第1句
和合本 | 你们要赞美耶和华!要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn.tāde cíaì yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 哈利路亚(你们要颂赞耶和华)!你们要称谢永恒主,因为他至善;因为他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要赞美耶和华。你们要称谢耶和华,因为他是美善的;他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要赞美上主!要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存! |
当代译 | 赞美主,感谢主,他是这样的美善,他的慈爱永恒不断。 |
思高本 | 阿肋路亚。请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。 |
文理本 | 尔其颂美耶和华、称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、 |
修订本 | 哈利路亚! 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存! |
KJV 英 | Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Praise the LORD. Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
第2句
和合本 | 谁能传说耶和华的大能?谁能表明他一切的美德? |
---|---|
拼音版 | Shuí néng chuánshuō Yēhéhuá de dà néng, shuí néng biǎomíng tā yīqiè de meidé. |
吕振中 | 谁能说出永恒主大能的作为?谁能将他一切可颂可赞的事讲给人听呢? |
新译本 | 谁能述说耶和华大能的作为,谁能说尽赞美他的话? |
现代译 | 谁能述说上主所做的大事?谁能充分地颂赞他? |
当代译 | 谁能尽数上帝一切荣耀的作为呢?我们当怎样赞美他呢? |
思高本 | 谁能说完上主的大能化工。谁能述尽上主的一切光荣? |
文理本 | 孰克述耶和华之能事、播其声誉乎、 |
修订本 | 谁能传扬耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德? |
KJV 英 | Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
NIV 英 | Who can proclaim the mighty acts of the LORD or fully declare his praise? |
第3句
和合本 | 凡遵守公平、常行公义的,这人便为有福! |
---|---|
拼音版 | Fán zūnshǒu gōngping, cháng xíng gōngyì de, zhèrén biàn wèi yǒu fú. |
吕振中 | 凡遵守公平、时时遵行公义的人、有福阿! |
新译本 | 谨守公正,常行公义的人,都是有福的。 |
现代译 | 遵守他命令的人多麽有福啊!始终伸张正义的人多麽有福啊! |
当代译 | 那些行事公正,持守公义的人必蒙祝福,他们必然快乐。 |
思高本 | 遵守诫命的人真是有福!时时行义的人,真是有福! |
文理本 | 凡秉公正、与常行公义者、其有福兮、 |
修订本 | 凡遵守公平、常行公义的, 这人有福了! |
KJV 英 | Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
NIV 英 | Blessed are they who maintain justice, who constantly do what is right. |
第4句
和合本 | 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓,求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá a, nǐ yòngēnhuì dāi nǐde bǎixìng, qiú nǐ ye yòng zhè ēnhuì jìniàn wǒ, kāi nǐde jiùēn juàngù wǒ, |
吕振中 | 永恒主阿,在你喜悦你人民的恩中、求你记得我,用你的拯救眷顾我, |
新译本 | 耶和华啊!你恩待你子民的时候,求你记念我;你拯救他们的时候,求你眷念我; |
现代译 | 上主啊,你善待你子民的时候,求你记得我,拯救我! |
当代译 | 主啊!当你赐福拯救你子民的时候,求你也记念我。 |
思高本 | 上主,求你为了你对百姓的仁慈,记念我,又求你按照你施救的扶助,看顾我, |
文理本 | 耶和华欤、以尔待民之恩惠念我、以尔拯救顾我兮、 |
修订本 | 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我, |
KJV 英 | Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
NIV 英 | Remember me, O LORD, when you show favor to your people, come to my aid when you save them, |
第5句
和合本 | 使我见你选民的福,乐你国民的乐,与你的产业一同夸耀。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ wǒ jiàn nǐ xuǎn mín de fú, lè nǐ guó mín delè, yǔ nǐde chǎnyè yītóng kuā yào. |
吕振中 | 使我得见你选民之福,得乐你国之乐,得和你的产业一同夸胜。 |
新译本 | 使我得见你选民的福乐,因你国民的欢乐而欢乐,与你的产业一同夸耀。 |
现代译 | 求你让我看见你选民的繁盛,让我分享你子民的喜乐,跟属於你的人一同夸耀。 |
当代译 | 让我们分尝你所拣选的子民所得的丰盛,与他们同乐,分享他所赐给他们的荣耀。 |
思高本 | 使我享见你选民的福乐,因你百姓的欢笑而欢笑;使我因你的产业而自豪。 |
文理本 | 俾我见尔选民之昌、致乐尔民之乐、与尔业共其荣兮、○ |
修订本 | 好使我经历你选民的福分, 享受你国民的喜乐, 与你的产业一同夸耀。 |
KJV 英 | That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
NIV 英 | that I may enjoy the prosperity of your chosen ones, that I may share in the joy of your nation and join your inheritance in giving praise. |
第6句
和合本 | 我们与我们的祖宗一同犯罪,我们作了孽,行了恶。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen yǔ wǒmen de zǔzong yītóng fàn zuì. wǒmenzuò le niè, xíng le è. |
吕振中 | 我们和我们祖宗一同犯了罪;我们有了罪孽;我们行了恶。 |
新译本 | 我们和我们的列祖都犯了罪,我们作了孽,也行了恶。 |
现代译 | 我们跟祖宗一样都犯了罪;我们都作孽作恶。 |
当代译 | 我们和我们的祖先也曾多次犯罪,满身愆尤。 |
思高本 | 我们和我们的祖先都犯过罪;都曾为非作歹而无恶不为; |
文理本 | 我与列祖同干罪戾、行邪作恶兮、 |
修订本 | 我们与我们的祖宗一同犯罪, 偏邪行恶。 |
KJV 英 | We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
NIV 英 | We have sinned, even as our fathers did; we have done wrong and acted wickedly. |
第7句
和合本 | 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事,不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海行了悖逆。 |
---|---|
拼音版 | Wǒmen de zǔzong zaì Aijí bù míngbai nǐde qí shì, bù jìniàn nǐ fēngshèng de cíaì, fǎn dǎo zaìHónghǎi xíng le beìnì. |
吕振中 | 我们的祖宗在埃及不明白(或译∶留心于)你的奇事,没有怀念你坚爱之丰盛,反而悖逆了至高者(传统∶在海边)于芦苇海。 |
新译本 | 我们的列祖在埃及的时候,不明白你的奇事,也不记念你丰盛的慈爱,反倒在红海的海边悖逆了你。 |
现代译 | 我们的祖宗在埃及时不明白上帝奇妙的作为;他们忘记了上帝屡次向他们显示的慈爱;他们竟在红海背叛全能者〔希作来文是:在海里〕 |
当代译 | 我们的祖先非但不领会你在埃及所行的奇妙神迹,也忘记了你丰盛的慈爱。他们在红海旁反叛你。 |
思高本 | 且在红海畔将至高者违背。 |
文理本 | 我列祖在埃及、不明尔异迹、不忆尔厚惠、乃于红海悖逆兮、 |
修订本 | 我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。 |
KJV 英 | Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
NIV 英 | When our fathers were in Egypt, they gave no thought to your miracles; they did not remember your many kindnesses, and they rebelled by the sea, the Red Sea. |
第8句
和合本 | 然而他因自己的名拯救他们,为要彰显他的大能, |
---|---|
拼音版 | Ránér, tā yīn zìjǐ de míng zhengjiù tāmen, wéiyào zhāng xiǎn tāde dà néng. |
吕振中 | 然而他为了他自己之名的缘故还拯救了他们,为要使人知道他的大能; |
新译本 | 但他因自己的名的缘故拯救他们,为要彰显他的大能。 |
现代译 | 然而,上帝为了彰显自己的大能,仍然照应许拯救了他们。 |
当代译 | 尽管如此,为了持守你自己的圣名,并且向世人彰显权能,你还是救了他们。 |
思高本 | 但为了自己的名,仍然救了他们。这是为了彰显自己的神威大能。 |
文理本 | 然彼缘其名而救之、彰厥大能兮、 |
修订本 | 然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能。 |
KJV 英 | Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
NIV 英 | Yet he saved them for his name's sake, to make his mighty power known. |
第9句
和合本 | 并且斥责红海,海便干了。他带领他们经过深处,如同经过旷野。 |
---|---|
拼音版 | Bìngqie chìzé Hónghǎi,hǎi biàn gān le ; tā daìlǐng tāmen jīngguò shēn chù, rútóng jīngguò kuàngye. |
吕振中 | 他叱责了芦苇海,海便乾了;他就领了他们经过深处,如过牧野(或译∶旷野)。 |
新译本 | 他斥责红海,海就干了;他领他们走过海底,像经过旷野一样。 |
现代译 | 他斥责红海,海水立刻乾涸;他带领他的子民走过去,像走旱地。 |
当代译 | 你斥责红海,海就敞开一条像荒野一般的乾路。 |
思高本 | 一呵叱红海,红海立即乾涸,领他们走过海底,像走过沙漠。 |
文理本 | 爰叱红海、其海乃涸、导之涉深、如履原野兮、 |
修订本 | 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。 |
KJV 英 | He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
NIV 英 | He rebuked the Red Sea, and it dried up; he led them through the depths as through a desert. |
第10句
和合本 | 他拯救他们脱离恨他们人的手,从仇敌手中救赎他们。 |
---|---|
拼音版 | Tā zhengjiù tāmen tuōlí hèn tāmen rén de shǒu,cóng chóudí shǒu zhōng jiùshú tāmen. |
吕振中 | 他拯救了他们脱离恨恶者的手,赎救了他们脱离仇敌手中。 |
新译本 | 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手,从仇敌的手中救赎了他们。 |
现代译 | 他救他们脱离厌恨他们的人;他从仇敌手中救他们出来。 |
当代译 | 他们因此得以逃过敌人的追赶。 |
思高本 | 救他们摆脱仇恨者的压迫,从敌人的手中将他们救回。 |
文理本 | 援之于憾者之手、赎之于敌人之手兮、 |
修订本 | 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。 |
KJV 英 | And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
NIV 英 | He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them. |
第11句
和合本 | 水淹没他们的敌人,没有一个存留。 |
---|---|
拼音版 | Shuǐ yānmò tāmende dírén, méiyǒu yī ge cún liú. |
吕振中 | 水淹没了他们的敌人,一个也没有存留。 |
新译本 | 海水淹没了他们的敌人,连一个也没有留下。 |
现代译 | 但海水淹没了仇敌;没有一个人逃脱。 |
当代译 | 后来,水复合起来淹没敌军,甚至没有一人生还。 |
思高本 | 海水却淹没了他们的敌人,敌人连一个人也没有留存。 |
文理本 | 水淹其敌、靡有孑遗兮、 |
修订本 | 水淹没他们的敌人, 没有一个存留。 |
KJV 英 | And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
NIV 英 | The waters covered their adversaries; not one of them survived. |
第12句
和合本 | 那时他们才信了他的话,歌唱赞美他。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, tāmen cái xìn le tāde huà, gē chàngzànmei tā. |
吕振中 | 那时他们才信了他的话,歌唱了他可颂可赞的事。 |
新译本 | 那时他们才相信他的话,唱歌赞美他。 |
现代译 | 於是他的子民相信他的应许;他们歌唱颂赞他。 |
当代译 | 这些子民因此才相信了他,并且歌唱赞美他。 |
思高本 | 他们才相信了的诺言,高声歌颂了对的颂赞。 |
文理本 | 民信其言、而歌颂之兮、 |
修订本 | 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。 |
KJV 英 | Then believed they his words; they sang his praise. |
NIV 英 | Then they believed his promises and sang his praise. |
第13句
和合本 | 等不多时,他们就忘了他的作为,不仰望他的指教, |
---|---|
拼音版 | Deng bù duō shí, tāmen jiù wáng le tāde zuòwéi, bù yǎngwàng tāde zhǐjiào, |
吕振中 | 但他们很快就忘了他的作为,不等候着他的意旨, |
新译本 | 可是他们很快就忘记了他的作为,不仰望他的意旨, |
现代译 | 但他们很快地就忘了他的作为;他们不愿意等候他的旨意。 |
当代译 | 然而,他们很快地又遗忘了,他们并不等候他的训示, |
思高本 | 他们很快就忘了上主的作为,他们不再坚持顺从的旨意, |
文理本 | 遽尔忘其作为、不俟其旨兮、 |
修订本 | 很快地,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指引, |
KJV 英 | They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
NIV 英 | But they soon forgot what he had done and did not wait for his counsel. |
第14句
和合本 | 反倒在旷野大起欲心,在荒地试探 神。 |
---|---|
拼音版 | Fǎn dǎo zaì kuàngye dà qǐ yù xīn, zaì huāng dìshìtan shén. |
吕振中 | 反倒在旷野大起贪欲之心,在荒野中试探着上帝; |
新译本 | 反而在旷野大起贪欲,在沙漠试探 神。 |
现代译 | 在旷野中,他们欲望无穷;在沙漠中,他们屡次考验上帝。 |
当代译 | 只知大起贪念,在荒野中试探上帝。 |
思高本 | 遂在旷野中放纵贪欲,在荒芜之地试探天主。 |
文理本 | 在旷野纵其欲、在荒原试上帝兮、 |
修订本 | 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。 |
KJV 英 | But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
NIV 英 | In the desert they gave in to their craving; in the wasteland they put God to the test. |
第15句
和合本 | 他将他们所求的赐给他们,却使他们的心灵软弱。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng tāmen suǒ qiú de cìgei tāmen, què shǐtāmende xīnlíng ruǎnfuò. |
吕振中 | 上帝将他们所求的赐给他们,按他们的食欲送吃的东西(传统∶消瘦病)。 |
新译本 | 神把他们所求的赐给他们,却使灾病临到他们身上。 |
现代译 | 他照他们所求的赐给他们,但也降疾病在他们当中。 |
当代译 | 主答应了他们的要求,却使他们心灵贫乏。 |
思高本 | 上主虽满足了他们的贪求,却使他们的肚腹发生毒瘤。 |
文理本 | 遂以所求赐之、惟使其神衰弱兮、 |
修订本 | 他将他们所求的赐给他们, 却使他们心灵软弱。 |
KJV 英 | And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
NIV 英 | So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease upon them. |
第16句
和合本 | 他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu zaì yíng zhōng jídù Móxī, hé Yēhéhuá de shèng zhe Yàlún. |
吕振中 | 但有人在营中嫉妒摩西、和永恒主的圣品人亚伦; |
新译本 | 他们在营中嫉妒摩西,以及归耶和华为圣的亚伦。 |
现代译 | 在营中,他们嫉妒摩西,对上主的圣仆亚伦猜忌。 |
当代译 | 他们还嫉妒摩西和上帝膏立为祭司的亚伦。 |
思高本 | 他们在营中竟对梅瑟起了嫉妒,对天主的圣者亚郎也起了忌妒。 |
文理本 | 民在营中、媢嫉摩西、及耶和华之圣者亚伦兮、 |
修订本 | 他们在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。 |
KJV 英 | They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
NIV 英 | In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD. |
第17句
和合本 | 地裂开吞下大坍,掩盖亚比兰一党的人。 |
---|---|
拼音版 | Dì liè kāi, tūn xià dà tān, yǎngaì yà bǐ lányī dǎng de rén. |
吕振中 | 于是地敞开了,把大坍吞下去,将亚比兰一党的人掩埋起来。 |
新译本 | 于是地裂开,吞下了大坍,把亚比兰一伙的人也掩埋了。 |
现代译 | 於是土地裂开,把大坍吞下去;它掩埋了亚比兰和他一家。 |
当代译 | 地因此大大震动,并且裂开,吞没了大坍、亚比兰一党的人, |
思高本 | 地裂开口吞下了达堂,掩盖了阿彼兰的同党。 |
文理本 | 地则坼裂、吞大坍、掩亚比兰党兮、 |
修订本 | 地就裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一伙的人。 |
KJV 英 | The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
NIV 英 | The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram. |
第18句
和合本 | 有火在他们的党中发起,有火焰烧毁了恶人。 |
---|---|
拼音版 | Yǒu huǒ zaì tāmende dǎng zhōng fāqǐ, yǒuhuǒyàn shāo huǐ le è rén. |
吕振中 | 有火在他们一党的人中间着起来,有火焰消灭了恶人。 |
新译本 | 有火在他们的党羽中燃烧起来,烈焰焚毁了恶人。 |
现代译 | 有火降在他们同夥身上,焚烧了那些作恶的人。 |
当代译 | 并且有烈火冒起,消灭这些恶人; |
思高本 | 有烈火在他们集会中燃起,火焰就把所有的恶徒焚毁。 |
文理本 | 火爇其党、焰焚恶人兮、 |
修订本 | 有火在他们党中点燃, 有火焰烧毁了恶人。 |
KJV 英 | And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
NIV 英 | Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked. |
第19句
和合本 | 他们在何烈山造了牛犊,叩拜铸成的像。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì Héliè shānzào le niúdú, kòu baì zhù chéng de xiàng. |
吕振中 | 他们在何烈山造了牛犊,敬拜了铸像。 |
新译本 | 他们在何烈山做了牛犊,敬拜铸成的偶像。 |
现代译 | 他们在何烈山铸造牛像,向手造的偶像跪拜; |
当代译 | 因为他们宁愿为吃草之牛铸造雕像,而舍弃上帝的荣耀。 |
思高本 | 他们在曷勒布制造了牛犊,竟崇拜了金铸的一个神偶; |
文理本 | 民在何烈制犊、崇拜铸像兮、 |
修订本 | 他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像, |
KJV 英 | They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
NIV 英 | At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal. |
第20句
和合本 | 如此将他们荣耀的主换为吃草之牛的像。 |
---|---|
拼音版 | Rúcǐ jiāng tāmen róngyào de zhǔ, huàn wèi chīcǎo zhī niú de xiàng. |
吕振中 | 用吃草的牛的模形去代换上帝的(传统∶他们的)荣耀。 |
新译本 | 这样,他们用吃草的牛的像,代替了他们的荣耀的 神。 |
现代译 | 他们用那吃草的牛像,替代上帝的荣耀。 |
当代译 | 因为他们宁愿为吃草之牛铸造雕像,而舍弃上帝的荣耀。 |
思高本 | 将自己的光荣天主,变成了吃草的牛犊; |
文理本 | 如是以彼之荣、易为啮刍之牛像兮、 |
修订本 | 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像, |
KJV 英 | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
NIV 英 | They exchanged their Glory for an image of a bull, which eats grass. |
第21句
和合本 | 忘了 神,他们的救主,他曾在埃及行大事, |
---|---|
拼音版 | Wáng le shén tāmende jiù zhǔ. tā céng zaìAijí xíng dà shì. |
吕振中 | 他们忘了上帝、他们的救者,就是曾在埃及行了大事, |
新译本 | 他们竟忘记了拯救他们的 神;他曾在埃及行了大事, |
现代译 | 他们忘记了拯救他们的上帝,忘记他在埃及行了大事, |
当代译 | 他们既然如此轻看那在埃及和红海为他们行大能奇事的救主, |
思高本 | 竟将拯救自己的天主忘记:曾在埃及地显示了奇事, |
文理本 | 忘其救者上帝、行大事于埃及、 |
修订本 | 忘了上帝-他们的救主, 就是曾在埃及行大事, |
KJV 英 | They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
NIV 英 | They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt, |
第22句
和合本 | 在含地行奇事,在红海行可畏的事。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Hán dì xíng qíshì, zaì Hónghǎi xíng ke4 wèi de shì. |
吕振中 | 在含地行了奇迹,在芦苇海行了可畏惧之事的。 |
新译本 | 在含地行了奇事,在红海边行了可畏可惧的事。 |
现代译 | 在含行了奇迹,在红海行了令人畏惧的事。 |
当代译 | 他们既然如此轻看那在埃及和红海为他们行大能奇事的救主, |
思高本 | 也曾在含邦施行过灵迹,也曾在红海发显过奇异。 |
文理本 | 施异迹于含地、行可畏之事于红海兮、 |
修订本 | 在含地行奇事, 在红海行可畏之事的那位。 |
KJV 英 | Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
NIV 英 | miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea. |
第23句
和合本 | 所以他说要灭绝他们,若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, tā shuō yào mièjué tāmen. ruò fēi yǒutā suǒ jiǎnxuǎn de Móxī zhàn zaì dāngzhōng (yuánwén zuò pò kǒu ), shǐ tāde fèn nù zhuǎn xiāo, kǒngpà tā jiù mièjué tāmen. |
吕振中 | 因此他说要消灭他们;若非有他所拣选的摩西当决裂之时站在他面前,使他的烈怒转消,避免施行杀灭,他们早已灭亡了。 |
新译本 | 所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。 |
现代译 | 当上帝说他要消灭他子民时,他所拣选的仆人摩西向他力争,挽回了他的烈怒,解除了以色列民被消灭的危机。 |
当代译 | 因此主声言要消灭他们。若不是他所拣选的摩西央求主收回怒气,主早已经把他们毁灭了。 |
思高本 | 早下令全部将他们灭亡。 |
文理本 | 是以上帝有言、必翦灭之、惟所选之摩西、当其冲、立其前、挽回其怒、免行翦灭兮、 |
修订本 | 因此,他说要灭绝他们; 若非他所拣选的摩西 在他面前站在破裂之处, 使他的愤怒转消, 恐怕他就灭绝他们了。 |
KJV 英 | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
NIV 英 | So he said he would destroy them--had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. |
第24句
和合本 | 他们又藐视那美地,不信他的话。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu miǎoshì nà mei dì, bù xìn tāde huà, |
吕振中 | 他们竟弃绝了那可喜爱之地,不信上帝(原文∶他)的话, |
新译本 | 他们又轻视那美地,不信他的应许。 |
现代译 | 可是他们轻看那佳美的土地;他们不相信上帝的应许。 |
当代译 | 他们不相信上帝赐他们肥美土地的应许, |
思高本 | 他们还轻视了福地乐土,对上主的诺言不肯信取; |
文理本 | 民亦蔑视美地、不信其言、 |
修订本 | 他们又藐视那美地, 不信他的话, |
KJV 英 | Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
NIV 英 | Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise. |
第25句
和合本 | 在自己帐棚内发怨言,不听耶和华的声音。 |
---|---|
拼音版 | Zaì zìjǐ zhàngpéng neì fā yuànyán, bù tīngYēhéhuá de shēngyīn. |
吕振中 | 在帐棚里埋怨着,不听永恒主的声音。 |
新译本 | 他们在自己的帐棚里发怨言,不听从耶和华的话。 |
现代译 | 他们在帐棚里埋怨,不愿听从上主的话。 |
当代译 | 他们在帐棚里发怨言,轻视他的命令; |
思高本 | 在自己帐幕内抱怨怀恨,不愿意听从上主的声音。 |
文理本 | 在幕中出怨言、弗听耶和华命兮、 |
修订本 | 在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。 |
KJV 英 | But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
NIV 英 | They grumbled in their tents and did not obey the LORD. |
第26句
和合本 | 所以他对他们起誓,必叫他们倒在旷野, |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, tā duì tāmen qǐshì, bì jiào tāmen dǎozaì kuàngye, |
吕振中 | 因此他对他们举了手起誓,必使他们倒毙(传统∶使倒毙)于旷野, |
新译本 | 所以他对他们起誓,必使他们倒在旷野, |
现代译 | 因此他严肃地警告他们:要使他们倒毙在荒野间, |
当代译 | 因此,主起誓要在荒野丢弃他们, |
思高本 | 上主於是向他们举手起誓,要在旷野使他们丧身倒毙; |
文理本 | 彼遂举手而誓曰、必仆之于野、 |
修订本 | 所以他向他们起誓, 必叫他们倒在旷野, |
KJV 英 | Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
NIV 英 | So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the desert, |
第27句
和合本 | 叫他们的后裔倒在列国之中,分散在各地。 |
---|---|
拼音版 | Jiào tāmende hòuyì dǎo zaì liè guó zhī zhōng,fēnsàn zaì gè dì. |
吕振中 | 使他们的后裔分散在列国,四散在列邦。 |
新译本 | 使他们的后裔四散在万国中,使他们分散在各地。 |
现代译 | 使他们的子孙分散各国,使他们在外国流亡。 |
当代译 | 并且把他们的后代分散到各族各方去。 |
思高本 | 要将他们的子孙分散异邦,要使他们在大地各处流亡。 |
文理本 | 踣其裔于列国、散之于各地兮、 |
修订本 | 叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。 |
KJV 英 | To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
NIV 英 | make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands. |
第28句
和合本 | 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作“人”)的物。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu yǔ bā lì pí Er lián hé, qie chī le zhaì sǐ shén ( huò zuò rén )de wù. |
吕振中 | 他们又委身于毗珥的巴力(即∶外国人的神),吃了祭死神之物; |
新译本 | 他们又归附巴力.毗珥,吃了祭过死神的祭物。 |
现代译 | 后来上帝的子民竟在批珥拜巴力,吃那祭过死神的祭物。 |
当代译 | 我们的祖先不但与毗珥崇拜巴力的人联合,而且还吃献给死人的祭物。 |
思高本 | 此後他们归依巴耳培敖尔,还分食祭祀过死神的祭品。 |
文理本 | 民亦契于巴力毗珥、食祭死物之品兮、 |
修订本 | 他们又与巴力.毗珥连合, 吃了祭死人的物。 |
KJV 英 | They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. |
NIV 英 | They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods; |
第29句
和合本 | 他们这样行,惹耶和华发怒,便有瘟疫流行在他们中间。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zhèyàng xíng, re Yēhéhuá fānù, biàn yǒu wēnyì liú xíng zaì tāmen zhōngjiān. |
吕振中 | 以他们的恶行为惹了永恒主发怒,便有疫症暴发于他们中间。 |
新译本 | 他们的行为触怒了耶和华,于是有瘟疫在他们中间发生。 |
现代译 | 他们的行为惹动上帝的忿怒,可怖的疫症传染在他们当中, |
当代译 | 他们的所作所为终於触怒上帝,以致瘟疫降临在他们当中; |
思高本 | 又作恶犯罪触怒了上主,忽降灾祸将他们惩处; |
文理本 | 如是而行、致激厥怒、疫疠流行其中兮、 |
修订本 | 他们这样行,惹耶和华发怒, 就有瘟疫流行在他们中间。 |
KJV 英 | Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
NIV 英 | they provoked the LORD to anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them. |
第30句
和合本 | 那时非尼哈站起,刑罚恶人,瘟疫这才止息。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, Fēiníhāzhàn qǐ, xíngfá è rén, wēnyì zhè cái zhǐxī. |
吕振中 | 那时非尼哈站起来干涉,疫症才被制住。 |
新译本 | 那时非尼哈站起来,执行刑罚,瘟疫才止息。 |
现代译 | 但是非尼哈起来惩罚罪行,制止了瘟疫的蔓延。 |
当代译 | 直到非尼哈起来,惩戒罪人,瘟疫才告停止。 |
思高本 | 丕乃哈斯奋起调停,这灾祸才止息平定。 |
文理本 | 时非尼哈起而行罚、瘟灾以息兮、 |
修订本 | 那时,非尼哈起而干预, 瘟疫这才止息。 |
KJV 英 | Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
NIV 英 | But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked. |
第31句
和合本 | 那就算为他的义,世世代代直到永远。 |
---|---|
拼音版 | Nà jiù suàn wèi tāde yì, shì shìdaì daì,zhídào yǒngyuǎn. |
吕振中 | 那就算为他的义行,世世代代到永远。 |
新译本 | 这就算为他的义,世世代代直到永远。 |
现代译 | 这件善行被人记念,从那时起直到世世代代。 |
当代译 | 非尼哈也因着这大义凛然的行为而永远为人记念。 |
思高本 | 这确算是他的功勋,世世代代感念不尽。 |
文理本 | 此为其义、历世靡暨兮、 |
修订本 | 那就算他为义, 世世代代,直到永远。 |
KJV 英 | And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
NIV 英 | This was credited to him as righteousness for endless generations to come. |
第32句
和合本 | 他们在米利巴水又叫耶和华发怒,甚至摩西也受了亏损, |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì Mǐlìbāshuǐ yòu jiào Yēhéhuá fānù, shènzhì Móxīye shòu le kuī sún. |
吕振中 | 他们因了米利巴水的缘故惹了永恒主的震怒,以致摩西为了他们的缘故也吃亏受损; |
新译本 | 他们在米利巴水边惹耶和华发怒,以致摩西因他们的缘故也受了惩罚。 |
现代译 | 他们也在米利巴泉旁激怒上主,因而连累了摩西。 |
当代译 | 以色列民又在米利巴惹动上帝的烈怒, |
思高本 | 此後他们在默黎巴水畔激怒上主,为了他们的原故,梅瑟也连累受苦; |
文理本 | 民在米利巴水、复干厥怒、累及摩西兮、 |
修订本 | 他们在米利巴水又惹耶和华发怒, 甚至摩西也因他们的缘故受亏损, |
KJV 英 | They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
NIV 英 | By the waters of Meribah they angered the LORD, and trouble came to Moses because of them; |
第33句
和合本 | 是因他们惹动他的灵,摩西(原文作“他”)用嘴说了急躁的话。 |
---|---|
拼音版 | Shì yīn tāmen re dòng tāde líng, Móxī ( yuánwén zuò tā ) yòng zuǐshuō le jízào de huà. |
吕振中 | 因为他们使摩西(原文∶他)的心灵受了苦恼,以致他咀里说出冒失的话。 |
新译本 | 因为他们抗拒 神的灵(“他们抗拒 神的灵”或译:“他们激动摩西的心”),摩西用嘴说出冒失的话。 |
现代译 | 他们使摩西非常苦恼,以至於他说了不该说的话。 |
当代译 | 使摩西生气,说了鲁莽的话,因而受罚。 |
思高本 | 因他们使他精神苦闷,他唇舌说话未加谨慎。 |
文理本 | 因民悖逆其神、彼则口出躁言兮、 |
修订本 | 是因他们触怒了他的灵, 摩西就用嘴说了急躁的话。 |
KJV 英 | Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
NIV 英 | for they rebelled against the Spirit of God, and rash words came from Moses' lips. |
第34句
和合本 | 他们不照耶和华所吩咐的灭绝外邦人, |
---|---|
拼音版 | Tāmen bù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de mièjué waìbāngrén, |
吕振中 | 他们不照永恒主所吩咐他们的、去消灭外族之民, |
新译本 | 他们没有照着耶和华吩咐他们的,灭绝外族的人民, |
现代译 | 他们违背上主的命令,没有杀灭异族, |
当代译 | 以色列人不但没有照主的命令消灭在应许之地的外族人, |
思高本 | 上主命他们消灭异民,他们却没有听命履行, |
文理本 | 民亦不遵耶和华命、灭绝异邦、 |
修订本 | 他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人, |
KJV 英 | They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
NIV 英 | They did not destroy the peoples as the LORD had commanded them, |
第35句
和合本 | 反与他们混杂相合,学习他们的行为, |
---|---|
拼音版 | Fǎn yǔ tāmen hùnzá xiāng hé, xuéxí tāmendexíngwéi, |
吕振中 | 反而和外国人混杂嫁娶,学习他们的行为, |
新译本 | 反而和外族人混居杂处,学习他们的风俗习惯。 |
现代译 | 反而跟他们通婚,模仿他们的风俗习惯。 |
当代译 | 反倒与他们融合,仿效他们的恶行, |
思高本 | 反而同异民混杂来往,学会他们的不良习尚, |
文理本 | 乃与诸族杂处、习其行为兮、 |
修订本 | 反倒与列国相交, 学习他们的行为, |
KJV 英 | But were mingled among the heathen, and learned their works. |
NIV 英 | but they mingled with the nations and adopted their customs. |
第36句
和合本 | 事奉他们的偶像,这就成了自己的网罗。 |
---|---|
拼音版 | Shìfèng tāmende ǒuxiàng, zhè jiù chéng le zìjǐde wǎngluó. |
吕振中 | 事奉他们的偶象∶这就成了饵诱自己的网罗。 |
新译本 | 他们又事奉外族人的偶像,这就成了他们的网罗。 |
现代译 | 上帝的子民竟去拜偶像,招来自己的灭亡。 |
当代译 | 敬拜假神,远离上帝。 |
思高本 | 竟崇拜了他们的偶像,偶像成了他们的罗网。 |
文理本 | 事其偶像、为己网罗兮、 |
修订本 | 事奉他们的偶像, 这就成了自己的圈套。 |
KJV 英 | And they served their idols: which were a snare unto them. |
NIV 英 | They worshiped their idols, which became a snare to them. |
第37句
和合本 | 把自己的儿女祭祀鬼魔, |
---|---|
拼音版 | Bǎ zìjǐ de érnǚ jìsì guǐ mó, |
吕振中 | 他们宰献了自己的儿子和女儿给魔鬼, |
新译本 | 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。 |
现代译 | 他们牺牲了亲生的儿女作祭物献给迦南的鬼神。 |
当代译 | 他们甚至把儿女献给迦南的鬼魔,又枉杀无辜,这些血也就把那地污秽了。 |
思高本 | 他们竟杀了自己的儿女,把他们奉献给邪魔恶鬼, |
文理本 | 献其子女、以祭鬼神兮、 |
修订本 | 他们把自己的儿女祭祀鬼魔, |
KJV 英 | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
NIV 英 | They sacrificed their sons and their daughters to demons. |
第38句
和合本 | 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像,那地就被血污秽了。 |
---|---|
拼音版 | Liú wúgū rén de xuè, jiù shì zìjǐ érnǚ de xuè, bǎ tāmen jìsì Jiānán de ǒuxiàng, nà dì jiù beì xuè wūhuì le. |
吕振中 | 流了无辜人的血,他们儿女的血,他们所宰献给迦南之偶象的;那地就因血而被沾污了。 |
新译本 | 他们流了无辜人的血,就是他们自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。 |
现代译 | 他们杀了无辜的人,流自己儿女的血,去祭祀迦南的偶像;这杀戮污染了那地方。 |
当代译 | 他们甚至把儿女献给迦南的鬼魔,又枉杀无辜,这些血也就把那地污秽了。 |
思高本 | 那地就被流血所玷污。 |
文理本 | 流无辜之血、即其子女之血、以祭迦南偶像、其地为血所污兮、 |
修订本 | 流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 用他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血玷污了。 |
KJV 英 | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
NIV 英 | They shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan, and the land was desecrated by their blood. |
第39句
和合本 | 这样,他们被自己所做的污秽了,在行为上犯了邪**。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, tāmen beì zìjǐ suǒ zuò de wūhuì le,zaì xíngwéi shang fàn le xié yín. |
吕振中 | 这样他们就因所作的而蒙不洁,也以恶行为而变节事奉别的神了。 |
新译本 | 这样,他们因自己所作的成了不洁,他们的行为使他们犯了邪**。 |
现代译 | 他们的行为使自己玷污,在上帝面前背信变节。 |
当代译 | 他们这种敬拜假神的恶行,在上帝面前就像奸**的邪行一样。 |
思高本 | 他们因自己的作为,全无廉耻,他们因自己的恶行,行同娼妓。 |
文理本 | 缘其所行自污、所为徇欲兮、 |
修订本 | 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了**乱。 |
KJV 英 | Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
NIV 英 | They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves. |
第40句
和合本 | 所以,耶和华的怒气向他的百姓发作,憎恶他的产业, |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, Yēhéhuá denùqì, xiàng tāde bǎixìng fā zuò, zēngwù tāde chǎnyè. |
吕振中 | 因此永恒主向他的人民发怒,厌恶了他的产业。 |
新译本 | 所以耶和华的怒气向他的子民发作;他厌恶自己的产业, |
现代译 | 因此,上主向他的子民发怒;他对他们生厌恶的心。 |
当代译 | 主因此向他们大发雷霆,并且厌恶他们, |
思高本 | 为此,上主向百姓大发愤怒,并对自己的人民憎恨厌恶; |
文理本 | 于是耶和华忿怒其民、厌恶己业兮、 |
修订本 | 耶和华的怒气向他的百姓发作, 他憎恶自己的产业, |
KJV 英 | Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
NIV 英 | Therefore the LORD was angry with his people and abhorred his inheritance. |
第41句
和合本 | 将他们交在外邦人的手里,恨他们的人就辖制他们。 |
---|---|
拼音版 | Jiāng tāmen jiāo zaì waìbāngrén de shǒu lǐ ;hèn tāmende rén jiù xiá zhì tāmen. |
吕振中 | 把他们交于外国人手里,恨恶他们的人就管辖他们。 |
新译本 | 把他们交在外族人的手里,恨恶他们的人就管辖他们。 |
现代译 | 他使他们落在异族手中,使他们受仇敌的辖制。 |
当代译 | 使列国残害他们,叫他们遭受敌人的辖制。 |
思高本 | 把他们交在异民的手内,让恼恨他们的人来主宰, |
文理本 | 付于异邦之手、憾之者制之兮、 |
修订本 | 将他们交在外邦人手里, 恨他们的人就辖制他们。 |
KJV 英 | And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
NIV 英 | He handed them over to the nations, and their foes ruled over them. |
第42句
和合本 | 他们的仇敌也欺压他们,他们就伏在敌人手下。 |
---|---|
拼音版 | Tāmende chóudí ye qīyē tāmen, tāmen jiù fú zaìdírén shǒu xià. |
吕振中 | 他们的仇敌压迫他们,他们就在敌人手下被伏了。 |
新译本 | 他们的仇敌压迫他们,他们就屈服在仇敌的手下。 |
现代译 | 他们被仇敌欺压,没有丝毫自由。 |
当代译 | 使列国残害他们,叫他们遭受敌人的辖制。 |
思高本 | 为他们的仇人所虐待,在他们的手下受迫害。 |
文理本 | 厥敌虐之、俾服其手下兮、 |
修订本 | 他们的仇敌欺压他们, 他们伏在敌人手下。 |
KJV 英 | Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
NIV 英 | Their enemies oppressed them and subjected them to their power. |
第43句
和合本 | 他屡次搭救他们,他们却设谋背逆,因自己的罪孽降为卑下。 |
---|---|
拼音版 | Tā lǚcì dājiù tāmen, tāmen què shè móu bēi nì, yīn zìjǐ de zuìniè jiàng wéi bēi xià. |
吕振中 | 永恒主(原文∶他)多次援救了他们,他们却计谋着悖逆,就因他们自己的罪罚而被降低。 |
新译本 | 神曾多次搭救他们,他们却故意悖逆,以致因自己的罪孽降为卑微。 |
现代译 | 上主多次拯救他的子民,他们却宁愿走叛逆的路,更深地陷入罪恶中。 |
当代译 | 他多次救拔他们,但是他们却屡次背叛他,以致终於为罪所毁灭。 |
思高本 | 上主曾多次拯救他们,但他们仍是抗不从命,陷於自己罪恶的深坑。 |
文理本 | 上帝屡援之、惟彼谋逆、因其罪戾、至于卑微兮、 |
修订本 | 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。 |
KJV 英 | Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
NIV 英 | Many times he delivered them, but they were bent on rebellion and they wasted away in their sin. |
第44句
和合本 | 然而,他听见他们哀告的时候,就眷顾他们的急难。 |
---|---|
拼音版 | Ránér, tā tīngjian tāmen āigào de shíhou, jiùjuàngù tāmende jí nán. |
吕振中 | 然而他听见了他们的喊求时,就看到他们于急难中。 |
新译本 | 可是他听到了他们哀叫的时候,就垂顾他们的苦难。 |
现代译 | 可是他们一呼求,上帝就垂听;他顾念他们的苦难。 |
当代译 | 尽管如此,主还是听了他们的哀求,在苦难中眷顾他们。 |
思高本 | 上主听到了他们的哀鸣,又垂顾了他们受的灾情, |
文理本 | 然犹听其呼吁、恤其患难兮、 |
修订本 | 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难, |
KJV 英 | Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
NIV 英 | But he took note of their distress when he heard their cry; |
第45句
和合本 | 为他们记念他的约,照他丰盛的慈爱后悔。 |
---|---|
拼音版 | Wèi tāmen jìniàn tāde yuē, zhào tā fēngshèngde cíaì hòuhuǐ. |
吕振中 | 于是他为了他们的缘故就记起他的约,照他坚爱之丰盛而后悔; |
新译本 | 他为他们的缘故记念他自己的约,照着他丰盛的慈爱回心转意。 |
现代译 | 为了他们的缘故,上主记起他的约;由於他的慈爱,他回心转意。 |
当代译 | 他因着自己伟大的爱,记念向他们许下的应许, |
思高本 | 忆起了自己恩待他们的盟约,怜悯了他们,只因的慈爱太多。 |
文理本 | 为之记忆其约、依其厚惠、而回厥意兮、 |
修订本 | 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意, |
KJV 英 | And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
NIV 英 | for their sake he remembered his covenant and out of his great love he relented. |
第46句
和合本 | 他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye shǐ tāmen zaì fán lǔlǜe tāmende rénmiànqián méng liánxù. |
吕振中 | 使他们在一切掳了他们、的人面前蒙怜悯。 |
新译本 | 他又使他们在所有掳掠他们的人面前,得蒙怜恤。 |
现代译 | 他使俘掳他们的人怜悯他们。 |
当代译 | 使以色列人在掳掠他们的敌人手中得蒙怜悯。 |
思高本 | 使他们在俘掳他们的人前,成为自己慈爱怜悯的因缘。 |
文理本 | 使于虏之者、得蒙矜恤兮、○ |
修订本 | 使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜悯。 |
KJV 英 | He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
NIV 英 | He caused them to be pitied by all who held them captive. |
第47句
和合本 | 耶和华我们的 神啊,求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wǒmen deshén a, qiú nǐ zhengjiù wǒmen, cóng waì bāng zhōng zhāo jù wǒmen, wǒmen hǎo chēngzàn nǐde shèngmíng, yǐ zànmei nǐ wèi kuā sheng. |
吕振中 | 永恒主我们的上帝阿,拯救我们,招集我们脱离列国哦,我们好称赞你的圣名,以赞颂你为夸胜。 |
新译本 | 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,把我们从万国中招聚回来,我们好称谢你的圣名,以赞美你为夸耀。 |
现代译 | 上主—我们的上帝啊,求你拯救我们!求你从各国把我们领回来,使我们得以颂赞你的圣名,使我们以感谢你为荣! |
当代译 | 主我们的上帝啊,求你拯救我们!求你再从各国招聚我们,使我们可以感谢你的圣名,欢然赞美你。 |
思高本 | 并以赞美你为光荣。 |
文理本 | 耶和华我上帝欤、尚其救我、自列邦集我、俾称扬尔圣名、夸耀尔声誉兮、 |
修订本 | 耶和华-我们的上帝啊,求你拯救我们, 从列国中召集我们, 我们好颂扬你的圣名, 以赞美你为夸胜。 |
KJV 英 | Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
NIV 英 | Save us, O LORD our God, and gather us from the nations, that we may give thanks to your holy name and glory in your praise. |
第48句
和合本 | 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从亘古直到永远。愿众民都说:“阿们!”你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | YēhéhuáYǐsèliè de shén shì yīngdāng chēngsòng de, cóng gèn gǔ zhídàoyǒngyuǎn. yuàn zhòng mín dōu shuō, āmén. nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 永恒主以色列的上帝是当受祝颂,从亘古到永远的。愿众民都说∶「阿们!」哈利路亚(你们要颂赞耶和华)! |
新译本 | 耶和华以色列的 神是应当称颂的,从永远到永远。愿众民都说:“阿们。”你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 愿上主—以色列的上帝得到称颂,从亘古直到永远!愿万民同声说:阿们!要赞美上主! |
当代译 | 主以色列的上帝是从亘古到永远配受称颂的。愿万民都齐声说:“阿们!”你们要赞美主! |
思高本 | 亚肋路亚。卷五 |
文理本 | 以色列之上帝耶和华、当颂美之、自亘古迄永久、众民宜曰、诚所愿也、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 耶和华-以色列的上帝是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿全体百姓都说:"阿们!" 哈利路亚! |
KJV 英 | Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | Praise be to the LORD, the God of Israel, from everlasting to everlasting. Let all the people say, "Amen!" Praise the LORD. |