第1句
和合本 | (所罗门的诗。) 神啊,求你将判断的权柄赐给王,将公义赐给王的儿子。 |
---|---|
拼音版 | ( Suǒluómén de shī ) shén a, qiú nǐ jiāng pànduàn de quánbǐng cìgei wáng, jiāng gōngyì cìgei wáng de érzi. |
吕振中 | 上帝阿,将你的判断才德赐给王哦;将你的公义赐给王的儿子哦! |
新译本 | 所罗门的诗。 神啊!求你把你的公正赐给王,把你的公义赐给王子。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题) |
现代译 | 上帝啊,求你教导君王照你的公义审判;求你赐给他你的公义。 |
当代译 | 上帝啊,求你帮助王,让他懂得按你的意思去施行判决,又教导王的儿子过正直的生活。 |
思高本 | 论撒罗满。天主,求你给君王传授你的权柄,求你给太子传授你的公正。 |
文理本 | 上帝欤、以尔谳才赐王、以尔公义赐王子兮、 |
修订本 | 上帝啊,求你将你的公平赐给王, 将你的公义赐给王的儿子。 |
KJV 英 | Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. |
NIV 英 | Endow the king with your justice, O God, the royal son with your righteousness. |
第2句
和合本 | 他要按公义审判你的民,按公平审判你的困苦人。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào àn gōngyì shenpàn nǐde mín, àn gōngping shenpàn nǐde kùnkǔ rén. |
吕振中 | 愿他按公义为你的人民行裁判,按公平为你的困苦人伸诉。 |
新译本 | 他要按着公义审判你的子民,凭着公正审判你的困苦人。 |
现代译 | 这样他就会以正义治理你的子民,以公道对待被压迫的穷苦人。 |
当代译 | 帮助他以公义审判你的子民,按公平对待贫苦的人。 |
思高本 | 使他照正义统治你的百姓,使他按公道管理你的平民。 |
文理本 | 彼必判尔民以义、判尔贫民以公兮、 |
修订本 | 使他按公义审判你的子民, 按公平审判你的困苦人。 |
KJV 英 | He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. |
NIV 英 | He will judge your people in righteousness, your afflicted ones with justice. |
第3句
和合本 | 大山小山都要因公义使民得享平安。 |
---|---|
拼音版 | Dà shān xiǎo shān, dōu yào yīn gōngyì shǐ mín dé xiǎng píngān. |
吕振中 | 因有公义、愿大山给人民带来福利;愿小山给民众取得与隆。 |
新译本 | 因着公义,愿大山和小山都给人民带来和平。 |
现代译 | 愿全国享受太平;愿全民共尝正义。 |
当代译 | 但愿大小山冈在他善政之下,都欣欣向荣。 |
思高本 | 愿高山给人民带来和平;愿丘岭为百姓送来公正! |
文理本 | 山岳冈陵、必因公义、使民得安兮、 |
修订本 | 大山小山都要因公义 使百姓得享平安。 |
KJV 英 | The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. |
NIV 英 | The mountains will bring prosperity to the people, the hills the fruit of righteousness. |
第4句
和合本 | 他必为民中的困苦人伸冤,拯救穷乏之辈,压碎那欺压人的。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì wèi mín zhōng de kùnkǔ rén shēnyuān, zhengjiù qióngfá zhī beì, yē suì nà qīyē rén de. |
吕振中 | 愿他为民间的困苦人伸冤,拯救贫苦之辈,压碎那欺压人的。 |
新译本 | 他必为民间的困苦人伸冤,拯救贫穷人,粉碎那欺压人的。 |
现代译 | 愿君王以公平维护穷苦人;愿他救援贫乏无助的人,并打击欺压他们的人。 |
当代译 | 愿他晓得为贫穷无依的人伸冤,压碎欺压他们的人。 |
思高本 | 他必卫护百姓中的穷人,救助穷苦人的子孙,蹂躏欺压人的暴民。 |
文理本 | 彼必为贫民伸冤、拯穷乏之子、摧强暴之徒兮、 |
修订本 | 他必为百姓中困苦的人伸冤, 拯救贫穷之辈, 压碎那欺压人的人。 |
KJV 英 | He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. |
NIV 英 | He will defend the afflicted among the people and save the children of the needy; he will crush the oppressor. |
第5句
和合本 | 太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。 |
---|---|
拼音版 | Taìyáng hái cún, yuèliang hái zaì, rén yào jìngwèi nǐ, zhídào wàn daì. |
吕振中 | 愿他在世的日子同日头一齐长久(传统∶愿他们敬畏你);愿他在月亮之前代代无穷。 |
新译本 | 他必像日月一般长久,直到万代(本节按照《马索拉抄本》应作“日月还在的时候,愿人都敬畏你,直到万代”;现参照《七十士译本》翻译)。 |
现代译 | 只要太阳照射,月亮发光,愿你的子民永远敬拜你。 |
当代译 | 但愿在日月尚存的日子,贫弱无依的人都懂得敬畏你。 |
思高本 | 他将与日月共存,世世代代无穷尽。 |
文理本 | 日月犹存、人必畏尔、迄于万世兮、 |
修订本 | 太阳还存,月亮犹在, 人要敬畏你,直到万代! |
KJV 英 | They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. |
NIV 英 | He will endure as long as the sun, as long as the moon, through all generations. |
第6句
和合本 | 他必降临,像雨降在已割的草地上,如甘霖滋润田地。 |
---|---|
拼音版 | Tā bì jiànglín, xiàng yǔ jiàng zaì yǐ gē de cǎodì shang, rú gān lín zīrùn tiándì. |
吕振中 | 愿他像雨、下在已割的草地上,如甘霖浇灌大地。 |
新译本 | 他必像雨降在已割的草地上,像甘霖滋润大地。 |
现代译 | 愿君王像雨下在草原上,像甘霖滋润大地。 |
当代译 | 愿他的统治如春雨一般,沛然降在草场之上,又像甘霖,滋润大地。 |
思高本 | 他降临如落在草原上的喜雨,又如润泽田地的甘露。 |
文理本 | 彼之莅临、如雨降于已芟之草、甘霖润泽土壤兮、 |
修订本 | 他必降临,像雨降在已割的草地上, 如甘霖滋润田地。 |
KJV 英 | He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. |
NIV 英 | He will be like rain falling on a mown field, like showers watering the earth. |
第7句
和合本 | 在他的日子,义人要发旺,大有平安,好像月亮长存。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāde rìzi yì rén yào fā wàng, dà yǒu píngān, hǎoxiàng yuèliang chángcún. |
吕振中 | 在他的日子愿公义(有古卷∶义人)发旺,愿各地都很泰平,直到月亮消逝。 |
新译本 | 他在世的日子,义人必兴旺,四境太平,直到月亮不再重现。 |
现代译 | 愿他在位的日子正义伸张,在有月亮的岁月国泰民安。 |
当代译 | 在他统治之下,愿公义遍扬,大地平安宁静,直到时间的尽头。 |
思高本 | 在他的岁月中,正义必要兴盛,到处国泰民安,直至月亮失明。 |
文理本 | 其时义者必兴、平康之盛、如月之恒兮、 |
修订本 | 在他的日子,公义要兴旺, 大有平安,除非月亮不在。 |
KJV 英 | In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. |
NIV 英 | In his days the righteous will flourish; prosperity will abound till the moon is no more. |
第8句
和合本 | 他要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào zhí zhǎngquán bǐng, cóng zhè hǎi zhídào nà hǎi, cóng dà hé zhídào dìjí. |
吕振中 | 愿他掌权柄,从这海到那海,从大河到地极。 |
新译本 | 他要执掌权柄,从这海到那海,从大河直到地极。 |
现代译 | 他的王国从这海伸展到那海,从幼发拉底河到地的尽头。 |
当代译 | 愿他的疆土横跨洋海,从幼发底拉河直到大地的尽头。 |
思高本 | 他将统治大地,从这海到那海,由大河的流域,至地极的边界。 |
文理本 | 其权所及、自此海至彼海、自大河至地极兮、 |
修订本 | 他要执掌权柄,从这海直到那海, 从大河直到地极。 |
KJV 英 | He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
NIV 英 | He will rule from sea to sea and from the River to the ends of the earth. |
第9句
和合本 | 住在旷野的,必在他面前下拜;他的仇敌必要舔土。 |
---|---|
拼音版 | Zhù zaì kuàngye de, bì zaì tā miànqián xià baì. tāde chóudí, bìyào tiǎn tǔ. |
吕振中 | 愿他的敌人(传统∶住旷野的)在他面前屈身;愿他的仇敌餂着尘土。 |
新译本 | 住在旷野的人必向他屈身,他的仇敌必舔尘土。 |
现代译 | 旷野的住民要在他面前叩头;他的仇敌要仆倒向他下拜。 |
当代译 | 愿荒野的游牧民族都来向他下拜,敌人都仆倒在尘土中。 |
思高本 | 他的仇敌将向他屈膝跪拜,和他作对的人要舌舔尘埃。 |
文理本 | 居于野者必跽其前、其敌舐土兮、 |
修订本 | 住在旷野的必在他面前下拜, 他的仇敌必要舔土。 |
KJV 英 | They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. |
NIV 英 | The desert tribes will bow before him and his enemies will lick the dust. |
第10句
和合本 | 他施和海岛的王要进贡;示巴和西巴的王要献礼物。 |
---|---|
拼音版 | Tāshī hé hǎidǎo de wáng yào jìn gòng. Shìbā hé Xībā de wáng yào xiàn lǐwù. |
吕振中 | 愿他施和沿海岛屿的列王都进贡;愿示巴和西巴的列王都呈献贡品。 |
新译本 | 他施和海岛的列王都必带来礼物,示巴和西巴的列王都必献上贡物。 |
现代译 | 西班牙和群岛的君王要向他贡献礼物;阿拉伯和衣索匹亚的王也带来礼物。 |
当代译 | 愿他施、示巴和西巴的君王都来纳贡称臣。 |
思高本 | 塔尔史士和群岛的众王将献上礼品,舍巴和色巴的君王,也都要前来进贡。 |
文理本 | 他施暨岛屿之王纳贡、示巴及西巴之王馈礼兮、 |
修订本 | 他施和海岛的王要进贡, 示巴和西巴的王要献礼物。 |
KJV 英 | The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
NIV 英 | The kings of Tarshish and of distant shores will bring tribute to him; the kings of Sheba and Seba will present him gifts. |
第11句
和合本 | 诸王都要叩拜他;万国都要事奉他。 |
---|---|
拼音版 | Zhū wáng dōu yào kòu baì tā, wàn guó dōu yào shìfèng tā. |
吕振中 | 愿列王都向他下拜;愿列国都服事他。 |
新译本 | 众王都必向他俯伏,万国都必服事他。 |
现代译 | 诸王要在他面前下拜;万国要服事他。 |
当代译 | 愿各地的君王都在他面前下拜,万族万民都事奉他! |
思高本 | 众王都要崇拜他,万民都要事奉他。 |
文理本 | 诸王跪拜、列国奉事兮、 |
修订本 | 众王都要叩拜他, 万国都要事奉他。 |
KJV 英 | Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. |
NIV 英 | All kings will bow down to him and all nations will serve him. |
第12句
和合本 | 因为穷乏人呼求的时候,他要搭救;没有人帮助的困苦人,他也要搭救。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei qióngfá rén hū qiú de shíhou, tā yào dājiù, méiyǒu rén bāngzhu de kùnkǔ rén, tā ye yào dājiù. |
吕振中 | 因为他援救呼求的穷人,也援救困苦人和无人帮助的。 |
新译本 | 因为贫穷人呼求的时候,他就搭救;没有人帮助的困苦人,他也搭救。 |
现代译 | 他救援向他呼求的穷人;他帮助贫苦无助的人。 |
当代译 | 贫苦无助的向他哀求,他便看顾;求助无门的,他就施以援手。 |
思高本 | 他必拯救哀号的贫民,他必扶持无援的穷人。 |
文理本 | 穷乏者呼吁、彼必救之、困苦者无助、彼必援之兮、 |
修订本 | 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。 |
KJV 英 | For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. |
NIV 英 | For he will deliver the needy who cry out, the afflicted who have no one to help. |
第13句
和合本 | 他要怜恤贫寒和穷乏的人,拯救穷苦人的性命。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào liánxù pín Hán hé qióngfá de rén, zhengjiù qióngkǔ rén de xìngméng. |
吕振中 | 他顾惜贫寒和穷人,拯救穷人的性命。 |
新译本 | 他必怜恤软弱和贫穷的人,拯救贫穷人的性命。 |
现代译 | 他怜悯软弱贫寒的人;他拯救穷苦人的生命。 |
当代译 | 他怜恤软弱贫困的人,并且拯救他们。 |
思高本 | 他将怜恤不幸和贫乏的群众,并要救护穷苦贫病者的生命。 |
文理本 | 矜恤穷苦之辈、拯救贫人之命兮、 |
修订本 | 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。 |
KJV 英 | He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. |
NIV 英 | He will take pity on the weak and the needy and save the needy from death. |
第14句
和合本 | 他要救赎他们脱离欺压和强暴。他们的血在他眼中看为宝贵。 |
---|---|
拼音版 | Tā yào jiùshú tāmen tuōlí qīyē hé qiángbào. tāmende xuè zaì tā yǎn zhōng kàn wèi bǎoguì. |
吕振中 | 他赎救他们脱离欺凌和强暴;他们的血、他看为宝贵。 |
新译本 | 他要救他们脱离欺凌和强暴,他们的血在他眼中看为宝贵。 |
现代译 | 他救他们脱离压迫和强暴;他看他们的生命为宝贵。 |
当代译 | 他要救他们免受压迫和强暴,因为他珍措他们的生命。 |
思高本 | 他要救他们脱离残暴与压迫,他们的血在他眼中珍贵无比。 |
文理本 | 必赎其命、脱于欺凌强暴、视其血为宝兮、 |
修订本 | 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。 |
KJV 英 | He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. |
NIV 英 | He will rescue them from oppression and violence, for precious is their blood in his sight. |
第15句
和合本 | 他们要存活!示巴的金子要奉给他。人要常常为他祷告,终日称颂他。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yào cún huó. Shìbā de jīnzi yào fèng gei tā. rén yào chángcháng wèi tā dǎogào, zhōng rì chēngsòng tā. |
吕振中 | 愿他长久活着,有示巴的金子奉给他;愿人不断地为他祷告,终日不住地为他祝福致敬。 |
新译本 | 愿他长久活着,愿人把示巴的金子奉给他,愿人为他不住祷告,终日给他祝福。 |
现代译 | 愿王万岁!愿他得到阿拉伯的金子;愿有人不断地替他祷告;愿上帝时常赐福给他! |
当代译 | 愿他万寿无疆;但愿示巴不断进贡金子,人民也不断为他祷告。他的人民整天称颂他。 |
思高本 | 愿他常存!愿人们向他奉献舍巴黄金,愿人们时常为他祈祷,不断为他求恩! |
文理本 | 彼必生存、人将奉以示巴之金、恒为祈祷、终日颂美兮、 |
修订本 | 愿他永远活着, 示巴的金子要献给他; 愿人常常为他祷告,终日祝福他。 |
KJV 英 | And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. |
NIV 英 | Long may he live! May gold from Sheba be given him. May people ever pray for him and bless him all day long. |
第16句
和合本 | 在地的山顶上,五谷必然茂盛(“五谷必然茂盛”或作“有一把五谷”),所结的谷实要响动,如黎巴嫩的树林,城里的人要发旺如地上的草。 |
---|---|
拼音版 | Zaì dì de shāndǐng shang, wǔgǔ bìrán mào shèng. ( wǔgǔ bìrán mào shèng huò zuò yǒu yī bǎ wǔgǔ ) suǒ jié de yù shí, yào xiǎng dòng rú Lìbānèn de shùlín. chéng lǐ de rén, yào fā wàng rú dì shang de cǎo. |
吕振中 | 愿地上五谷丰登,山顶果实摇曳,如利巴嫩的树林;愿出于森林的(传统∶出于城里的)旺盛、如地上的草。 |
新译本 | 愿地上五谷丰登,山顶上也都丰收;愿地上的果实茂盛,像黎巴嫩山的树林,愿城里的人繁衍,好像地上的青草。 |
现代译 | 愿土地盛产五谷,山陵布满庄稼,收成跟黎巴巌一样丰富;愿城市人烟稠密,像荒野滋生青草。 |
当代译 | 求你赐福,使整个大地都出产丰盈,就是在山顶之上,也能出产谷物,像黎巴嫩累累的果实一样;又使各城的居民繁盛如原野青草一般。 |
思高本 | 城市的人必要昌盛有如地上的草茵。 |
文理本 | 山巅平壤、禾稼繁盛、谷实摇曳、若利巴嫩之树、邑人畅茂、如地上之草兮、 |
修订本 | 在地的山顶上,愿五谷茂盛, 所结的谷实响动,如黎巴嫩的树林; 愿城里的人兴旺,如地上的草。 |
KJV 英 | There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. |
NIV 英 | Let grain abound throughout the land; on the tops of the hills may it sway. Let its fruit flourish like Lebanon; let it thrive like the grass of the field. |
第17句
和合本 | 他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福,万国要称他有福。 |
---|---|
拼音版 | Tāde míng yào cún dào yǒngyuǎn, yào liú chuán rú rì zhī jiǔ. rén yào yīn tā méng fú. wàn guó yào chēng tā yǒu fú. |
吕振中 | 愿他的名存到永远,愿他的名长立于日光之下;愿人都用他的名而给自己祝福;愿万国都称他为有福。 |
新译本 | 愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恒久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。 |
现代译 | 愿他的名永垂不朽;愿他的声望如太阳长存。愿万国颂赞他!愿万民向他求福! |
当代译 | 愿他的名永受尊崇,如日方中。愿万物都因他而蒙福,愿万国都来赞美他。 |
思高本 | 万民要称他为有福。 |
文理本 | 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、万国称其有福兮、○ |
修订本 | 愿他的名存到永远, 他的名如太阳之长久; 愿人因他蒙福, 万国称他为有福。 |
KJV 英 | His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. |
NIV 英 | May his name endure forever; may it continue as long as the sun. All nations will be blessed through him, and they will call him blessed. |
第18句
和合本 | 独行奇事的耶和华以色列的 神,是应当称颂的。 |
---|---|
拼音版 | Dú xíng qí shì de Yēhéhuá Yǐsèliè de shén, shì yīngdāng chēngsòng de. |
吕振中 | 永恒主上帝、以色列之上帝、那独行奇妙事的、是当受祝颂的。 |
新译本 | 独行奇事的以色列的 神,就是耶和华 神,是应当称颂的。 |
现代译 | 要颂赞上主—以色列的上帝!惟有他成就奇妙的事! |
当代译 | 以色列的主上帝是应当称颂的,他所行的尽都奇妙。 |
思高本 | 愿上主天主,以色列的天主享受赞颂,因为只有他独自作出了奇妙的化工。 |
文理本 | 耶和华上帝、以色列之上帝、独行奇事、当颂美兮、 |
修订本 | 惟独耶和华-以色列的上帝能行奇事, 他是应当称颂的! |
KJV 英 | Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. |
NIV 英 | Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. |
第19句
和合本 | 他荣耀的名也当称颂,直到永远。愿他的荣耀充满全地。阿们!阿们! |
---|---|
拼音版 | Tā róngyào de míng, ye dāng chēngsòng, zhídào yǒngyuǎn. yuàn tāde róngyào, chōngmǎn quán dì. āmén, āmén. |
吕振中 | 他荣耀之名是当受祝颂到永远的;愿他的荣耀充满了全地。阿们!阿们! |
新译本 | 他荣耀的名也是应当永远称颂的;愿他的荣耀充满全地。阿们,阿们。 |
现代译 | 要永远颂赞他荣耀的名!愿他的荣光弥漫大地!阿们!阿们! |
当代译 | 愿他荣耀的名永受尊崇!愿普世充满他的荣耀。阿们,阿们! |
思高本 | 愿他光荣的名号永受赞美,愿他的荣耀充满整个大地!阿们!阿们! |
文理本 | 愿其荣名永受颂扬、荣光遍满全地、诚所愿兮、诚所愿兮、○ |
修订本 | 他荣耀的名也当称颂,直到永远。 愿他的荣耀充满全地! 阿们!阿们! |
KJV 英 | And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. |
NIV 英 | Praise be to his glorious name forever; may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen. |
第20句
和合本 | 耶西的儿子大卫的祈祷完毕。 |
---|---|
拼音版 | Yēxī de érzi Dàwèi de qídǎo wánbì. |
吕振中 | 耶西的儿子大卫的祷告完了。 |
新译本 | 耶西的儿子大卫的祷告完毕。 |
现代译 | 耶西的儿子大卫的祷告终结。 |
当代译 | 耶西的儿子大卫的诗结笔於此。 |
思高本 | 卷叁 |
文理本 | 耶西子大卫之祈祷已毕、 |
修订本 | 耶西的儿子-大卫的祈祷完毕。 |
KJV 英 | The prayers of David the son of Jesse are ended. |
NIV 英 | This concludes the prayers of David son of Jesse. |