爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 罗马书

新约 - 罗马书(Romans)第16章

第1句

和合本 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。
拼音版 Wǒ duì nǐmen jǔ jiàn wǒmen de zǐ meì fēi bǐ, tā shì jiān gé lǐ jiàohuì zhōng de nǚ zhíshì.
吕振中 我对你们推荐我们的姊妹非比;她是在坚革哩教会中的仆役。
新译本 我向你们推荐我们的姊妹非比;她是坚革里教会的执事。
现代译 我向你们介绍我们的姊妹菲比;她一向在坚革哩教会事奉。
当代译 让我给你们介绍我们一位姊妹非比,她是坚革哩教会的女执事。
思高本 我把我们的姊妹福依贝托给你们, 她是耕格勒教会的女执事,
文理本 我荐我姊妹非比于尔、乃坚革哩会之役事、
修订本 我对你们推荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的执事。
KJV 英 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
NIV 英 I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.

第2句

和合本 请你们为主接待她,合乎圣徒的体统。她在何事上要你们帮助,你们就帮助她,因她素来帮助许多人,也帮助了我。
拼音版 Qǐng nǐmen wéi zhǔ jiēdaì tā, héhū shèngtú de tǐ Tǒng. tā zaì hé shì shàng, yào nǐmen bāngzhu, nǐmen jiù bāngzhu tā. yīn tā sùlái bāngzhu xǔduō rén, ye bāngzhu le wǒ.
吕振中 请你们在主里接待她、照圣徒相宜之礼数;她在什么事上有需要你们的、请你们辅助她;因为她自己也曾帮助了许多人,也帮助了我。
新译本 请你们在主里用合乎圣徒身分的态度去接待她。无论她在什么事上有需要,请你们都帮助她;因为她曾经帮助许多人,也帮助了我。
现代译 她是忠心的信徒;请你们依照信徒的本份好好地接待她。无论她有甚麽需要,请你们帮助她。她曾热心地帮助了许多人,我自己也得过她的帮助。
当代译 请你们因着在主里的关系接待她,显出你们圣徒爱的表现;无论她有甚麽需要,有甚麽要求,希望你们帮助她,因为她帮助过不少的人,也帮助过我。
思高本 你们要在主内以相宜於圣者的态度,接待她,如果她在什麽事上需要你们的帮助,你们就帮助她,因为她帮助了许多人,也帮助过我。
文理本 尔当缘主纳之、如圣徒所宜、有所需于尔、则助之、盖彼素辅多人、亦辅我也、○
修订本 请你们在主里用合乎圣徒的方式来接待她。她在任何事上需要你们帮助,你们就帮助她;因她素来帮助许多人,也帮助了我。
KJV 英 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
NIV 英 I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.

第3句

和合本 问百基拉和亚居拉安。他们在基督耶稣里与我同工,
拼音版 Wèn bǎi Jīlā hé yà jū lá ān. tāmen zaì Jīdū Yēsū lǐ yǔ wǒ tóng gōng,
吕振中 请给百基拉和亚居拉问安;他们是我在基督耶稣里的同工,
新译本 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
现代译 请问候事奉基督耶稣的同工百基拉和亚居拉;
当代译 百基拉和亚居拉两位在你们那里好吗?请代我问候他们。他们是我在基督里的好同工,
思高本 请问候普黎斯加和阿桂拉,他们是我在耶稣基督内的助手;
文理本 问安于百基拉、亚居拉、宗基督耶稣与我同劳者、
修订本 请向百基拉和亚居拉问安。他们在基督耶稣里作我的同工,
KJV 英 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
NIV 英 Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.

第4句

和合本 也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
拼音版 Ye wéi wǒde méng, jiāng zìjǐ de jǐngxiàng, zhì zhī dù waì. búdàn wǒ gǎnxiè tāmen, jiù shì waì bāng de zhòng jiàohuì, ye gǎnxiè tāmen.
吕振中 曾经为我的性命、将自己的脖子冒险不顾。不但我感谢他们,就是外国的众教会也都感谢他们。
新译本 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
现代译 他们为了我冒生命的危险。不但我感谢他们,外邦的各教会也都感谢他们。
当代译 为了救我竟将生死置诸度外,不但我衷心感谢他们,相信外族人的教会也会感谢他们。
思高本 他们为救我,置自己的颈项於度外;不但我应感谢他们,而且连外邦人的众教会也应感谢他们。
文理本 曾为我命、以颈冒刃、不第我谢之、异邦之诸会亦然、并问安于在其家中之会、
修订本 也为我的性命把自己的生死置之度外;不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
KJV 英 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
NIV 英 They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.

第5句

和合本 又问在他们家中的教会安。问我所亲爱的以拜尼土安,他在亚西亚是归基督初结的果子。
拼音版 Yòu wèn zaì tāmen jiā zhōng de jiàohuì ān. wèn wǒ suǒ qīnaì de yǐ baì ní tǔ ān. tā zaì yà xī yà shì guī Jīdū chū jié de guǒzi.
吕振中 又请给在他们家的会众(与『教会』一词同字)问安。给我亲爱的以拜尼士问安;他是亚西亚归基督的初结果子。
新译本 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。
现代译 也请问候在他们家里聚集的教会。请问候我亲爱的朋友以拜尼土;他是亚细亚省第一个归信基督的人。
当代译 又请代我问候在他们家中聚会的教会。还有我的好朋友以拜尼土,请问候他,在亚西亚他是最先信主的。
思高本 还请问候在他们家中的教会。请问候我可爱的厄派乃托,他是亚细亚归依基督的初果。
文理本 问安于我爱友以拜尼土、乃亚西亚荐于基督初实之果、
修订本 又向在他们家中的教会问安。向我所亲爱的以拜尼土问安,他是亚细亚归于基督的初结果子。
KJV 英 Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
NIV 英 Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.

第6句

和合本 又问马利亚安,她为你们多受劳苦。
拼音版 Yòu wèn Mǎlìyà ān. tā wéi nǐmen duō shòu laókǔ.
吕振中 给马利亚问安;她曾经为你们多多劳苦。
新译本 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
现代译 也向为你们辛劳工作的马利亚致意。
当代译 马利亚好吗?她确实为你们受尽了劳苦。
思高本 请问候玛利亚,她为你们受了许多劳苦。
文理本 问安于马利亚、为尔多劳者、
修订本 又向马利亚问安,她为你们非常辛劳。
KJV 英 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
NIV 英 Greet Mary, who worked very hard for you.

第7句

和合本 又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
拼音版 Yòu wèn wǒ qīnshǔ yǔ wǒ yītóng zuò jiān de ān duō ní gǔ hé yóu ní yà ān. tāmen zaì shǐtú zhōng shì yǒumíng wàng de, ye shì bǐ wǒ xiān zaì Jīdū lǐ.
吕振中 给我同族的人们、和与我一同坐监的人们、安多尼古和犹尼亚(有古卷作∶犹利亚)、问安;他们是使徒中着名的人,又是比我先在基督里的。
新译本 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
现代译 请问候曾经跟我一起坐牢的犹太同胞安多尼古和犹尼亚。他们在使徒中颇有名望,也是比我先归信基督的。
当代译 又请问候安多尼古和犹尼亚,他们是我的亲人,曾与我一同坐监,同受患难,而且他们比我更早信主,在使徒中很有名望,是我的前辈。
思高本 请问候我的同族和我的同囚者安得洛尼科和犹尼雅,他们在使徒中是有声望的人,并且在我以先归依了基督。
文理本 问安于我亲戚安多尼古、犹尼亚、曾与我同囚、其名见称于使徒、且先我宗基督者、
修订本 又向与我一同坐监的亲戚安多尼古和犹尼亚问安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里的。
KJV 英 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
NIV 英 Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.

第8句

和合本 又问我在主里面所亲爱的暗伯利安。
拼音版 Yòu wèn wǒ zaì zhǔ lǐmiàn suǒ qīnaì de àn bó lì ān.
吕振中 给在主里我亲爱的暗伯利问安。
新译本 问候在主里我亲爱的暗伯利。
现代译 请问候主内亲爱的朋友暗伯利;
当代译 请代我问候在主里我亲爱的暗伯利。
思高本 请问候在主内我可爱的安仆里雅。
文理本 问安于暗伯利、宗主为我爱友者、
修订本 又向我在主里面所亲爱的暗伯利问安。
KJV 英 Greet Amplias my beloved in the Lord.
NIV 英 Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.

第9句

和合本 又问在基督里与我们同工的耳巴奴并我所亲爱的士大古安。
拼音版 Yòu wèn zaì Jīdū lǐ yǔ wǒmen tóng gōng de er bā nú, bìng wǒ suǒ qīnaì de shì dà gǔ ān.
吕振中 给在基督里我们的同工耳巴奴、和我亲爱的士大古、问安。
新译本 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
现代译 也问候事奉基督的同工耳巴努和我亲爱的朋友士大古。
当代译 又请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我亲爱的士大古。
思高本 请问候我们在基督内的助手吴尔巴诺,和我可爱的斯塔辉。
文理本 问安于耳巴奴、宗基督与我同劳者、并我爱友士大古、
修订本 又向我们在基督里的同工耳巴奴和我所亲爱的士大古问安。
KJV 英 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
NIV 英 Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.

第10句

和合本 又问在基督里经过试验的亚比利安。问亚利多布家鶪的人安。
拼音版 Yòu wèn zaì Jīdū lǐ jīngguò shìyàn de yà Bǐlì ān. wèn yà lì duō bù jiā lǐ de rén ān.
吕振中 给在基督里被试验为可取的亚比利问安。给亚利多布家里的人问安。
新译本 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
现代译 请问候经历过考验、对基督始终忠心的亚比利;也问候亚利多布一家人。
当代译 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布全家。
思高本 请问候为基督受磨难的阿培肋。
文理本 问安于亚比利、宗基督而经试验者、问安于亚利多布之家属、
修订本 又向在基督里经过考验的亚比利问安。向亚利多布家里的人问安。
KJV 英 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
NIV 英 Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.

第11句

和合本 又问我亲属希罗天安。问拿其数家在主里的人安。
拼音版 Yòu wèn wǒ qīnshǔ xī luó tiān ān. wèn ná jī shǔ jiā zaì zhǔ lǐ de rén ān.
吕振中 给我同族的人希罗天问安。给拿其数家里在主里面的人问安。
新译本 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。
现代译 请问候犹太同胞希罗天;也问候拿其数一家信主的弟兄们。
当代译 又请问候我亲爱的希罗天。又问候在拿其数家中的信徒。
思高本 请问候阿黎斯托步罗家中的人。请问候我的同族人黑落狄雍;请问候纳尔基索家中归依主的人。
文理本 问安于我亲戚希罗天、问安于拿其数家中之宗主者、
修订本 又向我亲戚希罗天问安。向拿其数家在主里的人问安。
KJV 英 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
NIV 英 Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.

第12句

和合本 又问为主劳苦的土非拿氏和土富撒氏安。问可亲爱为主多受劳苦的彼息氏安。
拼音版 Yòu wèn wéi zhǔ laókǔ de tǔ fēi ná shì hé tǔ fù sā shì ān. wèn kè qīnaì wéi zhǔ duō shòu laókǔ de bǐ xī shì ān.
吕振中 给在主里劳苦的士非拿氏和士富撒氏问安。给亲爱的、在主里曾经多多劳苦的彼息氏问安。
新译本 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
现代译 请问候主内的同工土非拿和土富撒;也问候为主勤劳工作的亲爱朋友彼息。
当代译 问候土非拿和土富撒两位,她们都为主劳苦。至於我亲爱的彼息,我知道她为主多受劳苦,请问候她。
思高本 请问候在主内劳苦的特黎费纳和特黎佛撒。请问候可爱的培尔息,她在主内受了许多劳苦。
文理本 问安于土非拿氏、土富撒氏、宗主服劳者、问安于爱友彼息氏、宗主多劳者、
修订本 又向为主辛劳的土非拿和土富撒问安。向所亲爱、为主非常辛劳的彼息问安。
KJV 英 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
NIV 英 Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.

第13句

和合本 又问在主蒙拣选的鲁孚和他母亲安;他的母亲就是我的母亲。
拼音版 Yòu wèn zaì zhǔ meng jiǎnxuǎn de lǔ fú hé tā mǔqin ān. tāde mǔqin jiù shì wǒde mǔqin.
吕振中 给在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲、也就等于我的母亲、问安。
新译本 问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。
现代译 请问候鲁孚;他是主内一位杰出的工人;也问候他的母亲—她一向待我像自己的儿子一样。
当代译 又请问候鲁孚和他的母亲,他们是主特别拣选的;他的母亲爱我好像我自己的母亲一样。
思高本 请问候蒙主拣选的鲁富和他的母亲,她也是我的母亲。
文理本 问安于鲁孚、宗主见选者、并其母、亦我母也、
修订本 又向在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲问安,他的母亲就是我的母亲。
KJV 英 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
NIV 英 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.

第14句

和合本 又问亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马并与他们在一处的弟兄们安。
拼音版 Yòu wèn yà xùn jī tǔ, Fú lè gàn, hēi mǐ, bā luó bā, hēi mǎ, bìng yǔ tāmen zaì yī chù de dìxiōng men ān.
吕振中 给亚逊其士、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马、和同他们在一起的弟兄们、问安。
新译本 问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。
现代译 请问候亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,和其他跟他们在一起的弟兄们。
当代译 又有亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,并在他们当中的其他弟兄姊妹,请问候他们。
思高本 请问候阿松黎托、弗肋贡、赫尔默斯、帕特洛巴、赫尔玛,和与他们在一起的弟兄们。
文理本 问安于亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马、及同在之诸兄弟、
修订本 又向亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马,和跟他们在一起的弟兄们问安。
KJV 英 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
NIV 英 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.

第15句

和合本 又问非罗罗古和犹利亚、尼利亚和他姊妹、同阿林巴并与他们在一处的众圣徒安。
拼音版 Yòu wèn fēi luó luó gǔ, hé yóu Lìyà, ní Lìyà, hé tā zǐ meì, tóng a lín bā, bìng yǔ tāmen zaì yī chù de zhòng shèngtú ān.
吕振中 给非罗罗古和犹利亚(有古卷作∶犹尼亚)、尼利亚和他姊妹、同阿林巴、和同他们在一起的众圣徒、问安。
新译本 问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。
现代译 请问候非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他的姊妹,阿林巴以及跟他们在一起的信徒们。
当代译 还有非罗罗古、犹利亚、尼利亚和他的累累,阿林巴和他们那里的众圣徒,请问候他们。
思高本 请问候非罗罗哥与犹里雅,乃勒乌和他的姊妹,还有敖林帕和与他们在一起的众圣徒。
文理本 问安于非罗罗古、犹利亚、尼利亚、与其姊妹、及阿林巴、并偕彼之众圣徒、
修订本 又向非罗罗古和犹利亚,尼利亚和他姊妹,阿林巴和跟他们在一起的众圣徒问安。
KJV 英 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
NIV 英 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.

第16句

和合本 你们亲嘴问安,彼此务要圣洁。基督的众教会都问你们安。
拼音版 Nǐmen qīnzuǐwèn ān, bǐcǐ wù yào shèngjié. Jīdū de zhòng jiàohuì dōu wèn nǐmen ān.
吕振中 你们要用圣别的接吻彼此问安。基督的众教会给你们问安。
新译本 你们要用圣洁的亲嘴彼此问安。基督的众教会都问候你们。
现代译 你们要用圣洁的亲吻互相问安。基督的各教会都向你们问安。
当代译 希望你们各人都亲亲热热地彼此问候。我谨代表基督的各教会问候各位。
思高本 你们要以圣吻彼此请安。基督的众教会都问候你们。
文理本 尔当互相问安、接吻惟圣、基督诸会问安于尔曹、○
修订本 你们要以圣洁的吻彼此问安。基督的众教会都向你们问安!
KJV 英 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
NIV 英 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.

第17句

和合本 弟兄们,那些离间你们、叫你们跌倒、背乎所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
拼音版 Dìxiōng men, nàxiē líkāi nǐmen, jiào nǐmen diēdǎo, beì hū suǒ xué zhī dào de rén, wǒ quàn nǐmen yào liúyì duǒbì tāmen.
吕振中 弟兄们,那些造成分立和绊跌事、背乎你们所学之教训的人、我劝你们要注意提防他们。你们务要躲避他们;
新译本 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
现代译 弟兄们,我劝告你们,要防备那些制造分裂、动摇别人的信心、背弃你们所受的教导的人;要远离他们。
当代译 弟兄姊妹,要留心那些离间你们、引导你们走错路,与向来所学的正路背道而驰的人,你们应该避开他们,
思高本 弟兄们,我请求你们提防那些反对你们所学习的教理,而制造纷争和绊脚石的人,你们要远离他们,
文理本 兄弟乎、我求尔、凡启分争、置机槛、异乎尔所学之道者、宜慎而避之、
修订本 弟兄们,那些离间你们、使你们跌倒、违背所学之道的人,我劝你们要留意躲避他们。
KJV 英 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
NIV 英 I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

第18句

和合本 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。
拼音版 Yīnwei zhèyàng de rén bú fúshì wǒmen de zhǔ Jīdū, zhǐ fúshì zìjǐ de dǔ fù. yòng huā yán qiǎoyǔ, yòuhuò nàxiē lǎo shí rén de xīn.
吕振中 因为这样的人不是服事我们的主基督,只是服事自己的肚子;他们用巧言才语诱惑无邪之人的心。
新译本 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语欺骗老实人的心。
现代译 因为这样的人不在事奉我们的主基督,是在满足自己的肚腹。他们用花言巧语迷惑老实人的心。
当代译 因为他们并不是事奉我们的主基督的,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗心地纯良老实的人。
思高本 因为这些人不是服事我们的主基督,而是服事自己的肚腹,他们以甜言蜜语,迷惑那些诚实人的心灵。
文理本 盖如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚语、诱惑诚朴者之心、
修订本 因为这样的人不服侍我们的主基督,只服侍自己的肚腹,用花言巧语诱惑老实人的心。
KJV 英 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
NIV 英 For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.

第19句

和合本 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜,但我愿意你们在善上聪明,在恶上愚拙。
拼音版 Nǐmen de shùnfú, yǐjing chuán yú zhòngrén, suǒyǐ wǒ wéi nǐmen huānxǐ. dàn wǒ yuànyì nǐmen zaì shàn shì shàng cōngming, zaì e shàng yúzhuō.
吕振中 你们的听从已经遍传于众人了;所以我欢喜你们;不过我还愿你们对善事要聪明,对恶事要天真。
新译本 你们的顺服已经名闻各处,所以我为你们高兴。我愿你们在善事上有智慧,在恶事上毫不沾染。
现代译 大家都晓得你们对福音的信从,因此我很为你们高兴。我要你们在好事上聪明,在坏事上无邪。
当代译 你们顺服的美德已为人所知,我为你们高兴;我更希望你们在好事上聪明,在坏事上愚拙。
思高本 你们的服从已传到各处,所以我为你们十分庆幸;但我切愿你们对善事要明智,对於恶事要纯洁无瑕。
文理本 夫尔之顺服、声闻于众、故我缘尔而喜、愿尔于善则智、于恶则愚、
修订本 你们的顺服已经传于众人,所以我为你们欢喜;但我愿你们在善上聪明,在恶上愚拙。
KJV 英 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
NIV 英 Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.

第20句

和合本 赐平安的 神,快要将撒但践踏在你们脚下。愿我主耶稣基督的恩常和你们同在!
拼音版 Cì píngān de shén, kuaì yào jiāng Sādàn jiàntà zaì nǐmen jiǎo xià. yuàn wǒ zhǔ Yēsū Jīdū de ēn, cháng hé nǐmen tóng zaì.
吕振中 赐平安和平的上帝就会快快将撒但(即『魔鬼的别名』)践踏在你们脚下了。愿我们主耶稣的恩与你们同在(有古卷无此句)!
新译本 赐平安的 神快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣的恩惠与你们同在。
现代译 赐平安的上帝就要摧毁撒但,使他屈服在你们脚下。愿我们的主耶稣赐恩典给你们!
当代译 赐平安的上帝,快要使撒但践踏在你们的脚下了。愿我们主耶稣基督的恩惠,常在你们中间。
思高本 赐平安的天主就要迅速地,把撒殚踏碎在你们的脚下。我们主耶稣基督的恩宠与你们同在!
文理本 赐平康之上帝、将速践撒但于尔足下、愿我主耶稣基督之恩偕尔众、○
修订本 那赐平安的上帝快要把撒但践踏在你们脚下。愿我们主耶稣基督的恩与你们同在!
KJV 英 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
NIV 英 The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.

第21句

和合本 与我同工的提摩太和我的亲属路求、耶孙、所西巴德问你们安。
拼音版 Yǔ wǒ tóng gōng de Tímótaì, hé wǒde qīnshǔ lù qiú, yé sūn, suǒ Xībā dé, wèn nǐmen ān.
吕振中 我的同工提摩太、和我同族的人们、路求、耶孙、所西巴德、给你们问安。
新译本 我的同工提摩太和我的亲族路求、耶逊和所西巴德都问候你们。
现代译 我的同工提摩太,以及犹太同胞路求、耶孙、所西巴德,都问候你们。
当代译 我的同工提摩太和我的亲属路求,还有耶孙、所西巴德托我问候你们。
思高本 我的助手弟茂德和我的同族路基约,雅松与索息帕特问候你们。
文理本 与我同劳者提摩太、及我亲戚路求、耶孙、所西巴德问尔安、
修订本 我的同工提摩太,和我的亲戚路求、耶孙、所西巴德,向你们问安。
KJV 英 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
NIV 英 Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.

第22句

和合本 我这代笔写信的德丢,在主里面问你们安。
拼音版 Wǒ zhè daì bǐ xie xìn de dé diū, zaì zhǔ lǐmiàn wèn nǐmen ān.
吕振中 [我、代笔写信的德丢、在主里面给你们问安。]
新译本 (我──代笔写这封信的德图──也在主里问候你们。)
现代译 代我写这封信的德提,也在主内问候你们。
当代译 (我这代保罗执笔写这封信的德丢,也在主里问候你们。)
思高本 我这执笔写信的特尔爵也在主内问候你们。
文理本 笔此书者德丢、宗主问尔安、
修订本 我这代笔写信的德提,在主里向你们问安。
KJV 英 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
NIV 英 I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.

第23句

和合本 那接待我,也接待全教会的该犹问你们安。
拼音版 Nà jiēdaì wǒ, ye jiēdaì quán jiàohuì de gāi yóu, wèn nǐmen ān.
吕振中 我的东道主、也就是全教会的东道主、该犹、给你们问安。
新译本 那接待我也接待全教会的该犹,问候你们。本城的司库以拉都和夸图弟兄问候你们。
现代译 那接待我、又让教会在他家聚集的该犹问候你们。本城司库以拉都和我们的弟兄括土也问候你们。
当代译 接待我,也经常接待全教会的该犹,也托我问候各位。
思高本 我的东主,也是全教会的东主加约,也问候你们;本城的司库厄辣斯托和夸尔托兄弟也问候你们。
文理本 我及全会所主之该犹问尔安、
修订本 那接待我,也接待全教会的该犹,向你们问安。城里的财务官以拉都和弟兄括土向你们问安。
KJV 英 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
NIV 英 Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city's director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.

第24句

和合本 城内管银库的以拉都和兄弟括土问你们安。
拼音版 Chéng neì guǎn yín kù de Yǐlā dū, hé xiōngdi guā tǔ, wèn nǐmen ān.
吕振中 城司库以拉都、和兄弟括士、给你们问安(有古卷有第24节∶愿我们主耶稣基督的恩和你们众人同在!阿们)。
新译本 (有些抄本有第24节:“愿我们主耶稣基督的恩惠,与你们众人同在。阿们。”)
现代译 〔有些古卷加24节:愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们各位!阿们。〕
当代译 还有本城的财政司以拉都和括土弟兄问候你们。
思高本 【但我们的主耶稣基督的恩宠常与你们同在! 阿们!】
文理本 邑之司库以拉都、及兄弟括土问尔安、○
修订本
KJV 英 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
NIV 英 [May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.]

第25句

和合本 惟有 神能照我所传的福音,和所讲的耶稣基督,并照永古隐藏不言的奥秘,坚固你们的心。
拼音版 Wéiyǒu shén néng zhào wǒ chuán de fúyin, hé suǒ jiǎng de Yēsū Jīdū, bìng zhào yǒng gǔ yǐncáng bú yán de àomì, jiāngù nǐmen de xīn.
吕振中 愿荣耀归与上帝,就是照我所传的福音、以及所宣传的耶稣基督、照奥秘之启现、那位能使你们坚固的;这奥秘是历时历世隐秘不宣、
新译本 神能依照我所传的福音和耶稣基督所传的信息,照着他奥秘的启示,坚定你们。
现代译 愿荣耀归於上帝!他能够照我所传的福音坚定你们的信心。这福音是关於耶稣基督的信息,启示了自古以来隐藏着的奥秘。
当代译 正如我传的福音所说,上帝会使你们坚固;福音是自古隐藏并未发表过的奥秘,
思高本 愿光荣归於天主,他有能力坚固你们,使你们合乎我所传布的福音,和所宣讲的耶稣基督,并合乎所启示的奥 ──这奥 从永远以来,就是 而不宣的,
文理本 惟上帝能坚尔众、依我福音、及所宣之耶稣基督、并依所启示之奥秘、即自永古存于静默中者、
修订本 惟有上帝能照我所传的福音和所讲的耶稣基督,并照历代以来隐藏的奥秘的启示,坚固你们。
KJV 英 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
NIV 英 Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,

第26句

和合本 这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
拼音版 Zhè àomì rújīn xiǎnmíng chūlai, érqie àn zhe yǒngshēng shén de méng, jiè zhòng xiānzhī de shū zhǐshì wàn guó de mín, shǐ tāmen xìnfú zhēn dào.
吕振中 如今按着永恒主上帝之诏命、藉着神言人们的经书、显明出来,要使众外国都佑道、而有信仰之听从的;
新译本 这奥秘自古以来秘而不宣,但现在借着众先知所写的,照着永恒的 神的谕旨,已经向万国显明出来,使他们相信而顺服。
现代译 这奥秘已经藉着先知们的书显明出来,并且按照永生上帝的命令昭示万国,好使万民信服。
当代译 如今却按着永生上帝的命令,藉着先知们所写的经文公诸於世,让全世界的人都明白,信服上帝。
思高本 现今却彰显了,且按照永 天主的命令, 藉着先知的经书,晓谕万民,使他们服从信德。
文理本 今依永有上帝之命、藉诸先知之书昭著、以示万国、俾其因信而服、
修订本 这奥秘如今显示出来,而且按着永生上帝的命令,藉众先知的书指示万民,使他们因信而顺服。
KJV 英 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
NIV 英 but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--

第27句

和合本 愿荣耀,因耶稣基督,归与独一全智的 神,直到永远。阿们。
拼音版 Yuàn róngyào yīn Yēsū Jīdū guīyǔ dú yī quán zhì de shén, zhídào yǒngyuǎn. āmén.
吕振中 愿荣耀、藉着耶稣基督、归与独一无二、大有智慧的上帝,世世代代、永无穷尽?阿们。(即∶『诚心所愿』的意思。按有古卷无罗16∶25-27)
新译本 愿荣耀借着耶稣基督,归给独一全智的 神,直到永远。阿们。
现代译 愿荣耀藉着耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远!阿们。〔有些古卷16:25—27 也在14:23后出现;有些古卷只在14:23后出现;有一古卷在15:33后出现〕
当代译 愿荣耀因耶稣基督归与独一全智的上帝,直到永远,诚心所愿。
思高本 愿光荣赖耶稣基督归於唯一全智的天主,至於无穷之世。阿们。
文理本 愿由耶稣基督、归荣于唯一睿智之上帝、永世靡暨、阿们、
修订本 愿荣耀,藉着耶稣基督,归给独一全智的上帝,直到永远。阿们!
KJV 英 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
NIV 英 to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.
罗马书第十六章   罗 16:1-2> 早期教会妇女的地位已十分重要,今日的教会如何? 

  16:1-2 非比是一个女执事和助手。她大概非常富有,以至可以在金钱上支持保罗的事工。她在教会也广受尊敬,也许这封信就是由她从哥林多带回罗马的。通过这一事例,可以见到妇女在早期教会的地位是十分重要的。坚革哩在哥林多城的东端,离城约十公里。 

  罗 16:3> 保罗跟这二人一定很熟悉,若不是,他在这里提出他们干什么呢? 

  16:3 百基拉和亚居拉是夫妇,后来成为保罗的亲密朋友。他们跟其他犹太人一样都被皇帝驱逐出罗马(参徒 18:2-3 ),因而迁到了哥林多。他们在那里遇上了保罗,并且邀请他到家中居住。在没有认识保罗以前,他们已经是基督徒了;或许有关罗马教会的情况是由他们向保罗介绍的。他们跟保罗一样同为宣教士,曾经帮助以弗所的信徒(参徒 18:18-28 )。后来罗马政府允许他们回去,最后他们又回以弗所去了(参提后 4:19 )。 

  16:5-16 保罗个人的问候遍及罗马人、希腊人、犹太人以及外邦人、男人、女人、囚犯以及社会上有名望的人。教会包括了各个阶层的人,超越文化、社会及经济的界限。从这个名单上,我们也可以得知当时基督徒的活动范围是很广的,即使保罗从未到过罗马,但他已在旅途中的不同场合和地点,接触到了很多罗马的信徒。 

  罗 16:7> 在使徒中素有名望的,怎么解释?他们和保罗的关系…… 

  16:7 安多尼古和犹尼亚“在使徒中是有名望的”,可能指他们自称是使徒,他们可能是一对夫妇。保罗视他们为亲属( 16:21 ),大概由于他们和保罗曾经一齐巡回布道。 

  慎防不良分子的扰乱 

  罗 16:17-20> 花言美,巧语妙,人谁不爱听?只是听来要…… 

  16:17-20 我们在阅读书籍或聆听讲道的时候,必须把握住内容的重点,不要被表面的言语所迷惑。尽管肤浅的人容易流于表面,但研读圣经的基督徒将不致被迷惑。(有关信徒小心读经的榜样,请参徒 17:10-12 。) 

  罗 16:21> 提摩太你是很熟悉的了,不是?你对他的认识…… 

  16:21 提摩太是在初期教会里成长起来的重要人物,曾经参与保罗的第二次宣教旅程(参徒 16:1-3 )。后来,保罗写了两封信──提摩太前书及后书给他。(参提前 1 章人物介绍) 

  罗 16:25-27> 说到这里,保罗定很兴奋,你知道原因吗? 

  16:25-27 保罗感到兴奋,因为神的奥秘,也就是祂对外邦人的拯救计划,能够显露出来和被世人知道。旧约中所有关于救恩的预言都应验了,而且神藉着他将福音传了出去。 

  罗 16:25-27> 人多作为大,纷争却会多,罗马教会如是,今日教会也如是,岂不没有解决方法? 

  16:25-27 正如耶路撒冷是犹太人的生活中心,罗马也是当时世界政治、宗教、文化以及经济的中心。政府很多的重大决策都是在这里制定的,所以福音容易由这里传遍地极。罗马教会的信徒包括犹太人、外邦人、奴隶、自由人、男和女、罗马公民以及各地商旅。因此,这样的教会可以有很大的作为,但同时也潜伏着纷争的危机。 

  保罗还没有到罗马跟当地信徒相见;同样他也不认识我们。我们现在所处的环境,也同样可以对世界产生重大的影响,也很容易招来纷争。所以,我们必须谦卑恭敬地聆听保罗的教诲,学习合一、服事和爱心的功课。