爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 罗马书

新约 - 罗马书(Romans)第15章

第1句

和合本 我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
拼音版 Wǒmen jiāngù de rén, yīngdāng dǎn daì bú jiāngù rén de ruǎnfuò, bú qiú zìjǐ de xǐyuè.
吕振中 我们有能力的人呢、应该担代没有能力之人的脆弱顾忌,不应该迳求自己所喜欢的。
新译本 我们坚强的人,应该担当不坚强的人的软弱,不应该求自己的喜悦。
现代译 我们有坚强信心的人应该帮助信心软弱的人,分担他们的重担,而不求满足自己。
当代译 信心坚强的人,要帮助信心弱小的人,体恤他们,不该只顾自己的喜乐,任意而行。
思高本 我们强壮者,该担待不强壮者的软弱, 不可只求自己的喜悦。
文理本 我侪之健者、宜肩不健者之弱、非悦己也、
修订本 我们坚强的人应该分担不坚强的人的软弱,不求自己的喜悦。
KJV 英 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
NIV 英 We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.

第2句

和合本 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
拼音版 Wǒmen gèrén wù yào jiào línshè xǐyuè, shǐ tā dé yìchu, jiànlì déxíng
吕振中 我们各人都要求邻舍所喜欢的、使他得益处、以得建立。
新译本 我们各人务要叫邻舍喜悦,好让他得到益处、得到造就。
现代译 我们每人要为着弟兄的益处着想,来建立共同的信心生活。
当代译 我们每个人都应该为他人着想,为他人谋福利。
思高本 我们每人都该求近人的喜悦,使他受益,得以建立,
文理本 各宜悦邻、以致其益、而建立之、
修订本 我们各人务必要让邻人喜悦,使他得益处,得造就。
KJV 英 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
NIV 英 Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.

第3句

和合本 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂都落在我身上。”
拼音版 Yīnwei Jīdū ye bú qiú zìjǐ de xǐyuè, rú jīng shàng suǒ jì, rǔmà nǐ rén de rǔmà, dōu luō zaì wǒ shēnshang.
吕振中 因为基督也不求自己所喜欢的;倒像经上所记∶「那些辱骂你之人的辱骂、都落在我身上了!」
新译本 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
现代译 因为基督并不求满足自己,倒是像圣经所说:「那些辱巊你的人发出的辱巊都落在我身上。」
当代译 因为基督也不是专顾自己的。旧约圣经记载说:“人辱骂你时,你所受的羞辱,都落在我身上了。”
思高本 因为连基督也没有寻求自己的喜悦,如所记载的:『辱骂你者的辱骂,都落在我身上。』
文理本 盖基督亦非悦己、如经云、詈尔者之詈及于我、
修订本 因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:"辱骂你的人的辱骂都落在我身上。"
KJV 英 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
NIV 英 For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

第4句

和合本 从前所写的圣经,都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰,可以得着盼望。
拼音版 Cóng qián suǒ xie de Shèngjīng dōu shì wéi jiàoxun wǒmen xie de, jiào wǒmen yīn Shèngjīng suǒ shēng de rennaì hé ānwèi, keyǐ dé zhe pànwàng.
吕振中 凡从前所写的经,都是要让我们受教训而写的,使我们由于坚忍、由于经上的鼓励、能持守着盼望。
新译本 从前经上所写的,都是为教训我们而写的,好使我们借着忍耐和圣经中的安慰得着盼望。
现代译 圣经里面的话都是为教导我们而写的,目的是要我们能够从圣经所教导的忍耐和鼓励获得希望。
当代译 从前所写的旧约圣经,都是为教训我们写的,使我们从中可以得到鼓励,学会忍耐,满有盼望。
思高本 其实,凡经上所写的,都是为教训我们而写的,为叫我们因着经典上所教训的忍耐和安慰,获得希望。
文理本 昔所载者、皆以训我而书、俾我因忍、与圣经之慰而得望、
修订本 从前所写的圣经都是为教导我们写的,要使我们藉着忍耐和因圣经所生的安慰,得着盼望。
KJV 英 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
NIV 英 For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

第5句

和合本 但愿赐忍耐、安慰的 神,叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
拼音版 Dàn yuàn cì rennaì ānwèi de shén, jiào nǐmen bǐcǐ tóngxīn, xiàofǎ Jīdū Yēsū.
吕振中 但愿赐坚忍和鼓励的上帝、赐给你们彼此间同样意念、依照着基督耶稣的榜样、
新译本 愿赐忍耐和安慰的 神,使你们彼此同心,效法基督耶稣,
现代译 愿那位赐忍耐和鼓励的上帝帮助你们有同样的见解,学习基督耶稣的榜样,
当代译 但愿赐人忍耐和勇气的上帝,使你们按照基督耶稣的榜样,和谐相处,
思高本 愿赐忍耐和安慰的天主, 赏赐你们仿效耶稣基督的榜样,彼此同心合意,
文理本 愿施忍与慰之上帝、赐尔曹同志、依基督耶稣、
修订本 但愿赐忍耐和安慰的上帝使你们彼此同心,效法基督耶稣,
KJV 英 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
NIV 英 May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,

第6句

和合本 一心一口荣耀 神、我们主耶稣基督的父。
拼音版 Yī xīn yīkǒu, róngyào shén, wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū de fù.
吕振中 使你们同心合意用一致的口、荣耀上帝、我们主耶稣基督的父。
新译本 同心一致地荣耀我们主耶稣基督的父 神。
现代译 好使大家在一起,同声颂赞我们的主耶稣基督的父上帝。
当代译 同心合意的尊崇上帝我们主耶稣基督的父。
思高本 好一心一口光荣我们的主耶稣基督的天主和父。
文理本 使尔一心一口、以荣上帝、我主耶稣基督之父、
修订本 为使你们同心同声荣耀我们主耶稣基督的父上帝!
KJV 英 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
NIV 英 so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

第7句

和合本 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen yào bǐcǐ jiē nà, rútóng Jīdū jiē nà nǐmen yíyàng, shǐ róngyào guīyǔ shén.
吕振中 所以你们要彼此接纳,如同基督接纳了我们一样、以彰显上帝的荣耀。
新译本 因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。
现代译 所以,为了荣耀上帝,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样。
当代译 你们应该诚恳的彼此接纳,好像基督接纳你们一样,这样上帝就得到荣耀了。
思高本 为此,你们要为光荣天主而彼此接纳,犹如基督也接纳了你们一样。
文理本 是故尔宜相纳、犹基督纳尔、以为上帝荣、
修订本 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,归荣耀给上帝。
KJV 英 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
NIV 英 Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.

第8句

和合本 我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
拼音版 Wǒ shuō, Jīdū shì wéi shén zhēnlǐ zuò le shòu gēlǐ rén de zhíshì, yào zhèngshí suǒ yīngxǔ lièzǔ de huà.
吕振中 我说、基督为要显明上帝的真诚,就做了受割礼之犹太人的仆役,要证实对列祖所发的应许,
新译本 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许,
现代译 我告诉你们,基督为着要显明上帝的信实,作了犹太人的仆人,为要使上帝对族长们的许诺得以实现,
当代译 你们要知道,基督的降世证实了上帝对犹太人祖先们所许的诺言;
思高本 我是要说:基督为了要彰显天主的真实,成了割损的仆役,为实贱向先祖们所赐的恩许,
文理本 盖我谓基督因上帝之真诚、曾为割礼之役、以应所许列祖之言、
修订本 我说,基督是为上帝真理作了受割礼的人的执事,要证实所应许列祖的话,
KJV 英 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
NIV 英 For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God's truth, to confirm the promises made to the patriarchs

第9句

和合本 并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
拼音版 Bìng jiào waìbāngrén, yīn tāde liánmǐn, róngyào shén. rú jīng shàng suǒ jì, yīncǐ wǒ yào zaì waì bāng zhōng chēngzàn nǐ, gēsòng nǐde míng.
吕振中 也要使外国人因上帝的怜悯来荣耀上帝,如经上所记∶「故此我要在外国中颂扬你,歌颂你的名。」
新译本 使外族人因着所蒙的怜悯荣耀 神;如经上所记:“因此我要在列邦中称赞你,歌颂你的名。”
现代译 同时使外邦人也能够颂赞上帝的慈爱。正像圣经所说:因此,我要在外邦人中颂扬你;我要歌颂你的名。
当代译 也使外族人得到他的怜悯,将荣耀归给上帝;正如圣经所说:“因此我要在外族人中称颂你,歌颂你的大名。”
思高本 而也使外邦人因天主的怜悯而去光荣天主,正如所记载的:『为此,我要在异民中称谢你,歌颂你的圣名。 』
文理本 亦俾异邦因其矜恤、而荣上帝、经云、缘此、我必于异邦中称颂尔、讴歌尔名、
修订本 并使外邦人,因他的怜悯,荣耀上帝。如经上所记: "因此,我要在外邦中称颂你, 歌颂你的名。"
KJV 英 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
NIV 英 so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."

第10句

和合本 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
拼音版 Yòu shuō, nǐmen waìbāngrén, dàng yǔ zhǔ de bǎixìng yītóng huānlè.
吕振中 经上又说∶「外国人哪,和主的子民同欢跃哦!」
新译本 又说:“列邦啊,当与他的子民一同快乐。”
现代译 圣经又说:外邦人哪!要跟上帝的子民一同欢乐。
当代译 又说:“外族人啊,当与主的子民以色列一同欢乐。”
思高本 又说:『异民! 你们要和他的百姓一同欢乐!』
文理本 又云、尔异邦人、宜与其民同乐、
修订本 又说: "外邦人哪,你们要与主的子民一同欢乐。"
KJV 英 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
NIV 英 Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."

第11句

和合本 又说:“外邦啊,你们当赞美主!万民哪,你们都当颂赞他!”
拼音版 Yòu shuō, waì bāng a, nǐmen dàng zànmei zhǔ. wàn mín nǎ, nǐmen dōu dàng sòngzàn tā.
吕振中 又说∶「众外国阿,你们要赞颂主;万族之民哪,你们要称赞他。」
新译本 又说:“万国啊,你们当赞美主;愿万民都颂赞他。”
现代译 再说:所有的外邦人哪!要颂赞主;万民哪!你们要颂赞他。
当代译 又说:“万国啊,赞美主吧!万民啊,要赞美他!”
思高本 又说:『列国万民,请赞美上主! 一切民族,请歌颂他!』
文理本 又云、凡尔异邦宜颂主、万民亦宜颂主、
修订本 又说: "列邦啊,你们要赞美主! 万民哪,你们都要颂赞他!"
KJV 英 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
NIV 英 And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."

第12句

和合本 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”
拼音版 Yòu yǒu Yǐsaìyà shuō, jiānglái yǒu Yēxī de gēn, jiù shì nà xīngqǐ lái yào zhìlǐ waì bāng de. waìbāngrén yào yǎngwàng tā.
吕振中 又有以赛亚说∶「将来必有耶西的根,那兴起来要治理外国的;外国必将盼望钉住于他。」
新译本 以赛亚也说:“将来必有耶西的根,就是那兴起来治理列邦的;列邦都寄望于他。”
现代译 以赛亚也说:有耶西的后代要出来,他要起来统治外邦;外邦人都要仰望他!
当代译 以赛亚先知也说:“将来耶西的一个后裔,要兴起统治外族,外族人都要仰望他。”
思高本 依撒意亚又说:『叶瑟的根苗将要出现,要起来统治外邦人;外邦人都要寄望於他。 』
文理本 又以赛亚云、有耶西之根、将兴而君异邦、异邦将望之、
修订本 又有以赛亚说: "将来有耶西的根, 就是那兴起来要治理列邦的; 外邦人要仰望他。"
KJV 英 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
NIV 英 And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."

第13句

和合本 但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望。
拼音版 Dàn yuàn shǐ rén yǒu pànwàng de shén, yīn xìn jiāng zhū bān de xǐlè píngān, chōngmǎn nǐmen de xīn, shǐ nǐmen jiè zhe Shènglíng de nénglì, dà yǒu pànwàng.
吕振中 愿使人有盼望的上帝,因你们的相信,将全备的喜乐和平安充满你们,使你们本着圣灵的能力、充满溢地有盼望。
新译本 愿那赐盼望的 神,因着你们的信,把一切喜乐平安充满你们,使你们靠着圣灵的大能满有盼望。
现代译 愿上帝,就是那希望的泉源,因着你们对他的信心,使你们充满各样喜乐、平安,也使你们的希望,藉着圣灵的能力,不断增加。
当代译 愿这位使人有盼望的上帝,因你们的信心,将喜乐和平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力,大有盼望。
思高本 愿赐望德的天主,因着你们的信心,使你们充满各种喜乐和平安,使你们因着圣神的德能,富於望德。
文理本 愿施望之上帝、因信以乐与安充乎尔曹、俾尔赖圣神之能、获丰溢之望、○
修订本 愿赐盼望的上帝,因你们的信把各样的喜乐、平安充满你们的心,使你们藉着圣灵的能力大有盼望!
KJV 英 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
NIV 英 May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.

第14句

和合本 弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
拼音版 Dìxiōng men, wǒ zìjǐ ye shēnxìn nǐmen shì mǎn yǒu liángshàn, chōngzú le zhū bān de zhīshi, ye néng bǐcǐ quànjiè.
吕振中 弟兄们,我本人对你们、倒深信你们自己是满有良善、充满各样知识、又能彼此劝戒的。
新译本 我的弟兄们,我个人深信你们自己也满有良善,充满丰富的知识,也能够彼此劝导。
现代译 弟兄们,我自己确实知道你们满有良善的品德,也具备着丰富的知识,能够彼此劝导。
当代译 弟兄姊妹们,我知道你们智慧良善兼备,又能彼此规劝。
思高本 我的弟兄们,我本人深信你们是充满善意,满备各种知识的,并能彼此劝勉。
文理本 兄弟乎、我深信尔满于善、充乎智、亦能相戒、
修订本 我的弟兄们,我本人也深信你们自己充满良善,有各种丰富的知识,也能彼此劝戒。
KJV 英 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
NIV 英 I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.

第15句

和合本 但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
拼音版 Dàn wǒ shāowēi fàngdǎn xie gei nǐmen, shì yào tí xǐng nǐmen de jì xìng, tè yīn shén suǒ gei wǒde ēndiǎn,
吕振中 但有些地方、我大胆地给你们写信、做提醒你们的资料、是因从上帝那里所赐给我的恩,
新译本 但有些地方,我写得稍为大胆一点,是要提醒你们;我因着 神赐给我的恩典,
现代译 但是,在这封信里面,对於某些问题,我仍然大胆地提醒你们。我这样直言无讳,是因为上帝给我特权,
当代译 人是善忘的,所以我现在放胆写这封信提醒你们,因为我蒙上帝赐恩,
思高本 我给你们写信未免有些大胆,不过我只是想唤起你们的回忆,因为天主赐给了我恩宠,
文理本 我毅然致书、使尔记忆、因上帝赐我之恩、
修订本 但我更大胆写信给你们,是要在一些事上提醒你们,我因上帝所赐我的恩,
KJV 英 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
NIV 英 I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me

第16句

和合本 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
拼音版 Shǐ wǒ wéi waìbāngrén zuò Jīdū Yēsū de pú yì, zuò shén fúyin de jìsī, jiào suǒ xiànshang de waìbāngrén, yīn zhe Shènglíng, chéngwéi shèngjié, kè meng yuènà.
吕振中 使我向外国人做基督耶稣的仆役,做上帝福音的祭司,使外国人之受供献成为可蒙悦纳、在圣灵里分别为圣的。
新译本 为外族人作了基督耶稣的仆役,作了 神福音的祭司,使所献上的外族人得蒙悦纳,靠着圣灵成为圣洁。
现代译 使我成为基督耶稣的仆人,在外邦人当中工作。我像祭司一样宣讲上帝的福音,为要使外邦人成为圣灵所献上的祭物,是上帝所悦纳的。
当代译 将耶稣基督的福音带给你们外族人,好像祭司一样,把你们当作馨香的祭物,献给上帝。你们已被圣灵洁净,蒙上帝悦纳。
思高本 使我为外邦人成了耶稣基督的使臣,天主福音的司祭, 好使外邦人经圣神的祝圣,成为可悦纳的祭品。
文理本 令我为基督耶稣之役于异邦、恭事上帝福音、俾所献之异邦人、由圣神而成圣、见纳于上帝、
修订本 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作上帝福音的祭司,使所献上的外邦人因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
KJV 英 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
NIV 英 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.

第17句

和合本 所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
拼音版 Suǒyǐ lún dào shén de shì wǒ zaì Jīdū Yēsū lǐ yǒu kè kuā de.
吕振中 所以关于上帝的事、我在基督耶稣里倒有可夸处。
新译本 所以,在 神的事上,我在基督耶稣里倒有可以引以为荣的。
现代译 这样,因为我在基督耶稣里,我可以因着事奉上帝而觉得光荣。
当代译 关於我的事,除了基督使用我引领外族人归主的事值得夸口之外,其他的都不值得说出来。我可以叫他们顺服上帝,是因为基督藉着我的言行,用神迹奇事,圣灵的大能,
思高本 所以对於事奉天主的事, 我可以在耶稣基督内夸口,
文理本 故论上帝之事、我赖基督耶稣、有可夸者、
修订本 所以,有关上帝面前的事奉,我在基督耶稣里是有可夸的。
KJV 英 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
NIV 英 Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.

第18句

和合本 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服。
拼音版 Chúle Jīdū jiè wǒ zuò de nàxiē shì, wǒ shénme dōu bú gǎn tí. zhǐ tí tā jiè wǒ yányǔ zuòwéi, yòng shénjī qí shì de nénglì, bìng Shènglíng de nénglì, shǐ waìbāngrén shùnfú.
吕振中 因为别的我都不敢说,只说基督藉着我所作成的事∶就是他怎样将言语和行为、
新译本 别的我不敢说,我只说基督借着我所作的事,就是用言语行为,借着神迹和奇事的大能,以及圣灵的大能,使外族人顺服;这样,我从耶路撒冷直到以利里古,把基督的福音都传开了。
现代译 我所要大胆讲的只是这一句话:基督藉着我的言语行为,又用神迹奇事和上帝的灵的能力使外邦人顺服上帝。
当代译 关於我的事,除了基督使用我引领外族人归主的事值得夸口之外,其他的都不值得说出来。我可以叫他们顺服上帝,是因为基督藉着我的言行,用神迹奇事,圣灵的大能,
思高本 因为我不敢提及别的,只说基督藉我,以言语,以行动,藉着奇迹、异事的能力和天主圣神的德能, 所作的使外邦人归顺的事,
文理本 非基督藉我所行之事、我不敢言、
修订本 除了基督藉我做的那些事,我什么都不敢提,只提他藉我的言语作为,用神迹奇事的能力,并上帝的灵的能力,使外邦人顺服;
KJV 英 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
NIV 英 I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--

第19句

和合本 甚至我从耶路撒冷直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
拼音版 Shènzhì wǒ cóng Yēlùsǎleng, zhí zhuǎn dào Yǐlì lǐ gǔ, dàochù chuán le Jīdū de fúyin.
吕振中 用神迹的能力、即奇事的能力、用圣灵的能力、得到外国人的听从。故此我才能从耶路撒冷转湾到以利里古、把基督的福音都传遍了。
新译本 - - -
现代译 因此,从耶路撒冷一直到以利哩古一带地方,我到处传扬关於基督的福音。
当代译 从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处把福音传开。
思高本 以致我从耶路撒冷及其四周,直到依里黎苛,传遍了基督的福音;
文理本 惟以言行及异迹奇事、与圣神之能、使异邦人顺服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍传基督福音、
修订本 甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
KJV 英 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
NIV 英 by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

第20句

和合本 我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
拼音版 Wǒ lì le zhì xiàng, bú zaì Jīdū de míng beì chēng guò de dìfang chuán fúyin, miǎndé jiànzào zaì biérén de gēnJīshàng.
吕振中 我是这样、不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
新译本 我立定主意,不在宣扬过基督的地方传福音,免得建立在别人的根基上,
现代译 我一向愿望在还没有听见基督的地方传福音,免得我的工作建立在别人的基础上。
当代译 我有一个志愿,决不到已有教会的地方传扬基督,免得我白白分尝了别人的工作成果。
思高本 并且专在没有认识基督的地方传布福音, 引以为荣,免得我在别人的基础上建筑,
文理本 我务宣福音、不在已宣基督之处、免建于他人之基、
修订本 这样,我立了志向,不在基督的名已经传扬过的地方传福音,免得建造在别人的根基上;
KJV 英 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
NIV 英 It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else's foundation.

第21句

和合本 就如经上所记:“未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。”
拼音版 Jiù rú jīng shàng suǒ jì, wèicéng wén zhì tā xìnxī de, jiāngyào kànjian. wèicéng tīng guò de, jiāngyào míngbai.
吕振中 却是像经上所记的∶「没有得传告关于他的事的、必看见;没有听见过的、必晓悟。」
新译本 反而照经上所记:“那对他一无所闻的,将要看见;那没有听过的,将要明白。”
现代译 圣经说过:不曾认识他的人要看见;没有听见过他的人要领悟。
当代译 旧约圣经说:“不认识基督的人,将要看见他;没有听过的人,将会明白。”
思高本 如经上记载的:『那些关於他没有得到传报的人,必要看见;那些没有听说过的人,必要明了。 』
文理本 如经云、其音未及者将见之、未闻者将悟之、○
修订本 却如经上所记: "未曾传给他们的,他们必看见; 未曾听见过的事,他们要明白。"
KJV 英 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
NIV 英 Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."

第22句

和合本 我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
拼音版 Wǒ yīn duō cì beì lánzǔ, zǒng bùdé dào nǐmen nàli qù.
吕振中 因此许多次我总被截断了去路、不能到你们那里去。
新译本 因此,我多次受到拦阻,不能到你们那里去。
现代译 可是,我多次遇到阻挠,不能够到你们那里去。
当代译 所以多次打算到你们那里去,但因为这个志愿,多次都不能成行。
思高本 这就是我屡次被阻延,不能到你们那里去的缘故。
文理本 是故我屡见阻、不得就尔、
修订本 因此我多次被拦阻,不能到你们那里去。
KJV 英 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
NIV 英 This is why I have often been hindered from coming to you.

第23句

和合本 但如今在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
拼音版 Dàn rújīn zaì zhèlǐ zaì méiyǒu kè chuán de dìfang, érqie zhè hǎo jǐ nián, wǒ qiē xīn xiǎngwàng dào shì bān yǎ qù de shíhou, keyǐ dào nǐmen nàli.
吕振中 如今呢、在这些地带、再没有可传之余地了;又好几年以来、我就有渴慕之心、想要在往西班牙去的时候到你们那里去。
新译本 但现在这一带再没有可传的地方,而我多年来又很想去见你们,
现代译 但现在,既然我已经完成了在这一带的工作,而且多年来一直想去访问你们,
当代译 不过现在机会来了。在这一带地方,我已经完全尽了自己的能力,把福音传遍每一个角落;而且这几年来,我一直盼望往西班牙去,如果我真的要去,就会途经你们那里。
思高本 但如今在这一带再没有可传的地方了,而且多年以来, 我就有到你们那里去的心愿,
文理本 今在此境、再无可往、数年来所愿者、往士班雅时可就尔、
修订本 但如今,在这一带再没有可传的地方,而且这许多年来,我迫切想去你们那里,
KJV 英 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
NIV 英 But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,

第24句

和合本 盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
拼音版 Pànwàng cóng nǐmen nàli jīngguò, dé jiàn nǐmen, xiān yǔ nǐmen bǐcǐ jiāowǎng, xīnli shāowēi mǎnzū, ránhòu meng nǐmen sòngxíng.
吕振中 我是盼望从你们那里经过时得见你们,先同你们交往,心里稍得满足,然后蒙你们送行到那里去。
新译本 所以,无论我什么时候到西班牙去,都希望趁我路过时和你们见面,先稍微满足我的心愿,然后由你们给我送行到那里去。
现代译 我希望现在就去,在我往西班牙去的途中,顺便去看你们,在你们那里欢聚一些时候,然后让你们帮我成行。
当代译 我实在想见一见你们,享受与你们相聚之乐,然后由你们送我前行,继续我的旅程。
思高本 所以当我往西班牙去的时候,我希望中途能见到你们,得以稍微满足我见你们的心愿,然後由你们送我上道。
文理本 盖望旅中见尔、先于尔曹稍满我志、蒙尔送行、
修订本 盼望到西班牙去的时候经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍得满足,然后蒙你们为我送行。
KJV 英 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
NIV 英 I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.

第25句

和合本 但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
拼音版 Dàn xiànzaì wǒ wǎng Yēlùsǎleng qù, gōngjǐ shèngtú.
吕振中 不过如今我先要往耶路撒冷去、供应圣徒的需要。
新译本 不过,我现在为了供应圣徒的事要往耶路撒冷去;
现代译 可是,为了接济信徒的事,我现在必须上耶路撒冷去。
当代译 目前,我会先往耶路撒冷去接济当地穷困的圣徒,
思高本 不过,现在我要起身往耶路撒冷去,为供应圣徒,
文理本 今我往耶路撒冷、供给圣徒、
修订本 但如今我要到耶路撒冷去,供应圣徒的需要。
KJV 英 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
NIV 英 Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.

第26句

和合本 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
拼音版 Yīnwei Mǎqídùn, hé yà gāi yà rén lèyì còu chū juān xiàng, gei Yēlùsǎleng shèngtú zhōng de qióngrén.
吕振中 因为马其顿和亚该亚乐意凑集一笔团契捐,给在耶路撒冷圣徒中的穷人。
新译本 因为马其顿和亚该亚人乐意捐了一些钱,给耶路撒冷圣徒中的穷人。
现代译 因为马其顿和亚该亚的教会乐意捐出一笔钱,来帮助耶路撒冷信徒中穷苦的弟兄们。
当代译 因为马其顿和亚该亚二省的信徒很乐意捐出金钱帮助他们。
思高本 因为马其顿和阿哈雅人,甘心乐意为耶路撒冷的贫苦圣徒捐了一笔款项;
文理本 盖马其顿亚该亚人、乐意捐赀、以济耶路撒冷圣徒之贫乏者、
修订本 因为马其顿和亚该亚人乐意凑出一些捐款给耶路撒冷圣徒中的穷人。
KJV 英 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
NIV 英 For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

第27句

和合本 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债。因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
拼音版 Zhè gùrán shì tāmen lèyì de. qíshí ye suàn shì suǒ qiàn de zhaì. yīn waìbāngrén, jìrán zaì tāmen shǔlíng de hǎo chù shǎng yǒu fēn, jiù dàng bǎ yǎng shēn zhī wù gōngjǐ tāmen
吕振中 他们真是乐意,其实也是欠他们债的。因为你们外国人若在他们犹太人属灵的事上有分儿,就应该(与『欠债』一词同字源)在属肉身的事上供奉他们。
新译本 他们是乐意的,而且那也是他们的本分(“本分”原文作“债”),因为外族人既然分享了犹太人属灵的好处,就应该供应他们肉身的需要。
现代译 这固然是他们乐意做的,事实上也是他们的义务。既然犹太的基督徒让外邦人分享属灵的恩赐,外邦人也应该在物质上帮助他们。
当代译 这固然是他们慷慨解囊,却也可以说是他们所还的“债”;因为马其顿和亚该亚的外族人,既然分享以色列人属天的福分,现在以物质报答他们,也是应该的。
思高本 说他们甘心乐意,其实他们是欠他们的债。 因为外邦人既分沾了他们的神恩,也就该在物质上扶助他们。
文理本 彼固乐意、亦负其债、因异邦人既共与其属灵之物、自当以属身之物供之、
修订本 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因为外邦人既然分享了他们灵性上的好处,就当把肉体上的需用供给他们。
KJV 英 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
NIV 英 They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews' spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.

第28句

和合本 等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
拼音版 Deng wǒ biàn wán le zhè shì, bǎ zhè shàn guǒ xiàng tāmen jiāofù míngbai, wǒ jiù yào lù guò nǐmen nàli, wǎng shì bān yǎ qù.
吕振中 所以我办完了这事,把这奉献的果子盖印封好了、交付他们以后,就要经过你们那里、往西班牙去。
新译本 等我办好这件事,把这笔款项安全地交了给他们,我就要路过你们那里到西班牙去。
现代译 等我办完了这件事,把他们所募捐的钱都交付清楚以后,我就要取道你们那里,到西班牙去。
当代译 等我办完这件事,将善款向他们交付清楚之后,我会经过你们那里往西班牙去。
思高本 所以我一办妥了这事,向他们交代了这项捐款以後,便要路过你们那里,往西班牙去。
文理本 迨毕斯事、志此善果、则将由尔而适士班雅矣、
修订本 等我办完了这事,把这笔捐款交付给他们,我就要路过你们那里,到西班牙去。
KJV 英 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
NIV 英 So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.

第29句

和合本 我也晓得去的时候,必带着基督丰盛的恩典而去。
拼音版 Wǒ ye xiǎodé qù de shíhou, bì daì zhe Jīdū fēngshèng de ēndiǎn ér qù.
吕振中 我也知道我找你们去的时候、必带着基督丰盛之祝福而去的。
新译本 我知道我到你们那里去的时候,一定会带着基督丰盛的福分。
现代译 我知道,我去探望你们的时候也要把基督丰富的恩典带给你们。
当代译 我知道我来的时候,必会带着基督丰盛的恩典给你们。
思高本 我知道, 我去你们那里, 必要满带基督的祝福而去。
文理本 我知就尔时、必以基督之厚福而来、○
修订本 我也知道去你们那里的时候,我将带着基督丰盛的恩典去。
KJV 英 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
NIV 英 I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.

第30句

和合本 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
拼音版 Dìxiōng men, wǒ jiè zhe wǒmen zhǔ Yēsū Jīdū, yòu jiè zhe Shènglíng de aì, quàn nǐmen yǔ wǒ yītóng jiélì, wéi wǒ qíqiú shén.
吕振中 弟兄们,我凭着我们的主耶稣基督、又凭着圣灵所感动的爱、劝你们在替我向上帝祷告的事上、和我一同奋斗、
新译本 弟兄们,我靠着我们的主耶稣基督,凭着圣灵的慈爱,劝你们和我一同竭力为我向 神祈祷,
现代译 弟兄们!凭着我们的主耶稣基督,又凭着圣灵所赐的爱心,我请求你们跟我一起恳切地祈求上帝,
当代译 弟兄姊妹,我凭着我们的主耶稣基督,以圣灵所赐的爱心请求你们,在你们祈祷的时候与我一同竭力奋斗,为我恳求上帝,
思高本 弟兄们! 我因我们的主耶稣基督,并因圣神的爱,请求你们,以你们为我在天主前的祈祷, 与我一起奋斗,
文理本 兄弟乎、我以我主耶稣基督、亦以圣神之爱、求尔同我竭力、为我祈于上帝、
修订本 弟兄们,我藉着我们的主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,
KJV 英 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
NIV 英 I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.

第31句

和合本 叫我脱离在犹太不顺从的人;也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳;
拼音版 Jiào wǒ tuōlí zaì Yóutaì bú shùncóng de rén, ye jiào wǒ wéi Yēlùsǎleng suǒ biàn de juān xiàng, kè meng shèngtú yuènà.
吕振中 使我得救援、脱离犹太地不信的人,使我供应耶路撒冷的事、在圣徒面前、可蒙悦纳;
新译本 求 神救我脱离犹太地不信从的人,使我带到耶路撒冷的捐款,可以得到圣徒的悦纳;
现代译 使我不至於受到在犹太那些不信的人的危害,又使我在耶路撒冷办理的救济工作得到信徒的满意。
当代译 使我在犹太脱离不信的犹太人的陷害;又使我所筹的善款,得到耶路撒冷圣徒乐意的接纳;
思高本 使我脱免在犹太地不信的手,并使我带到耶路撒冷的款项,得蒙圣徒悦纳。
文理本 使我脱于犹太之违逆者、亦使我供给耶路撒冷之圣徒、为其所纳、
修订本 使我脱离在犹太不顺从的人,也让我在耶路撒冷的事奉可蒙圣徒悦纳,
KJV 英 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
NIV 英 Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,

第32句

和合本 并叫我顺着 神的旨意,欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
拼音版 Bìng jiào wǒ shùn zhe shén de zhǐyì, huān huānxǐ xǐ de dào nǐmen nàli, yǔ nǐmen tóng dé ānxī.
吕振中 并使我、凭着上帝的旨意、欢欢喜喜到你们那里,同你们交往而得休息。
新译本 也使我照着 神的旨意,高高兴兴地到你们那里去,好和你们一同得到安息。
现代译 上帝若准许,我就可以高高兴兴地去看你们,在你们当中休息一些时候。
当代译 此外,更使我按照上帝的旨意,欢欢喜喜地来到你们那里,与你们相聚。
思高本 这样,可使我照天主的旨意,高兴地到你们那里去,同你们一起稍微休息。
文理本 致循上帝之旨、欣然就尔、偕尔获安、
修订本 并使我照着上帝的旨意欢欢喜喜地到你们那里,与你们同得安息。
KJV 英 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
NIV 英 so that by God's will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

第33句

和合本 愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
拼音版 Yuàn cì píngān de shén, cháng hé nǐmen zhòngrén tóng zaì, āmén.
吕振中 愿赐平安的上帝与你们众人同在!阿们。(即∶『诚心所愿』的意思。按有古卷有罗16∶25-27)
新译本 愿赐平安的 神与你们众人同在。阿们。
现代译 愿赐平安的上帝与你们各位同在!阿们。
当代译 愿赐平安的上帝,常和各位同在。诚心所愿。
思高本 愿赐平安的天主与你们众人同在! 阿们。
文理本 愿赐平康之上帝偕尔众、阿们、
修订本 愿赐平安的上帝与你们众人同在。阿们!
KJV 英 Now the God of peace be with you all. Amen.
NIV 英 The God of peace be with you all. Amen.
罗马书第十五章   罗 15:2> 务要讨邻舍的喜悦──去讨好人家?保罗不是这个意思吧,可是这里…… 

  15:2 保罗反对我们一心去讨人的喜悦,凡事逢迎(参加 1:10 ),但是如果为了别人的益处,我们也应该放下一些个人的利益,我们不应该以个人信念作为对肢体冷漠的藉口。 

  罗 15:4> 为何定要读圣经?为何要查经?为何……心中疑惑此中解,看保罗对我们所说的…… 

  15:4 圣经知识影响我们对现在和将来的态度,我们对神过去的作为了解得越多,就越有信心面对未来的日子。我们必须努力研读圣经,增加我们对神的信心,知道祂的旨意对我们是最好的。 

  罗 15:5-7> 耶稣那样爱我,要我用主的方式爱人,那我岂不要付出很多?我可以吗…… 

  15:5-7 接受基督在我们生命每个方面的主权,表示我们要从祂的价值观和祂的角度来看事物。就好像我们接纳耶稣基督对圣经的权威、对天国的性质、对复活的看法等一样,我们也要用祂的爱去对待其他的基督徒(有合一的心)。只要我们的信心不断增长,更深入地认识耶稣,就越有能力去每天保持爱里的合一。(有关基督的态度,请参腓 2 章。) 

  罗 15:12> 15:12 “耶西的根”是指基督是耶西的子孙,耶西是大卫的父亲(参撒上 16:1 )。 

  罗 15:17> 保罗竟说出如此骄傲的话,不是吗?他竟在“夸口”,你说我会错意,这…… 

  15:17 保罗并没有以他自己的成就夸口,却只夸耀神在他身上所做成的事。以神的工作为荣耀,不但不是罪,反而是值得景仰的。假如你不能确定自己引以为傲的是出于自私还是出于神,那就可以这样问一下自己:“我对神透过别人成就的大事是否引以为荣,就像神透过我成就的一样?” 

  罗 15:19> 15:19 以利哩古是当时罗马帝国的领土,在意大利跟希腊之间的亚得里亚海之上,位于现在的南斯拉夫境内(参 1 章地图)。 

  罗 15:20-22> 传过的地方不再去,这是保罗传福音的坚持,有人笑他傻,你不会吧…… 15:20-22 保罗很早就希望拜访罗马教会,由于一直以来他都听到罗马教会的好消息,得知该地教会发展良好,觉得不需要急于前往,于是多次拖延了行程。他觉得那些还没有听闻福音的地方更需要他前去帮助。 

  罗 15:23-24> 再无可传的地方,他将会到哪儿?西班牙?罗马? 

  15:23-24 “在这里……”是指保罗在哥林多城已经完成了他的工作。罗马书很可能就是在哥林多写成的。保罗在亚该亚省的三个月行程中(参徒 20:3 ),大部分时间都留在哥林多城里。他相信自己已经完成了神要他做的事情,因此盼望去新的地方传福音──罗马以西的西班牙。保罗最后到达罗马的时候,竟然是一个阶下囚(参徒 28 章)。但是教会的传统都说保罗曾经一度获释,他就是趁那个机会去西班牙传福音。这次旅程并没有记载在使徒行传中。 

  罗 15:27> 那些外邦人为何竟会如此甘心奉献?我…… 

  15:27 这些外邦人已经接受了从耶路撒冷来的福音(属灵的好处),他们当然也希望对耶路撒冷信徒提供一些经济上的帮助(物质的福气)。 

  罗 15:28> 保罗这次在想些什么?猜猜,他为何要去西班牙? 

  15:28 保罗计划去西班牙,因为那里是当时文明世界的最西端。同时,在西班牙也有很多伟大的思想家和具有影响力的领袖,如卢肯、马休尔、哈德良等,他们都是罗马人所熟悉的。可能保罗想藉着这种气氛使基督教的信仰更快速地传开。 

  罗 15:30> 有时候不经意地就让祷告成了向神讨东西的时刻,保罗却不然,他…… 

  15:30 我们常常把祈祷视为得着安慰、回应和向神祈求的机会,但是保罗在这里要求信徒藉着祈祷跟他一起竭力挣扎。祈祷是信徒的一件重要兵器,当我们为别人代祷的时候,也是跟他一起抵挡撒但。你的祈祷反映出这方面的迫切没有呢?