第1句
和合本 | (亚萨的诗。) 神实在恩待以色列那些清心的人。 |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shī ) shén shízaì ēn dāi Yǐsèliè nàxiē qīng xīn de rén. |
吕振中 | 上帝实在是恩待以色列,善待心里清洁的人。 |
新译本 | 亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上帝确实恩待以色列,善待心地清洁的人。 |
当代译 | 上帝善待以色列人,他实在恩待那些心思洁净的人。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌。天主待正直的人多麽美善,上主对心洁净的人亦然! |
文理本 | 以色列中、心纯洁者、上帝诚待之以恩兮、 |
修订本 | 上帝实在恩待以色列那些清心的人! |
KJV 英 | Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
NIV 英 | Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart. |
第2句
和合本 | 至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。 |
---|---|
拼音版 | Zhìyú wǒ, wǒde jiǎo jīhū shī Shǎn. wǒde jiǎo xiǎnxiē huá diē. |
吕振中 | 我,我的脚几乎失闪了;我的步代险些儿滑跌了。 |
新译本 | 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。 |
现代译 | 但是我几乎跌跤,我的脚险些滑倒; |
当代译 | 我却身悬险地,双脚站立不隐,快要跌倒。 |
思高本 | 我的脚几乎要跌跤,我的脚险些要滑倒, |
文理本 | 惟我几失足、步履几滑跌兮、 |
修订本 | 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏; |
KJV 英 | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
NIV 英 | But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold. |
第3句
和合本 | 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiàn è rén hé kuángào rén xiǎng píngān, jiù xīnhuái bù píng. |
吕振中 | 因为我见恶人平安兴旺,我对狂傲之人就生了嫉妒。 |
新译本 | 我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。 |
现代译 | 因为我嫉妒傲慢人发达,见邪恶者致富就心怀不平。 |
当代译 | 我看见狂傲邪恶人的昌盛就心怀不平。 |
思高本 | 因我看见恶人安宁幸福,就对骄横的人心生嫉妒。 |
文理本 | 我见恶人利达、因嫉狂傲之人兮、 |
修订本 | 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。 |
KJV 英 | For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
NIV 英 | For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked. |
第4句
和合本 | 他们死的时候没有疼痛,他们的力气却也壮实。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen sǐ de shíhou, méiyǒu téngtòng. tāmende lì qì, què ye zhuàng shí. |
吕振中 | 因为他们都没有(传统∶当他们死的时候)疼痛;他们的身体又健全又肥胖。 |
新译本 | 他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。 |
现代译 | 他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。 |
当代译 | 他们健康丰满,安然离世。 |
思高本 | 原来他们总没有受过重创,所以他们的身体健康肥胖; |
文理本 | 彼死时无痛苦、身力强健兮、 |
修订本 | 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。 |
KJV 英 | For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
NIV 英 | They have no struggles; their bodies are healthy and strong. |
第5句
和合本 | 他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bù xiàng biérén shòu kǔ, ye bù xiàng biérén zāo zāi. |
吕振中 | 他们不在般人之中受苦难,也不和普通人同遭灾害。 |
新译本 | 他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。 |
现代译 | 他们不像别人受苦;他们不像别人遭遇患难。 |
当代译 | 他们不像别人,要常遭患难,遍历沧桑; |
思高本 | 他们没有别人所受的忧伤,也没有常人所遭遇的灾殃。 |
文理本 | 不似世人受艰苦、不似他人遘灾难兮、 |
修订本 | 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。 |
KJV 英 | They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
NIV 英 | They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills. |
第6句
和合本 | 所以,骄傲如链子戴在他们的项上,强暴像衣裳遮住他们的身体。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ jiāoào rú liànzi daì zaì tāmende xiàng shang. qiángbào xiàng yīshang zhē zhù tāmende shēntǐ. |
吕振中 | 因此骄傲就做了他们的脖鍊儿;强暴的打扮也遮住他们。 |
新译本 | 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。 |
现代译 | 因此,他们把骄傲当项链带;他们把暴力当袍子穿。 |
当代译 | 他们以浮夸为项链,以残暴作衣裳。 |
思高本 | 故此,骄傲缠绕他们相似项,残暴遮蔽他们有如衣衫。 |
文理本 | 故骄肆如链悬其项、暴戾如服蔽其体兮、 |
修订本 | 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。 |
KJV 英 | Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
NIV 英 | Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence. |
第7句
和合本 | 他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的过于心里所想的。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende yǎnjing, yīn tǐ pàng ér tū chū. tāmen suǒ dé de, guòyú xīnli suǒ xiǎng de. |
吕振中 | 他们的罪孽(传统∶眼睛)因体胖而生出;他们心里所狂想的横流弥漫。 |
新译本 | 他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。 |
现代译 | 他们心里涌出邪恶;他们的意念充满诡诈。 |
当代译 | 他们的残暴带来罪孽,他们狂傲的心贪得无餍。 |
思高本 | 他们的邪恶,出自肥胖的心田,让他们自己的恶念,肆意滥。 |
文理本 | 彼体胖而目突、所得逾于心所望兮、 |
修订本 | 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁。 |
KJV 英 | Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
NIV 英 | From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits. |
第8句
和合本 | 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen jī xiào rén, píng è yì shuō qīyē rén de huà. tāmen shuōhuà zì gāo. |
吕振中 | 他们讥笑人,凭着坏心意说话∶居高临下地说欺压人的话语。 |
新译本 | 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。 |
现代译 | 他们嘲笑别人,说邪恶的话;他们自高自大,图谋欺压别人。 |
当代译 | 他们自以为是,口出嘲笑的话,又恐吓欺压别人。 |
思高本 | 他们讥讽嘲弄,言恶语狂,他们欺压恐吓蛮横倔强; |
文理本 | 姗笑乎人、以恶意发暴语、吐属高狂兮、 |
修订本 | 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高; |
KJV 英 | They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
NIV 英 | They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression. |
第9句
和合本 | 他们的口亵渎上天;他们的舌毁谤全地。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende kǒu xièdú shàngtiān, tāmende shé huǐbàng quán dì. |
吕振中 | 他们肆口亵渎上天,他们的舌头游击了全地。 |
新译本 | 他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。 |
现代译 | 他们亵渎天上的上帝,操纵人间的同类; |
当代译 | 他们向着穹苍夸口,又把自己的话传遍大地。 |
思高本 | 用自己的口亵渎上天,以自己的舌诋毁尘寰。 |
文理本 | 口谈上天、舌游全地、 |
修订本 | 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。 |
KJV 英 | They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
NIV 英 | Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth. |
第10句
和合本 | 所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ shén de mín guī dào zhèlǐ, hē jǐn le mǎn bēi de kǔ shuǐ. |
吕振中 | 因此他们饱吃了食物(传统∶因此他的人民归到这里),也喝了充盈的水(传统∶充盈的水都被他们排洩乾了)。 |
新译本 | 因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。 |
现代译 | 以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。 |
当代译 | 上帝的子民因此垂头丧气,喝尽苦杯。 |
思高本 | 因此我的百姓向他们依归,满口啜饮由他们供给的水, |
文理本 | 斯民因而归之、满杯之水吸尽兮、 |
修订本 | 所以他的百姓归到这里, 享受满杯的水。 |
KJV 英 | Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
NIV 英 | Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. |
第11句
和合本 | 他们说:“ 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?” |
---|---|
拼音版 | Tāmen shuō, shén zen néng xiǎodé. zhìgāo zhe qǐ yǒu zhīshi ne. |
吕振中 | 他们说∶「上帝怎能晓得?至高者哪能知道?」 |
新译本 | 他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?” |
现代译 | 他们说:上帝不会知道;至高者不会发觉! |
当代译 | 他们问道:“上帝会知道吗?全能者会了解吗?” |
思高本 | 且说:天主岂能知悉,难道至高者能理会? |
文理本 | 彼曰、上帝焉得知、至高者岂有识乎、 |
修订本 | 他们说:"上帝怎能晓得? 至高者哪会知道呢?" |
KJV 英 | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
NIV 英 | They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?" |
第12句
和合本 | 看哪,这就是恶人,他们既是常享安逸,财宝便加增。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, zhè jiù shì è rén. tāmen jì shì cháng xiǎng ānyì, cáibǎo pián jiā zēng. |
吕振中 | 看哪,这就是恶人;总享受优游兴盛,资财增加。 |
新译本 | 看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。 |
现代译 | 邪恶的人就是这样;他们已经富裕,仍然财富日增。 |
当代译 | 看看这些狂傲的人吧,他们不动一个指头,就可以享受优闲的生活;他们的财富还不断增加。 |
思高本 | 看,这些人为非作歹,常享平安,积存钱财, |
文理本 | 恶人如此、恒享绥安、遂增货财兮、 |
修订本 | 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。 |
KJV 英 | Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
NIV 英 | This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth. |
第13句
和合本 | 我实在徒然洁净了我的心;徒然洗手表明无辜。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shízaì túrán jiéjìng le wǒde xīn, túrán xǐ shǒu biǎomíng wúgū. |
吕振中 | 哎,我保持我心纯洁、实在无用。我洗手表明无辜,也是徒然。 |
新译本 | 我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。 |
现代译 | 那麽,我谨慎自守,不敢犯罪,是徒然的吗? |
当代译 | 我不是在浪费时间吗?我又何必苦心保持圣洁呢? |
思高本 | 的确,我白白清心寡欲,我徒然洗手表白无辜。 |
文理本 | 我洁己心、盥手以表无辜、乃徒然兮、 |
修订本 | 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜, |
KJV 英 | Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
NIV 英 | Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence. |
第14句
和合本 | 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei wǒ zhōng rì zāo zāinàn, mei zǎochen shòu chéng zhì. |
吕振中 | 因为我终日不断地受灾害,我每日早晨都受惩罚。 |
新译本 | 因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。 |
现代译 | 上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我! |
当代译 | 我所得到的只是痛苦和灾祸,天天如是,日日如此! |
思高本 | 我时时遭受鞭击,也天天遇到责斥。 |
文理本 | 盖我终日遭难、每晨受责兮、 |
修订本 | 因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。 |
KJV 英 | For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
NIV 英 | All day long I have been plagued; I have been punished every morning. |
第15句
和合本 | 我若说:“我要这样讲”,这就是以奸诈待你的众子。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ruò shuō, wǒ yào zhèyàng jiǎng, zhè jiù shì yǐ jiān zhà dāi nǐde zhòng zǐ. |
吕振中 | 我若心里说∶「我要持这言论」,那我就对你自己子孙的族类不住了。 |
新译本 | 如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。 |
现代译 | 如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。 |
当代译 | 要是我真的这样说过,我岂不是出卖了你的子民吗? |
思高本 | 我若想:我说话若与他们相同,就等於放弃与你子民为同宗。 |
文理本 | 我若自谓必为是言、乃行诈于尔众子兮、 |
修订本 | 我若说"我要这样讲", 就是愧对这世代的众儿女了。 |
KJV 英 | If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
NIV 英 | If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children. |
第16句
和合本 | 我思索怎能明白这事,眼看实系为难。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ sī suǒ zen néng míngbai zhè shì, yǎn kàn shí xì wèi nán. |
吕振中 | 我直思索着要明白这事,看来实在为难; |
新译本 | 我思想要明白这事,我就看为烦恼; |
现代译 | 我尽力想了解这事,却是无能为力; |
当代译 | 只是,恨恶主的人怎会昌盛呢?这使我百思不得其解! |
思高本 | 我愈设法了解这事,我愈觉得神妙莫测。 |
文理本 | 我思此事、而欲悉之、视为极苦兮、 |
修订本 | 我思索要明白这事, 眼看实系为难, |
KJV 英 | When I thought to know this, it was too painful for me; |
NIV 英 | When I tried to understand all this, it was oppressive to me |
第17句
和合本 | 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。 |
---|---|
拼音版 | Deng wǒ jìn le shén de shèng suǒ, sīxiǎng tāmende jiéjú. |
吕振中 | 等我来到上帝圣的所在,我才领会他们的结局。 |
新译本 | 直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。 |
现代译 | 到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。 |
当代译 | 直到有一天我进入上帝的圣所去默想,这才想出恶人的结局。 |
思高本 | 直到我接近天主的奥妙,直到我注意他们的结果。 |
文理本 | 俟入上帝圣所、揣其终极兮、 |
修订本 | 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。 |
KJV 英 | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
NIV 英 | till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny. |
第18句
和合本 | 你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shízaì bǎ tāmen ān zaì huá dì, shǐ tāmen diào zaì chénlún zhī zhōng. |
吕振中 | 阿,你实在把他们安在滑地,使他们掉在完全荒废的地步。 |
新译本 | 你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。 |
现代译 | 你要把他们放在光滑的地方;你要使他们摔倒灭亡。 |
当代译 | 他们所走的是湿滑的道路,猝然间,上帝要使他们滑出崖边,堕下身亡。 |
思高本 | 你的确将他们置於坡路,让他们滑倒於消灭之途。 |
文理本 | 尔实置之于险地、委之于沉沦兮、 |
修订本 | 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡; |
KJV 英 | Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
NIV 英 | Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin. |
第19句
和合本 | 他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhuǎn yǎn zhī jiān, chéng le hédeng de huāngliáng. tāmen beì jīngkǒng miè jìn le. |
吕振中 | 一眨眼间他们怎样地成了荒凉阿!他们全都被可怕的灾难灭尽了。 |
新译本 | 他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。 |
现代译 | 他们在转眼之间被消灭;他们陷入可怕的终局! |
当代译 | 他们的快乐突然终止,突如其来的恐怖要毁灭他们。 |
思高本 | 他们瞬息之间变得如此凄凉,他们因受惊过度而从此灭亡。 |
文理本 | 猝然荒寂、因威烈而灭没兮、 |
修订本 | 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。 |
KJV 英 | How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
NIV 英 | How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors! |
第20句
和合本 | 人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。 |
---|---|
拼音版 | Rén shuì xǐng le zenyàng kàn mèng, Zhǔ a, nǐ xǐng le, ye bì zhàoyàng qīng kàn tāmende yǐng xiàng. |
吕振中 | 就像个梦,醒了以后、便归无有(传统∶主);你起来,就看不到其影像。 |
新译本 | 人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。 |
现代译 | 他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。 |
当代译 | 他们目前的生活不过是一场梦,他们醒来的时候,就知道主本来就鄙弃他们。 |
思高本 | 上主,世人睡醒,怎样了解梦境;你醒时,也怎样看他们的幻影。 |
文理本 | 主欤、尔兴起时、蔑视其形相、如人醒时之视梦幻兮、 |
修订本 | 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。 |
KJV 英 | As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
NIV 英 | As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies. |
第21句
和合本 | 因而我心里发酸,肺腑被刺。 |
---|---|
拼音版 | Yīn ér wǒ xīnli fāsuān, feì fǔ beì cī. |
吕振中 | 因此我的心思乖戾(原文∶发酸),我的心肠(原文∶肾)都被刺伤; |
新译本 | 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候, |
现代译 | 我本来心怀不平,我的情感被伤害, |
当代译 | 我知道了这事,心里是多麽地不安啊! |
思高本 | 几时我的心灵遭受酸苦,刺痛也会进入我的肺腑。 |
文理本 | 我灵不安、我心被刺兮、 |
修订本 | 因此,我心里苦恼, 肺腑被刺。 |
KJV 英 | Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
NIV 英 | When my heart was grieved and my spirit embittered, |
第22句
和合本 | 我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ zhèyàng yúmeì wúzhī, zaì nǐ miànqián rú chùleì yìbān. |
吕振中 | 我,我是畜类无知;在你面前就如牲口一般。 |
新译本 | 我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。 |
现代译 | 我竟像野兽一样愚昧;我无法了解你。 |
当代译 | 我看见自己的愚昧无知;上帝啊,在你面前我实在愚蠢得像牲畜一样。 |
思高本 | 原来是我愚昧毫无理性,在你面前竟燃好像畜牲。 |
文理本 | 我愚蠢无知、在尔前同于兽兮、 |
修订本 | 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。 |
KJV 英 | So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
NIV 英 | I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you. |
第23句
和合本 | 然而我常与你同在,你搀着我的右手。 |
---|---|
拼音版 | Ránér wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì. nǐ chān zhe wǒde yòushǒu. |
吕振中 | 但是我,我却不断和你同在;是你在搀着我的右手。 |
新译本 | 但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。 |
现代译 | 然而,我仍然跟你在一起;你不断地用手扶持我。 |
当代译 | 可是,你仍然爱我,安慰、扶持我。 |
思高本 | 但以後,我要常与你同处,你已经握住了我的右手。 |
文理本 | 然我恒与尔偕、尔执我右手兮、 |
修订本 | 然而,我常与你同在; 你搀扶我的右手。 |
KJV 英 | Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
NIV 英 | Yet I am always with you; you hold me by my right hand. |
第24句
和合本 | 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào yǐ nǐde xùn yán yǐndǎo wǒ, yǐhòu bì jiē wǒ dào róngyào lǐ. |
吕振中 | 你用你的劝言忠告来领导我,以后还要拿尊荣来接我(或译∶接我到荣耀里)。 |
新译本 | 你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。 |
现代译 | 你以劝告辅导我,最后还要接待我,使我得光荣。 |
当代译 | 你教导我,你还要接我到天上的荣耀之中。 |
思高本 | 你要以你的圣训来领导我,最後引我进入你的荣耀。 |
文理本 | 尔必以训迪我、后则以荣接我兮、 |
修订本 | 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。 |
KJV 英 | Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
NIV 英 | You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory. |
第25句
和合本 | 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的! |
---|---|
拼音版 | Chú nǐ yǐwaì, zaì tiān shang wǒ yǒu shuí ne. chú nǐ yǐwaì, zaì dì shang wǒ ye méiyǒu suǒ aì mù de. |
吕振中 | 你以外、在天上我有谁呢?你以外、在地上我也无所爱慕。 |
新译本 | 除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。 |
现代译 | 除你之外,在天上我还有谁呢?既有了你,在地上我还要谁呢? |
当代译 | 除你以外,在天上我还有谁呢?在地上,我也不会思慕别人,我只会思慕你。 |
思高本 | 在天上除你以外,为我还能有谁?在地上除你以外,为我一无所喜。 |
文理本 | 尔外、在天谁为我有、在地我无所慕兮、 |
修订本 | 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。 |
KJV 英 | Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
NIV 英 | Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you. |
第26句
和合本 | 我的肉体和我的心肠衰残,但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Wǒde ròutǐ, hé wǒde xīncháng shuāi cán. dàn shén shì wǒ xīnli de lìliang, yòu shì wǒde fú fēn, zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 我的肉体我的心肠衰残;但上帝是我心靠的磐石,是我的业分到永远。 |
新译本 | 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的盘石,是我的业分。 |
现代译 | 我的身心会衰败;但上帝是我的力量,永远是我所需要的一切! |
当代译 | 我的身体尽管衰残,我的心灵尽管消沉,上帝却永不改变,他是我心里的力量,他永远属於我! |
思高本 | 我的肉身和我的心灵,虽以憔瘁;天主却永是我心的福分和磐石。 |
文理本 | 我身心俱惫、惟上帝为我心力、为我永业兮、 |
修订本 | 我的肉体和我的心肠衰残; 但上帝是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。 |
KJV 英 | My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
NIV 英 | My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. |
第27句
和合本 | 远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪**的,你都灭绝了。 |
---|---|
拼音版 | Yuǎn lí nǐde, bìyào sǐwáng. fán lí qì nǐ xíng xié yín de, nǐ dōu mièjué le. |
吕振中 | 阿,远离你的、必定死亡;凡变节离弃你的、你都剿灭。 |
新译本 | 看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。 |
现代译 | 那些离弃你的人必然死亡;所有不忠於你的人,你要消灭。 |
当代译 | 然而,那些远离你的人却要灭亡,因为你要灭绝不忠於你的人。 |
思高本 | 看,远离你的人必将趋於沉沦。你必消灭一切背弃你的人民。 |
文理本 | 远尔者必死亡、徇欲逆尔者、尔殄灭之兮、 |
修订本 | 看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行**的,你都灭绝了。 |
KJV 英 | For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
NIV 英 | Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you. |
第28句
和合本 | 但我亲近 神是与我有益,我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。 |
---|---|
拼音版 | Dàn wǒ qīnjìn shén shì yǔ wǒ yǒu yì. wǒ yǐ zhǔ Yēhéhuá wèi wǒde bìnàn suǒ, hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de zuòwéi. |
吕振中 | 至于我呢,亲近上帝是最好的∶我以主永恒主为我的避难所,好叫我叙说你一切的作为。 |
新译本 | 对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。 |
现代译 | 至於我,我能够亲近上帝多麽好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬他一切的作为。 |
当代译 | 至於我,我要亲近他,以他为我的避难所,我也要宣扬他奇妙的拯救。 |
思高本 | 我要在熙雍女子门前,把你一切的工程宣传。 |
文理本 | 惟我近上帝而获益、以主耶和华为避所、俾我述其作为兮、 |
修订本 | 但我亲近上帝是于我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。 |
KJV 英 | But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
NIV 英 | But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds. |