù fānù. yǒu lièhuǒ xiàng Yǎgè shāo qǐ, yǒu nùqì xiàng Yǐsèliè shang téng. |
吕振中 | 故此永恒主听见,就震怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾; |
新译本 | 因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。 |
现代译 | 上主因听见这话而震怒。他用火攻击他的子民雅各;他对以色列怒气难抑; |
当代译 | 主听见了就发怒,他的怒火向以色列焚烧。 |
思高本 | 怒生出,要将以色列铲除; |
文理本 | 耶和华闻之而怒、忿炽于雅各、怒腾于以色列兮、 |
修订本 | 所以,耶和华听见就发怒, 有烈火向雅各点燃, 有怒气向以色列上腾; |
KJV 英 | Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
NIV 英 | When the LORD heard them, he was very angry; his fire broke out against Jacob, and his wrath rose against Israel, |
第22句
和合本 | 因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen bù xìnfú shén, bù yǐ laì tāde jiùēn. |
吕振中 | 因为他们不信服上帝,不倚靠他的拯救。 |
新译本 | 因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。 |
现代译 | 因为他们不相信他,不倚赖他的拯救。 |
当代译 | 因为他们不相信上帝,也不信靠他的拯救。 |
思高本 | 因为他们不相信天主,也不肯依靠他的救助。 |
文理本 | 以其不信上帝、不赖其拯救兮、 |
修订本 | 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的拯救。 |
KJV 英 | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
NIV 英 | for they did not believe in God or trust in his deliverance. |
第23句
和合本 | 他却吩咐天空,又敞开天上的门, |
---|---|
拼音版 | Tā què fēnfu tiānkōng, yòu chǎngkāi tiān shang de mén. |
吕振中 | 然而他却吩咐了云际上空,敞开了天上的门户, |
新译本 | 然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。 |
现代译 | 可是,他还是向天空发令,命令天门开启; |
当代译 | 他敞开云层,打开天上的窗户, |
思高本 | 上主却仍命令云彩降下,开启了天上的门闸, |
文理本 | 然犹命彼上苍、辟厥天门兮、 |
修订本 | 然而他却吩咐天空, 又敞开天上的门, |
KJV 英 | Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
NIV 英 | Yet he gave a command to the skies above and opened the doors of the heavens; |
第24句
和合本 | 降吗哪像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。 |
---|---|
拼音版 | Jiàng mǎnǎ xiàng yǔ gei tāmen chī, jiāng tiān shang de liángshi cìgei tāmen. |
吕振中 | 降吗哪像雨做他们的粮食,将天降的谷物赐给他们。 |
新译本 | 他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。 |
现代译 | 他从天上赐给他们粮食,降吗哪喂养他们。 |
当代译 | 降下如雨的吗哪,作为他们的食物。他从天上赐下粮食。 |
思高本 | 给他们降下玛纳使他们有饭吃,此外给他们赏赐了天上的粮食。 |
文理本 | 雨玛那以食之、锡以天粮兮、 |
修订本 | 降吗哪像雨,给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。 |
KJV 英 | And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
NIV 英 | he rained down manna for the people to eat, he gave them the grain of heaven. |
第25句
和合本 | 各人(或作“人”)吃大能者的食物。他赐下粮食,使他们饱足。 |
---|---|
拼音版 | Gèrén huò zuò rén chī dà néng zhe de shíwù. tā cì xià liángshi, shǐ tāmen bǎozú. |
吕振中 | 人吃天使(原文∶大能者)的食物;上帝送下粮食给他们吃饱。 |
新译本 | 于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。 |
现代译 | 於是他们吃了天使的食物;上帝使他们饱足。 |
当代译 | 他们所吃的原是天使的食物,他赐下丰富的粮食。 |
思高本 | 天使的食粮,世人可以享受,他又赐下食物,使他们饱足。 |
文理本 | 人食能者之食、上帝赐粮、使之果腹兮、 |
修订本 | 各人就吃大能者的食物; 他赐下粮食,使他们饱足。 |
KJV 英 | Man did eat angels' food: he sent them meat to the full. |
NIV 英 | Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat. |
第26句
和合本 | 他领东风起在天空,又用能力引了南风来。 |
---|---|
拼音版 | Tā lǐng dōng fēng qǐ zaì tiānkōng, yòu yòng nénglì yǐn le nán fēng lái. |
吕振中 | 他领了东风吹于天空,又用能力将南风引来。 |
新译本 | 他从天空刮起东风,施能力领出南风。 |
现代译 | 他使东风吹起;他又运用威力激起南风。 |
当代译 | 他导引东风,又用大能引来南风。 |
思高本 | 他由高天激起了东风,以他的能力引出南风, |
文理本 | 出东风于天空、引南风以能力兮、 |
修订本 | 他令东风吹在天空, 用能力引来南风。 |
KJV 英 | He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
NIV 英 | He let loose the east wind from the heavens and led forth the south wind by his power. |
第27句
和合本 | 他降肉像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙, |
---|---|
拼音版 | Tā jiàng ròu xiàng yǔ zaì tāmen dāngzhōng, duō rú chéntǔ, yòu jiàng fēiniǎo, duō rú hǎi shā. |
吕振中 | 他降肉食如雨在他们中间、多如尘土,又降有翅膀的鸟儿、多如海沙; |
新译本 | 他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。 |
现代译 | 他使飞鸟像沙尘降落,给他们肉食多得像海滩上的沙; |
当代译 | 他使飞鸟像雨点一般降下,它们多如地上的尘土和岸边的海沙; |
思高本 | 他们降下鲜肉多似微尘灰土,给他们降下飞禽,多似海岸沙数。 |
文理本 | 雨肉如尘土、飞鸟如海沙兮、 |
修订本 | 他降肉像雨,多如尘土, 降飞鸟,多如海沙, |
KJV 英 | He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
NIV 英 | He rained meat down on them like dust, flying birds like sand on the seashore. |
第28句
和合本 | 落在他们的营中,在他们住处的四面。 |
---|---|
拼音版 | Luō zaì tāmende yíng zhōng, zaì tāmen zhù chù de sìmiàn. |
吕振中 | 使鸟落在他们营中,在他们住处的四围。 |
新译本 | 他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。 |
现代译 | 飞鸟降落在营中,在帐棚的四周。 |
当代译 | 他使飞鸟降落在他们的营中, |
思高本 | 降落在他们军营的中央,在他们帐幕的左右四方, |
文理本 | 堕其营中、环其居所、 |
修订本 | 落在他自己的营中, 在他帐幕的四周围。 |
KJV 英 | And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
NIV 英 | He made them come down inside their camp, all around their tents. |
第29句
和合本 | 他们吃了,而且饱足。这样,就随了他们所欲的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chī le, érqie bǎozú. zhèyàng, jiù suí le tāmen suǒ yù de. |
吕振中 | 他们吃了,吃得很饱;他们所贪欲的、上帝给他们带了来。 |
新译本 | 他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。 |
现代译 | 他们都吃,且吃饱了;上帝照他们所要的给了他们。 |
当代译 | 让他们尽情地吃,他们要求的一切,上帝都给了他们。 |
思高本 | 他们吃了,而且吃得十分饱饫,天主使他们的欲望得以满足; |
文理本 | 众食且饱、遂其欲兮、 |
修订本 | 他们吃了,而且饱足; 这样就随了他们所欲的。 |
KJV 英 | So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
NIV 英 | They ate till they had more than enough, for he had given them what they craved. |
第30句
和合本 | 他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候, |
---|---|
拼音版 | Tāmen tān ér wú yàn, shíwù háizaì tāmen kǒu zhōng de shíhou, |
吕振中 | 但他们所贪欲的、他们没有生厌,食物还在他们口中时, |
新译本 | 他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候, |
现代译 | 但当他们贪吃不厌,他们的口还在咀嚼的时候; |
当代译 | 但是,他们还没有吃完,肉还在口中的时候, |
思高本 | 但他们的食欲还没有完全满足,当他们口中还衔着他们的食物, |
文理本 | 其欲未厌、食犹在口、 |
修订本 | 但在他们满足食欲以前, 食物还在他们口中的时候, |
KJV 英 | They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
NIV 英 | But before they turned from the food they craved, even while it was still in their mouths, |
第31句
和合本 | 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。 |
---|---|
拼音版 | Shén de nùqì, jiù xiàng tāmen shang téng, shā le tāmen neì zhōng de féizhuàng rén. dǎdǎo Yǐsèliè de shàonián rén. |
吕振中 | 上帝的怒气就向他们上腾了,杀了他们中间肥壮的人,使以色列精兵屈身而死。 |
新译本 | 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。 |
现代译 | 上帝向他们发出烈怒,击杀了他们的壮士,除灭了以色列最优秀的青年! |
当代译 | 主的愤怒就起来攻击他们,杀掉了以色列身体强壮的青年人。 |
思高本 | 天主便对他们大发怒愤,杀死了他们肥壮的勇兵,击倒了以色列的青年人 |
文理本 | 上帝怒腾、戮其肥者、击以色列之少壮、而仆之兮、 |
修订本 | 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们当中肥壮的人, 打倒以色列的青年。 |
KJV 英 | The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
NIV 英 | God's anger rose against them; he put to death the sturdiest among them, cutting down the young men of Israel. |
第32句
和合本 | 虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | Suī shì zhèyàng, tāmen réngjiù fàn zuì, bù xìn tā qímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 虽经过了这一切,他们仍然犯罪,不信上帝奇妙的作为。 |
新译本 | 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。 |
现代译 | 尽管有这一切神迹,他们仍继续犯罪;尽管有这一切奇事,他们仍不肯相信。 |
当代译 | 即使如此,他们依旧犯罪,不相信上帝奇妙的作为。 |
思高本 | 虽然如此,他们仍然犯罪,还是不信他的奇妙作为。 |
文理本 | 民犹干罪、不信其奇行兮、 |
修订本 | 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。 |
KJV 英 | For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
NIV 英 | In spite of all this, they kept on sinning; in spite of his wonders, they did not believe. |
第33句
和合本 | 因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。 |
---|---|
拼音版 | Yīncǐ tā jiào tāmende rìzi, quán guī xū kòng, jiào tāmende niánsuì, jǐn shǔ jīngkǒng. |
吕振中 | 因此,上帝使他们的日子全消尽于虚幻中,使他们的年月也消逝于突临的惊恐中。 |
新译本 | 所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。 |
现代译 | 因此他使他们的时日转瞬终结,使他们的生命突然遭受灾害。 |
当代译 | 他们虚度一生,他们人生的路途上更是满布恐惧。 |
思高本 | 他使他们的时日,迅速消逝,又使他们的岁月,猝然过去。 |
文理本 | 故使其度日虚空、历年惊恐兮、 |
修订本 | 因此,他使他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。 |
KJV 英 | Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
NIV 英 | So he ended their days in futility and their years in terror. |
第34句
和合本 | 他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。 |
---|---|
拼音版 | Tā shā tāmende shíhou, tāmen cái qiú wèn tā, huí xīn zhuǎn yì, qiē qiè de xúnqiú shén. |
吕振中 | 每逢他杀了他们的时候,他们总求问他,总回心转意、迫切切地寻求上帝。 |
新译本 | 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。 |
现代译 | 他一击杀他们,他们就转向他;他们痛切悔改,再次寻求他。 |
当代译 | 直到上帝要灭绝他们的时候,他们才回转,诚心寻求上帝。 |
思高本 | 上主击杀他们,他们即来寻觅上主,他们回心转意,也热切地寻求天主, |
文理本 | 行戮之时、彼则询之、转而切求上帝兮、 |
修订本 | 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切寻求上帝。 |
KJV 英 | When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God. |
NIV 英 | Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again. |
第35句
和合本 | 他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen ye zhuī niàn shén shì tāmende pánshí, zhìgāo de shén, shì tāmende jiùshú zhǔ. |
吕振中 | 他们也追念着上帝他们的磐石,至高者上帝、那赎回他们的。 |
新译本 | 他们也想起 神是他们的盘石,至高的 神是他们的救赎主。 |
现代译 | 他们想起上帝是他们的保护者,至高的上帝是他们的救赎者。 |
当代译 | 他们想起上帝是他们的磐石,至高的上帝是他们的救赎主; |
思高本 | 也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。 |
文理本 | 追忆上帝为其磐石、至上上帝为其救者兮、 |
修订本 | 他们追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。 |
KJV 英 | And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
NIV 英 | They remembered that God was their Rock, that God Most High was their Redeemer. |
第36句
和合本 | 他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen què yòng kǒu xiàn meì tā, yòng shé xiàng tā shuōhuǎng. |
吕振中 | 其实他们只是用口诈骗着他,用舌头对他说谎罢了。 |
新译本 | 但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。 |
现代译 | 但他们满口谎言;他们的话都是虚伪。 |
当代译 | 然而,他们只用口舌跟从他,却没有真心敬拜他。 |
思高本 | 但是他们却满口欺骗,以舌头向他说出谎言。 |
文理本 | 惟以口谄之、以舌诳之、 |
修订本 | 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。 |
KJV 英 | Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
NIV 英 | But then they would flatter him with their mouths, lying to him with their tongues; |
第37句
和合本 | 因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tāmende xīn xiàng tā bù zhèng, zaì tāde yuē shang, ye bù zhōngxīn. |
吕振中 | 他们的心不坚定的向着他,他们对他的约总不忠实。 |
新译本 | 他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。 |
现代译 | 他们对他不忠;他们不遵守跟他立的约。 |
当代译 | 他们的心并没有坚定地向着他,更没有遵守自己许下的诺言。 |
思高本 | 他们的心对他毫无诚意,不忠於与他所立的约誓。 |
文理本 | 其心向之不正、守约不诚兮、 |
修订本 | 他们的心向他不坚定, 不忠于他的约。 |
KJV 英 | For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
NIV 英 | their hearts were not loyal to him, they were not faithful to his covenant. |
第38句
和合本 | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们;而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 |
---|---|
拼音版 | Dàn tā yǒu liánmǐn, shèmiǎn tāmende zuìniè, bù mièjué tāmen. érqie lǚcì xiāo tāde nùqì, bù fā jǐn tāde fèn nù. |
吕振中 | 然而他、却有怜悯;他赦除人的罪孽,而不除灭人;并且屡次使怒气转消,不激起一切烈怒。 |
新译本 | 他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。 |
现代译 | 然而,上帝怜悯他的子民:他赦免他们的罪,不消灭他们;他多次抑制怒气,不发烈怒。 |
当代译 | 可是,主满有怜悯,赦免了他们的罪,没有把他们完全弃绝,并且多次忍住怒气。 |
思高本 | 也未曾把自己全部怒火露。 |
文理本 | 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄灭、屡回其怒、不尽泄其忿兮、 |
修订本 | 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 没有灭绝他们, 而且屡次撤销他的怒气, 不发尽他的愤怒。 |
KJV 英 | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
NIV 英 | Yet he was merciful; he forgave their iniquities and did not destroy them. Time after time he restrained his anger and did not stir up his full wrath. |
第39句
和合本 | 他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。 |
---|---|
拼音版 | Tā xiǎng dào tāmen bù guo shì xuèqì, shì yī zhèn qù ér bù fǎn de fēng. |
吕振中 | 他记得他们不过是血肉,不过是风(同词∶灵),去而不返。 |
新译本 | 他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。 |
现代译 | 他想起他们不过是脆弱必死的人,像一阵风,吹过而不复返。 |
当代译 | 他顾念他们不过是血肉之躯,像一阵风似的,他们便猝然消逝。 |
思高本 | 他又想起他们不过是血肉,是一阵去而不复返的唏嘘。 |
文理本 | 念其祗属血气、去而不返之风兮、 |
修订本 | 他想念他们不过是血肉之躯, 是一阵去而不返的风。 |
KJV 英 | For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
NIV 英 | He remembered that they were but flesh, a passing breeze that does not return. |
第40句
和合本 | 他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢! |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì kuàngye beìnì tā, zaì huāng dì jiào tā dǎn yōu, hé jī duō ne. |
吕振中 | 多少次他们在旷野悖逆了他,在荒野之地使他忧伤阿! |
新译本 | 他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧; |
现代译 | 他们在旷野再叁背叛上帝;他们不断地使他伤心! |
当代译 | 在荒野的岁月中,他们经常叛逆顶撞他,多少次伤透了他的心。 |
思高本 | 他们多少次在旷野触犯了他,在沙漠中激怒了他, |
文理本 | 彼在旷野悖逆之、在荒原忧戚之、何其屡乎、 |
修订本 | 他们在旷野悖逆他, 在荒地令他担忧,何其多呢! |
KJV 英 | How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
NIV 英 | How often they rebelled against him in the desert and grieved him in the wasteland! |
第41句
和合本 | 他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì sān shìtan shén, re dòng Yǐsèliè de shèng zhe. |
吕振中 | 他们再四再三地试探着上帝,伤了以色列之圣者的感情。 |
新译本 | 他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。 |
现代译 | 他们一再试探上帝,触怒了以色列的至圣者。 |
当代译 | 他们一再远离上帝,又试探他,刺痛了这位以色列的圣者。 |
思高本 | 叁番五次试探了天主,侮辱了以色列的圣主。 |
文理本 | 复试上帝、激触以色列之圣者兮、 |
修订本 | 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。 |
KJV 英 | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
NIV 英 | Again and again they put God to the test; they vexed the Holy One of Israel. |
第42句
和合本 | 他们不追念他的能力(原文作“手”),和赎他们脱离敌人的日子。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bù zhuī niàn tāde nénglì ( yuánwén zuò shǒu ), hé shú tāmen tuōlí dírén de rìzi. |
吕振中 | 他们不追念着他大能的手,不追念他赎救了他们、脱离敌人的日子∶ |
新译本 | 他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子, |
现代译 | 他们忘记了他无穷的大能,不记得他救他们脱离仇敌的日子, |
当代译 | 他们忘却了他的大能与慈爱,记不起他怎样拯救自己脱离仇敌的毒手; |
思高本 | 不再想念他那有力的手臂,拯救他们脱离敌手的时日: |
文理本 | 不忆其援手、不念其赎之于敌之日、 |
修订本 | 他们不追念他手的能力, 和他救赎他们脱离敌人的日子; |
KJV 英 | They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
NIV 英 | They did not remember his power--the day he redeemed them from the oppressor, |
第43句
和合本 | 他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事, |
---|---|
拼音版 | Tā zenyàng zaì Aijí dì xiǎn shénjī, zaì suǒ ān tián xiǎn qí shì. |
吕振中 | 他怎样在埃及施行他的神迹,在琐安田野显他的奇事, |
新译本 | 他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。 |
现代译 | 忘记了他在埃及行的神迹,不记得他在琐安平原行的奇事。 |
当代译 | 也忘记他怎样在琐安的田里降瘟疫在埃及人身上, |
思高本 | 那日,他曾在埃及国显了奇迹,在左罕地行了异事。 |
文理本 | 及在埃及地之神迹、琐安田之奇事兮、 |
修订本 | 他怎样在埃及显神迹, 在琐安田显奇事, |
KJV 英 | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
NIV 英 | the day he displayed his miraculous signs in Egypt, his wonders in the region of Zoan. |
第44句
和合本 | 把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ tāmende jiāng hé, bìng hé chà de shuǐ, dōu biàn wèi xuè, shǐ tāmen bùnéng hē. |
吕振中 | 把他们的江河都变为血,使河流的水他们都不能喝。 |
新译本 | 他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。 |
现代译 | 他把大河的水变成血,使埃及人不能饮用。 |
当代译 | 更忘记了他怎样使河水变血,以致无人能喝的奇事。 |
思高本 | 血染了他们的江河与流溪,致使他们没有了可饮的清水。 |
文理本 | 变其溪河为血、使不可饮兮、 |
修订本 | 把江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。 |
KJV 英 | And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
NIV 英 | He turned their rivers to blood; they could not drink from their streams. |
第45句
和合本 | 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiào cāngying chéngqún, luō zaì tāmen dāngzhōng, xī jǐn tāmen. yòu jiào qīngwā miè le tāmen. |
吕振中 | 他打发了苍蝇群来他们中间,把他们都嘬完了;他又叫青蛙毁灭他们。 |
新译本 | 他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。 |
现代译 | 他使苍蝇成群来伤害他们,使青蛙毁了他们的田地。 |
当代译 | 他怎样使大群苍蝇飞布在地上,使青蛙挤满埃及的神迹,他们也忘得一乾二净。 |
思高本 | 他使蝇蚋伤害他们,又使蛤蟆侵害他们。 |
文理本 | 遣群蝇嘬之、青蛙毁之、 |
修订本 | 他使苍蝇成群落在他们当中,吃尽他们, 又叫青蛙灭了他们, |
KJV 英 | He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
NIV 英 | He sent swarms of flies that devoured them, and frogs that devastated them. |
第46句
和合本 | 把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ tāmende tǔchǎn jiāo gei mā zhà, bǎ tāmen xīnkǔ dé lái de jiāo gei huángchóng. |
吕振中 | 把他们的土产交给蚂蚱,把他们劳碌得来的交给蝗虫。 |
新译本 | 他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。 |
现代译 | 他使毛虫吃尽他们的谷物,叫蝗虫毁坏他们的田园。 |
当代译 | 他将五谷赏给蚱蜢,又让蝗虫吃尽了丰收的果实。 |
思高本 | 把他们的产物交给蚱蜢,将他们的收获给蝗虫。 |
文理本 | 以其物产付于蚱蜢、以其劳而种者付于蝗虫、 |
修订本 | 将他们的果实交给蚂蚱, 把他们劳碌得来的交给蝗虫。 |
KJV 英 | He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
NIV 英 | He gave their crops to the grasshopper, their produce to the locust. |
第47句
和合本 | 他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiàng bīngbaó dǎ huaì tāmende pútàoshù. xià yán shuāng dǎ huaì tāmende sāngshū. |
吕振中 | 他用冰雹打死了他们的葡萄树,用严霜打坏了他们的桑树。 |
新译本 | 他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。 |
现代译 | 他降冰雹摧毁他们的葡萄树,降霜冻坏他们的无花果树。 |
当代译 | 他用冰雹毁坏他们的葡萄树和桑树, |
思高本 | 下冰雹把他们的葡萄打碎,降寒霜把他们的桑树打毁, |
文理本 | 以雹毁其葡萄、以霜毁其桑林、 |
修订本 | 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下寒霜打坏他们的桑树, |
KJV 英 | He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
NIV 英 | He destroyed their vines with hail and their sycamore-figs with sleet. |
第48句
和合本 | 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 |
---|---|
拼音版 | Yòu bǎ tāmende shēngchù jiāo gei bīngbaó, bǎ tāmende qún xù jiāo gei shǎndiàn. |
吕振中 | 又把他们的牲口送交给瘟疫(传统∶闪电),把他们的群畜交付于热症。 |
新译本 | 又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。 |
现代译 | 他降冰雹杀死他们的牛群,用闪电〔或译:他以疾病……用瘟疫〕伤害他们的羊群。 |
当代译 | 又使牛群或倒毙在荒野,或被冰雹所伤;羊群也被闪电殛死。 |
思高本 | 将他们的牲畜交给瘟疫,将他们的羊群交给毒疾。 |
文理本 | 付其牲畜于冰雹、付其群畜于电火兮、 |
修订本 | 将他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。 |
KJV 英 | He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
NIV 英 | He gave over their cattle to the hail, their livestock to bolts of lightning. |
第49句
和合本 | 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ meng liè de nùqì, hé fèn nù, nǎohèn, kǔnàn, chéng le yī qún jiàng zāi de shǐzhe, líndào tāmen. |
吕振中 | 他打发了猛烈的怒气、震怒、恼忿、来到他们身上(或译∶中间),吩咐(传统∶患难)一班降灾的使者, |
新译本 | 他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。 |
现代译 | 他使他们遭遇严重的灾难,以气愤、烈怒作死亡的使者打击他们。 |
当代译 | 他把愤怒倾倒在他们身上,降下忧伤与患难,又遣派一群降灾的天使攻击他们。 |
思高本 | 向他们燃起愤怒之火,赫赫的震怒,以及灾祸,好像侵害人们的群魔。 |
文理本 | 加以烈怒忿懥、愤恨患难、为降灾之群使兮、 |
修订本 | 他使猛烈的怒气和愤怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。 |
KJV 英 | He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
NIV 英 | He unleashed against them his hot anger, his wrath, indignation and hostility--a band of destroying angels. |
第50句
和合本 | 他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡。 |
---|---|
拼音版 | Tā wèi zìjǐ de nùqì xiū píng le lù, jiāng tāmen jiāo gei wēnyì, shǐ tāmen sǐwáng. |
吕振中 | 为他的怒气修平了路径,不惜使他们死亡,乃是将他们的牲命送交给瘟疫。 |
新译本 | 他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。 |
现代译 | 他没有抑制自己的怒气;他不宽饶他们的命,却用瘟疫杀灭他们。 |
当代译 | 他尽情发泄心中的怒气,绝不放过埃及人的性命,使他们饱受瘟疫的折磨。 |
思高本 | 他为自己的愤怒开了路,未保存他们脱免於死途,瘟死了他们所有的牲畜, |
文理本 | 为怒治途、不惜其魂、免于死亡、付其命于疫疠兮、 |
修订本 | 他为自己的怒气修平了路, 将他们的性命交给瘟疫, 使他们死亡, |
KJV 英 | He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
NIV 英 | He prepared a path for his anger; he did not spare them from death but gave them over to the plague. |
第51句
和合本 | 在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Aijí jī shā yīqiè zhǎngzǐ, zaì Hán de zhàngpéng zhōng, jī shā tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de. |
吕振中 | 他在埃及地击杀了一切长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时的初生子。 |
新译本 | 他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。 |
现代译 | 他击杀了埃及每一家的长子,击杀了含帐棚中强壮的头胎。 |
当代译 | 最后,他击杀了埃及人的长子,含帐棚中头生的。 |
思高本 | 击杀了埃及所有的长子,将含帐幕内的头胎杀死。 |
文理本 | 诛诸长子于埃及、戮其首生于含幕兮、 |
修订本 | 在埃及击杀所有的长子, 在含的帐棚中击杀他们壮年时头生的。 |
KJV 英 | And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
NIV 英 | He struck down all the firstborn of Egypt, the firstfruits of manhood in the tents of Ham. |
第52句
和合本 | 他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。 |
---|---|
拼音版 | Tā què lǐng chū zìjǐ de mín rú yáng, zaì kuàngye yǐn tāmen rú yáng qún. |
吕振中 | 他却领出了自己的人民、如羊一般,引导了他们如羊群于旷野。 |
新译本 | 他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。 |
现代译 | 后来,他像牧者领出自己的子民,引导他们经过旷野。 |
当代译 | 至於他自己的子民,他就像牧放羊群一般,引领他们平安经过荒野, |
思高本 | 他如领羊一般地领出了自己的百姓,他在旷野中引领他们有如引领羊群。 |
文理本 | 引出其民如羊、导之于野、如群羊兮、 |
修订本 | 他却领出自己的子民如羊, 在旷野引导他们如羊群。 |
KJV 英 | But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
NIV 英 | But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the desert. |
第53句
和合本 | 他领他们稳稳妥妥的,使他们不至害怕;海却淹没他们的仇敌。 |
---|---|
拼音版 | Tā lǐng tāmen wen wentuǒ tuǒ de, shǐ tāmen bù zhì haìpà. hǎi què yānmò tāmende chóudí. |
吕振中 | 他带领了他们平安稳妥、而无恐惧;而他们的仇敌、海却给淹没了。 |
新译本 | 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。 |
现代译 | 他带领他们安全,无惊无忧;他们的仇敌却被海水淹没了。 |
当代译 | 又保守他们平安,免受惊吓;大海却淹没了他们的仇敌。 |
思高本 | 领他们平安走过,使他们一无所畏。而海洋却把他们的仇人完全淹毙。 |
文理本 | 引之绥安、无所畏惧、维彼敌人、海淹之兮、 |
修订本 | 他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕; 海却淹没他们的仇敌。 |
KJV 英 | And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
NIV 英 | He guided them safely, so they were unafraid; but the sea engulfed their enemies. |
第54句
和合本 | 他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。 |
---|---|
拼音版 | Tā daì tāmen dào zìjǐ shèng dì de biānjiè, dào tā yòushǒu suǒ dé de zhè shān dì. |
吕振中 | 他带了他们到自己的圣境界,到他右手所获得的这山地。 |
新译本 | 他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。 |
现代译 | 他带他们来到他的圣地,到他亲自征服的山。 |
当代译 | 他带领自己的子民来到圣地的边界,来到他为他们预备的山区。 |
思高本 | 引领他们进入自己的圣地,到自己右手所占领的山区。 |
文理本 | 携民诣圣境、至其右手所得之山地兮、 |
修订本 | 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。 |
KJV 英 | And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
NIV 英 | Thus he brought them to the border of his holy land, to the hill country his right hand had taken. |
第55句
和合本 | 他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。 |
---|---|
拼音版 | Tā zaì tāmen miànqián gǎn chū waìbāngrén, yòng shéngzi jiāng waì bāng de dì liáng gei tāmen wèi yè, jiào Yǐsèliè zhīpaì de rén, zhù zaì tāmende zhàngpéng lǐ. |
吕振中 | 他把外国人从他们面前赶出,用绳子量地,拈阄分给他们产业,使以色列众族派住在自己的帐棚里。 |
新译本 | 他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。 |
现代译 | 他在他子民面前赶走了异族,把土地分配给以色列的各支族,把异族的家给了自己的子民。 |
当代译 | 他驱逐住在这地上的外族人,给以色列每一族应得的土地作为他们的产业。 |
思高本 | 让以色列各族住进他们的帐幔。 |
文理本 | 驱逐异邦于其前、量地予之以为业、俾以色列支派、居于其幕兮、 |
修订本 | 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子抽签量地给他们为业, 让以色列支派的人住在自己的帐棚里。 |
KJV 英 | He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
NIV 英 | He drove out nations before them and allotted their lands to them as an inheritance; he settled the tribes of Israel in their homes. |
第56句
和合本 | 他们仍旧试探悖逆至高的 神,不守他的法度, |
---|---|
拼音版 | Tāmen réngjiù shìtan beìnì zhìgāo de shén, bù shǒu tāde fǎdù. |
吕振中 | 他们仍然试探着至高者上帝,而悖逆他,不守他的法度(同词∶证言); |
新译本 | 但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。 |
现代译 | 可是,他们试探并背叛了至高的上帝;他们不服从他的诫命。 |
当代译 | 可是,尽管他为他们做了这一切的事,他们还是叛逆抵挡这位至高的上帝,不肯遵从他的吩咐。 |
思高本 | 但他们仍然试探和触犯上主,没有遵守至高者的法律, |
文理本 | 惟彼犹试至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、 |
修订本 | 他们仍旧试探,悖逆至高的上帝, 不遵守他的法度, |
KJV 英 | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
NIV 英 | But they put God to the test and rebelled against the Most High; they did not keep his statutes. |
第57句
和合本 | 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。他们改变,如同翻背的弓。 |
---|---|
拼音版 | Fǎn dǎo tuì hòu, xíng guǐzhà, xiàng tāmende zǔzong yíyàng. tāmen gǎibiàn, rútóng fān bēi de gōng. |
吕振中 | 反倒退后而背信、像他们祖宗一样;他们变了,如同乖张的弓一般。 |
新译本 | 他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。 |
现代译 | 他们跟祖宗一样叛逆不忠;他们跟松弛的弓一样不可靠。 |
当代译 | 他们回身不进入应许之地,正如他们的祖先一样叛逆;他们像弯曲了的箭一样,没有用处。 |
思高本 | 叛逆失信,如同他们的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。 |
文理本 | 转而背之、行诈如其列祖、变其趋向、如偏反之弓兮、 |
修订本 | 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样, 他们翻转,如同松弛的弓, |
KJV 英 | But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
NIV 英 | Like their fathers they were disloyal and faithless, as unreliable as a faulty bow. |
第58句
和合本 | 因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tāmende qiū tán, re le tāde nùqì, yīn tāmen diāokè de ǒuxiàng, chù dòng tāde fènhèn. |
吕振中 | 他们用他们的邱坛惹了他发怒,用他们的雕像激了他的妒愤。 |
新译本 | 因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。 |
现代译 | 他们筑造异教的祭坛惹动他的忿怒;他们用雕刻的偶像触发他的妒忌。 |
当代译 | 他们竟然竖立神像,又为别的神祗设立祭坛,触动他的怒气。 |
思高本 | 因他们的丘坛,招惹了上主的义愤,因他们的雕像,激起了上主的怒恨。 |
文理本 | 以崇邱激其怒、雕像撄其愤兮、 |
修订本 | 以丘坛惹他发怒, 以雕刻的偶像使他忌恨。 |
KJV 英 | For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
NIV 英 | They angered him with their high places; they aroused his jealousy with their idols. |
第59句
和合本 | 神听见就发怒,极其憎恶以色列人, |
---|---|
拼音版 | Shén tīngjian, jiù fānù, jíqí zēngwù Yǐsèliè rén. |
吕振中 | 上帝听见就震怒,完全弃绝了以色列人。 |
新译本 | 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。 |
现代译 | 上帝一看见就发怒,完全弃绝以色列。 |
当代译 | 上帝看见了他们的恶行,就怒不可遏,以致憎恶自己的子民。 |
思高本 | 天主一听到,即发愤怒,想将以色列完全摈除; |
文理本 | 上帝闻之而怒、深恶以色列、 |
修订本 | 上帝听见就发怒, 全然弃绝了以色列, |
KJV 英 | When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
NIV 英 | When God heard them, he was very angry; he rejected Israel completely. |
第60句
和合本 | 甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì tā lí qì shì luō de zhàngmù, jiù shì tā zaì rénjiān suǒ dā de zhàngpéng. |
吕振中 | 他丢弃了示罗的帐幕,他在人间居住(传统∶搭)的帐棚; |
新译本 | 他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。 |
现代译 | 他抛弃了在示罗的帐棚,就是他跟我们在一起时的居所。 |
当代译 | 於是,他就撇弃了设在示罗的会幕,就是他在人间的居所; |
思高本 | 甚至他离弃了史罗的居处,就是他在人间所住的帐幕。 |
文理本 | 至离示罗之帷、人间所张之幕兮、 |
修订本 | 甚至离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚; |
KJV 英 | So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
NIV 英 | He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent he had set up among men. |
第61句
和合本 | 又将他的约柜(原文作“能力”)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中。 |
---|---|
拼音版 | Yòu jiāng tāde yuē guì yuánwén zuò nénglì jiāo yǔ rén lǔ qù, jiāng tāde róngyào jiāo zaì dírén shǒu zhōng. |
吕振中 | 他又将他的能力交与人掠去,将他的荣美交在敌人手中。 |
新译本 | 他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里, |
现代译 | 他容许仇敌夺走了那彰显他权能、荣耀的约柜。 |
当代译 | 他任凭自己的约柜被人掳去,把自己的荣耀丢在敌人手中。 |
思高本 | 让自己的力量为人俘掳,将自己的光荣交於敌手; |
文理本 | 使其力被劫、付其荣于敌兮、 |
修订本 | 又将他有能力的约柜交给人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中; |
KJV 英 | And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. |
NIV 英 | He sent the ark of his might into captivity, his splendor into the hands of the enemy. |
第62句
和合本 | 并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。 |
---|---|
拼音版 | Bìng jiāng tāde bǎixìng jiāo yǔ dāo jiàn, xiàng tāde chǎnyè fānù. |
吕振中 | 将他的人民送交与刀剑,又震怒他的产业。 |
新译本 | 并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。 |
现代译 | 他对自己的子民发怒,让他们死在仇敌手下。 |
当代译 | 他使自己的子民遭受屠杀,因为他实在太愤怒了。 |
思高本 | 将自己的百姓交於刀剑,对自己的产业燃起怒。 |
文理本 | 付其民于刃、而怒其业兮、 |
修订本 | 并将他的百姓交给刀剑, 向他的产业发怒。 |
KJV 英 | He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
NIV 英 | He gave his people over to the sword; he was very angry with his inheritance. |
第63句
和合本 | 少年人被火烧灭;处女也无喜歌。 |
---|---|
拼音版 | Shàonián rén beì huǒshào miè. chǔnǚ ye wú xǐ gē. |
吕振中 | 他们的青年人被火吞灭;他们的处女也没有喜歌。 |
新译本 | 他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。 |
现代译 | 他们的青年被战火吞灭;他们的少女找不到配偶。 |
当代译 | 青年人惨遭焚烧,少女们也不能享受婚礼的欢乐。 |
思高本 | 烈火并吞了他们的青年,处女见不到婚嫁的喜宴; |
文理本 | 丁男为火所焚、处女不闻喜歌兮、 |
修订本 | 壮丁被火烧灭, 童女也无婚礼颂歌。 |
KJV 英 | The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
NIV 英 | Fire consumed their young men, and their maidens had no wedding songs; |
第64句
和合本 | 祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。 |
---|---|
拼音版 | Jìsī dǎo zaì dāo xià. guǎfu què bù āikū. |
吕振中 | 他们的祭司倒毙于刀剑之下,他们的寡妇并不哀哭。 |
新译本 | 他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。 |
现代译 | 他们的祭司被刀剑所杀,寡妇们却不举哀。 |
当代译 | 祭司丧身刀下,寡妇未及哀哭就遭杀戮。 |
思高本 | 他们的司祭丧身刀剑,他们的寡妇不能吊唁。 |
文理本 | 祭司仆于刃、其嫠不号哭兮、 |
修订本 | 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。 |
KJV 英 | Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
NIV 英 | their priests were put to the sword, and their widows could not weep. |
第65句
和合本 | 那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí zhǔ xiàng shìrén shuì xǐng, xiàng yǒng shì yǐn jiǔ hūhǎn. |
吕振中 | 那时我主正如睡醒,如勇士因喝酒而呼喊。 |
新译本 | 那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。 |
现代译 | 终於,主像从睡眠中醒起来;他像壮士酒后激动。 |
当代译 | 那时,主才像从梦中醒来,又如勇士被酒激动一样, |
思高本 | 上主好似由睡梦中醒起,又好像酒後欢乐的勇士。 |
文理本 | 时主如人由寝而寤、勇士饮酒而呼兮、 |
修订本 | 那时,主像睡觉的人醒来, 如勇士饮酒呼喊。 |
KJV 英 | Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
NIV 英 | Then the Lord awoke as from sleep, as a man wakes from the stupor of wine. |
第66句
和合本 | 他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiù dá tuì le tāde dírén, jiào tāmen yǒng méng xiūrǔ. |
吕振中 | 他击退了他的敌人,使他们永蒙羞辱。 |
新译本 | 他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。 |
现代译 | 他驱退了仇敌,使他们彻底失败蒙羞。 |
当代译 | 他击退仇敌,把他们全部驱逐出去,叫他们永远蒙羞。 |
思高本 | 他由後方打击自己的仇雠,使他们永永远远蒙羞受辱。 |
文理本 | 击退其敌、使之蒙羞不已兮、 |
修订本 | 他击退敌人, 叫他们永蒙羞辱。 |
KJV 英 | And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
NIV 英 | He beat back his enemies; he put them to everlasting shame. |
第67句
和合本 | 并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派, |
---|---|
拼音版 | Bìngqie tā qì diào Yūesè de zhàngpéng, bù jiǎnxuǎn Yǐfǎlián zhīpaì, |
吕振中 | 他弃绝了约瑟的帐棚,不拣选以法莲族派, |
新译本 | 他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派, |
现代译 | 但他遗弃了约瑟的后裔;他没有拣选以法莲支族。 |
当代译 | 但他丢弃了约瑟的家,不再拣选以法莲族; |
思高本 | 他并且弃舍了若瑟的帐幕,不再拣选厄弗辣因的家族。 |
文理本 | 屏却约瑟之幕、不选以法莲支派、 |
修订本 | 他撇弃约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派, |
KJV 英 | Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
NIV 英 | Then he rejected the tents of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim; |
第68句
和合本 | 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山; |
---|---|
拼音版 | Què jiǎnxuǎn Yóudà zhīpaì, tā suǒ xǐaì de Xīānshān. |
吕振中 | 却拣选了犹大的族派,他所爱的锡安山。 |
新译本 | 却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。 |
现代译 | 他拣选了犹大支族,看中了他所喜爱的锡安山。 |
当代译 | 他选上了犹大族,他所喜爱的锡安山。 |
思高本 | 但他却把犹大的家族拣选;以及自己喜爱的熙雍圣山。 |
文理本 | 乃选犹大支派、所爱之郇山兮、 |
修订本 | 却拣选犹大支派, 拣选他所喜爱的锡安山; |
KJV 英 | But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
NIV 英 | but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loved. |
第69句
和合本 | 盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地。 |
---|---|
拼音版 | Gaìzào tāde shèng suǒ, hǎoxiàng gāofēng, yòu xiàng tā jiànlì yǒng cún zhī dì. |
吕振中 | 他建造了他的圣所如高天,像他奠定到永远的大地。 |
新译本 | 他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。 |
现代译 | 在那里,他建造圣殿,高与天齐,像大地竖立,永远稳固。 |
当代译 | 他在那里为自己建造矗立山巅的圣所,使它坚固长存,与天地同寿。 |
思高本 | 他建了圣殿如天之高远,永远奠定了它如地之牢坚。 |
文理本 | 建其圣室、如崇高之天、如永奠之地兮、 |
修订本 | 建造他的圣所如同高峰, 又像他所建立的永存之地。 |
KJV 英 | And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
NIV 英 | He built his sanctuary like the heights, like the earth that he established forever. |
第70句
和合本 | 又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来, |
---|---|
拼音版 | Yòu jiǎnxuǎn tāde púrén Dàwèi, cóng yángjuàn zhōng jiāng tā zhào lái. |
吕振中 | 他拣选了大卫做他的仆人,从羊圈中选取了他, |
新译本 | 他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来; |
现代译 | 他拣选他的仆人大卫,从牧羊的工作召他出来, |
当代译 | 他拣选了他的仆人大卫,叫他放弃牧羊的生涯。 |
思高本 | 拣选了自己的仆人达味,且自羊圈选拔了达味。 |
文理本 | 简其仆大卫、出之于羊牢、 |
修订本 | 他拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来, |
KJV 英 | He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
NIV 英 | He chose David his servant and took him from the sheep pens; |
第71句
和合本 | 叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。 |
---|---|
拼音版 | Jiào tā bù zaì gēn cóng nàxiē daì nǎi de mǔ yáng, wèi yào mù yǎng zìjǐ de bǎixìng Yǎgè, hé zìjǐ de chǎnyè Yǐsèliè. |
吕振中 | 带他离开放羊的生活,去牧养他自己的人民雅各,他自己的产业以色列。 |
新译本 | 他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。 |
现代译 | 使他不再看顾羊群,立他作以色列王,作上帝子民的牧者。 |
当代译 | 他从此不再照顾那些乳养小羊的母羊,却去牧养他的子民以色列。 |
思高本 | 上主召叫了放羊时的达味,为牧放自己的百姓雅各伯,为牧放自己的人民以色列, |
文理本 | 离哺乳之牝羊、使为其民雅各之牧、其业以色列之牧兮、 |
修订本 | 叫他不再牧放那些母羊, 为要牧养自己的百姓雅各 和自己的产业以色列。 |
KJV 英 | From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
NIV 英 | from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance. |
第72句
和合本 | 于是,他按心中的纯正牧养他们;用手中的巧妙引导他们。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì tā àn xīn zhōng de chún zhèng, mù yǎng tāmen, yòng shǒu zhōng de qiǎo miào, yǐndǎo tāmen. |
吕振中 | 于是大卫凭他心中的纯全来牧养他们,用他手腕的灵巧来引导他们。 |
新译本 | 于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。 |
现代译 | 大卫一心一意牧养他们,明智地领导他们。 |
当代译 | 於是,他以真诚的心和灵巧的手去引导看顾他们。 |
思高本 | 他以纯洁的心牧养了他们,他以明智的手领导了他们。 |
文理本 | 于是以其心之正直牧之、以其手之巧妙导之兮、 |
修订本 | 于是,他以纯正的心牧养他们, 用巧妙的手引导他们。 |
KJV 英 | So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
NIV 英 | And David shepherded them with integrity of heart; with skillful hands he led them. |