爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 罗马书

新约 - 罗马书(Romans)第9章

第1句

和合本 我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证。
拼音版 Wǒ zaì Jīdū lǐ shuō zhēn huà, bìng bú huǎng yán, yǒu wǒ liángxīn beì Shènglíng gǎndòng, gei wǒ zuò jiànzhèng.
吕振中 我在基督里说实话,并不撒谎;我的良知在圣灵之感动里给我作证、
新译本 我在基督里说的是实话,并没有撒谎,因为我的良心在圣灵里一同为我作证;
现代译 我说真实的话;我属於基督,我不撒谎。我的良心在圣灵的光照下也证实我没有撒谎:
当代译 我要在基督里说真话,绝无谎言,有我被圣灵感动的良心为此作证,
思高本 我在基督内说实话,并不说谎, 有我的良心在圣神内与我一同作证:
文理本 我宗基督、言真无诳、我是非之良、感于圣神、同为之证、
修订本 我在基督里说真话,不说谎话;我的良心被圣灵感动为我作证。
KJV 英 I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
NIV 英 I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--

第2句

和合本 我是大有忧愁,心里时常伤痛;
拼音版 Wǒ shì dà yǒu yōuchóu, xīnli shícháng shāng tòng.
吕振中 我怎样地大有忧愁、心里不住的伤痛。
新译本 我大大忧愁,心里常常伤痛。
现代译 我的忧愁多麽沉重,我心里无限伤痛!
当代译 我为了自己的同胞以色列人心里忧愁,日夕哀伤!
思高本 我的忧愁极大,我心中不断的痛苦;
文理本 我有大忧、痛心不已、
修订本 我非常忧愁,心里时常伤痛。
KJV 英 That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
NIV 英 I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.

第3句

和合本 为我弟兄、我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
拼音版 Wéi wǒ dìxiōng, wǒ gǔròu zhī qéng, jiù shì zìjǐ beì zhòuzǔ, yǔ Jīdū fēnlí, wǒ ye yuànyì.
吕振中 为我弟兄、我骨肉之亲、我巴不得被革除、和基督隔绝呢!
新译本 为我的同胞,就是我骨肉之亲,就算自己受咒诅,与基督隔绝,我也甘心。
现代译 为了我的同胞,我骨肉之亲,纵使我自己被上帝咒诅,跟基督隔绝,我也愿意。
当代译 我的弟兄,我的骨肉呀!为了你们,即使我要被咒诅、与基督隔绝,我也愿意!
思高本 为救我的弟兄,我血统的同胞,就是被诅咒,与基督隔绝,我也甘心情愿。
文理本 为我兄弟骨肉之亲、即见绝于基督、亦所愿也、
修订本 为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
KJV 英 For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
NIV 英 For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,

第4句

和合本 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。
拼音版 Tāmen shì Yǐsèliè rén. nàr zǐ de míngfèn, róngyào, zhū yuē, lǜfǎ, lǐyí, yīngxǔ, dōu shì tāmende.
吕振中 他们是以列人,有被立为子的名分,有上帝之荣现,有诸约,有律法之制定,有事奉的圣礼,有诸应许∶都是他们的;
新译本 他们是以色列人:嗣子的名分、荣耀、众约、律法、敬拜的礼仪和各样的应许,都是他们的。
现代译 他们是上帝的选民;上帝使他们有儿女的名份,分享他的荣耀。上帝跟他们立约,赐给他们法律;他们知道怎样敬拜上帝,也接受了他的应许。
当代译 你们以色列人本来是天之骄子,只有你们才有上帝的儿子的名分,荣耀和契约已经赐给你们,律法跟礼仪也是你们独有的,就连应许也是向你们许下的。
思高本 他们是以色列人:义子的名份、光荣、盟约、法律、礼仪以及恩许,都是他们的;
文理本 彼固以色列人、得为上帝子、有荣耀、诸约、律例、礼仪、及应许、
修订本 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法的颁布、敬拜的礼仪、应许都是给他们的。
KJV 英 Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
NIV 英 the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.

第5句

和合本 列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
拼音版 Lièzǔ jiù shì tāmende zǔzong, àn ròutǐ shuō, Jīdū ye shì cóng tāmen chūlai de, tā shì zaì wàn yǒu zhī shàng, yǒngyuǎn kè chēngsòng de shén. āmén.
吕振中 列祖是他们的;上帝所膏立者基督肉身上也是由他们而出的∶那在万有之上的(有数译法,今再取其一;『他在万有之上』)上帝是当被祝颂、万世无穷的。阿们(即∶『诚心所愿』的意思)。
新译本 蒙拣选的列祖也是他们的祖宗;按肉身来说,基督也是出自他们这一族。其实,他是在万有之上,永远受称颂的 神。阿们。
现代译 他们是族长们的子孙,按照身世说,基督跟他们是同一族的。愿那统治万有的上帝〔或译:愿基督,就是那统治万有的上帝〕永远得到颂赞,阿们!
当代译 特别蒙神器重的伟人,也是以色列人;甚至连基督降世为人也是作以色列人。他是至大至尊,永远称颂的上帝,诚心所愿。
思高本 圣祖也是他们的,并且基督按血统说,也是从他们来的,他是在万有之上,世世代代应受赞美的天主! 阿们。
文理本 列祖其祖也、依形躯言、基督由之而出、即在万有之上、永世当颂之上帝、阿们、
修订本 列祖是他们的,基督按肉体说也是从他们出来的。愿在万有之上的上帝被称颂,直到永远。阿们!
KJV 英 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
NIV 英 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.

第6句

和合本 这不是说 神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
拼音版 Zhè bú shì shuō shén de huà luō le kòng. yīnwei cóng Yǐsèliè shēng de, bú dōu shì Yǐsèliè rén.
吕振中 但这并不是说、上帝的话似乎废堕了。原来从以色列而出的、并不都是『以色列人』。
新译本 当然,这不是说 神的话落了空,因为出自以色列的,不都是以色列人;
现代译 我并不是说上帝的应许已经落空。因为,以色列人不都是上帝的选民;
当代译 当然,这些事没有实现并不是上帝言而无信,原因是从以色列生的,不一定都作真的“以色列人”;
思高本 这并不是说天主的话落了空,因为不是凡从以色列生的,都是真以色列人;
文理本 非谓上帝之言废也、盖出于以色列者、非尽以色列人、
修订本 这不是说上帝的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
KJV 英 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
NIV 英 It is not as though God's word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.

第7句

和合本 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女;惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
拼音版 Ye bú yīnwei shì Yàbólāhǎn de hòuyì, jiù dōu zuò tāde érnǚ. wéidú cóng Yǐsā shēng de, cái yào chēngwèi nǐde hòuyì.
吕振中 也不是因他们做亚伯拉罕的后裔、就都是真『儿女』,乃是「本于以撒的、才要叫做你的后裔」。
新译本 也不因为他们是亚伯拉罕的后裔,就都成为他的儿女,只有“以撒生的,才可以称为你的后裔”,
现代译 亚伯拉罕的子孙也不都是上帝的儿女。上帝曾对亚伯拉罕说:「惟有从以撒生的才算是你的子孙。」
当代译 也不是所有亚伯拉罕的后人,都作真的“亚伯拉罕的儿女”!反之,上帝曾对亚伯拉罕说:“只有从以撒生的,才算是你的后裔。”
思高本 也不是凡是亚巴郎的後裔, 就都是他的真子女,而是『由依撒格所生的,才称为你的後裔,』
文理本 亦非因其为亚伯拉罕之裔、遂尽为子、经云、由于以撒者、乃谓为尔裔也、
修订本 也不因为是亚伯拉罕的后裔就都是他的儿女;惟独"从以撒生的才要称为你的后裔。"
KJV 英 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
NIV 英 Nor because they are his descendants are they all Abraham's children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."

第8句

和合本 这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女;惟独那应许的儿女才算是后裔。
拼音版 Zhè jiù shì shuō, ròushēn suǒ shēng de érnǚ, bú shì shén de érnǚ. wéidú nà yīngxǔ de érnǚ, cái suàn shì hòuyì.
吕振中 这就是说,不是这些肉身的儿女、就可以做上帝的儿女,乃是应许的儿女才算为后裔。
新译本 这就是说,肉身生的儿女并不是 神的儿女,只有凭着应许生的儿女才算是后裔。
现代译 这就是说,从自然的生育过程所生的,不就是上帝的儿女;惟有从上帝的应许所生的才算是上帝的儿女。
当代译 这话的意思是,亚伯拉罕自己所生的儿女,并不是上帝的儿女;只有由上帝应允他所生的,才是他真正的后裔。
思高本 即是说:不是血统上的子女,算是天主的子女,而是藉恩许所生的子女,才算为真後裔。
文理本 是则形躯之子、非上帝子、惟应许之子称为裔也、
修订本 这就是说,肉身所生的儿女不是上帝的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
KJV 英 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
NIV 英 In other words, it is not the natural children who are God's children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham's offspring.

第9句

和合本 因为所应许的话是这样说:“到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。”
拼音版 Yīnwei suǒ yīngxǔ de huà shì zhèyàng shuō, dào míngnián zhè shíhou wǒ yào lái, Sǎlā bì shēng yī gè érzi.
吕振中 因为上帝所说的∶「明年大约这时候我要来,撒拉必生个儿子」这句话、就是一句应许的话。
新译本 因为所应许的话是这样:“明年这个时候我要来,撒拉必定生一个儿子。”
现代译 因为上帝的应许是这样说的:「在时机成熟的时候,我要回来,莎拉要生一个儿子。」
当代译 以撒正是上帝应允亚伯拉罕生的儿子。因为上帝曾这样说:“到明年这时候我会再来,你妻子撒拉将要生下一个儿子。”
思高本 原来恩许是这样说的:『到明年这时候我要来, 撒辣必有一个儿子。 』
文理本 其所许之言云、届期我必至、撒拉将生子、
修订本 因为所应许的话是这样:"到明年这时候我要来,撒拉必会生一个儿子。"
KJV 英 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.
NIV 英 For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."

第10句

和合本 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
拼音版 Búdàn rúcǐ, hái yǒu Lìbǎijiā, jì cóng yī gèrén, jiù shì cóng wǒmen de zǔzong Yǐsā huái le yùn.
吕振中 不但如此,还有利百加呢;她从我们的先祖以撒一个人而有了孕;
新译本 不但如此,利百加也是这样:既然从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
现代译 不但这样,丽百加的两个儿子都是从同一个父亲,就是我们的先祖以撒生的。
当代译 后来,这个儿子以撒又和利百加结婚,利百加就怀了双胞胎。
思高本 并且关於黎贝加也有相似的事。她从我们的先祖依撒格一人怀了孕;
文理本 不第此也、利百加由我祖以撒而妊、
修订本 不但如此,利百加也是这样。她从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕。
KJV 英 And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
NIV 英 Not only that, but Rebekah's children had one and the same father, our father Isaac.

第11句

和合本 (双子还没有生下来,善恶还没有作出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
拼音版 ( shuāng zǐ hái méi shēng xià lái, shàn e hái méiyǒu zuò chūlai, zhǐ yīn yào xiǎnmíng shén jiǎnxuǎn rén de zhǐyì, bú zaìhu rén de xíngwéi, nǎi zaìhu zhào rén de zhǔ ).
吕振中 在双子还没生下来、好坏还没作出来时[为要使上帝按拣选的旨意得以坚立,不是由于人的行为,乃是由于上帝的呼召],
新译本 双生子还没有生下来,善恶也没有行出来(为要坚定 神拣选人的旨意,
现代译 然而,为了要表示他确实根据自己的旨意拣选了其中的一个儿子,上帝对丽百加说:「那大儿子要服事小儿子。」他说这话的时候,他们还没有出生,还没有行善或作恶;可见上帝的拣选是出於自己的旨意,跟他们的行为没有关系。
当代译 然而,这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶,上帝便对利百加说:“将来大儿子要服事小儿子。”此外,旧约圣经又说:“我爱小儿子雅各,厌恶大儿子以扫。”这都是显明上帝拣选人,并不按着人的行为,乃是按着他自己的意思。
思高本 当时双胎还没有出生,也没有行善或作恶;但为使天主预简的计画坚定不移,
文理本 二子未生、善恶未形、俾上帝选人之旨不移、非由乎行、乃由乎召之者、
修订本 双胞胎还没有生下来,善恶还没有行出来,为要贯彻上帝拣选人的旨意,
KJV 英 (For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
NIV 英 Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God's purpose in election might stand:

第12句

和合本 神就对利百加说:“将来大的要服事小的。”
拼音版 Shén jiù duì Lìbǎijiā shuō, jiānglái dà de yào fúshì xiǎo de.
吕振中 上帝就对利百加说∶「大的必服事小的」;
新译本 不是由于行为,而是由于那呼召者), 神就对她说:“将来大的要服事小的。”
现代译 然而,为了要表示他确实根据自己的旨意拣选了其中的一个儿子,上帝对丽百加说:「那大儿子要服事小儿子。」他说这话的时候,他们还没有出生,还没有行善或作恶;可见上帝的拣选是出於自己的旨意,跟他们的行为没有关系。
当代译 然而,这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶,上帝便对利百加说:“将来大儿子要服事小儿子。”此外,旧约圣经又说:“我爱小儿子雅各,厌恶大儿子以扫。”这都是显明上帝拣选人,并不按着人的行为,乃是按着他自己的意思。
思高本 且为显示这计画并不凭人的行为,而只凭天主的召选,遂有话给她说:『年长的要服事年幼的。 』
文理本 遂谕利百加曰、长子必事幼子、
修订本 不是凭着人的行为,而是凭着那呼召人的,上帝就对利百加说:"将来,大的要服侍小的。"
KJV 英 It was said unto her, The elder shall serve the younger.
NIV 英 not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."

第13句

和合本 正如经上所记:“雅各是我所爱的,以扫是我所恶的。”
拼音版 Zhēng rú jìng shàng suǒ jì, Yǎgè shì wǒ suǒ aì de, Yǐsǎo shì wǒ suǒ e de.
吕振中 正如经上所记∶「我爱了雅各,少爱以扫。」
新译本 正如经上所记的:“我爱雅各,却恶以扫。”
现代译 正像圣经所说:「我爱雅各,胜过爱以扫。」
当代译 然而,这对孩子还未出生,还没有显出谁善谁恶,上帝便对利百加说:“将来大儿子要服事小儿子。”此外,旧约圣经又说:“我爱小儿子雅各,厌恶大儿子以扫。”这都是显明上帝拣选人,并不按着人的行为,乃是按着他自己的意思。
思高本 正如经上记载:『我爱了雅各伯而恨了厄撒乌。 』
文理本 如经云、我爱雅各、而恶以扫、○
修订本 正如经上所记:"雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。"
KJV 英 As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
NIV 英 Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."

第14句

和合本 这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平吗?断乎没有!
拼音版 Zhèyàng, wǒmen kè shuō shénme ne. nándào shén yǒu shénme bú gōngping má. duànhū méiyǒu.
吕振中 这样,我们怎么说呢?难道在上帝还有不公平么?断乎没有。
新译本 既是这样,我们可以说什么呢? 神不公平吗?绝对不会!
现代译 那麽,我们可以说上帝不公平吗?当然不可以。
当代译 这样看来,我们该怎麽下结论呢?难道上帝不公平吗?当然不是。
思高本 那麽,我们可说什麽呢?难道天主不公道吗?绝对不是!
文理本 然则将何言耶、上帝有不义乎、非也、
修订本 这样,我们要怎么说呢?难道上帝有什么不义吗?绝对没有!
KJV 英 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
NIV 英 What then shall we say? Is God unjust? Not at all!

第15句

和合本 因他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;要恩待谁,就恩待谁。”
拼音版 Yīn tā duì Móxī shuō, wǒ yào liánmǐn shuí, jiù liánmǐn shuí, yào ēn dāi shuí, jiù ēn dāi shuí.
吕振中 因为他对摩西说∶「我要体恤(通译∶怜恤)谁,就体恤(通译∶怜恤)谁;我要怜悯谁,就怜悯谁。」
新译本 因为他对摩西说:“我要怜悯谁,就怜悯谁;我要恩待谁,就恩待谁。”
现代译 因为他对摩西说过:「我要怜悯谁就怜悯谁;要体恤谁就体恤谁!」
当代译 他曾向摩西说:“我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。”
思高本 因为他对梅瑟说过:『我要恩待的,就恩待;我要怜悯的,就怜悯。 』
文理本 盖谕摩西云、我所欲矜恤者矜恤之、欲怜悯者怜悯之、
修订本 因他对摩西说: "我要怜悯谁就怜悯谁, 要恩待谁就恩待谁。"
KJV 英 For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
NIV 英 For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."

第16句

和合本 据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
拼音版 Jū cǐ kàn lái, zhè bú zaìhu nà déng yì de, ye bú zaìhu nà bēnpǎo de, zhǐ zaìhu fā liánmǐn de shén.
吕振中 这便不是在乎那意愿的,也不是在乎那奔跑的,乃是在乎发怜恤人的上帝了。
新译本 这样看来,既不是出于人意,也不是由于人为,只在于那怜悯人的 神。
现代译 可见上帝的拣选不是根据人的意志或努力,而是出於他的怜悯。
当代译 可见上帝的选召和赐福,并不在乎人的意志和努力,而是在於上帝的怜悯。
思高本 这样看来,蒙召并不在乎人愿意, 也不在乎人努力,而是由於天主的仁慈,
文理本 是则非由志意、非由驰驱、乃由矜恤之上帝也、
修订本 由此看来,这不靠人的意愿,也不靠人的努力,只靠上帝的怜悯。
KJV 英 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
NIV 英 It does not, therefore, depend on man's desire or effort, but on God's mercy.

第17句

和合本 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
拼音版 Yīnwei jìng shàng yǒu huà xiàng fǎlǎo shuō, wǒ jiāng nǐ xīngqǐ lái, tè yào zaì nǐ shēnshang zhāng xiǎn wǒde quánnéng, bìng yào shǐ wǒde míng chuán biàn tiān xià.
吕振中 因为经上有话对法老说∶「我将你举起来,正是要证显我的权能在你身上,并在全地上遍传我的名。」
新译本 经上有话对法老说:“我把你兴起来,是要借着你显出我的大能,并且使我的名传遍全地。”
现代译 圣经中,上帝对法老说:「我立你作王,为要用你来彰显我的权能,使我的名传遍天下。」
当代译 当时的埃及王就是一个很好的例子,上帝对他说:“我令你兴盛,目的是要显出我的权能,使我扬名天下!”
思高本 因为经上有话对法郎说:『我特兴起了你,是为在你身上彰显我的大能,并为使我的名传遍全世界。 』
文理本 盖经谕法老云、我之兴尔、特彰我能于尔、扬我名于天下、
修订本 因为经上有话对法老说:"我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,为要使我的名传遍全地。"
KJV 英 For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
NIV 英 For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."

第18句

和合本 如此看来, 神要怜悯谁,就怜悯谁;要叫谁刚硬,就叫谁刚硬。
拼音版 Rúcǐ kàn lái, shén yào liánmǐn shuí, jiù liánmǐn shuí, yào jiào shuí gāng yìng, jiù jiào shuí gāng yìng.
吕振中 这便是他不但愿意怜恤谁,就怜恤谁、而且愿意叫谁刚愎、就叫谁刚愎了。
新译本 这样看来,他愿意怜悯谁就怜悯谁,愿意谁刚硬就使谁刚硬。
现代译 这样说来,上帝要怜悯谁就怜悯谁;要使谁顽固就使谁顽固。
当代译 总之,上帝要怜悯谁,就怜悯谁;要谁顽固,谁就顽固。
思高本 这样看来,他愿意恩待谁,就恩待谁;他愿意使谁心硬,就使谁心硬。
文理本 是上帝随所欲矜恤之、亦随所欲刚愎之、○
修订本 由此看来,上帝要怜悯谁就怜悯谁,要使谁刚硬就使谁刚硬。
KJV 英 Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
NIV 英 Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.

第19句

和合本 这样,你必对我说:“他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
拼音版 Zhèyàng, nǐ bì duì wǒ shuō, tā wèishénme hái zhǐzé rén ne. yǒu shuí kàng jù tāde zhǐyì ne.
吕振中 这样,你必对我说∶「他为什么还指摘人呢?谁反对过他的主意呢?」
新译本 这样,你会对我说:“那么他为什么责怪人呢?有谁抗拒他的旨意呢?”
现代译 或许你会对我说:「既然这样,上帝怎麽能责怪人?谁能抗拒他的旨意呢?」
当代译 也许你会对我说:“既然这是上帝的旨意,谁也不能抗拒,那麽,为甚麽上帝还指责人的错处?”
思高本 或者,你要问我说:既是这样, 为什麽他还要责怪人呢?有谁能抗拒他的意志呢?
文理本 如是、尔必语我云、上帝何为尚责人乎、孰既逆其旨乎、
修订本 这样,你会对我说:"那么,他为什么还指责人呢?有谁能抗拒他的旨意呢?"
KJV 英 Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
NIV 英 One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"

第20句

和合本 你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
拼音版 Nǐ zhège rén nǎ, nǐ shì shuí, jìnggǎn xiàng shén jiàng zuǐne. shòu zào zhī wù qǐnéng duì zào tāde shuō, nǐ wèishénme zhèyàng zào wǒ ne.
吕振中 但是人哪,你到底是谁,你这跟上帝顶咀的?被塑造的哪能对塑造他的说∶『你为什么造我像这样呢?』
新译本 你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
现代译 可是朋友啊,你是谁,竟敢跟上帝顶嘴呢?一个瓦器怎麽能对造它的人说:「为甚麽把我造成这样子呢?」
当代译 你这个人是谁啊?竟敢批评上帝!受造之物,怎能对造物主说:“你为甚麽这样造我呢?”
思高本 人呀!你是谁,竟敢向天主抗辩?制造品岂能对制造者说:你为什麽这样制造了我?
文理本 人乎、尔为谁、反诘上帝耶、受造之物、岂谓造之者云、尔何为若是造我乎、
修订本 你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:"你为什么把我造成这样呢?"
KJV 英 Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
NIV 英 But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, 'Why did you make me like this?'"

第21句

和合本 窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
拼音版 Yáo jiàng nándào méiyǒu quánbǐng, cóng yī tuán ní lǐ ná yī kuaì zuò chéng guìzhòng de qìmǐn, yòu ná yī kuaì zuò chéng bēijiàn de qìmǐn má.
吕振中 窑匠对泥土难道没有权柄从同一团泥作器皿,有的作成贵重的,有的作成下贱的么?
新译本 陶匠难道没有权用同一团的泥,又做贵重的、又做卑贱的器皿吗?
现代译 陶匠毕竟有权拿泥土来造他所要造的;他可以用同一团泥土制造两个器皿,一个贵重的,一个普通的。
当代译 请问,陶匠不可以从一团泥中拿一部分造名贵的陶器,又拿一部分造平凡的用具吗?
思高本 难道陶工不能随意用一团泥, 把这一个作成贵重的器皿, 把那一个作成卑贱的器皿吗?
文理本 陶人岂无权于泥、由一团而造器、一为尊、一为卑乎、
修订本 难道陶匠没有权从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
KJV 英 Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
NIV 英 Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?

第22句

和合本 倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒、预备遭毁灭的器皿;
拼音版 Tǎngruò shén yào xiǎnmíng tāde fèn nù, zhāng xiǎn tāde quánnéng, jiù duō duō rennaì kuānróng nà kè nù yùbeì zāo huǐmiè de qìmǐn.
吕振中 倘若上帝虽有意要证显他的义怒,播知他的能力,却用大恒忍宽容那应受义怒的、准备进入灭亡的、器皿,
新译本 如果 神有意要显明他的忿怒,彰显他的大能,而多多容忍那可怒、预备遭毁灭的器皿,
现代译 上帝所做的也是这样。他要显示他的义愤,彰显他的权能。因此他以耐心宽容他发怒的对象,就是那些本来应该被击碎的器皿。
当代译 上帝本可以向那些惹他发怒,应该毁坏的器皿显示他的烈怒和权威,但他却极力容忍,这有甚麽不可以?
思高本 如果天主愿意显示自己的义怒,并彰显自己的威能,曾以宽宏大量,容忍了那些惹他发怒而应受毁灭的器皿;
文理本 若上帝欲彰其怒、示其能、则以恒忍、包容可怒之器、备以毁败者、
修订本 倘若上帝要显明他的愤怒,彰显他的权能,难道不可多多忍耐宽容那应受愤怒、预备遭毁灭的器皿吗?
KJV 英 What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
NIV 英 What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction?

第23句

和合本 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
拼音版 Yòu yào jiāng tā fēngshèng de róngyào, zhāng xiǎn zaì nà meng liánmǐn zǎo yùbeì dé róngyào de qìmǐn shàng.
吕振中 为要播知他荣耀之丰富是赐给那蒙怜悯的、那早豫备好了、可进入『荣耀』的、器皿,就怎么样呢?他所宽容的
新译本 为了要使他丰盛的荣耀,彰显在那蒙恩、早已预备要得荣耀的器皿上,这又有什么不可呢?
现代译 他也要把他丰富的荣耀向我们显明出来。我们是他怜悯的对象,而且是他所预备来接受他的荣耀的人。
当代译 上帝又要在那些蒙爱和早已预备得荣耀的器具上,彰显丰盛的荣耀,又有甚麽不可以呢?
思高本 他如此作,是为把他那丰富的光荣,在那些他早已准备好,为进入光荣而蒙怜悯的器册身上彰显出来,又有什麽不可呢?
文理本 且欲其丰富之荣、示于矜恤之器、备以获荣者、
修订本 这是为了要把他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上。
KJV 英 And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
NIV 英 What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--

第24句

和合本 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
拼音版 Zhè qìmǐn jiù shì wǒmen beì shén suǒ zhào de, búdàn shì cóng Yóutaìrén zhòng, ye shì cóng waìbāngrén zhòng, zhè yǒu shénme bùke ne.
吕振中 这些器皿居然又是我们这些、不但从犹太中间、也从外国人中间、蒙上帝呼召的人,那有什么话可说呢?
新译本 这器皿就是我们这些不但从犹太人中,也从外族人中蒙召的人。
现代译 因为我们不但是他从犹太人中,也是从外邦人中,呼召出来的。
当代译 (这蒙爱的器具就是被上帝从犹太人和外族人中召出来的我们这群人。)
思高本 这些器皿就是我们这些不但从犹太人中, 而且也从外邦人中被天主所宠召的人。
文理本 即我侪蒙召之人、不第自犹太、亦自异邦、如是、尚何言哉、
修订本 这器皿也就是我们这些蒙上帝所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中召来的。
KJV 英 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
NIV 英 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?

第25句

和合本 就像 神在何西阿书上说:“那本来不是我子民的,我要称为‘我的子民’;本来不是蒙爱的,我要称为‘蒙爱的’。
拼音版 Jiù xiàng shén zaì héxīāshū shàng shuō, nà benlái bú shì wǒ zǐmín de, wǒ yào chēngwèi wǒde zǐmín. benlái bú shì meng aì de, wǒ yào chēngwèi meng aì de.
吕振中 就像上帝也在何西阿书上说了∶「我要称(与上『呼召』一词同字)非我民、为我民;称非蒙爱者为蒙爱的。」
新译本 就如 神在何西阿书上说的:“我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
现代译 这就是他在何西阿书上所说:本来不是我子民的,我要称他们为「我的子民」,本来我所不爱的邦国,我要称它为「我所爱的」。
当代译 上帝在何西阿书上说:“本来不是我子民的,我要称他们为‘我的子民’;本来不是我所爱的,我要称他们为‘我所爱的’。
思高本 这正如天主在欧瑟亚书中所说的:『我要叫「非我人民」为「我的人民」,又叫「不蒙爱怜者」为「蒙爱怜者」;
文理本 何西阿书载上帝言云、我将称非我民者为我民、非蒙爱者为蒙爱、
修订本 正如上帝在《何西阿书》上说: "那本来不是我子民的, 我要称为'我的子民'; 本来不是蒙爱的, 我要称为'蒙爱的'。
KJV 英 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
NIV 英 As he says in Hosea: "I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her 'my loved one' who is not my loved one,"

第26句

和合本 从前在什么地方对他们说,‘你们不是我的子民’,将来就在那里称他们为‘永生 神的儿子’。”
拼音版 Cóng qián zaì shénme dìfang duì tāmen shuō, nǐmen bú shì wǒde zǐmín, jiānglái jiù zaì nàli chēng tāmen wéi yǒngshēng shén de érzi.
吕振中 「将来必这样∶从前在什么地方有话对他们说∶『你们不是我的子民』,就在那地方,他们就必称为永活上帝的儿子。」。
新译本 从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。”
现代译 从前我曾经对他们说:你们不是我的子民;但是,现在他们要被称为:永生上帝的儿女!
当代译 我从前在甚麽地方对他们说:‘你们不是我的子民!’将来就在那里再对他们说:‘你们是永生上帝的儿子。’”
思高本 人在那里对他们说:你们不是我的人民,在同样的地方,他们要被称为永生天主的子女。 』
文理本 昔于某地语人曰、尔非我民、将于斯地、称为维生上帝子、
修订本 从前在什么地方对他们说: 你们不是我的子民, 将来就在那里称他们为'永生上帝的儿子'。"
KJV 英 And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
NIV 英 and, "It will happen that in the very place where it was said to them, 'You are not my people,' they will be called 'sons of the living God.'"

第27句

和合本 以赛亚指着以色列人喊着说:“以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数。
拼音版 Yǐsaìyà zhǐ zhe Yǐsèliè rén hǎn zhe shuō, Yǐsèliè rén suī duō rú hǎi shà, déjiù de bú guō shì shèngxia de yú shǔ.
吕振中 以赛亚也指着以色列喊着说∶「以色列子孙的数目虽如海沙,将要得救的还只是剩下之余数;
新译本 以赛亚指着以色列人大声说:“以色列子孙的数目虽然多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
现代译 关於以色列人,以赛亚曾经呼喊:「虽然以色列人像海沙那麽多,但只有少数人得救,
当代译 以赛亚先知也指着以色列人大声说:“以色列人虽多如海沙,但得救的只是剩下的一小群。
思高本 论到以色列,依撒意亚却呼喊说:『以色列子民的数目虽然多如海沙,唯有残存者要蒙受救恩,
文理本 以赛亚指以色列呼曰、以色列众子、其数虽如海沙、而得救者其遗余耳、
修订本 关于以色列人,以赛亚喊着:"虽然以色列人多如海沙,得救的将是剩下的余数,
KJV 英 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
NIV 英 Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.

第28句

和合本 因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速地完结。”
拼音版 Yīnwei zhǔ yào zaì shìshang shīxíng tāde huà, jiào tāde huà dōu chéngquán, sù sù de wán jié.
吕振中 因为主必彻底而简截地行尽审判的话于地上。」
新译本 因为主必在地上迅速而彻底地成就他的话。”
现代译 因为主将迅速而彻底地审判全人类。」
当代译 因为上帝要迅速、彻底的审判这世界。”
思高本 因为上主在大地上,要彻底迅速完成他的判决。 』
文理本 盖主将践其言于世、且果决而成之、
修订本 因为主要在地上施行他的话,彻底而又迅速。"
KJV 英 For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
NIV 英 For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."

第29句

和合本 又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛、蛾摩拉的样子了。”
拼音版 Yòu rú Yǐsaìyà xiānqián shuō guō, ruò bú shì wàn jūn zhī zhǔ gei wǒmen cún liú yú zhòng, wǒmen zǎo yǐ xiàng Suǒduōmǎ, Gémólā de yàngzi le.
吕振中 又如以赛亚先前也说过∶「若不是万军之主给我们遗留了后裔,我们早就成了所多玛,变像蛾摩拉的样子了。」
新译本 又如以赛亚早已说过的:“如果不是万军之主给我们存留后裔,我们早就像所多玛和蛾摩拉一样了。”
现代译 正如以赛亚从前说过:「要是主万军的统帅不为我们留下一些后代,我们早已像所多玛、蛾摩拉那样了。」
当代译 他又说:“若不是万军之主给我们留下生还的人,我们早已像所多玛和蛾摩拉二城一样,毁灭净尽了!”
思高本 依撒意亚又预言过:『若非万军的上主给我们留下 裔,我们早已如同索多玛,相似哈摩辣了。 』
文理本 如以赛亚曾言、若万军之主、未留余种于我、则我侪必如所多玛、犹蛾摩拉矣、○
修订本 又如以赛亚先前说过: "若不是万军之主给我们存留余种, 我们早已变成所多玛,像蛾摩拉一样了。"
KJV 英 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
NIV 英 It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."

第30句

和合本 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义;
拼音版 Zhèyàng, wǒmen kè shuō shénme ne. nà benlái bú zhuīqiú yì de waìbāngrén, fǎn dé le yì, jiù shì yīn xìn ér dé de yì.
吕振中 这样,我们可怎么说呢?那不追求义的外国人倒追着了义、那本着信的义;
新译本 既是这样,我们还有什么可说的呢?那不追求义的外族人却得了义,就是因信而得的义。
现代译 那麽,我们该怎麽说呢?那些本来不寻求上帝的义的外邦人,却因信而得以成为义人;
当代译 这样说来,我们该怎样说呢?本来不追求义的外族人,反得了义,就是因信而得的义;
思高本 那麽,我们可说什麽呢?外邦人没有追求正义,却获得了正义,即由信仰而得的正义;
文理本 然则将何言耶、异邦人未趋义而得义、即由信之义也、
修订本 这样,我们要怎么说呢?那不追求义的外邦人却获得了义,就是因信而获得的义。
KJV 英 What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
NIV 英 What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;

第31句

和合本 但以色列人追求律法的义,反得不着律法的义。
拼音版 Dàn Yǐsèliè rén zhuīqiú lǜfǎ de yì, fǎn dé bú zhe lǜfǎ de yì.
吕振中 而以色列追求着称义的律法,反而达不到律法。
新译本 但以色列人追求律法的义(“律法的义”原文作“义的律法”),却达不到律法的要求。
现代译 而那些寻求藉着法律得以成为义人的选民,反而不能达到目的。
当代译 以色列人遵行律法去追求义,却徒劳无功,得不到律法的义。
思高本 以色列人追求使人成义的法律, 却没有得到这种法律,
文理本 惟以色列人趋律之义而不及、
修订本 但以色列人追求律法的义,反而达不到律法的义。
KJV 英 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
NIV 英 but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.

第32句

和合本 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心求,只凭着行为求,他们正跌在那绊脚石上。
拼音版 Zhè shì shénme yuángù ne. shì yīnwei tāmen bú píng zhe xìnxīn qiú, zhǐ píng zhe xíngwéi qiú. tāmen zhēng diē zaì nà bàn jiǎo shí shàng.
吕振中 为什么缘故呢?这是因为他们不本着信心而求,反而为可本着行为而求∶他们正碰倒在那碰脚的石头上阿!
新译本 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上,
现代译 为甚麽呢?因为他们不倚靠信心,而倚靠行为,结果正跌在那「绊脚石」上面。
当代译 为甚麽会这样呢?因为他们不凭着信心,只靠自已的行为去追求义,结果就在那块“绊脚的石头”上跌倒了。
思高本 这是为什麽呢?是因为他们不凭信仰,只凭着行为追求。他们正碰在那块绊脚石上,
文理本 此何故耶、曰、不由于信、而由于行、乃蹶于踬人之石、
修订本 这是什么缘故呢?是因为他们不凭着信心,而是凭着行为,他们正跌在那绊脚石上。
KJV 英 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
NIV 英 Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."

第33句

和合本 就如经上所记:“我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。”
拼音版 Jiù rú jìng shàng suǒ jì, wǒ zaì Xī 'ān fàng yī kuaì bàn jiǎo de shítou, diē rén de pánshí. xìn kào tāde rén bì búzhìyú xiūkuì.
吕振中 正如经上所记∶「你看,我把一块碰脚的石头、令人绊跌的磐石放在锡安,信靠他的必不至于失望。」
新译本 正如经上所记:“看哪,我在锡安放了一块绊脚石,是绊倒人的盘石;信靠他的人,必不致失望。”
现代译 正像圣经所说:瞧!我在锡安放着一块绊脚的石头,是绊倒他们的石块!然而,信靠他的人不至於失望。
当代译 正如旧约圣经说:“看啊!我在锡安放了一块绊脚的石头,是使人失足的磐石;然而,信靠他的人,必定不会失望。”
思高本 正如经上所载:『看,我在熙雍按放了一块绊脚石,一块使人绊跌的磐石;相信他的人,不致蒙羞。』
文理本 如经云、我以踬人之石、碍人之磐、置于锡安、信之者、必不启羞也、
修订本 就如经上所记: "我在锡安放一块绊脚的石头,使人跌倒的磐石; 信靠他的人必不蒙羞。"
KJV 英 As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
NIV 英 As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."
罗马书第九章   罗 9:1-3> 为人得救,心里伤痛,甚至与基督分离?这保罗也真……我就…… 

  9:1-3 这几节经文充分表达了保罗对以色列同胞的爱。为了让自己的民族得蒙拯救,他甚至愿意代他们受罚;这是何等深厚的爱,好像基督愿意为别人舍命一样。对于未信主的人,你会怎样关怀他们呢?为了使他们信主,你是否愿意牺牲自己的时间、金钱、精力和舒适的生活呢? 

  罗 9:4> 犹太人岂不较我幸福?不知道他们如何看自己的身分? 

  9:4 犹太人认为,旧约时代以色列人被神拣选,就如同被神收养、立为后嗣一样。他们原本没有作神儿子的权利,也是不配得到的,可是神接纳他们,并赐给他们儿女的名分。 

  罗 9:6> 神的应许是给亚伯拉罕的子孙,我恐怕没有分了…… 

  9:6 神的应许是给亚伯拉罕的。亚伯拉罕的真子孙、立约的子民,不仅是他血缘的后代,更包括所有信靠神、信靠耶稣基督的人( 2:29 ;参加 3:7 )。 

  罗 9:11> 是以撒的后代就引以自夸?我想我神不会按各人是谁的后代而赐福的…… 

  9:11 犹太人常以自己是以撒的后裔而夸口,以撒是亚伯拉罕的正室撒拉的儿子。保罗指出没有人可以因他的家族或他的好行为而被神拣选,神是按着祂的旨意来拣选人。这个拣选告诉我们,神有绝对的主权按着祂的良善和怜悯来拯救我们,而不是凭着我们的长处或者优点。 

  罗 9:12-14> 雅各骗取了以扫长子的名分,神还拣选他,我真不明白神的心意为何…… 

  9:12-14 神拣选次子雅各代替长子以扫,这样做合理吗?玛拉基书 1 章 2 至 3 节说“爱雅各,恶以扫”,是指两个民族,不是指他们两兄弟。神拣选雅各,因为神知道雅各对祂的心,但是祂并没有不让以扫认识祂和爱祂。应当知道我们所敬拜的神拥有绝对的主权,但是祂并非专横不讲理。祂所做的都是为着我们的利益,祂是值得信靠的;凡信祂的,祂必拯救。只要我们明白神这样的本性,就能够认定祂所拣选的必然是最好的,虽然我们并不能完全了解其中的理由。 

  罗 9:17-18> 神你为何要这样对我?对他却那么好?为何不造我聪明点?──你可曾这样问过神? 

  9:17-18 保罗引用出埃及记 9 章 16 节。在那里,神预先告诉法老他将会怎么样,藉此彰显神的大能,保罗于是用来论证救赎的主权在神,不是人可以成就的。法老不顺服神,是神任由他心硬,他不顺服的后果,便是被神惩罚。 

  罗 9:21> 人为何要常自卑?我不是也蛮有成就吗?我…… 

  9:21 保罗并不认为某些人会比其他人更有资格接受拯救,我们的存在全赖神的怜悯。神是创造者,我们是受造物;受造之物可以向创造者要求什么呢?记着这个道理,以免自己因个人成就而骄傲。 

  罗 9:25-26> 我就不会拒绝神,你会吗?那些犹太人拒绝的后果是…… 

  9:25-26 在耶稣降生前七百年,先知何西阿已经指出神会因犹太人拒绝祂的计划而将外邦人也接纳进祂的家中;保罗引用何西阿的信息,说明当犹太人拒绝了神的计划以后,祂便将外邦人带进祂的家。(第 25 节出自何 2:23 ,第 26 节出自何 1:10 。) 

  罗 9:27-29> 蒙拣选的民族,对神却──蒙神接纳的我们,对神的回应是…… 

  9:27-29 先知以赛亚预言,在神原来的子民中,只有少数的余民会被拯救。保罗在各城宣教时,也看到这种情况。他甚至刻意先在犹太人中间宣讲,但是愿意接受的人仍然是少数。(第 27 、 28 节根据赛 10:22-23 ,第 29 节出自赛 1:9 。) 

  罗 9:31-33> 我已做了神所吩咐的──我骄傲自义?我?!请先别动气,也许人说错了,也许…… 

  9:31-33 有时候我们会像犹太人那样,竭尽所能地遵守神的律法,以为不间断到教会聚会、参与事奉、奉献金钱及品行端正便足够了。但是保罗坚定地说,没有人能靠这样做而得救。神的计划不是要拯救一些自以为义的人,而是要拯救那些自知无法成为义、必须依赖基督的人。我们要把信心放在耶稣基督已经成就的工作上,这样我们就永远不会羞愧和失望了。 

  罗 9:32> 努力遵守律法,却得不着义;谁可以得着? 

  9:32 犹太人有个很好的传统──以荣耀神为目标,但是他们要达到此目标的途径却错了。他们误以为严格遵行律法就能荣耀神,因此有不少人尊崇律法却不敬拜神;他们误以为只要遵守律法,神便要接纳他们为子民。但是,神是不能被人操纵的。其实犹太人不清楚在旧约圣经内,已经明载人得救是靠信心,不是靠自己的努力(参创 15:6 )。 

  罗 9:32> 要来成就人的耶稣,竟成了人们的绊脚石,何解?祂是我的绊脚石,还是…… 

  9:32 耶稣成了绊脚石。犹太人不相信祂,因为祂没有能符合他们心目中的弥赛亚的标准。有些人不接受基督,因为他们难以理解因信得救的道理,他们宁可自寻通往神的道路,或者希望神看不见他们的罪。另有些人因基督而跌倒,因为祂的价值观和世界的价值观背道而驰:祂要求人谦卑,但是许多人做不到在祂面前谦卑;祂要求顺服,但是许多人却拒绝遵从。