第1句
和合本 | 你们要称谢耶和华,求告他的名,在万民中传扬他的作为。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, qiúgào tāde míng, zaì wàn mín zhōng chuányáng tāde zuòwéi. |
吕振中 | 你们要称谢永恒主,宣告他的名,在万族之民中使人知道他所作的。 |
新译本 | 你们要称谢耶和华,求告他的名;在万民中传扬他的作为。 |
现代译 | 你们要感谢上主,宣扬他的伟大!要向万国述说他的作为! |
当代译 | 你们要为主的作为感谢他,并且要将这些事向列国宣扬。 |
思高本 | 请众感谢上主,呼号的圣名,请众在万民中,宣扬的功行。 |
文理本 | 其称谢耶和华、呼吁其名、以其作为普告万民兮、 |
修订本 | 你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为! |
KJV 英 | O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
NIV 英 | Give thanks to the LORD, call on his name; make known among the nations what he has done. |
第2句
和合本 | 要向他唱诗歌颂,谈论他一切奇妙的作为。 |
---|---|
拼音版 | Yào xiàng tā chàng shīgē sòng, tánlùn tā yīqièqímiào de zuòwéi. |
吕振中 | 要歌颂他,要唱扬他,述说他一切奇妙的作为。 |
新译本 | 你们要向他歌唱,歌颂他,讲论他一切奇妙的作为。 |
现代译 | 你们要歌唱颂赞他;要述说他所做奇妙的事! |
当代译 | 要歌颂赞美他,并且述说他所行的奇事。 |
思高本 | 请众歌颂,咏赞,传述的奇工妙化。 |
文理本 | 讴歌之、颂美之、道其奇行兮、 |
修订本 | 要向他唱诗,向他歌颂, 述说他一切奇妙的作为! |
KJV 英 | Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
NIV 英 | Sing to him, sing praise to him; tell of all his wonderful acts. |
第3句
和合本 | 要以他的圣名夸耀,寻求耶和华的人,心中应当欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Yào yǐ tāde shèng míng kuā yào. xúnqiúYēhéhuá de rén, xīn zhōng yīngdāng huānxǐ. |
吕振中 | 要以他的圣名而夸耀;愿寻求永恒主的人心中喜乐。 |
新译本 | 你们要以他的圣名夸耀;愿寻求耶和华的人都心里欢喜。 |
现代译 | 你们要荣耀他的圣名!愿所有寻求上主的人都欢乐! |
当代译 | 愿荣耀归与主的圣名,愿寻求上帝的人都欢呼快乐。 |
思高本 | 请你们以的圣名为光荣,愿寻求上主的人,乐满心中。 |
文理本 | 以其圣名为荣、凡求耶和华者、心宜欢悦兮、 |
修订本 | 要夸耀他的圣名! 愿寻求耶和华的人心中欢喜! |
KJV 英 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
NIV 英 | Glory in his holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice. |
第4句
和合本 | 要寻求耶和华与他的能力,时常寻求他的面。 |
---|---|
拼音版 | Yào xúnqiú Yēhéhuá yǔtāde nénglì, shícháng xúnqiú tāde miàn. |
吕振中 | 你们要寻找永恒主和他的能力;不断地寻求瞻仰他的圣容。 |
新译本 | 你们要追求耶和华与他的能力,常常寻求他的面。 |
现代译 | 要向上主求帮助;要时常敬拜他。 |
当代译 | 你们要寻求他,寻求他的能力,不断地追求。 |
思高本 | 请众寻求上主和的德能,要时常不断追求的仪容。 |
文理本 | 求耶和华、与其能力、恒寻其面兮、 |
修订本 | 要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。 |
KJV 英 | Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
NIV 英 | Look to the LORD and his strength; seek his face always. |
第5句
和合本 | 他仆人亚伯拉罕的后裔,他所拣选雅各的子孙哪,你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, |
---|---|
拼音版 | Tā púrén Yàbólāhǎn dehòuyì, tā suǒ jiǎnxuǎn Yǎgè de zǐsūn nǎ, |
吕振中 | 他仆人亚伯拉罕的后裔阿,他拣选的人、雅各的子孙哪, |
新译本 | 记念他所作的奇事、他的神迹,和他口里的判词。 |
现代译 | 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。 |
当代译 | 他所拣选的子民,上帝的仆人亚伯拉罕和雅各的后代啊,要记念他为我们所成就的大能奇事,当记得他口中的判词如何消灭了我们的仇敌。 |
思高本 | 请你们记念所行的奇迹,的异事和口中的判词。 |
文理本 | 其仆亚伯拉罕之裔、所选雅各子孙欤、 |
修订本 | 他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, |
KJV 英 | Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
NIV 英 | Remember the wonders he has done, his miracles, and the judgments he pronounced, |
第6句
和合本 | 并他口中的判语。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào jìniàn tā qímiào de zuòwéi hé tāde qíshì, bìng tā kǒu zhōng de pàn yǔ. |
吕振中 | 你们要怀念他所行奇妙作为,他的奇事、和他口中的判语。 |
新译本 | 他仆人亚伯拉罕的后裔啊!他所拣选的人,雅各的子孙哪! |
现代译 | 上帝的仆人亚伯拉罕的后裔啊,他所拣选的雅各的子孙哪,你们要记住他奇妙的作为,要记得他所施行的审判。 |
当代译 | 他所拣选的子民,上帝的仆人亚伯拉罕和雅各的后代啊,要记念他为我们所成就的大能奇事,当记得他口中的判词如何消灭了我们的仇敌。 |
思高本 | 天主的仆人亚巴郎的後裔,上主拣选的雅各伯的儿子! |
文理本 | 念其所行奇事异迹、及其口之谳兮、 |
修订本 | 要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。 |
KJV 英 | O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
NIV 英 | O descendants of Abraham his servant, O sons of Jacob, his chosen ones. |
第7句
和合本 | 他是耶和华我们的 神,全地都有他的判断。 |
---|---|
拼音版 | Tā shì Yēhéhuá wǒmende shén. quán dì dōu yǒu tāde pànduàn. |
吕振中 | 永恒主、他是我们的上帝;全地都受他的判断。 |
新译本 | 他是耶和华我们的 神,他的判词充满全地。 |
现代译 | 他是上主,是我们的上帝;他的权威遍及全世界。 |
当代译 | 他是主我们的上帝,他的公义遍及全地。 |
思高本 | 是上主,是我们天主,的统治遍及普世各处。 |
文理本 | 彼乃耶和华、我之上帝、行鞫于全地兮、 |
修订本 | 他是耶和华-我们的上帝, 全地都有他的判断。 |
KJV 英 | He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
NIV 英 | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
第8句
和合本 | 他记念他的约,直到永远!他所吩咐的话,直到千代, |
---|---|
拼音版 | Tā jìniàn tāde yuē, zhídào yǒngyuǎn, tā suǒfēnfu de huà, zhídào qiā daì. |
吕振中 | 他记得他的约到永远,记得他吩咐的话到千代, |
新译本 | 他永远记念他的约,他记念他所吩咐的话,直到千代, |
现代译 | 他要永远信守他的约;他的应许达到千代。 |
当代译 | 尽管经过千代,他却没有忘记他跟亚伯拉罕和以撒所订的誓约。 |
思高本 | 永远怀念着自己的盟约,直到万代不忘自己的许诺; |
文理本 | 永念其约、所谕之言、千代不忘、 |
修订本 | 他记念他的约,直到永远; 记念他吩咐的话,直到千代, |
KJV 英 | He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
NIV 英 | He remembers his covenant forever, the word he commanded, for a thousand generations, |
第9句
和合本 | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì yǔ Yàbólāhǎnsuǒ lì de yuē, xiàng Yǐsā suǒ qǐ de shì. |
吕振中 | 就是他对亚伯拉罕所立的约,他向以撒所起的誓。 |
新译本 | 就是与亚伯拉罕所立的约,向以撒所起的誓。 |
现代译 | 他要信守跟亚伯拉罕所立的约,守住向以撒所发的誓。 |
当代译 | 尽管经过千代,他却没有忘记他跟亚伯拉罕和以撒所订的誓约。 |
思高本 | 就是向亚巴郎所立的盟约,向依撒格所起的誓诺, |
文理本 | 即与亚伯拉罕所立之约、对以撒所发之誓、 |
修订本 | 就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。 |
KJV 英 | Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
NIV 英 | the covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac. |
第10句
和合本 | 他又将这约向雅各定为律例,向以色列定为永远的约, |
---|---|
拼音版 | Tā yòu jiāng zhè yuē xiàng Yǎgè déng wèi lǜ lì, xiàng Yǐsèliè déng wèi yǒngyuǎnde yuē, |
吕振中 | 他将这约向雅各立定为律例,向以色列立为永远的约, |
新译本 | 他把这约向雅各定为律例,向以色列坚立为永远的约, |
现代译 | 上主跟以色列立永久的约,跟雅各定永久的条例。 |
当代译 | 他向雅各立定应许:“我要把迦南地赐给你作产业”,这便是他与以色列民所立的永远的约。 |
思高本 | 为雅各伯立为不移的规条,向以色列立为永远的盟约, |
文理本 | 且于雅各为定例、于以色列为永约兮、 |
修订本 | 他将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约, |
KJV 英 | And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
NIV 英 | He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant: |
第11句
和合本 | 说:“我必将迦南地赐给你,作你产业的分。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, wǒ bìjiāng Jiānán dì cìgei nǐ, zuò nǐ chǎnyè de fēn. |
吕振中 | 说∶「我必将迦南地赐给你,做你产业的分。」 |
新译本 | 说:“我必把迦南地赐给你们,作你们产业的分。” |
现代译 | 他说:我要把迦南地赐给你,作为你自己的产业。 |
当代译 | 他向雅各立定应许:“我要把迦南地赐给你作产业”,这便是他与以色列民所立的永远的约。 |
思高本 | 说:我必将客纳罕地赐给你,作你们产业的一分子。 |
文理本 | 曰、我必锡尔以迦南地、为尔所得之业兮、 |
修订本 | 说:"我必将迦南地赐给你, 作你们应得的产业。" |
KJV 英 | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
NIV 英 | "To you I will give the land of Canaan as the portion you will inherit." |
第12句
和合本 | 当时他们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。 |
---|---|
拼音版 | Dāngshí, tāmen rén dīng yǒu xiàn, shùmùxīshǎo, bìngqie zaì nà dì wèi jìjū de. |
吕振中 | 当时他们人数有限,实在很少,又是在那地做寄居者; |
新译本 | 那时,他们人数不多,实在很少,而且是在那地寄居的。 |
现代译 | 上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。 |
当代译 | 那时候,他们的人数稀少,只是在当地作寄居的。 |
思高本 | 当他们在那地侨居时,寥寥无几而人数极。 |
文理本 | 当时人寡、其数无几、旅于斯土兮、 |
修订本 | 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。 |
KJV 英 | When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
NIV 英 | When they were but few in number, few indeed, and strangers in it, |
第13句
和合本 | 他们从这邦游到那邦,从这国行到那国。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen cóng zhè bāng yóu dào nà bāng, cóng zhèguó xíng dào nà guó. |
吕振中 | 他们从这国游到那国,从一族民游(传统∶从一国)到另一族民; |
新译本 | 他们从这邦飘流到那邦,从这国飘流到另一国。 |
现代译 | 他们从一地漂流到另一地,从一国流浪到另一国。 |
当代译 | 不久,他们沦落异国,流徙飘零。 |
思高本 | 从这一族系迁徙到另一族系,从这一国家飘流到另一地域。 |
文理本 | 由此族游于彼族、自此国至于彼国、 |
修订本 | 他们从这邦游到那邦, 从这国去到另一民族。 |
KJV 英 | When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
NIV 英 | they wandered from nation to nation, from one kingdom to another. |
第14句
和合本 | 他不容什么人欺负他们,为他们的缘故责备君王, |
---|---|
拼音版 | Tā bùróng shénme rén qīfu tāmen, wèi tāmendeyuángù zébeì jūnwáng, |
吕振中 | 永恒主(原文∶他)不容任何人欺压他们;他为了他们的缘故曾指责过君王, |
新译本 | 他不容任何人欺压他们,为了他们的缘故,他曾指责君王,说: |
现代译 | 但上帝不容许任何人欺负他们;为了他们的缘故他警告君王。 |
当代译 | 主始终没有让他们遭受压迫,还为他们的缘故责难众王说: |
思高本 | 不但不让人把他们压迫,且为了他们还把众王责斥, |
文理本 | 上帝不容人虐遇之、因之谴责列王兮、 |
修订本 | 他不容人欺负他们, 为他们的缘故责备君王: |
KJV 英 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
NIV 英 | He allowed no one to oppress them; for their sake he rebuked kings: |
第15句
和合本 | 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。” |
---|---|
拼音版 | Shuō, bùke nán wèi wǒ shòu gāo de rén, yebùke è dāi wǒde xiānzhī. |
吕振中 | 说∶「不可触害着我所膏立的,不可加害于我的神言人。」 |
新译本 | “不可伤害我的受膏者,也不可恶待我的先知。” |
现代译 | 他说:不可为难我拣选的仆人;不要伤害我的先知! |
当代译 | “不可难为我所拣选的,也不可苦害我的先知。” |
思高本 | 说:「你们决不可触犯我的受傅者,你们切不可把我的先知伤害!」 |
文理本 | 曰、我受膏者、勿犯之、我之先知、勿伤之、 |
修订本 | "不可伤害我的受膏者, 也不可恶待我的先知。" |
KJV 英 | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
NIV 英 | "Do not touch my anointed ones; do my prophets no harm." |
第16句
和合本 | 他命饥荒降在那地上,将所倚靠的粮食全行断绝, |
---|---|
拼音版 | Tā méng jīhuāng jiàng zaì nà dì shang, jiāngsuǒ yǐkào de liángshi quán xíng duàn jué. |
吕振中 | 他呼唤了饥荒降于那地上,把粮食的支杖全给折断, |
新译本 | 他命令饥荒临到那地,断绝了一切粮食的供应。 |
现代译 | 上主使他们的国家遭遇饥荒,断绝了他们的粮食。 |
当代译 | 主降下一场大饥荒,断绝一切食物的供应。 |
思高本 | 以後使饥荒笼罩那地,断绝了食粮的任何供给。 |
文理本 | 令饥馑临于斯土、尽绝所恃之粮兮、 |
修订本 | 他命饥荒降在那地, 断绝日用的粮食, |
KJV 英 | Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
NIV 英 | He called down famine on the land and destroyed all their supplies of food; |
第17句
和合本 | 在他们以先打发一个人去──约瑟被卖为奴仆。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāmen yǐ xiān dǎfa yī gèrén qù.Yūesè beì maì wèi núpú. |
吕振中 | 乃在他们以先打发一人、约瑟前往,被卖为奴隶。 |
新译本 | 在他们之前,他差遣一个人去,就是被卖为奴的约瑟。 |
现代译 | 但他差遣约瑟替他们先作准备;约瑟被卖为奴。 |
当代译 | 他使约瑟成为奴隶先下到埃及。 |
思高本 | 在他们以前将一人遣去,就是那被出卖为奴隶的若瑟。 |
文理本 | 遣人为其先导、约瑟被鬻为奴兮、 |
修订本 | 在他们以先差遣一个人前往, 约瑟被卖为奴。 |
KJV 英 | He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
NIV 英 | and he sent a man before them--Joseph, sold as a slave. |
第18句
和合本 | 人用脚镣伤他的脚,他被铁链捆拘。 |
---|---|
拼音版 | Rén yòng jiǎoliào shāng tāde jiǎo, tā beìtieliàn kún jū. |
吕振中 | 人用脚镣伤他的脚;他的脖子放入鉄枷之中; |
新译本 | 人用脚镣弄伤他的脚,他的颈项被铁链锁着, |
现代译 | 他的双脚被脚镣扣着,脖子带着铁的枷锁, |
当代译 | 在狱中,人用铁镣伤他的脚,又用铁链锁他的颈项。 |
思高本 | 人以铐镣扣他的双脚,他的颈项也带上了铁锁, |
文理本 | 其足伤于柱、其身入于铁兮、 |
修订本 | 人用脚镣伤他的脚, 他被铁的项链捆锁。 |
KJV 英 | Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
NIV 英 | They bruised his feet with shackles, his neck was put in irons, |
第19句
和合本 | 耶和华的话试炼他,直等到他所说的应验了。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huàshìliàn tā, zhí deng dào tā suǒ shuō de yìngyàn le. |
吕振中 | 直到他的话应验时候∶永恒主的豫言实在试炼了他。 |
新译本 | 直到他的话应验,耶和华的话为他证实的时候。 |
现代译 | 直到他所预言的事实现。上主的话证明了他的真实。 |
当代译 | 上帝试炼他,直到时刻到了。 |
思高本 | 直到他所讲的预这实现,上主的话才在他身上应验。 |
文理本 | 耶和华以其言试之、迨其应验兮、 |
修订本 | 耶和华的话试炼他, 直等所说的应验了。 |
KJV 英 | Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
NIV 英 | till what he foretold came to pass, till the word of the LORD proved him true. |
第20句
和合本 | 王打发人把他解开,就是治理众民的,把他释放, |
---|---|
拼音版 | Wáng dǎfa rén bǎ tā jiekāi, jiù shì zhìlǐzhòng mín de, bǎ tā shìfàng. |
吕振中 | 那时王打发人解开了他这管理众民的,把他释放了; |
新译本 | 王就派人去释放他,统治众民的把他释放了。 |
现代译 | 於是埃及王下令恢复他的自由;统治列国的王把他释放了, |
当代译 | 埃及王召见他,把他释放, |
思高本 | 君王遂派人释放了他,众民的首长解救了他。 |
文理本 | 治民之王、遣人释之、俾其自由兮、 |
修订本 | 王差人将他解开, 治理万民的把他释放, |
KJV 英 | The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
NIV 英 | The king sent and released him, the ruler of peoples set him free. |
第21句
和合本 | 立他作王家之主,掌管他一切所有的, |
---|---|
拼音版 | Lì tā zuò wáng jiā zhī zhǔ, zhǎng guǎn tāyīqiè suǒyǒude. |
吕振中 | 立他做王家之主,管理他一切的财产, |
新译本 | 王立他执掌朝政,管理王一切所有的, |
现代译 | 委派他掌管政府的事务,使他治理全国, |
当代译 | 又派他管理国中的一切, |
思高本 | 且立他为皇家的宰相,掌管一切皇产的侯王, |
文理本 | 立为冢宰、治其所有兮、 |
修订本 | 立他为王家之主, 掌管他一切所有的, |
KJV 英 | He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
NIV 英 | He made him master of his household, ruler over all he possessed, |
第22句
和合本 | 使他随意捆绑他的臣宰,将智慧教导他的长老。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ tā suíyì kúnbǎng tāde chénzǎi, jiāngzhìhuì jiàodǎo tāde zhǎnglǎo. |
吕振中 | 使他随意约束(传统∶捆绑)大臣,将智慧教导长老。 |
新译本 | 使他可以随意捆绑王的群臣,把智慧教导王的长老。 |
现代译 | 给他管辖大臣,赐他指导元老的权力。 |
当代译 | 给他权炳,随意管束君王的幕僚,把智谋教给国中的长老。 |
思高本 | 让他随意指导通国的王侯,以其智谋教训通国的长老。 |
文理本 | 随意约束群臣、以智训迪耆老兮、 |
修订本 | 使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。 |
KJV 英 | To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
NIV 英 | to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom. |
第23句
和合本 | 以色列也到了埃及,雅各在含地寄居。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè ye dào leAijí, Yǎgè zaì Hán dì jìjū. |
吕振中 | 于是以色列进了埃及,雅各在含地寄居。 |
新译本 | 后来以色列到了埃及,雅各在含地寄居。 |
现代译 | 后来雅各到了埃及,寄居在那地方。 |
当代译 | 以色列来到了埃及,雅各在那里寄居。 |
思高本 | 从此以色列进入了埃及,雅各伯也就在含邦作客。 |
文理本 | 以色列遂至埃及、雅各旅于含地、 |
修订本 | 以色列也到了埃及, 雅各在含地寄居。 |
KJV 英 | Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
NIV 英 | Then Israel entered Egypt; Jacob lived as an alien in the land of Ham. |
第24句
和合本 | 耶和华使他的百姓生养众多,使他们比敌人强盛, |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá shǐ tādebǎixìng shēng yǎng zhòngduō, shǐ tāmen bǐ dírén qiángshèng. |
吕振中 | 永恒主(原文∶他)使他的人民很能生殖,使他们比敌人强盛。 |
新译本 | 耶和华使他的子民生育众多,使他们比他们的敌人更强盛。 |
现代译 | 上主使他的子民人口增多,使他们比仇敌强盛。 |
当代译 | 上帝使以色列生养众多,甚至比统治他们的仇敌还要强盛。 |
思高本 | 上主使的百姓昌旺,比他们的仇敌便强壮。 |
文理本 | 上帝繁衍其民、使强于敌兮、 |
修订本 | 耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛, |
KJV 英 | And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
NIV 英 | The LORD made his people very fruitful; he made them too numerous for their foes, |
第25句
和合本 | 使敌人的心转去恨他的百姓,并用诡计待他的仆人。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ dírén de xīn zhuǎn qù hèn tāde bǎixìng,bìng yòng guǐjì dāi tāde púrén. |
吕振中 | 敌人的心转而恨恶永恒主的人民,设诡计害他仆人。 |
新译本 | 他改变敌人的心去憎恨他的子民,用诡诈待他的众仆人。 |
现代译 | 他使埃及人厌恨他的子民,用诡计对待他的仆人。 |
当代译 | 这时候,上帝使埃及人转过来仇恨以色列人,还使用手段奴役他们。 |
思高本 | 转变他们的心,仇恨的百姓,让他们阴险残酷对待的仆人。 |
文理本 | 然转敌人之心、俾憾其民、诡待其仆兮、 |
修订本 | 他使敌人的心转去恨他的百姓, 用诡计待他的仆人。 |
KJV 英 | He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
NIV 英 | whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants. |
第26句
和合本 | 他打发他的仆人摩西和他所拣选的亚伦, |
---|---|
拼音版 | Tā dǎfa tāde púrén Móxī, hé tā suǒ jiǎnxuǎn de Yàlún. |
吕振中 | 他差遣了的仆人摩西、和他所拣选的亚伦。 |
新译本 | 他差派了他的仆人摩西,和他拣选的亚伦。 |
现代译 | 於是他差派他的仆人摩西,又派了他所拣选的亚伦。 |
当代译 | 上帝派遣摩西和亚伦作他的代表,在埃及全地施行可怕的神迹奇事。 |
思高本 | 打发的仆人梅瑟和所拣选的亚郎, |
文理本 | 爰遣其仆摩西、与所选之亚伦、 |
修订本 | 他差遣他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦, |
KJV 英 | He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
NIV 英 | He sent Moses his servant, and Aaron, whom he had chosen. |
第27句
和合本 | 在敌人中间显他的神迹,在含地显他的奇事。 |
---|---|
拼音版 | Zaì dírén zhōngjiān xiǎn tāde shénjī, zaìHán dì xiǎn tāde qí shì. |
吕振中 | 他(传统∶他们)在埃及(传统∶在他们中间┅┅的事)施行他的神迹,在含地显他的奇事。 |
新译本 | 他们在敌人中间施行他的神迹,在含地显明他的奇事。 |
现代译 | 他们执行上帝大能的作为,在埃及显示了神迹。 |
当代译 | 上帝派遣摩西和亚伦作他的代表,在埃及全地施行可怕的神迹奇事。 |
思高本 | 叫二人对他们将奇迹和异事行於含邦。 |
文理本 | 显神迹于敌中、著异能于含地兮、 |
修订本 | 在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。 |
KJV 英 | They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
NIV 英 | They performed his miraculous signs among them, his wonders in the land of Ham. |
第28句
和合本 | 他命黑暗,就有黑暗,没有违背他话的。 |
---|---|
拼音版 | Tā méng hēiàn, jiù yǒu hēiàn. méiyǒu wéibeìtā huà de. |
吕振中 | 他打发黑暗,使那地暗黑;埃及人(原文∶他们)却不理睬(传统∶不违背)他的话。 |
新译本 | 他命黑暗降下,使那地黑暗;他的话是不能违背的。 |
现代译 | 上帝使黑暗笼罩地面,埃及人却不听从〔希伯来文是:听从〕他的命令。 |
当代译 | 他叫埃及地暗无天日, |
思高本 | 上主命降黑暗,立时天昏地暗,然而埃及人却反抗的圣言。 |
文理本 | 召彼晦冥、使地幽暗、未违其言兮、 |
修订本 | 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。 |
KJV 英 | He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
NIV 英 | He sent darkness and made the land dark--for had they not rebelled against his words? |
第29句
和合本 | 他叫埃及的水变为血,叫他们的鱼死了。 |
---|---|
拼音版 | Tā jiào Aijí de shuǐbiàn wèi xuè, jiào tāmende yú sǐ le. |
吕振中 | 他叫他们的水都变为血,使他们的鱼全都死掉。 |
新译本 | 他使埃及的水都变成血,使他们的鱼都死掉。 |
现代译 | 他使他们的河水都变成血,消灭了所有的鱼类。 |
当代译 | 使国中的水变成血,毒害一切鱼类。 |
思高本 | 使他们的水都变成血,将他们的鱼类全都杀灭。 |
文理本 | 变水为血、殄其鳞族兮、 |
修订本 | 他使埃及的水变为血, 令他们的鱼死了。 |
KJV 英 | He turned their waters into blood, and slew their fish. |
NIV 英 | He turned their waters into blood, causing their fish to die. |
第30句
和合本 | 在他们的地上以及王宫的内室,青蛙多多滋生。 |
---|---|
拼音版 | Zaì tāmende ddì shang, yǐjí wánggōng de neìshì, qīngwā duō duō zīshēng. |
吕振中 | 他们地上滋生着青蛙,在王的内室也有。 |
新译本 | 在他们的地上,以及君王的内室,青蛙多多滋生。 |
现代译 | 他们国中遍地青蛙,连王宫也不能免。 |
当代译 | 又使国中遭受无数青蛙的侵犯,甚至王宫禁院也不能幸免。 |
思高本 | 虾蟆在他们的土内蕃生,跳进了他们众王的内宫。 |
文理本 | 青蛙群集其地、入于王之宫室兮、 |
修订本 | 在他们的地上,青蛙多多滋生, 王宫的内室也是如此。 |
KJV 英 | Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
NIV 英 | Their land teemed with frogs, which went up into the bedrooms of their rulers. |
第31句
和合本 | 他说一声,苍蝇就成群而来,并有虱子进入他们四境。 |
---|---|
拼音版 | Tā shuō yī shēng, cāngying jiù chéngqún ér lái, bìng yǒu shīzi jìnrù tāmen sì jìng. |
吕振中 | 他说一声,苍蝇群就来,并有蚋子在他们四境。 |
新译本 | 他一发命令,苍蝇就成群而来,并且虱子进入他们的四境。 |
现代译 | 上帝一发令,苍蝇成群飞来,蚊虫充塞了四境。 |
当代译 | 摩西一开口说话,就有飞蝇和虱子蜂拥而至,遍盖全地。 |
思高本 | 一发令,苍蝇便成群飞来,蚊蚋也在他们的各地徘徊, |
文理本 | 发言而蝇群集、蚋遍四境兮、 |
修订本 | 他一吩咐,苍蝇就成群飞来, 并有蚊子进入他们四境。 |
KJV 英 | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
NIV 英 | He spoke, and there came swarms of flies, and gnats throughout their country. |
第32句
和合本 | 他给他们降下冰雹为雨,在他们的地上降下火焰。 |
---|---|
拼音版 | Tā gei tāmen jiàng xià bīngbaó wèi yǔ, zaìtāmende dì shang jiàng xià huǒyàn. |
吕振中 | 他给他们降下冰雹为雨,又降下焰火在他们地上。 |
新译本 | 他给他们降下冰雹为雨,又在他们的地上降下火焰。 |
现代译 | 他降冰雹代替雨水,使闪电横扫全地。 |
当代译 | 主从天上降下杀人的冰雹,代替雨点,引使全地电光闪烁。 |
思高本 | 代替时雨,为他们降下冰雹,在他们全国各地雷电闪烁, |
文理本 | 雨雹为雨、降火于地兮、 |
修订本 | 他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。 |
KJV 英 | He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
NIV 英 | He turned their rain into hail, with lightning throughout their land; |
第33句
和合本 | 他也击打他们的葡萄树和无花果树,毁坏他们境内的树木。 |
---|---|
拼音版 | Tā ye jī dá tāmende pútàoshù hé wúhuāguǒ shù,huǐhuaì tāmen jìng neì de shùmù. |
吕振中 | 他击打了他们的葡萄树和无花果树,折毁了他们境内的树木。 |
新译本 | 他击打他们的葡萄树和无花果树,又毁坏他们境内的树木。 |
现代译 | 他毁坏了葡萄树和无花果树,推倒了境内所有的树木。 |
当代译 | 他击打所有的葡萄树、无花果树和境内的一切树木。 |
思高本 | 打坏了他们的葡萄和无花果树,又击倒了他们国内的一切树木。 |
文理本 | 击其葡萄、与无花果、毁伤境内林木兮、 |
修订本 | 他击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。 |
KJV 英 | He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
NIV 英 | he struck down their vines and fig trees and shattered the trees of their country. |
第34句
和合本 | 他说一声,就有蝗虫、蚂蚱上来,不计其数; |
---|---|
拼音版 | Tā shuō yī shēng, jiù yǒu huángchóng mā zhàshang lái, bù jì qí shǔ, |
吕振中 | 他说一声,蝗虫就来,蝻子也来,不计其数; |
新译本 | 他一发命令,蝗虫就来,蚱蜢也来,多得无法数算, |
现代译 | 他一开口,蝗虫成群飞来,成千上万,无从计算。 |
当代译 | 他一发声,蝗虫便成群来到, |
思高本 | 一发命令蝗虫飞遍,蚱蜢的数目,无法计算, |
文理本 | 发言而蝗至止、蚱蜢无数兮、 |
修订本 | 他一吩咐,就有蝗虫蝻子上来, 不计其数, |
KJV 英 | He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
NIV 英 | He spoke, and the locusts came, grasshoppers without number; |
第35句
和合本 | 吃尽了他们地上各样的菜蔬和田地的出产。 |
---|---|
拼音版 | Chī jìn le tāmen dì shang gèyàng de caìshū, hétiándì de chūchǎn. |
吕振中 | 吃尽了他们地上的各样菜蔬,吞吃了他们田间的果实。 |
新译本 | 吃尽了他们地上的一切植物,吃光了他们土地的出产。 |
现代译 | 它们吃光了境内的蔬菜,吞尽了所有的五谷。 |
当代译 | 吃尽了田野的收成和植物。 |
思高本 | 吃光他们地所有的青草,吞尽他们田间所有的百果。 |
文理本 | 食尽田蔬、啮遍土产兮、 |
修订本 | 吃光他们地上各样的菜蔬, 吞尽他们田地的出产。 |
KJV 英 | And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
NIV 英 | they ate up every green thing in their land, ate up the produce of their soil. |
第36句
和合本 | 他又击杀他们国内一切的长子,就是他们强壮时头生的。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu jī shā tāmen guóneì yīqiè de zhǎngzǐ,jiù shì tāmen qiángzhuàng shí tóushēng de. |
吕振中 | 他击杀了他们国内所有的长子,他们强壮时的初生子。 |
新译本 | 他击杀了他们境内所有的长子,就是他们强壮的时候所生的头生子。 |
现代译 | 他击杀了境内每一家的长子,杀灭了他们的头胎。 |
当代译 | 他又击杀埃及人的长子,就是他们引以为荣、藉以为乐的孩子。 |
思高本 | 打击境内所有的头胎,将强壮的长子全部杀害。 |
文理本 | 击其国中长子、壮时所首生兮、 |
修订本 | 他又击杀他们国内所有的长子, 就是他们强壮时头生的。 |
KJV 英 | He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
NIV 英 | Then he struck down all the firstborn in their land, the firstfruits of all their manhood. |
第37句
和合本 | 他领自己的百姓带银子金子出来,他支派中没有一个软弱的。 |
---|---|
拼音版 | Tā lǐng zìjǐ de bǎixìng daì yínzi jīnzi chūlai. tā zhīpaì zhōng méiyǒu yī gè ruǎnfuò de. |
吕振中 | 他领了人民(传统∶他们)带着金银出来;他的族派中没有一个走不动的。 |
新译本 | 他领自己的子民带着金银出来;他们众支派中没有一个畏缩的。 |
现代译 | 然后他领以色列人带金银离去;他们个个身强体壮。 |
当代译 | 主却平安地带领他的子民,金银满载地离开埃及,在他们当中,一个软弱、走不动的也没有。 |
思高本 | 领出满携金银的以色列,全支派中没有一个人残缺。 |
文理本 | 导民而出、携金与银、其支派中、无一荏弱之人兮、 |
修订本 | 他却带领自己的百姓带着金子银子出来, 他支派中没有一个走不动的。 |
KJV 英 | He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
NIV 英 | He brought out Israel, laden with silver and gold, and from among their tribes no one faltered. |
第38句
和合本 | 他们出来的时候,埃及人便欢喜,原来埃及人惧怕他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen chūlai de shíhou, Aijí rén biàn huānxǐ. yuánlái Aijí rén jùpà tāmen. |
吕振中 | 他们出来时,埃及人很欢喜;因为埃及人(原文∶他们)很惧怕。 |
新译本 | 他们出来的时候,埃及人很欢喜,因为埃及人都惧怕他们。 |
现代译 | 他们离去的时候,埃及人非常高兴,因为他们害怕以色列人。 |
当代译 | 埃及人因为他们的离去都甚感欢欣,因为他们带来的灾祸实在太恐怖了。 |
思高本 | 以色列出走,埃及人无不观愉,因为那实在叫他们战兢恐惧。 |
文理本 | 埃及恐惧、见其出而悦怿兮、 |
修订本 | 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。 |
KJV 英 | Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
NIV 英 | Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them. |
第39句
和合本 | 他铺张云彩当遮盖,夜间使火光照。 |
---|---|
拼音版 | Tā pū zhāng yúncai dāng zhēgaì, yè jiān shǐhuǒ guāng zhào. |
吕振中 | 他铺开了云彩为遮盖,又使火照亮了黑夜。 |
新译本 | 他展开云彩作遮盖,夜间有火光照。 |
现代译 | 上帝用云彩掩护他的子民,夜间用火照亮他们。 |
当代译 | 他又在路上为他们预备遮阴的云柱,在晚上又赐给他们照明的火柱。 |
思高本 | 展布云彩,用以掩护遮阴,竖立火柱,为在夜间照明。 |
文理本 | 上帝布云为盖、夜烛以火兮、 |
修订本 | 他铺张云彩当遮蔽, 夜间使火光照。 |
KJV 英 | He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
NIV 英 | He spread out a cloud as a covering, and a fire to give light at night. |
第40句
和合本 | 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并用天上的粮食叫他们饱足。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yī qiú, tā jiù shǐ ānchún fēi lái, bìngyòng tiān shang de liángshi, jiào tāmen bǎozú. |
吕振中 | 他们(传统∶他)一求,他就使鹌鹑飞来,用天上的粮食让他们饱足。 |
新译本 | 他们一求,他就使鹌鹑飞来,并且用天上的粮食使他们饱足。 |
现代译 | 他们〔希伯来文是:他〕要求,他就使鹌鹑飞来;他从天上降粮食喂饱他们。 |
当代译 | 他们祈求的时候,他就赐予鹌鹑,降下吗哪,叫他们饱足。 |
思高本 | 他们一恳求,就送来鹌鹑,用天降的食粮,饱饫了他们。 |
文理本 | 应其所求、使鹑至止、饱以天粮兮、 |
修订本 | 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。 |
KJV 英 | The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
NIV 英 | They asked, and he brought them quail and satisfied them with the bread of heaven. |
第41句
和合本 | 他打开磐石,水就涌出,在干旱之处,水流成河。 |
---|---|
拼音版 | Tā dǎkāi pánshí, shuǐ jiù yǒng chū. zaì gānhàn zhī chù, shuǐ liú chéng hé. |
吕振中 | 他打开了磐石,水就涌出;在乾旱之处水流成河。 |
新译本 | 他裂开盘石,水就涌流出来;在干旱之处水流成河。 |
现代译 | 他打开磐石,使泉水涌出;他使乾旱的旷野水流成河。 |
当代译 | 他又敞开磐石,使水汇集成河,奔流在乾旱的地上。 |
思高本 | 辟开了岩石,使水涌出,在沙漠中好像江河流注。 |
文理本 | 辟磐石而水涌、流入旱地若河兮、 |
修订本 | 他敲开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。 |
KJV 英 | He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
NIV 英 | He opened the rock, and water gushed out; like a river it flowed in the desert. |
第42句
和合本 | 这都因他记念他的圣言和他的仆人亚伯拉罕。 |
---|---|
拼音版 | Zhè dōu yīn tā jìniàn tāde shèng yán, hé tādepúrén Yàbólāhǎn. |
吕振中 | 因为他记得他的圣诺言跟他的仆人亚伯拉罕。 |
新译本 | 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕应许的圣言。 |
现代译 | 因为他记得他神圣的诺言,他给他仆人亚伯拉罕的应许。 |
当代译 | 因为他记念他向自己的仆人亚伯拉罕所发出的神圣应许。 |
思高本 | 因为没有把神圣的许诺遗忘,并且也常怀念着的仆人亚巴郎。 |
文理本 | 盖忆其圣言、及其仆亚伯拉罕兮、 |
修订本 | 这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。 |
KJV 英 | For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
NIV 英 | For he remembered his holy promise given to his servant Abraham. |
第43句
和合本 | 他带领百姓欢乐而出,带领选民欢呼前往。 |
---|---|
拼音版 | Tā daìlǐng bǎixìng huānlè ér chū, daìlǐng xuǎnmín huānhū qián wǎng. |
吕振中 | 他领了他的人民欢跃地出来,带了他的选民呼胜地前进。 |
新译本 | 他带领自己的子民欢欢乐乐出来,带领自己的选民欢呼着出来。 |
现代译 | 於是他带领他的子民欢乐离去,他所拣选的子民都欢呼歌唱。 |
当代译 | 他引领他所拣选的子民欢呼进入应许之地, |
思高本 | 引百姓欢乐地离去,率领选民欣然出走。 |
文理本 | 导民欣然而出、选民讴歌而出兮、 |
修订本 | 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。 |
KJV 英 | And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
NIV 英 | He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy; |
第44句
和合本 | 他将列国的地赐给他们──他们便承受众民劳碌得来的, |
---|---|
拼音版 | Tā jiāng liè guó de dì cìgei tāmen, tāmen biànchéngshòu zhòng mín laólù dé lái de. |
吕振中 | 他将列国之地赐给他们,他们便将万族之民劳碌得来的、拥为己业, |
新译本 | 他把多国的地土赐给他们,他们就承受众民劳碌的成果, |
现代译 | 他把异族的土地赐给他们,使他们继承了别人的田园, |
当代译 | 把外族人的土地赐给他们,在那里吃着别人所种植的作物。 |
思高本 | 给划分了异民的领土,使他们占领了外人的财富, |
文理本 | 赐以列邦之地、异族劳而备者、承之为业兮、 |
修订本 | 他把列国的地赐给他们, 他们就承受万民劳碌得来的, |
KJV 英 | And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
NIV 英 | he gave them the lands of the nations, and they fell heir to what others had toiled for-- |
第45句
和合本 | 好使他们遵他的律例,守他的律法。你们要赞美耶和华! |
---|---|
拼音版 | Hǎo shǐ tāmen zūn tāde lǜ lì, shǒu tāde lǜfǎ.nǐmen yào zànmei Yēhéhuá. |
吕振中 | 为要使他们遵守他的律例,恪守他的律法。哈利路亚(你们要颂赞耶和华)! |
新译本 | 为要使他们谨守他的律例,遵守他的律法。你们要赞美耶和华。 |
现代译 | 为要他的子民遵守他的法律,实行他一切的诫命。要赞美上主! |
当代译 | 上帝这样做,是要使他们忠心顺服他的典章,守他的律法。你们要赞美主。 |
思高本 | 为叫他们遵行的诫命,格守的命令。阿肋路亚。 |
文理本 | 欲彼遵其律、守其法、尔其颂美耶和华兮、 |
修订本 | 好让他们遵他的律例, 守他的律法。 哈利路亚! |
KJV 英 | That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
NIV 英 | that they might keep his precepts and observe his laws. Praise the LORD. |