第1句
和合本 | (亚萨的诗。) 神啊,外邦人进入你的产业,污秽你的圣殿,使耶路撒冷变成荒堆。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shī ) shén a, waìbāngrén jìnrù nǐde chǎnyè, wūhuì nǐde shèng diàn, shǐ Yēlùsǎleng biànchéng huāng duī. |
吕振中 | 上帝阿,外国人进入你的产业,污渎了你的圣殿,使耶路撒冷成为荒堆; |
新译本 | 亚萨的诗。 神啊!外族人侵入你的产业,污秽了你的圣殿,使耶路撒冷成为废墟。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上帝啊,外族人侵入你的领土。他们玷污了你的圣殿;他们使耶路撒冷成为废墟。 |
当代译 | 上帝啊,你的土地被信奉别神的人征服了。他们亵渎你的圣殿,耶路撒冷已经成了废墟。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌。天主,异民侵入了你的遗产,亵渎了你的圣殿,使耶路撒冷覆颠; |
文理本 | 上帝欤、外邦侵尔基业、污尔圣殿、使耶路撒冷荒墟兮、 |
修订本 | 上帝啊,外邦人侵犯你的产业, 玷污你的圣殿,使耶路撒冷变成废墟, |
KJV 英 | O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. |
NIV 英 | O God, the nations have invaded your inheritance; they have defiled your holy temple, they have reduced Jerusalem to rubble. |
第2句
和合本 | 把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食;把你圣民的肉,交与地上的野兽。 |
---|---|
拼音版 | Bǎ nǐ púrén de shī shǒu, jiāo yǔ tiānkōng de fēiniǎo wèi shí, bǎ nǐ shèng mín de ròu, jiāo yǔ dì shang de yeshòu. |
吕振中 | 他们把你仆人的尸体交与空中的飞鸟做食物,把你坚贞之民的肉交与地上的野兽; |
新译本 | 他们把你仆人的尸首,给空中的飞鸟啄食;把你圣民的肉,给地上的野兽吞噬。 |
现代译 | 他们拿你子民的尸首喂秃鹰;他们把你仆人的尸体丢给野兽。 |
当代译 | 你子民的尸体成为鸟兽的食物。 |
思高本 | 并将你众仆人的首,给天空的飞鸟做食物,用你圣徒的肉野兽。 |
文理本 | 以尔仆之尸、饲天空之鸟、以圣民之肉、饲地上之兽兮、 |
修订本 | 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽, |
KJV 英 | The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. |
NIV 英 | They have given the dead bodies of your servants as food to the birds of the air, the flesh of your saints to the beasts of the earth. |
第3句
和合本 | 在耶路撒冷周围流他们的血如水,无人葬埋。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yēlùsǎleng zhōuwéi liú tāmende xuè rú shuǐ, wú rén zàng mái. |
吕振中 | 他们在耶路撒冷四围流你人民的血如水,没有人给埋葬。 |
新译本 | 他们在耶路撒冷的周围把圣民的血像水一般倒出,没有人埋葬他们。 |
现代译 | 他们使你的子民血流成河,淹没了耶路撒冷,没有留下一人来掩埋尸首。 |
当代译 | 敌人把血倾倒在耶路撒冷的周围,尸体也无人埋葬。 |
思高本 | 在耶路撒冷四周血如水流,但出来埋葬的人一个也无。 |
文理本 | 耶路撒冷四周、血流如水、瘗埋无人兮、 |
修订本 | 耶路撒冷的周围流出他们的血如水, 无人埋葬。 |
KJV 英 | Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. |
NIV 英 | They have poured out blood like water all around Jerusalem, and there is no one to bury the dead. |
第4句
和合本 | 我们成为邻国的羞辱,成为我们四围人的嗤笑讥刺。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen chéngwéi lín guó de xiūrǔ, chéngwéi wǒmen sìwéi rén de chīxiào jī cī. |
吕振中 | 我们成了我们邻国所羞辱的,我们四围的人所嗤笑而讥刺的。 |
新译本 | 我们成为邻国羞辱的对象,成为四周的人嗤笑和讥刺的目标。 |
现代译 | 我们四周的邻国愚弄我们;他们嘲笑我们,讽刺我们。 |
当代译 | 列国嘲笑我们,不断嗤笑羞辱我们。 |
思高本 | 我们竟成为我们邻居的耻辱,作了我们四周的讥讽与玩物。 |
文理本 | 我于邻国为辱、四周之人讥笑兮、 |
修订本 | 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。 |
KJV 英 | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
NIV 英 | We are objects of reproach to our neighbors, of scorn and derision to those around us. |
第5句
和合本 | 耶和华啊,这到几时呢?你要动怒到永远吗?你的愤恨要如火焚烧吗? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, zhè dào jǐshí ne. nǐ yào dòngnù dào yǒngyuǎn ma. nǐde fènnù yào rú huǒ fùnshāo ma. |
吕振中 | 永恒主阿,要到几时呢?你要永久发怒么?你的妒愤要像火焚烧么? |
新译本 | 耶和华啊!要到几时呢?你要永远怀怒吗?你的愤恨要像火焚烧吗? |
现代译 | 上主啊,你要永远向我们动怒吗?你的怒气像火焚烧,要到几时呢? |
当代译 | 主啊,你向我们发怒,要到几时呢?难道要到永远吗?你的妒火要烧到几时呢? |
思高本 | 上主,你经常发怒,要到何时,你怒如火,要到何时? |
文理本 | 耶和华欤、何时而止、尔岂永怒、愤嫉如火之焚乎、 |
修订本 | 耶和华啊,你发怒要到几时呢? 要到永远吗? 你的忌恨要如火焚烧吗? |
KJV 英 | How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? |
NIV 英 | How long, O LORD? Will you be angry forever? How long will your jealousy burn like fire? |
第6句
和合本 | 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦和那不求告你名的国度。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐ jiāng nǐde fènnù dǎo zaì nà bù rènshi nǐde waì bāng, hé nà bù qiúgào nǐ míng de guódù. |
吕振中 | 愿你将你的烈怒倒在不认识你、的外国,和不呼求你名的国家。 |
新译本 | 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人,和不求告你名的列国身上。 |
现代译 | 求你把忿怒转向不敬畏你的国家,倾倒在不求告你的人民身上! |
当代译 | 求你把愤怒倾倒在那些不认识你、不求告你的人身上吧, |
思高本 | 求你向那不承认你的异民,及不呼号你名的列国愤, |
文理本 | 愿倾尔怒于不识尔之邦、不吁尔名之国兮、 |
修订本 | 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。 |
KJV 英 | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. |
NIV 英 | Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name; |
第7句
和合本 | 因为他们吞了雅各,把他的住处变为荒场。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmen tūn le Yǎgè, bǎ tāde zhù chù biàn wèi huāng cháng. |
吕振中 | 因为他们侵吞了雅各,使雅各的庄舍荒凉。 |
新译本 | 因为他们吞吃了雅各,使他的住处荒凉。 |
现代译 | 因为他们杀戮你的子民,蹂躏了你的国土。 |
当代译 | 因为他们杀害你的子民以色列,夷平了他们的家园。 |
思高本 | 因为他们吞并了雅各伯家族,并蹂躏了他的住处。 |
文理本 | 彼吞雅各、毁其居所兮、 |
修订本 | 因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。 |
KJV 英 | For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. |
NIV 英 | for they have devoured Jacob and destroyed his homeland. |
第8句
和合本 | 求你不要记念我们先祖的罪孽,向我们追讨;愿你的慈悲快迎着我们,因为我们落到极卑微的地步。 |
---|---|
拼音版 | Qiú nǐ búyào jìniàn wǒmen xiān zǔ de zuìniè, xiàng wǒmen zhuī tǎo. yuàn nǐde cíbēi kuaì yíng zhe wǒmen. yīnwei wǒmen luō dào jí bēiwēi de dìbù. |
吕振中 | 求你不要记得我们先前(或译∶祖先)的罪孽;愿你的慈悲迅速迎着我们;因为我们落到极卑微的地步。 |
新译本 | 求你不要记住我们祖先的罪孽;愿你的怜悯快快临到我们,因为我们落到极卑微的地步。 |
现代译 | 求你不要因我们祖宗的罪惩罚我们。求你快快怜悯我们,因为我们已经丧失了一切希望。 |
当代译 | 求你不要记念我们从前的过犯,不要定我们的罪!愿你以慈爱待我们,因为我们已经落在至卑微的景况中了。 |
思高本 | 因为我们实在是可怜万分。 |
文理本 | 勿念我祖之罪以罪我、我已底于至微、速以慈惠迎我兮、 |
修订本 | 求你不要记得我们先前世代的罪孽; 愿你的怜悯速速临到我们, 因为我们落到极卑微的地步。 |
KJV 英 | O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. |
NIV 英 | Do not hold against us the sins of the fathers; may your mercy come quickly to meet us, for we are in desperate need. |
第9句
和合本 | 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。 |
---|---|
拼音版 | Zhengjiù wǒmen de shén a, qiú nǐ yīn nǐ míng de róngyào, bāngzhu wǒmen, wèi nǐ míng de yuángù, dājiù wǒmen, shèmiǎn wǒmen de zuì. |
吕振中 | 拯救我们的上帝阿,求你因你名之荣耀的关系帮助我们;为你名的缘故援救我们,赦除我们的罪。 |
新译本 | 拯救我们的 神啊!求你因你名的荣耀帮助我们;为你名的缘故,搭救我们,赦免我们的罪。 |
现代译 | 上帝啊,求你帮助我们,拯救我们;为了你自己的荣誉,搭救我们,赦免我们的罪。 |
当代译 | 拯救我们的上帝啊,求你帮助我们,求你拯救我们,赦免我们的罪过。 |
思高本 | 宽赦我们的罪过,拯救我们! |
文理本 | 拯我之上帝欤、因尔名之荣助我、以尔名之故救我、而赎我罪兮、 |
修订本 | 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。 |
KJV 英 | Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake. |
NIV 英 | Help us, O God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name's sake. |
第10句
和合本 | 为何容外邦人说:“他们的 神在哪里呢?”愿你使外邦人知道你在我们眼前,伸你仆人流血的冤。 |
---|---|
拼音版 | Wèihé róng waìbāngrén shuō, tāmende shén zaì nàli ne. yuàn nǐ shǐ waìbāngrén zhīdào nǐ zaì wǒmen yǎnqián, shēn nǐ púrén liúxuè de yuān. |
吕振中 | 为什么容外国人讥笑说∶「他们的上帝在哪里?」呢?愿我们亲眼看见人在列国中都知道你伸了你仆人所流之血的冤。 |
新译本 | 为什么容外族人说:“他们的 神在哪里呢?”愿我们亲眼看见你在列邦中,使人知道你要为你仆人所流的血伸冤。 |
现代译 | 为甚麽列国发问:你们的上帝在哪里呢?求你让我们看见你惩罚列国,因为他们杀戮你的仆人! |
当代译 | 为甚麽容许不信奉你的人嘲笑我们说:“你们的上帝到哪里去了?”求你为自己被害的子民伸冤。 |
思高本 | 你仆人流出的血,要得的酬报! |
文理本 | 奚容异邦云、其上帝安在、敌流尔仆之血、尚其报之、使异邦知之、为我目睹兮、 |
修订本 | 为何让列国说"他们的上帝在哪里"呢? 求你让列国知道, 你在我们眼前伸你仆人流血的冤。 |
KJV 英 | Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. |
NIV 英 | Why should the nations say, "Where is their God?" Before our eyes, make known among the nations that you avenge the outpoured blood of your servants. |
第11句
和合本 | 愿被囚之人的叹息达到你面前;愿你按你的大能力,存留那些将要死的人。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn beì qiú zhī rén de tànxī, dádào nǐ miànqián. yuàn nǐ àn nǐde dà nénglì, cún liú nàxiē jiāngyào sǐ de rén. |
吕振中 | 愿被囚的人的唉哼达到你面前;愿你按你膀臂之大能使濒于死亡的人(原文∶使死人之子)得以存留着。 |
新译本 | 愿被囚的人的唉哼,达到你面前;愿你用你的大能,使那些已定死罪的人可以存留。 |
现代译 | 愿你垂听囚徒的呻吟;愿你用大能力释放死囚。 |
当代译 | 求你垂听被囚和绝望的人的叹息;求你彰显你的大能,拯救他们。 |
思高本 | 愿囚徒的哀叹上达你面前,按你手臂的能力解放死犯! |
文理本 | 愿俘囚之太息、达于尔前、以尔大能之臂、保存濒死之人兮、 |
修订本 | 愿被囚之人的叹息达到你面前, 求你以强大的膀臂存留那些将死的人。 |
KJV 英 | Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; |
NIV 英 | May the groans of the prisoners come before you; by the strength of your arm preserve those condemned to die. |
第12句
和合本 | 主啊,愿你将我们邻邦所羞辱你的羞辱,加七倍归到他们身上! |
---|---|
拼音版 | Zhǔ a, yuàn nǐ jiāng wǒmen lín bāng suǒ xiūrǔ nǐde xiūrǔ, jiā qī beì guī dào tāmende shēnshang. |
吕振中 | 主阿,愿你将我们邻国所羞辱你的羞辱加七倍归到他们衣兜里。 |
新译本 | 主啊!愿你把我们邻国羞辱你的羞辱,七倍归还在他们身上。 |
现代译 | 主啊,邻国加给你的耻辱,求你七倍还给他们。 |
当代译 | 主啊,求你以七倍的灾祸来报应那些侮辱你的人。 |
思高本 | 天主,求你将我们四邻加给你的凌辱,向他们的胸怀投以七倍报复! |
文理本 | 主欤、以邻邦斥尔之诋毁、七倍反诸其身兮、 |
修订本 | 主啊,求你将我们邻邦所加给你的羞辱 七倍归到他们身上。 |
KJV 英 | And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. |
NIV 英 | Pay back into the laps of our neighbors seven times the reproach they have hurled at you, O Lord. |
第13句
和合本 | 这样,你的民、你草场的羊要称谢你,直到永远;要述说赞美你的话,直到万代! |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, nǐde mín, nǐ cǎo cháng de yáng, yào chēngxiè nǐ, zhídào yǒngyuǎn. yào shùshuō zànmei nǐde huà, zhídào wàn daì. |
吕振中 | 那么、我们做你人民、你牧养之羊的、就要永远称谢你,代代叙说你可颂可赞之事了。 |
新译本 | 这样,我们作你的子民,作你牧场上的羊的,要永远称谢你;我们要世世代代述说你可称颂的事。 |
现代译 | 这样,作为你子民和羊群的我们,要永远感谢你;要颂赞你,直到万代! |
当代译 | 这样,你的子民,你草场上的羊就永永远远地感谢你,世世代代地称颂你。 |
思高本 | 这样做你子民做你牧场羊群的我们,能永远称谢你,能万世宣扬你的光荣。 |
文理本 | 若然、则尔之民、即尔草场之羊、必永久称谢焉、扬尔声誉、历世弗替兮、 |
修订本 | 这样,你的子民,你草场的羊, 要称谢你,直到永远; 要述说赞美你的话,直到万代。 |
KJV 英 | So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. |
NIV 英 | Then we your people, the sheep of your pasture, will praise you forever; from generation to generation we will recount your praise. |