第1句
和合本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善,他的慈爱永远长存! |
---|---|
拼音版 | Nǐmen yào chēngxiè Yēhéhuá, yīn tā ben wèi shàn. tāde cíaì, yǒngyuǎn chángcún. |
吕振中 | 你们要称谢永恒主,因为他至善;他坚固的爱永远长存。 |
新译本 | 你们要称谢耶和华,因他本是良善的;他的慈爱永远长存。 |
现代译 | 要感谢上主,因他至善;他的慈爱永远长存! |
当代译 | 你们要感谢主,因为他是这样的美善;他的慈爱永恒不断。 |
思高本 | 请你们向上主赞颂,因为是美善宽仁,的仁慈永远常存。 |
文理本 | 当称谢耶和华、以其为善、慈惠永存兮、 |
修订本 | 你们要称谢耶和华,因他本为善, 他的慈爱永远长存! |
KJV 英 | O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
NIV 英 | Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. |
第2句
和合本 | 愿耶和华的赎民说这话,就是他从敌人手中所救赎的, |
---|---|
拼音版 | Yuàn Yēhéhuá de shúmín shuō zhè huà, jiù shì tā cóng dírén shǒu zhōng suǒ jiùshú de, |
吕振中 | 愿永恒主赎救之民说这话,这话是从他敌人手中所赎救, |
新译本 | 愿耶和华救赎的子民这样称谢他;这民就是他从敌人的手里救赎出来, |
现代译 | 他所救赎的人哪,要重述这颂赞;他救你们脱离仇敌的手, |
当代译 | 愿已经在敌人手中得蒙拯救的,都来歌颂主。 |
思高本 | 歌咏此曲的人们是:上主亲身所救赎的,由敌人手中救出的, |
文理本 | 耶和华所赎之民、赎自敌手者、当言此兮、 |
修订本 | 愿耶和华救赎的百姓说这话, 就是他从敌人手中所救赎, |
KJV 英 | Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
NIV 英 | Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe, |
第3句
和合本 | 从各地、从东、从西、从南、从北所招聚来的。 |
---|---|
拼音版 | Cóng gè dì, cóng dōng cóng xī, cóng nán cóng bei, suǒ zhāo jù lái de. |
吕振中 | 从东从西、从北从南(传统∶海)、从各地所招集来的。 |
新译本 | 把他们从各地,就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。 |
现代译 | 从东、西、南〔希伯来文是:地中海〕、北,从各国把你们领回来。 |
当代译 | 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。 |
思高本 | 从各地召集来的,东西南北聚来的。 |
文理本 | 自列邦集之、自东自西、自南自北兮、○ |
修订本 | 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。 |
KJV 英 | And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
NIV 英 | those he gathered from the lands, from east and west, from north and south. |
第4句
和合本 | 他们在旷野荒地漂流,寻不见可住的城邑, |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì kuàngye huāng dì piāo liú, xún bù jiànke zhù de chéngyì. |
吕振中 | 有人漂流于旷野、于荒地,找不着路到可住的城; |
新译本 | 他们有些人在旷野、在荒漠飘流,寻不见路往可居住的城巿。 |
现代译 | 有些人迷失在人烟绝迹的旷野,找不到路好往可居住的城邑。 |
当代译 | 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。 |
思高本 | 他们在旷野和沙漠中漂流,找不到往安居之城的道路。 |
文理本 | 彼流离于旷野、在荒原之途、未见可居之邑兮、 |
修订本 | 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城, |
KJV 英 | They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
NIV 英 | Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle. |
第5句
和合本 | 又饥又渴,心里发昏。 |
---|---|
拼音版 | Yòu jī yòu ke, xīnli fā hūn. |
吕振中 | 又饥又渴,精神都发昏。 |
新译本 | 他们又饥又渴,心灵疲弱。 |
现代译 | 他们又饥又渴,一切希望都断绝了。 |
当代译 | 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。 |
思高本 | 他们口渴而又腹,生命已经奄奄一息; |
文理本 | 载饥载渴、其心昏愦兮、 |
修订本 | 又饥又渴, 心里发昏。 |
KJV 英 | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
NIV 英 | They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away. |
第6句
和合本 | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中搭救他们, |
---|---|
拼音版 | Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiú Yēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng dājiù tāmen. |
吕振中 | 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶他就)援救他们脱离他们的窘迫; |
新译本 | 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就救他们脱离困苦; |
现代译 | 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。 |
当代译 | 他从东西南北招聚这些在荒野中飘泊无依、又饿又渴、心神疲乏的人。 |
思高本 | 他们於急难中一哀救上主,上主即拯救他们脱离困苦, |
文理本 | 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、 |
修订本 | 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就搭救他们脱离祸患, |
KJV 英 | Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
NIV 英 | Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. |
第7句
和合本 | 又领他们行走直路,使他们往可居住的城邑。 |
---|---|
拼音版 | Yòu lǐng tāmen xíng zǒu zhí lù, shǐ tāmen wǎng kejūzhù de chéngyì. |
吕振中 | 永恒主就带领他们走对的路,使他们走到可住的城。 |
新译本 | 领他们走正直的路,使他们去到可居住的城巿。 |
现代译 | 他带领他们走直路,直到可居住的城邑。 |
当代译 | 并且带他们走平坦的路,到达安全的地方居住。 |
思高本 | 引领他们走入正道,走入可安居的城廓。 |
文理本 | 导之行于直道、使往可居之邑兮、 |
修订本 | 又领他们行走直路, 前往可居住的城。 |
KJV 英 | And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
NIV 英 | He led them by a straight way to a city where they could settle. |
第8句
和合本 | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事,都称赞他。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā. |
吕振中 | 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。 |
新译本 | 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。 |
现代译 | 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。 |
当代译 | 我们应当怎样赞美他的慈爱,赞美他为人所行的奇事呢? |
思高本 | 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。 |
文理本 | 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、 |
修订本 | 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他; |
KJV 英 | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
NIV 英 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
第9句
和合本 | 因他使心里渴慕的人得以知足,使心里饥饿的人得饱美物。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā shǐ xīnli ke mù de rén, déyǐ zhīzú, shǐxīnli jīè de rén, dé bǎo mei wù. |
吕振中 | 因为他使心里乾渴的人得到满足,使心里饥饿的人得饱美物。 |
新译本 | 因为他使干渴的人得到满足,又使饥饿的人饱享美物。 |
现代译 | 他使乾渴的人得到满足,使饥饿的人饱餐美食。 |
当代译 | 他叫乾渴的得水喝,饥饿的得美食。 |
思高本 | 因为使渴的人得到饱饫,使肚饿人享尽美物。 |
文理本 | 仰慕之心、使之餍足、饥馁之心、饫以嘉物兮、○ |
修订本 | 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。 |
KJV 英 | For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
NIV 英 | for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things. |
第10句
和合本 | 那些坐在黑暗中死荫里的人,被困苦和铁链捆锁, |
---|---|
拼音版 | Nàxiē zuò zaì hēiàn zhōng sǐ yìn lǐ de rén,beì kùnkǔ hé tieliàn kúnsuǒ, |
吕振中 | 有人坐在幽暗漆黑中、被困苦郝熷?捆锁着, |
新译本 | 他们有些人坐在黑暗和死荫里,被困苦和铁链捆锁着; |
现代译 | 有些人生活在黑暗和死荫中,被痛苦的铁链捆绑着; |
当代译 | 这些坐在黑暗里,在死亡的阴影下饱受悲惨劳役压迫的人到底是谁呢? |
思高本 | 他们坐在黑暗与死影,尽为痛苦与铁所缚系, |
文理本 | 居幽暗死荫者、拘以困苦、絷以铁索兮、 |
修订本 | 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁, |
KJV 英 | Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
NIV 英 | Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains, |
第11句
和合本 | 是因他们违背 神的话语,藐视至高者的旨意。 |
---|---|
拼音版 | Shì yīn tāmen wéibeì shén de huà yǔ, miǎoshìzhìgāo zhe de zhǐyì. |
吕振中 | 因为他们违背了上帝说的话,藐视至高者的意旨, |
新译本 | 因为他们违背了 神的话,藐视了至高者的旨意。 |
现代译 | 因为他们背叛上帝的命令,拒绝了至高者的教训。 |
当代译 | 他们就是那些背弃上帝,藐视至高之主的人, |
思高本 | 因为背弃了天主的命令,又轻视了至高者的叮咛。 |
文理本 | 因其违上帝之言、蔑至上者之旨兮、 |
修订本 | 是因他们违背上帝的言语, 藐视至高者的旨意。 |
KJV 英 | Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
NIV 英 | for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High. |
第12句
和合本 | 所以他用劳苦治服他们的心,他们仆倒,无人扶助。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, tā yòng laókǔ zhì fù tāmende xīn.tāmen pú dǎo, wú rén fúzhù. |
吕振中 | 上帝就用劳苦来制伏他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。 |
新译本 | 所以 神用苦难治服他们的心;他们跌倒,也没有人帮助。 |
现代译 | 他们辛劳操作,憔悴不堪;他们跌倒,没有人能够帮助。 |
当代译 | 上帝用极沉重的苦工来治服他们;他们跌倒却无人扶助。 |
思高本 | 因此,以苦难折磨了他们的心神,他们跌倒了,却没有人来扶持他们。 |
文理本 | 故以劳苦抑其心、彼乃颠踬、辅助无人兮、 |
修订本 | 所以,他用劳苦制伏他们的心; 他们仆倒,无人扶助。 |
KJV 英 | Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
NIV 英 | So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help. |
第13句
和合本 | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen. |
吕振中 | 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫; |
新译本 | 他们在急难中呼求耶和华,耶和华就拯救他们脱离困苦。 |
现代译 | 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。 |
当代译 | 於是,他们又在患难中呼求主,主就拯救他们。 |
思高本 | 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦, |
文理本 | 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、 |
修订本 | 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。 |
KJV 英 | Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
NIV 英 | Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress. |
第14句
和合本 | 他从黑暗中和死荫里领他们出来,折断他们的绑索。 |
---|---|
拼音版 | Tā cóng hēiàn zhōng, hé sǐ yīn lǐ, lǐng tāmenchūlai, zhé duàn tāmende bǎng suǒ. |
吕振中 | 永恒主就领了他们从幽暗漆黑中出来,挣开他们的捆绑。 |
新译本 | 他从黑暗里和死荫中把他们领出来,弄断他们的锁炼。 |
现代译 | 他从黑暗死荫中领他们出来,折断他们的锁着。 |
当代译 | 他带领他们脱离黑暗和死亡阴影的笼罩,并且为他们折断一切的捆锁。 |
思高本 | 领他们摆脱死影与黑暗,把他们的铐镣完全弄断。 |
文理本 | 导出幽暗死荫、断其絷维兮、 |
修订本 | 他从黑暗中、从死荫里领他们出来, 扯断他们的捆绑。 |
KJV 英 | He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
NIV 英 | He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains. |
第15句
和合本 | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā. |
吕振中 | 但愿人因永恒主的坚爱而称谢他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。 |
新译本 | 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。 |
现代译 | 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。 |
当代译 | 愿这些人因主的慈爱和奇妙的作为而赞美他, |
思高本 | 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。 |
文理本 | 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、 |
修订本 | 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他; |
KJV 英 | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
NIV 英 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men, |
第16句
和合本 | 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā dǎpò le tóng mén, kǎn duàn le tieshuān. |
吕振中 | 因为他打破了铜门,砍断了聼闩。 |
新译本 | 因为他打破了铜门,砍断了铁闩。 |
现代译 | 他打破了铜门,砍断了铁闩。 |
当代译 | 因他已为他们打碎了坚固的铜门铁闩。 |
思高本 | 因为把铜门摧毁,又把铁闩击碎。 |
文理本 | 毁其铜门、断其铁楗兮、○ |
修订本 | 因为他打破了铜门, 砍断了铁闩。 |
KJV 英 | For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
NIV 英 | for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron. |
第17句
和合本 | 愚妄人因自己的过犯和自己的罪孽,便受苦楚。 |
---|---|
拼音版 | Yú wàng rén yīn zìjǐ de guo fàn, hé zìjǐ dezuìniè biàn shòu kǔchǔ. |
吕振中 | 有人患病,由于他们自己的过犯、和自己的罪孽、而受折磨; |
新译本 | 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人,有人受苦是因为自己的罪孽。 |
现代译 | 有些人由於自己的罪恶得病〔希伯来文是:成为愚昧〕,由於自己的邪恶行为受苦; |
当代译 | 愚顽人因恶行遭受苦害, |
思高本 | 他们因行为邪恶而病重,因犯罪而遭受苦痛; |
文理本 | 愚人因其愆尤罪戾、罹于祸患兮、 |
修订本 | 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。 |
KJV 英 | Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
NIV 英 | Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities. |
第18句
和合本 | 他们心里厌恶各样的食物,就临近死门。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen xīnli yànwù gèyàng de shíwù, jiù línjìnsǐ mén. |
吕振中 | 他们的胃口厌恶各样食物;因此他们就走近死门。 |
新译本 | 他们厌恶各样食物,就临近死门。 |
现代译 | 他们丧失了食欲,接近死亡的边缘。 |
当代译 | 不但食欲全消,而且几近死亡。 |
思高本 | 他们厌弃各样的食物,快已接近死亡的门户。 |
文理本 | 其心厌诸食物、近于死门兮、 |
修订本 | 他们心里厌恶各样的食物, 就临近死亡之门。 |
KJV 英 | Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
NIV 英 | They loathed all food and drew near the gates of death. |
第19句
和合本 | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中拯救他们。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng zhengjiù tāmen. |
吕振中 | 于是他们在急难中呼求永恒主(或译∶他就)拯救他们脱离他们的窘迫; |
新译本 | 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。 |
现代译 | 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。 |
当代译 | 他们在患难中哀求主,主便拯救他们。 |
思高本 | 他们於急难中一哀求主,上主即拯救他们脱离困苦。 |
文理本 | 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、 |
修订本 | 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。 |
KJV 英 | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
NIV 英 | Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress. |
第20句
和合本 | 他发命医治他们,救他们脱离死亡。 |
---|---|
拼音版 | Tā fā méng yīzhì tāmen, jiù tāmen tuōlí sǐwáng. |
吕振中 | 永恒主就发命令医治他们,搭救他们免下冥坑(传统∶搭救┅┅脱离他们的毁灭)。 |
新译本 | 他发出说话医治他们,搭救他们脱离死亡。 |
现代译 | 他以自己的话治好他们的疾病,救他们脱离死亡。 |
当代译 | 他一出声,他们便得着医治,得免死亡。 |
思高本 | 主发一言就将他们病除,且拯救他们脱离了阴府。 |
文理本 | 出言医之、援之于死亡兮、 |
修订本 | 他发出自己的话语医治他们, 救他们脱离阴府。 |
KJV 英 | He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
NIV 英 | He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave. |
第21句
和合本 | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā. |
吕振中 | 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。 |
新译本 | 愿人因耶和华的慈爱,因他向世人所行的奇事称谢他。 |
现代译 | 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。 |
当代译 | 愿这些人因主的慈爱和奇妙的作为赞美他。 |
思高本 | 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子显的奇迹。 |
文理本 | 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、 |
修订本 | 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。 |
KJV 英 | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
NIV 英 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men. |
第22句
和合本 | 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāmen yǐ gǎnxiè wèi zhaì xiàn gei tā,huānhū shùshuō tāde zuòwéi. |
吕振中 | 愿他们献感谢之祭,欢唱叙说他的作为。 |
新译本 | 愿他们以感谢为祭献给他,欢欣地述说他的作为。 |
现代译 | 他们应该向他献感恩的祭,用欢乐诗歌述说他的作为! |
当代译 | 愿他们都献上感谢的祭,歌颂主荣耀的作为。 |
思高本 | 愿他们献上感恩的祭献,将的工程欢乐地宣传。 |
文理本 | 献称谢以为祭、讴歌宣其作为兮、○ |
修订本 | 愿他们以感谢为祭献给他, 欢呼述说他的作为! |
KJV 英 | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
NIV 英 | Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy. |
第23句
和合本 | 在海上坐船,在大水中经理事务的, |
---|---|
拼音版 | Zaì hǎi shang zuò chuán, zaì dà shuǐ zhōngjīnglǐ shì wù de. |
吕振中 | 有人坐船下海,在大水上经营事务; |
新译本 | 他们有些人坐船出海,在大海上往来经商。 |
现代译 | 有些人乘船放洋,在海上谋生。 |
当代译 | 那些航行七海,在汪洋大海之中往返来回的人, |
思高本 | 他们乖船,下海行航,在大洋中往来经商, |
文理本 | 乘舟航海、营业于巨浸者、 |
修订本 | 那些搭船出海, 在大水中做生意的, |
KJV 英 | They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
NIV 英 | Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters. |
第24句
和合本 | 他们看见耶和华的作为,并他在深水中的奇事。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen kànjian Yēhéhuá de zuòwéi, bìng tā zaì shēn shuǐ zhōng de qí shì. |
吕振中 | 这些人看见永恒主的作为,永恒主在深海上所行的奇事。 |
新译本 | 他们见过耶和华的作为,和他在深海中所行的奇事。 |
现代译 | 他们看见上主的作为,看见他在深水中所行的奇事。 |
当代译 | 他们都看见上帝的作为和深海的奇妙。 |
思高本 | 他们看见过上主的奇异作为,遇到过行於汪洋中的奇迹: |
文理本 | 得见耶和华之作为、及其奇事、在于深渊兮、 |
修订本 | 他们看见耶和华的作为, 并他在深海中的奇事。 |
KJV 英 | These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
NIV 英 | They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep. |
第25句
和合本 | 因他一吩咐,狂风就起来,海中的波浪也扬起。 |
---|---|
拼音版 | Yīn tā yī fēnfu, kuángfēng jiù qǐlai, hǎizhōng de bō làng ye yáng qǐ. |
吕振中 | 他吩咐一声,狂风就起立,海中的波浪就扬起。 |
新译本 | 他一吩咐,狂风就刮起,海中的波浪也高扬。 |
现代译 | 他一发令,狂风呼啸,浪涛翻腾。 |
当代译 | 他呼唤风,大海就卷起巨浪, |
思高本 | 一发命,风浪狂掀,海中波涛顿时高翻, |
文理本 | 发命令、起狂风、波浪翻腾兮、 |
修订本 | 他一出令,狂风卷起, 波浪翻腾。 |
KJV 英 | For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
NIV 英 | For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves. |
第26句
和合本 | 他们上到天空,下到海底,他们的心因患难便消化。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen shang dào tiānkōng, xià dào hǎi dǐ,tāmende xīn yīn huànnàn biàn xiāohuà. |
吕振中 | 他们上到天空,下到深渊底,他们的神魂都因危难而消失。 |
新译本 | 他们上到天上,下到深渊,他们的心因危难而惊慌。 |
现代译 | 危舟被打上高空,又下沉到深渊;惊险使他们丧失了勇气。 |
当代译 | 使他们的船只忽而被抛向半空,忽而又沉落至深渊;他们全都吓得大惊失色, |
思高本 | 时而忽跃冲天,时而忽坠深渊;处此危急之中,他们胆战心寒, |
文理本 | 其人上至穹苍、下至深渊、因其遭祸、厥心消融兮、 |
修订本 | 他们上到天空,下到海底, 他们的心因患难而消沉。 |
KJV 英 | They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
NIV 英 | They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away. |
第27句
和合本 | 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的智慧无法可施。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yáo yáo huǎng huǎng. dōng dǎo xī wāi,hǎoxiàng zuìjiǔ de rén. tāmende zhìhuì wúfǎ ke shī. |
吕振中 | 他们摇摇幌幌,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的技能都被吞灭于无用。 |
新译本 | 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人;他们的一切智慧都没有用了。 |
现代译 | 他们东倒西歪,像喝醉了酒;他们的才能完全失效。 |
当代译 | 东倒西歪,有如醉酒的人,站立不稳,手足无措, |
思高本 | 恍惚且晕眩,有如醉汉;一切的经验,全部紊乱。 |
文理本 | 摇曳不定、蹩躠有若醉人、计穷智尽兮、 |
修订本 | 他们摇摇晃晃,东倒西歪,好像醉酒的人, 他们的智慧无法可施。 |
KJV 英 | They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. |
NIV 英 | They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits' end. |
第28句
和合本 | 于是,他们在苦难中哀求耶和华,他从他们的祸患中领出他们来。 |
---|---|
拼音版 | Yúshì, tāmen zaì kǔnàn zhōng āi qiúYēhéhuá, tā cóng tāmende huòhuàn zhōng lǐng chū tāmen lái. |
吕振中 | 于是他们在急难中喊求永恒主(或译∶指着自己的至圣)带领他们脱出他们的窘迫; |
新译本 | 于是他们在急难中呼求耶和华,他就拯救他们脱离困苦。 |
现代译 | 在急难中,他们求告上主,他就救他们脱离祸患。 |
当代译 | 於是,他们在患难中哀求主,主便拯救他们。 |
思高本 | 他们於急难中一哀求上主,上主即拯救他们脱离困苦。 |
文理本 | 患难之时、呼吁耶和华、遂援之于困苦兮、 |
修订本 | 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。 |
KJV 英 | Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
NIV 英 | Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress. |
第29句
和合本 | 他使狂风止息,波浪就平静。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ kuángfēng zhǐxī, bō làng jiù píngjìng. |
吕振中 | 永恒主就使狂风低微下来,海的波浪就平静无声。 |
新译本 | 他使狂风止息,海浪就平静无声。 |
现代译 | 他使风暴停息,使浪涛静止。 |
当代译 | 他平息风暴,叫海浪平静。 |
思高本 | 化风暴为平静,海涛顿时便安定; |
文理本 | 息其狂风、平其波浪兮、 |
修订本 | 他使狂风止息, 波浪平静, |
KJV 英 | He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
NIV 英 | He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed. |
第30句
和合本 | 风息浪静,他们便欢喜,他就引他们到所愿去的海口。 |
---|---|
拼音版 | Fēng xī làng jìng, tāmen biàn huānxǐ. tā jiùyǐn tāmen dào suǒ yuàn qù de hǎikǒu. |
吕振中 | 风平浪静,他们便欢喜;他就引领他们到所愿去的埠头。 |
新译本 | 风平浪静了,他们就欢喜;他引领他们到他们所愿去的港口。 |
现代译 | 他们因风平浪静而欣喜;他把他们带到所要去的安全港。 |
当代译 | 风浪止息以后,他还带领他们进入海港,那是多麽大的祝福啊! |
思高本 | 使风平浪静,大家个个欢忭,领他们登上了渴望的海岸。 |
文理本 | 人因宁靖而喜、引至欲往之泊所兮、 |
修订本 | 既平静了,他们就欢喜, 他就领他们到想要去的海港。 |
KJV 英 | Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
NIV 英 | They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven. |
第31句
和合本 | 但愿人因耶和华的慈爱和他向人所行的奇事都称赞他。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yuàn rén yīn Yēhéhuá de cíaì, hé tā xiàng rén suǒ xíng de qí shì dōu chēngzàn tā. |
吕振中 | 但愿人因永恒主的坚爱而称赞他;因他向人类所行的奇事而颂赞他。 |
新译本 | 愿人因耶和华的慈爱,和他向世人所行的奇事称谢他。 |
现代译 | 他们应该感谢上主不变的爱,要称颂他所做的奇事。 |
当代译 | 让他们都因主的慈爱和奇妙的作为赞美他; |
思高本 | 愿他们感谢上主的仁慈,称颂给人子的奇迹, |
文理本 | 愿人称谢耶和华、因其有慈惠、及为世人行奇事兮、 |
修订本 | 但愿人因耶和华的慈爱 和他向人所做的奇事都称谢他。 |
KJV 英 | Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
NIV 英 | Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men. |
第32句
和合本 | 愿他们在民的会中尊崇他,在长老的位上赞美他。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn tāmen zaì mín de huì zhōng zūnchóng tā,zaì zhǎnglǎo de wèi shang zànmei tā. |
吕振中 | 愿他们在人民大众中尊他为至高,在长老的座位上颂赞他。 |
新译本 | 愿他们在众民的会中尊崇他,在长老的集会中赞美他。 |
现代译 | 他们应该在人民的大会上宣扬他的伟大,在长老的议会中颂赞他。 |
当代译 | 愿他们在会众和列国的领袖面前颂赞他。 |
思高本 | 在人民的集会中颂扬,在长老的议席上赞美。 |
文理本 | 在民众会中尊祟之、在长老聚所颂美之兮、○ |
修订本 | 愿他们在百姓的会中尊崇他, 在长老的座位上赞美他! |
KJV 英 | Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
NIV 英 | Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders. |
第33句
和合本 | 他使江河变为旷野,叫水泉变为干渴之地, |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ jiāng hé biàn wèi kuàngye, jiào shuǐquán biàn wèi gān ke zhī dì. |
吕振中 | 他使江河变为旷野,叫水源之处变为乾渴之地; |
新译本 | 他使江河变为旷野,使水泉变为干旱无水之地。 |
现代译 | 上主使江河变为旱地,塞住了泉水的涌流。 |
当代译 | 他使河流枯乾,水泉乾涸; |
思高本 | 上主使河域变为荒滩,使清水泉变成乾川, |
文理本 | 彼变江河为旷野、源泉为燥土、 |
修订本 | 他使江河变为旷野, 叫水泉变为干涸之地, |
KJV 英 | He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
NIV 英 | He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground, |
第34句
和合本 | 使肥地变为硷地,这都因其间居民的罪恶。 |
---|---|
拼音版 | Shǐ féi dì biàn wèi jiǎn dì. zhè dōu yīn qíjiān jūmín de zuìè. |
吕振中 | 他使多结果实之地变为硷地;都因其间居民的邪恶。 |
新译本 | 他使肥沃的土地变为咸田,都因住在那里的居民的邪恶。 |
现代译 | 他使肥沃的土地变为荒芜的盐地,因为住在那里的人邪恶。 |
当代译 | 又叫恶人肥美的土地变成盐硷荒地。 |
思高本 | 使肥沃土地变为咸田,都因当地居民的罪愆。 |
文理本 | 沃壤为卤地、皆因居民之罪兮、 |
修订本 | 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。 |
KJV 英 | A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
NIV 英 | and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there. |
第35句
和合本 | 他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ kuàngye biàn wèi shuǐ tán, jiào hàndìbiàn wèi shuǐ quán. |
吕振中 | 他使旷野变为水塘,叫乾旱之地变为水源之处。 |
新译本 | 他使旷野变为池塘,使旱地变为水泉。 |
现代译 | 他使沙漠变为池塘,使乾旱之地有了泉水。 |
当代译 | 他又可以叫荒漠川流遍地,使旱地泉流涌溢。 |
思高本 | 又能使沙漠变成水源,使旱地变成水泉。 |
文理本 | 彼变旷野为水泽、旱地为源泉兮、 |
修订本 | 他使旷野变为水潭, 叫旱地变为水泉, |
KJV 英 | He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
NIV 英 | He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs; |
第36句
和合本 | 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城邑, |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ jīè de rén zhù zaì nàli, hǎo jiànzào kezhù de chéngyì. |
吕振中 | 他使饥饿的人住在那里,好建造可住的城; |
新译本 | 他使饥饿的人住在那里,好让他们建造可以居住的城巿。 |
现代译 | 他使饥饿的人定居在那里,建造了一座可居住的城邑。 |
当代译 | 他使饥饿的人得以安居,建立城镇。 |
思高本 | 把饿的人徒置在那地,使他们兴建安居的城邑; |
文理本 | 使饥者处之、建可居之邑兮、 |
修订本 | 使饥饿的人住在那里, 建造可居住的城, |
KJV 英 | And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
NIV 英 | there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle. |
第37句
和合本 | 又种田地,栽葡萄园,得享所出的土产。 |
---|---|
拼音版 | Yòu zhòng tiándì, zāi pútaóyuán, dé xiǎng suǒchū de tǔchǎn. |
吕振中 | 他们就种田地,栽葡萄园,得享出产的果实。 |
新译本 | 他们耕种田地,栽种葡萄园,得到丰盛的收成。 |
现代译 | 他们播种田地,栽种葡萄,得到了丰盛的收获。 |
当代译 | 叫他们耕植田地,栽种葡萄园,并且满得丰收。 |
思高本 | 耕田种地,开辟了葡萄园,因此收获果实,丰富出产。 |
文理本 | 耕种田亩、栽植葡萄、获其所产兮、 |
修订本 | 又种田地,栽葡萄园, 得享所出产的果实。 |
KJV 英 | And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
NIV 英 | They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest; |
第38句
和合本 | 他又赐福给他们,叫他们生养众多,也不叫他们的牲畜减少。 |
---|---|
拼音版 | Tā yòu cì fú gei tāmen, jiào tāmen shēng yǎngzhòngduō. ye bù jiào tāmende shēngchù jiǎnshǎo. |
吕振中 | 他又给他们祝福,使他们生养极多;也叫他们的牲口不减少。 |
新译本 | 他又赐福给他们,使他们人口众多,也没有使他们的牲畜减少。 |
现代译 | 他赐福给他的子民,使他们子孙众多;他使他们的牲畜有增无减。 |
当代译 | 他是这样地赐福他们!叫他们枝繁叶茂,牲口有增无已。 |
思高本 | 上主祝福了他们人口繁衍,赏赐他们的牲畜有增无减。 |
文理本 | 锡以福祉、俾其繁衍、不容牲畜鲜少兮、 |
修订本 | 他赐福给他们,使他们生养众多, 也不叫他们的牲畜减少。 |
KJV 英 | He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
NIV 英 | he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish. |
第39句
和合本 | 他们又因暴虐、患难、愁苦,就减少且卑下。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen yòu yīn bào nüè, huànnàn, chóukǔ, jiùjiǎnshǎo qie bēi xià. |
吕振中 | 他们又因受威压,受患难,有愁苦,而人数减少,地位受屈抑。 |
新译本 | 以后他们因为压迫、患难、愁苦,就人数减少,降为卑微。 |
现代译 | 以后由於欺压和灾难,上帝的子民再受打击,受凌辱。 |
当代译 | 他们曾经因为饱尝忧患困苦和压迫而衰微。 |
思高本 | 其後因惨遭灾患苦难,人口减少而被弃如前。 |
文理本 | 厥后复遭暴虐、患难忧苦、民乃减少、而卑抑兮、 |
修订本 | 但他们因欺压、患难、愁苦, 人口减少而且卑微。 |
KJV 英 | Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
NIV 英 | Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow; |
第40句
和合本 | 他使君王蒙羞被辱,使他们在荒废无路之地漂流。 |
---|---|
拼音版 | Tā shǐ jūnwáng méng xiū beì rǔ, shǐ tāmen zaìhuāng feì wú lù zhī dì piāo liú. |
吕振中 | 他向王子身上倾倒下侮辱,使他在荒芜没路之地漂流无定。 |
新译本 | 他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。 |
现代译 | 上帝惩罚欺压他们的人,使他们迷失在人烟绝迹的旷野。 |
当代译 | 上帝使贵胄们在荒芜之地流离失所, |
思高本 | 但上主却使权贵遭受耻辱,任他们徘徊歧途无路可走。 |
文理本 | 彼加凌辱于君王、使其流离于野、无路可循兮、 |
修订本 | 他使贵族蒙羞受辱, 使他们迷失在荒凉无路之地; |
KJV 英 | He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
NIV 英 | he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste. |
第41句
和合本 | 他却将穷乏人安置在高处,脱离苦难,使他的家属多如羊群。 |
---|---|
拼音版 | Tā què jiāng qióngfá rén ānzhì zaì gāo chù,tuōlí kǔnàn, shǐ tāde jiā shǔ duō rú yáng qún. |
吕振中 | 他却保护穷人于高处,免受苦难,使他的家属多如羊群。 |
新译本 | 他却把贫穷的人安置在高处,免受苦难,使他的家族繁衍,好像羊群。 |
现代译 | 但他拯救穷苦人脱离他们的困境,使他们的家族如羊群繁盛。 |
当代译 | 却使那些困苦的人免受苦楚,安然稳住高处。他又赐他们许多的后代。 |
思高本 | 但拯救贫穷人脱离灾难,使他们家属多如羊群一般。 |
文理本 | 惟脱贫人于患难、置之高处、俾有家属成群兮、 |
修订本 | 却将穷乏人安置在高处,脱离苦难, 使他的家属多如羊群。 |
KJV 英 | Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
NIV 英 | But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks. |
第42句
和合本 | 正直人看见就欢喜,罪孽之辈必塞口无言。 |
---|---|
拼音版 | Zhèngzhí rén kànjian, jiù huānxǐ. zuìniè zhībeì, bì sāi kǒu wú yán. |
吕振中 | 正直人看见、就欢喜;蛮横强暴必塞住它自己的口。 |
新译本 | 正直的人看见了,就欢喜;但所有邪恶的人都必闭口无言。 |
现代译 | 正直的人看见了都高兴;邪恶的人却哑口无言。 |
当代译 | 正直的人看见就都欢喜,恶人却要哑口无言。 |
思高本 | 正直的人见到必然欢忭,但邪恶的人却哑口无言。 |
文理本 | 正人见之欣喜、恶者口塞兮、 |
修订本 | 正直的人看见就欢喜, 罪孽之辈却要哑口无言。 |
KJV 英 | The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
NIV 英 | The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths. |
第43句
和合本 | 凡有智慧的,必在这些事上留心,也必思想耶和华的慈爱。 |
---|---|
拼音版 | Fán yǒu zhìhuì de, bì zaì zhèxie shì shang liúxīn, ye bì sīxiǎng Yēhéhuá de cíaì. |
吕振中 | 谁有智慧,愿他在这些事上留心;愿他思念着永恒主的坚爱。 |
新译本 | 凡有智慧的,愿他留意这些事;愿他思想耶和华的慈爱。 |
现代译 | 愿明智的人详察这些事;愿他们体验到上主不变的爱。 |
当代译 | 让聪明人都来细心思想主的慈爱。 |
思高本 | 那一位贤哲详察此事,并能体会上主的仁慈! |
文理本 | 智者注意斯事、思念耶和华之慈惠兮、 |
修订本 | 凡有智慧的必在这些事上留心, 他必思想耶和华的慈爱。 |
KJV 英 | Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
NIV 英 | Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD. |