爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第73章

第1句

和合本 (亚萨的诗。) 神实在恩待以色列那些清心的人。
拼音版 ( Yà sà de shī ) shén shízaì ēn dāi Yǐsèliè nàxiē qīng xīn de rén.
吕振中 上帝实在是恩待以色列,善待心里清洁的人。
新译本 亚萨的诗。 神实在善待以色列,善待那些内心清洁的人。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
现代译 上帝确实恩待以色列,善待心地清洁的人。
当代译 上帝善待以色列人,他实在恩待那些心思洁净的人。
思高本 阿撒夫的诗歌。天主待正直的人多麽美善,上主对心洁净的人亦然!
文理本 以色列中、心纯洁者、上帝诚待之以恩兮、
修订本 上帝实在恩待以色列那些清心的人!
KJV 英 Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart.
NIV 英 Surely God is good to Israel, to those who are pure in heart.

第2句

和合本 至于我,我的脚几乎失闪,我的脚险些滑跌。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒde jiǎo jīhū shī Shǎn. wǒde jiǎo xiǎnxiē huá diē.
吕振中 我,我的脚几乎失闪了;我的步代险些儿滑跌了。
新译本 至于我,我的脚几乎滑跌,我(“我”原文作“我的脚步”)险些跌倒。
现代译 但是我几乎跌跤,我的脚险些滑倒;
当代译 我却身悬险地,双脚站立不隐,快要跌倒。
思高本 我的脚几乎要跌跤,我的脚险些要滑倒,
文理本 惟我几失足、步履几滑跌兮、
修订本 至于我,我的脚几乎失闪, 我的步伐险些走偏;
KJV 英 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped.
NIV 英 But as for me, my feet had almost slipped; I had nearly lost my foothold.

第3句

和合本 我见恶人和狂傲人享平安,就心怀不平。
拼音版 Wǒ jiàn è rén hé kuángào rén xiǎng píngān, jiù xīnhuái bù píng.
吕振中 因为我见恶人平安兴旺,我对狂傲之人就生了嫉妒。
新译本 我看见恶人兴隆,我就嫉妒狂傲的人。
现代译 因为我嫉妒傲慢人发达,见邪恶者致富就心怀不平。
当代译 我看见狂傲邪恶人的昌盛就心怀不平。
思高本 因我看见恶人安宁幸福,就对骄横的人心生嫉妒。
文理本 我见恶人利达、因嫉狂傲之人兮、
修订本 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
KJV 英 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
NIV 英 For I envied the arrogant when I saw the prosperity of the wicked.

第4句

和合本 他们死的时候没有疼痛,他们的力气却也壮实。
拼音版 Tāmen sǐ de shíhou, méiyǒu téngtòng. tāmende lì qì, què ye zhuàng shí.
吕振中 因为他们都没有(传统∶当他们死的时候)疼痛;他们的身体又健全又肥胖。
新译本 他们没有痛苦,他们的身体又健康又肥壮(本节原文作“他们到死都没有痛苦,他们的身体肥壮”)。
现代译 他们没有遭遇痛苦;他们强壮健康。
当代译 他们健康丰满,安然离世。
思高本 原来他们总没有受过重创,所以他们的身体健康肥胖;
文理本 彼死时无痛苦、身力强健兮、
修订本 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
KJV 英 For there are no bands in their death: but their strength is firm.
NIV 英 They have no struggles; their bodies are healthy and strong.

第5句

和合本 他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。
拼音版 Tāmen bù xiàng biérén shòu kǔ, ye bù xiàng biérén zāo zāi.
吕振中 他们不在般人之中受苦难,也不和普通人同遭灾害。
新译本 他们没有一般人所受的苦难,也不像普通人一样遭遇灾害。
现代译 他们不像别人受苦;他们不像别人遭遇患难。
当代译 他们不像别人,要常遭患难,遍历沧桑;
思高本 他们没有别人所受的忧伤,也没有常人所遭遇的灾殃。
文理本 不似世人受艰苦、不似他人遘灾难兮、
修订本 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
KJV 英 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
NIV 英 They are free from the burdens common to man; they are not plagued by human ills.

第6句

和合本 所以,骄傲如链子戴在他们的项上,强暴像衣裳遮住他们的身体。
拼音版 Suǒyǐ jiāoào rú liànzi daì zaì tāmende xiàng shang. qiángbào xiàng yīshang zhē zhù tāmende shēntǐ.
吕振中 因此骄傲就做了他们的脖鍊儿;强暴的打扮也遮住他们。
新译本 所以,骄傲像链子戴在他们的颈项上,强暴好像衣裳穿在他们的身上。
现代译 因此,他们把骄傲当项链带;他们把暴力当袍子穿。
当代译 他们以浮夸为项链,以残暴作衣裳。
思高本 故此,骄傲缠绕他们相似项,残暴遮蔽他们有如衣衫。
文理本 故骄肆如链悬其项、暴戾如服蔽其体兮、
修订本 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。
KJV 英 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
NIV 英 Therefore pride is their necklace; they clothe themselves with violence.

第7句

和合本 他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的过于心里所想的。
拼音版 Tāmende yǎnjing, yīn tǐ pàng ér tū chū. tāmen suǒ dé de, guòyú xīnli suǒ xiǎng de.
吕振中 他们的罪孽(传统∶眼睛)因体胖而生出;他们心里所狂想的横流弥漫。
新译本 他们的罪孽是出于麻木的心(“他们的罪孽是出于麻木的心”按照《马索拉抄本》应作“他们的眼睛因体胖而凸出”;现参照《七十士译本》翻译),他们心里的恶念泛滥。
现代译 他们心里涌出邪恶;他们的意念充满诡诈。
当代译 他们的残暴带来罪孽,他们狂傲的心贪得无餍。
思高本 他们的邪恶,出自肥胖的心田,让他们自己的恶念,肆意滥。
文理本 彼体胖而目突、所得逾于心所望兮、
修订本 他们的眼睛因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁。
KJV 英 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
NIV 英 From their callous hearts comes iniquity; the evil conceits of their minds know no limits.

第8句

和合本 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。
拼音版 Tāmen jī xiào rén, píng è yì shuō qīyē rén de huà. tāmen shuōhuà zì gāo.
吕振中 他们讥笑人,凭着坏心意说话∶居高临下地说欺压人的话语。
新译本 他们讥笑人,怀着恶意说欺压人的话,他们说话自高。
现代译 他们嘲笑别人,说邪恶的话;他们自高自大,图谋欺压别人。
当代译 他们自以为是,口出嘲笑的话,又恐吓欺压别人。
思高本 他们讥讽嘲弄,言恶语狂,他们欺压恐吓蛮横倔强;
文理本 姗笑乎人、以恶意发暴语、吐属高狂兮、
修订本 他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话。 他们说话自高;
KJV 英 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily.
NIV 英 They scoff, and speak with malice; in their arrogance they threaten oppression.

第9句

和合本 他们的口亵渎上天;他们的舌毁谤全地。
拼音版 Tāmende kǒu xièdú shàngtiān, tāmende shé huǐbàng quán dì.
吕振中 他们肆口亵渎上天,他们的舌头游击了全地。
新译本 他们用口亵渎上天,他们用舌头毁谤全地。
现代译 他们亵渎天上的上帝,操纵人间的同类;
当代译 他们向着穹苍夸口,又把自己的话传遍大地。
思高本 用自己的口亵渎上天,以自己的舌诋毁尘寰。
文理本 口谈上天、舌游全地、
修订本 他们的口亵渎上天, 他们的舌毁谤全地。
KJV 英 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth.
NIV 英 Their mouths lay claim to heaven, and their tongues take possession of the earth.

第10句

和合本 所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
拼音版 Suǒyǐ shén de mín guī dào zhèlǐ, hē jǐn le mǎn bēi de kǔ shuǐ.
吕振中 因此他们饱吃了食物(传统∶因此他的人民归到这里),也喝了充盈的水(传统∶充盈的水都被他们排洩乾了)。
新译本 因此他的人民归回那里去,并且喝光了大量的水。
现代译 以致连上帝的子民也转向他们,一心相信他们所说的一切。
当代译 上帝的子民因此垂头丧气,喝尽苦杯。
思高本 因此我的百姓向他们依归,满口啜饮由他们供给的水,
文理本 斯民因而归之、满杯之水吸尽兮、
修订本 所以他的百姓归到这里, 享受满杯的水。
KJV 英 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
NIV 英 Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance.

第11句

和合本 他们说:“ 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?”
拼音版 Tāmen shuō, shén zen néng xiǎodé. zhìgāo zhe qǐ yǒu zhīshi ne.
吕振中 他们说∶「上帝怎能晓得?至高者哪能知道?」
新译本 他们说:“ 神怎会晓得?至高者有知识吗?”
现代译 他们说:上帝不会知道;至高者不会发觉!
当代译 他们问道:“上帝会知道吗?全能者会了解吗?”
思高本 且说:天主岂能知悉,难道至高者能理会?
文理本 彼曰、上帝焉得知、至高者岂有识乎、
修订本 他们说:"上帝怎能晓得? 至高者哪会知道呢?"
KJV 英 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High?
NIV 英 They say, "How can God know? Does the Most High have knowledge?"

第12句

和合本 看哪,这就是恶人,他们既是常享安逸,财宝便加增。
拼音版 Kàn nǎ, zhè jiù shì è rén. tāmen jì shì cháng xiǎng ānyì, cáibǎo pián jiā zēng.
吕振中 看哪,这就是恶人;总享受优游兴盛,资财增加。
新译本 看这些恶人,他们常享安逸,财富却增加。
现代译 邪恶的人就是这样;他们已经富裕,仍然财富日增。
当代译 看看这些狂傲的人吧,他们不动一个指头,就可以享受优闲的生活;他们的财富还不断增加。
思高本 看,这些人为非作歹,常享平安,积存钱财,
文理本 恶人如此、恒享绥安、遂增货财兮、
修订本 看哪,这就是恶人, 他们常享安逸,财宝增多。
KJV 英 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches.
NIV 英 This is what the wicked are like--always carefree, they increase in wealth.

第13句

和合本 我实在徒然洁净了我的心;徒然洗手表明无辜。
拼音版 Wǒ shízaì túrán jiéjìng le wǒde xīn, túrán xǐ shǒu biǎomíng wúgū.
吕振中 哎,我保持我心纯洁、实在无用。我洗手表明无辜,也是徒然。
新译本 我谨守我心纯洁实在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
现代译 那麽,我谨慎自守,不敢犯罪,是徒然的吗?
当代译 我不是在浪费时间吗?我又何必苦心保持圣洁呢?
思高本 的确,我白白清心寡欲,我徒然洗手表白无辜。
文理本 我洁己心、盥手以表无辜、乃徒然兮、
修订本 我实在徒然洁净了我的心, 徒然洗手表明我的无辜,
KJV 英 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.
NIV 英 Surely in vain have I kept my heart pure; in vain have I washed my hands in innocence.

第14句

和合本 因为我终日遭灾难,每早晨受惩治。
拼音版 Yīnwei wǒ zhōng rì zāo zāinàn, mei zǎochen shòu chéng zhì.
吕振中 因为我终日不断地受灾害,我每日早晨都受惩罚。
新译本 因为我终日受伤害,每天早晨受惩罚。
现代译 上帝啊,你使我整天受苦;每日清晨,你都惩罚我!
当代译 我所得到的只是痛苦和灾祸,天天如是,日日如此!
思高本 我时时遭受鞭击,也天天遇到责斥。
文理本 盖我终日遭难、每晨受责兮、
修订本 因为我终日遭灾难, 每日早晨受惩治。
KJV 英 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning.
NIV 英 All day long I have been plagued; I have been punished every morning.

第15句

和合本 我若说:“我要这样讲”,这就是以奸诈待你的众子。
拼音版 Wǒ ruò shuō, wǒ yào zhèyàng jiǎng, zhè jiù shì yǐ jiān zhà dāi nǐde zhòng zǐ.
吕振中 我若心里说∶「我要持这言论」,那我就对你自己子孙的族类不住了。
新译本 如果我心里说:“我要说这样的话”,我就是对你这一代的众儿女不忠了。
现代译 如果我说这种话,我就是你不忠实的子民。
当代译 要是我真的这样说过,我岂不是出卖了你的子民吗?
思高本 我若想:我说话若与他们相同,就等於放弃与你子民为同宗。
文理本 我若自谓必为是言、乃行诈于尔众子兮、
修订本 我若说"我要这样讲", 就是愧对这世代的众儿女了。
KJV 英 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children.
NIV 英 If I had said, "I will speak thus," I would have betrayed your children.

第16句

和合本 我思索怎能明白这事,眼看实系为难。
拼音版 Wǒ sī suǒ zen néng míngbai zhè shì, yǎn kàn shí xì wèi nán.
吕振中 我直思索着要明白这事,看来实在为难;
新译本 我思想要明白这事,我就看为烦恼;
现代译 我尽力想了解这事,却是无能为力;
当代译 只是,恨恶主的人怎会昌盛呢?这使我百思不得其解!
思高本 我愈设法了解这事,我愈觉得神妙莫测。
文理本 我思此事、而欲悉之、视为极苦兮、
修订本 我思索要明白这事, 眼看实系为难,
KJV 英 When I thought to know this, it was too painful for me;
NIV 英 When I tried to understand all this, it was oppressive to me

第17句

和合本 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。
拼音版 Deng wǒ jìn le shén de shèng suǒ, sīxiǎng tāmende jiéjú.
吕振中 等我来到上帝圣的所在,我才领会他们的结局。
新译本 直到我进了 神的圣所,才明白他们的结局。
现代译 到了我进入你的圣殿,我才明白邪恶者的结局。
当代译 直到有一天我进入上帝的圣所去默想,这才想出恶人的结局。
思高本 直到我接近天主的奥妙,直到我注意他们的结果。
文理本 俟入上帝圣所、揣其终极兮、
修订本 直到我进了上帝的圣所, 思想他们的结局。
KJV 英 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end.
NIV 英 till I entered the sanctuary of God; then I understood their final destiny.

第18句

和合本 你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。
拼音版 Nǐ shízaì bǎ tāmen ān zaì huá dì, shǐ tāmen diào zaì chénlún zhī zhōng.
吕振中 阿,你实在把他们安在滑地,使他们掉在完全荒废的地步。
新译本 你实在把他们安放在滑地,使他们倒下、灭亡。
现代译 你要把他们放在光滑的地方;你要使他们摔倒灭亡。
当代译 他们所走的是湿滑的道路,猝然间,上帝要使他们滑出崖边,堕下身亡。
思高本 你的确将他们置於坡路,让他们滑倒於消灭之途。
文理本 尔实置之于险地、委之于沉沦兮、
修订本 你实在把他们安放在滑地, 使他们跌倒灭亡;
KJV 英 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction.
NIV 英 Surely you place them on slippery ground; you cast them down to ruin.

第19句

和合本 他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
拼音版 Tāmen zhuǎn yǎn zhī jiān, chéng le hédeng de huāngliáng. tāmen beì jīngkǒng miè jìn le.
吕振中 一眨眼间他们怎样地成了荒凉阿!他们全都被可怕的灾难灭尽了。
新译本 他们忽然间成了多么荒凉,被突然的惊恐完全消灭。
现代译 他们在转眼之间被消灭;他们陷入可怕的终局!
当代译 他们的快乐突然终止,突如其来的恐怖要毁灭他们。
思高本 他们瞬息之间变得如此凄凉,他们因受惊过度而从此灭亡。
文理本 猝然荒寂、因威烈而灭没兮、
修订本 他们转眼之间成了何等荒凉! 他们被惊恐灭尽了。
KJV 英 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
NIV 英 How suddenly are they destroyed, completely swept away by terrors!

第20句

和合本 人睡醒了,怎样看梦,主啊,你醒了,也必照样轻看他们的影像。
拼音版 Rén shuì xǐng le zenyàng kàn mèng, Zhǔ a, nǐ xǐng le, ye bì zhàoyàng qīng kàn tāmende yǐng xiàng.
吕振中 就像个梦,醒了以后、便归无有(传统∶主);你起来,就看不到其影像。
新译本 人睡醒了怎样看梦,主啊!你睡醒了,也要照样轻看他们(“他们”原文作“他们的影像”)。
现代译 他们像一场梦,在清晨消逝;主啊,你一醒起来,他们就幻灭了。
当代译 他们目前的生活不过是一场梦,他们醒来的时候,就知道主本来就鄙弃他们。
思高本 上主,世人睡醒,怎样了解梦境;你醒时,也怎样看他们的幻影。
文理本 主欤、尔兴起时、蔑视其形相、如人醒时之视梦幻兮、
修订本 人睡醒了,怎样看梦, 主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
KJV 英 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image.
NIV 英 As a dream when one awakes, so when you arise, O Lord, you will despise them as fantasies.

第21句

和合本 因而我心里发酸,肺腑被刺。
拼音版 Yīn ér wǒ xīnli fāsuān, feì fǔ beì cī.
吕振中 因此我的心思乖戾(原文∶发酸),我的心肠(原文∶肾)都被刺伤;
新译本 我心中酸苦,我肺腑刺痛的时候,
现代译 我本来心怀不平,我的情感被伤害,
当代译 我知道了这事,心里是多麽地不安啊!
思高本 几时我的心灵遭受酸苦,刺痛也会进入我的肺腑。
文理本 我灵不安、我心被刺兮、
修订本 因此,我心里苦恼, 肺腑被刺。
KJV 英 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins.
NIV 英 When my heart was grieved and my spirit embittered,

第22句

和合本 我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。
拼音版 Wǒ zhèyàng yúmeì wúzhī, zaì nǐ miànqián rú chùleì yìbān.
吕振中 我,我是畜类无知;在你面前就如牲口一般。
新译本 我是愚昧无知的;我在你面前就像畜类一般。
现代译 我竟像野兽一样愚昧;我无法了解你。
当代译 我看见自己的愚昧无知;上帝啊,在你面前我实在愚蠢得像牲畜一样。
思高本 原来是我愚昧毫无理性,在你面前竟燃好像畜牲。
文理本 我愚蠢无知、在尔前同于兽兮、
修订本 我这样愚昧无知, 在你面前如同畜牲。
KJV 英 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee.
NIV 英 I was senseless and ignorant; I was a brute beast before you.

第23句

和合本 然而我常与你同在,你搀着我的右手。
拼音版 Ránér wǒ cháng yǔ nǐ tóng zaì. nǐ chān zhe wǒde yòushǒu.
吕振中 但是我,我却不断和你同在;是你在搀着我的右手。
新译本 但是,我仍常与你同在;你紧握着我的右手。
现代译 然而,我仍然跟你在一起;你不断地用手扶持我。
当代译 可是,你仍然爱我,安慰、扶持我。
思高本 但以後,我要常与你同处,你已经握住了我的右手。
文理本 然我恒与尔偕、尔执我右手兮、
修订本 然而,我常与你同在; 你搀扶我的右手。
KJV 英 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand.
NIV 英 Yet I am always with you; you hold me by my right hand.

第24句

和合本 你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
拼音版 Nǐ yào yǐ nǐde xùn yán yǐndǎo wǒ, yǐhòu bì jiē wǒ dào róngyào lǐ.
吕振中 你用你的劝言忠告来领导我,以后还要拿尊荣来接我(或译∶接我到荣耀里)。
新译本 你要以你的训言引领我,以后还要接我到荣耀里去。
现代译 你以劝告辅导我,最后还要接待我,使我得光荣。
当代译 你教导我,你还要接我到天上的荣耀之中。
思高本 你要以你的圣训来领导我,最後引我进入你的荣耀。
文理本 尔必以训迪我、后则以荣接我兮、
修订本 你要以你的训言引导我, 以后你必接我到荣耀里。
KJV 英 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory.
NIV 英 You guide me with your counsel, and afterward you will take me into glory.

第25句

和合本 除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的!
拼音版 Chú nǐ yǐwaì, zaì tiān shang wǒ yǒu shuí ne. chú nǐ yǐwaì, zaì dì shang wǒ ye méiyǒu suǒ aì mù de.
吕振中 你以外、在天上我有谁呢?你以外、在地上我也无所爱慕。
新译本 除你以外,在天上,我还有谁呢?除你以外,在地上,我也无所爱慕。
现代译 除你之外,在天上我还有谁呢?既有了你,在地上我还要谁呢?
当代译 除你以外,在天上我还有谁呢?在地上,我也不会思慕别人,我只会思慕你。
思高本 在天上除你以外,为我还能有谁?在地上除你以外,为我一无所喜。
文理本 尔外、在天谁为我有、在地我无所慕兮、
修订本 除你以外,在天上我有谁呢? 除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
KJV 英 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee.
NIV 英 Whom have I in heaven but you? And earth has nothing I desire besides you.

第26句

和合本 我的肉体和我的心肠衰残,但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。
拼音版 Wǒde ròutǐ, hé wǒde xīncháng shuāi cán. dàn shén shì wǒ xīnli de lìliang, yòu shì wǒde fú fēn, zhídào yǒngyuǎn.
吕振中 我的肉体我的心肠衰残;但上帝是我心靠的磐石,是我的业分到永远。
新译本 我的肉身和我的内心虽然渐渐衰弱, 神却永远是我心里的盘石,是我的业分。
现代译 我的身心会衰败;但上帝是我的力量,永远是我所需要的一切!
当代译 我的身体尽管衰残,我的心灵尽管消沉,上帝却永不改变,他是我心里的力量,他永远属於我!
思高本 我的肉身和我的心灵,虽以憔瘁;天主却永是我心的福分和磐石。
文理本 我身心俱惫、惟上帝为我心力、为我永业兮、
修订本 我的肉体和我的心肠衰残; 但上帝是我心里的力量, 又是我的福分,直到永远。
KJV 英 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
NIV 英 My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever.

第27句

和合本 远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪**的,你都灭绝了。
拼音版 Yuǎn lí nǐde, bìyào sǐwáng. fán lí qì nǐ xíng xié yín de, nǐ dōu mièjué le.
吕振中 阿,远离你的、必定死亡;凡变节离弃你的、你都剿灭。
新译本 看哪!远离你的,必定灭亡;凡是对你不贞的,你都要灭绝。
现代译 那些离弃你的人必然死亡;所有不忠於你的人,你要消灭。
当代译 然而,那些远离你的人却要灭亡,因为你要灭绝不忠於你的人。
思高本 看,远离你的人必将趋於沉沦。你必消灭一切背弃你的人民。
文理本 远尔者必死亡、徇欲逆尔者、尔殄灭之兮、
修订本 看哪,远离你的,必要死亡; 凡离弃你行**的,你都灭绝了。
KJV 英 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee.
NIV 英 Those who are far from you will perish; you destroy all who are unfaithful to you.

第28句

和合本 但我亲近 神是与我有益,我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。
拼音版 Dàn wǒ qīnjìn shén shì yǔ wǒ yǒu yì. wǒ yǐ zhǔ Yēhéhuá wèi wǒde bìnàn suǒ, hǎo jiào wǒ shùshuō nǐ yīqiè de zuòwéi.
吕振中 至于我呢,亲近上帝是最好的∶我以主永恒主为我的避难所,好叫我叙说你一切的作为。
新译本 对我来说,亲近 神是美好的,我以主耶和华为我的避难所;我要述说你的一切作为。
现代译 至於我,我能够亲近上帝多麽好啊!我以至高的上主作我的避难所;我要宣扬他一切的作为。
当代译 至於我,我要亲近他,以他为我的避难所,我也要宣扬他奇妙的拯救。
思高本 我要在熙雍女子门前,把你一切的工程宣传。
文理本 惟我近上帝而获益、以主耶和华为避所、俾我述其作为兮、
修订本 但我亲近上帝是于我有益; 我以主耶和华为我的避难所, 好叫我述说你一切的作为。
KJV 英 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works.
NIV 英 But as for me, it is good to be near God. I have made the Sovereign LORD my refuge; I will tell of all your deeds.
诗篇第七十三篇   第 73 篇 

  诗 73 篇 > 日光之下恶人更得逞,我大惑不解!神你的公义与智慧呢? 

  73 篇 亚萨是大卫的利未诗班的指挥之一。这里的诗篇:第 73 至 83 篇,未必都是他写的。在这首诗中,亚萨解释说在自己进到神的圣所之前,他并不理解为什么恶人得志,义人受苦。但当他看到终有一天公义将要实现的时候,他才知道了神的智慧。 

  诗 73:1-20> 神允许贫富善恶存在必有祂的旨意,你如何自处?是羡慕恶人的发达?是忿忿不平?是…… 

  73:1-20 在这些经文中交织着两个鲜明的主题:( 1 )恶人的发达使有信心的人不知道为什么非要行善;( 2 )恶人的财富看上去非常诱人,使有信心的人倒想跟他们换个位置。但这两个主题的结局却出人意料。恶人的财富在恶人死去的时候突然失去了作用,而对义人的奖励却突然有了永恒的价值。看上去像财富的东西,现在成了废墟;现在看上去没用的东西,却要存到永远。所以我们不要希望同恶人换个位置,得到他们的财产。终有一天,他们倒希望跟我们换个位置,得到我们的永恒财产。 

  73:20 亚萨明白了一点,富人的自信建立在他们在梦幻世界中得到的财富之上。梦只存在做梦之人的心里。不要让我们的生活目标那么不实际,以至于省悟得太晚,得不到神的真理。当我们的信心只建立在神的上面,而不是财富上的时候,幸福和希望才能实现。在神里面才有真实,我们应当努力靠近神,才能真实地生活。 

  诗 73:23-24> 小信的我,神啊,求你不要离弃!到永远,你也不会放下我吧…… 

  73:23-24 亚萨自称他的信心是建立在神的同在和神的引导之上。我们从出生到死亡都在神的掌管之中。这还不算,我们还有复活的希望。勇气和体力都会消失,但我们知道终有一天我们会复活,永远事奉神。神是我们的护卫,所以我们必须抓住神。──《灵修版圣经注释》