爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 马可福音

新约 - 马可福音(Mark)第12章

第1句

和合本 耶稣就用比喻对他们说:“有人栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
拼音版 Yēsū jiù yòng bǐyù duì tāmen shuō, yǒu rén zāi le yī ge pútaóyuán, zhōuwéi quān shang líba, wā le yī ge yējiǔchí, ge le yī zuò lóu, zū gei yuán hù, jiù wǎng guó waì qù le.
吕振中 耶稣就用比喻对他们讲∶「有一个人栽了一个葡萄园,周围安上篱笆,挖了一个压酒池,造了一座守望楼,租给葡萄园工,就出外而去。
新译本 耶稣又用比喻对他们说:“有一个人栽种了一个葡萄园,四面围上篱笆,挖了一个压酒池,盖了一座瞭望台,然后租给佃户,就远行去了。
现代译 耶稣又用比喻教导他们。他说:「有一个人开垦了一个葡萄园,周围用篱笆围着,在园里挖了一个压酒池,盖了一座守望台,然后把葡萄园租给佃户,自己出外旅行去了。
当代译 耶稣用比喻教训他们说:“有人辟了一个葡萄园,在四周筑起篱笆,又在园中挖了一个压酒池,建了一座了望台。他把园子租给农工,就远行去了。
思高本 耶稣开始用比喻对他们说:「有一个人培植了一个葡萄园,周围围上了篱笆,掘了一个 酒池,筑了一座守望台,把它租给园户,就离开了本国。
文理本 耶稣以喻语众曰、有植葡萄园者、环之以篱、掘酒醡、建望楼、租与农夫、遂往异地、
修订本 耶稣就用比喻对他们说:"有人开垦了一个葡萄园,四周围上篱笆,挖了一个榨酒池,盖了一座守望楼,租给园户,就出外远行去了。
KJV 英 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
NIV 英 He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

第2句

和合本 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。
拼音版 Dào le shíhou, dǎfa yī ge púrén dào yuán hù nàli, yào cóng yuán hù shōu pútaóyuán de guǒzi.
吕振中 到了节候,他就差遣一个奴仆去找园工,要从园工拿葡萄园一部分的果子。
新译本 到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,向佃户收取葡萄园一部分的果子。
现代译 到了收葡萄的季节,他打发一个奴仆去向佃户收他应得的分额。
当代译 到葡萄成熟时,园主派一个仆人去收取他依约该得的一分。
思高本 到了时节,他便打发一个仆人到园户那里,向园户收取园中的果实;
文理本 届期、遣一仆就农夫、取葡萄园之果、
修订本 到了时候,他打发一个仆人到园户那里,要向他们收葡萄园的果子。
KJV 英 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
NIV 英 At harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.

第3句

和合本 园户拿住他,打了他,叫他空手回去。
拼音版 Yuán hù ná zhù tā, dǎ le tā, jiào tā kōng shǒu huí qù.
吕振中 他们倒拿住了他,打他,送他空手去了!
新译本 佃户抓住他,打了他,放他空手回去。
现代译 佃户揪着那奴仆,殴打他,叫他空手回去。
当代译 那些农工却捉住他的仆人,打了他一顿,使他空手回去。
思高本 园户却抓住他,打了他,放他空手回去。
文理本 农夫执而扑之、使之徒返、
修订本 他们拿住他,打了他,叫他空手回去。
KJV 英 And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
NIV 英 But they seized him, beat him and sent him away empty-handed.

第4句

和合本 再打发一个仆人到他们那里,他们打伤他的头,并且凌辱他。
拼音版 Zaì dǎfa yī ge púrén dào tāmen nàli. tāmen dǎ shāng tāde tóu, bìngqie língrǔ tā.
吕振中 他又差遣另一个奴仆去找他们;那个人、他们也打伤了头部,给侮辱了。
新译本 园主再派另外一个仆人到他们那里,他们打伤了他的头,并且侮辱他。
现代译 园主又打发另一个奴仆去;他们打破了他的头,并且侮辱他。
当代译 园主又差另一个仆人去。这一次,农工不但侮辱他,还把他打得头破血流。
思高本 主人又打发别的一个仆人到他们那里去;他们打伤了他的头,并且凌辱了他。
文理本 复遣他仆、农夫伤其首、且辱之、
修订本 园主再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且侮辱他。
KJV 英 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
NIV 英 Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.

第5句

和合本 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。
拼音版 Yòu dǎfa yī ge púrén qù. tāmen jiù shā le tā. hòu yòu dǎfa hǎoxiē púrén qù. yǒu beì tāmen dǎ de, yǒu beì tāmen shā de.
吕振中 他又差遣另一个;那个人他们给杀死了;又另有一个许多个,有的他们打了,有的杀了。
新译本 园主又派另一个去,他们就把他杀了。后来又派去许多仆人,有的给他们打了,有的给他们杀了。
现代译 园主再打发一个奴仆去,他们把他杀了。他们又同样地对付了许多人,有的打,有的杀。
当代译 园主再派一个仆人前往,他们却把他杀掉。以后园主还派遣了好几个去,但他们不是捱打,就是被杀。
思高本 主人又打发另一个,他们把他杀了;後又打发好些仆人去:有的他们打了,有的他们杀了。
文理本 又遣一仆、农夫杀之、复遣多仆、或扑或杀、
修订本 园主又打发一个仆人去,他们就杀了他。以后又打发好些仆人去,有的被他们打了,有的被他们杀了。
KJV 英 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
NIV 英 He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

第6句

和合本 园主还有一位是他的爱子,末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’
拼音版 Yuán zhǔ hái yǒu yī wèi, shì tāde aì zǐ, mòhòu yòu dǎfa tā qù, yìsi shuō, tāmen bì zūnjìng wǒde érzi.
吕振中 园主还有一位,是所爱的儿子;末后就差遣他去找他们,心里说∶『他们必会尊敬我儿子的。』
新译本 还有一个,就是园主的爱子,最后园主派他到那里去,说:‘他们必尊敬我的儿子。’
现代译 最后,园主只有他最疼爱的儿子好差派了。他打发他去见佃户,心想:『他们一定会尊敬我的儿子。』
当代译 后来只剩下园主的爱子,园主就派他去;满以为那些农工会尊重他的儿子。
思高本 主人还有一个,即他的爱子;最後就打发他到他们那去,说:他们必会敬重我的儿子。
文理本 尚有爱子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、
修订本 园主还有一位,是他的爱子,最后又打发他去,说:'他们会尊敬我的儿子。'
KJV 英 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
NIV 英 "He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'

第7句

和合本 不料,那些园户彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,产业就归我们了!’
拼音版 Búliào, nàxiē yuán hù bǐcǐ shuō, zhè shì chéngshòu chǎnyè de. lái ba, wǒmen shā tā, chǎnyè jiù guī wǒmen le.
吕振中 那些园工却彼此说∶『这是承继产业的;来吧;我们杀他,产业就归我们了。』
新译本 那些佃户却彼此说:‘这是继承产业的;来,我们杀了他,产业就是我们的了。’
现代译 可是那些佃户彼此商议说:『这个人是园主的继承人,来吧,把他杀了,他的产业就归我们了!』
当代译 想不到这班农工却彼此商量:‘嗯,这个就是园主的继承人了。来,大家一齐动手杀了他,这葡萄园就归我们了。’
思高本 那些园户却彼此说:这是继承人,来! 我们杀掉他,将来产业就归我们了。
文理本 农夫相语曰、此其嗣子、且来杀之、则业归我矣、
修订本 那些园户却彼此说:'这是承受产业的。来,我们杀了他,产业就归我们了!'
KJV 英 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's.
NIV 英 "But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'

第8句

和合本 于是拿住他,杀了他,把他丢在园外。
拼音版 Yúshì ná zhù tā, shā le tā, bǎ tā diū zaì yuán waì.
吕振中 于是拿住了他、杀了,把他丢出葡萄园外去。
新译本 于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。
现代译 他们就抓住那儿子,杀了他,把尸体抛出葡萄园外。」
当代译 於是他们就将园主的儿子杀掉,把尸体抛到葡萄园外。
思高本 於是,抓住他杀了,把他抛在葡萄园外。
文理本 遂执而杀之、弃诸园外、
修订本 于是他们拿住他,杀了他,把他扔出葡萄园。
KJV 英 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
NIV 英 So they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.

第9句

和合本 这样,葡萄园的主人要怎样办呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
拼音版 Zhèyàng, pútaóyuán de zhǔrén yào zenyàng bàn ne. tā yào lái chúmie nàxiē yuán hù, jiāng pútaóyuán zhuǎn gei biérén.
吕振中 这样,葡萄园主要怎样办呢?他必来,杀灭园工,将葡萄园给别人。经上说∶
新译本 这样,葡萄园的主人要怎么办呢?他要来除掉那些佃户,把葡萄园租给别人。
现代译 於是耶稣问:「这样,葡萄园主要怎麽办呢?他一定来杀灭这些佃户,把葡萄园转租给别人。
当代译 那园主会采取甚麽行动呢?他一定会杀掉那些农工,把葡萄园转给别人。
思高本 那麽,葡萄园的主人要怎样处置呢?他必来除灭这些园户,将葡萄园另租给别人。
文理本 园主将何为、必至灭此农夫、以园付他人焉、
修订本 这样,葡萄园主要怎么做呢?他要来除灭那些园户,将葡萄园转给别人。
KJV 英 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
NIV 英 "What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.

第10句

和合本 经上写着说:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。
拼音版 Jīng shang xie zhe shuō jiàngrén suǒ qì de shítou, yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuaì shítou.
吕振中 可 12:10
新译本 你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;
现代译 你们没有念过这段经文吗?泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石。
当代译 你们也念过这段圣经吗?‘工匠丢弃的石头,现在已成了建房子的基石。
思高本 你们没有读过这段经文吗?『匠人弃而不用的石头,反而成了屋角的基石:
文理本 经云、工师所弃之石、成为屋隅首石、
修订本 '匠人所丢弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为奇妙。' 这经文你们没有念过吗?"
KJV 英 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
NIV 英 Haven't you read this scripture: "'The stone the builders rejected has become the capstone;

第11句

和合本 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?”
拼音版 Zhè shì zhǔ suǒ zuò de, zaì wǒmen yǎn zhōng kan wéi xīqí. zhè jīng nǐmen méiyǒu niàn guo ma.
吕振中 『匠人所弃掉的这块石头,已成了房角石的头一块;这事由主作成,我们竟看为希奇!』连这一段经你们也没有诵读过么?」
新译本 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’”
现代译 这是主的作为,是多麽的奇妙啊!」
当代译 我们看见上帝的作为,真是极其奇妙。’”
思高本 那是上主的所作所为,在我们眼中神妙莫测。』
文理本 此主所为者、我目而奇之、尔未读乎、
修订本
KJV 英 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
NIV 英 the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"

第12句

和合本 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,只是惧怕百姓,于是离开他走了。
拼音版 Tāmen kàn chū zhè bǐyù shì zhǐ zhe tāmen shuō de, jiù xiǎng yào zhuōná tā, zhǐshì jùpà bǎixìng. yúshì líkāi tā zǒu le.
吕振中 他们想法子要抓住耶稣,却惧怕群众;他们觉得这他是指着他们来说这比喻的;便离开他走了。
新译本 他们知道他这比喻是针对他们说的,就想要捉拿他,但因为害怕群众,只好离开他走了。
现代译 因为犹太人的领袖知道耶稣讲的比喻是指责他们的,就想要逮捕他。可是他们怕群众,只好离开他走了。
当代译 他们听出这比喻是针对他们说的,气得想马上逮捕耶稣,可是又怕激起公愤,只好无可奈何地离开了。
思高本 他们明白这比喻是指他们说的,就想逮住他;但害怕群众,於是,离开他走了。
文理本 其人知斯喻指己而言、欲执之、而畏众、遂去之、○
修订本 他们看出这比喻是指着他们说的,就想要捉拿他,但是惧怕众人,于是离开他走了。
KJV 英 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
NIV 英 Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.

第13句

和合本 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。
拼音版 Hòulái tāmen dǎfa jǐ ge Fǎlìsaìrén hé jǐ ge Xīlǜ dǎng de rén, dào Yēsū nàli, yào jiù zhe tāde huà xiànhaì tā.
吕振中 他们差遣几个法利赛人和几个希律党人来见耶稣,要就着话语来捉住他。
新译本 后来,他们派了几个法利赛人和希律党的人到耶稣那里去,要找他的把柄来陷害他。
现代译 有些法利赛人和希律党徒奉命来见耶稣,想从他的话找把柄来陷害他。
当代译 然而他们却不死心,派了几个法利赛人和希律党人来试探耶稣,希望就他所说的话设计陷害他。
思高本 後来,他们派了几个法利塞人和黑落德党人到耶稣那里,要用言论来陷害他。
文理本 后遣法利赛与希律党数人、欲即其言以陷之、
修订本 后来,他们打发几个法利赛人和希律党人到耶稣那里,要用他自己的话陷害他。
KJV 英 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
NIV 英 Later they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.

第14句

和合本 他们来了,就对他说:“夫子,我们知道你是诚实的,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。纳税给凯撒可以不可以?
拼音版 Tāmen lái le, jiù duì tā shuō, fūzǐ, wǒmen zhīdào nǐ shì chéngshí de, shénme rén nǐ dōu bú xùn qíng. yīnwei nǐ bú kàn rén de waìmào, nǎi shì chéng chéngshí shí chuán shén de dào. nà shuì gei Gāisǎ keyǐ bùke yǐ.
吕振中 他们来对他说∶「先生,我们晓得你很真诚;什么人你都不在乎;因为你不看人的外貌,你只凭真诚来教授上帝的道路。纳丁税给该撒可以不可以?
新译本 他们来到了,就对他说:“老师,我们知道你为人诚实,不顾忌任何人,因为你不徇情面,只照着真理把 神的道教导人。请问纳税给凯撒可以不可以?我们该纳不该纳呢?”
现代译 他们对他说:「老师,我们知道你是诚实的人;你不管人怎麽想,也不看情面,总是忠实地把上帝的道教导人。请告诉我们,向罗马皇帝凯撒纳税是不是违背我们的法律?我们纳呢,还是不纳?」
当代译 “老师,我们知道你在甚麽时候都说诚实话,对甚麽人你都不徇情面,也不以外貌判断人,只是忠忠实实传上帝的道。请问你,纳税给凯撒对不对呢?
思高本 他们来对他说:「师傅!我们知道你是真诚的,不顾忌任何人,因为你不看人的情面, 按真理教授天主的道路。给凯撒纳丁税,可以不可以?我们该纳不该纳?」
文理本 既至、谓之曰、夫子、我知尔乃诚者、不徇乎人、盖不以貌取人、而诚以上帝道训人者也、纳税于该撒宜否、我侪纳乎、否乎、
修订本 他们来了,就对他说:"老师,我们知道你是诚实的,无论谁你都一视同仁;因为你不看人的面子,而是诚诚实实传上帝的道。纳税给凯撒合不合法?
KJV 英 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
NIV 英 They came to him and said, "Teacher, we know you are a man of integrity. You aren't swayed by men, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay taxes to Caesar or not?

第15句

和合本 我们该纳不该纳?”耶稣知道他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我,拿一个银钱来给我看。”
拼音版 Wǒmen gāi nà bu gāi nà. Yēsū zhīdào tāmende jiǎ yì, jiù duì tāmen shuō, nǐmen wèishénme shìtan wǒ. ná yī ge yínqián lái gei wǒ kàn.
吕振中 我们该纳么?还是不该纳?」耶稣知道他们的诈伪,就对他们说∶「你们为什么试探我?拿个『一日工钱』币(希腊文作∶『第那流』罗马银币)给我看。」
新译本 耶稣看出他们的假意,就对他们说:“你们为什么试探我呢?拿一个银币来给我,让我看看。”
现代译 耶稣看穿了他们的诡计,回答:「你们为甚麽想陷害我?拿一个银币给我看吧!」
当代译 我们该不该纳呢?”耶稣看破他们的阴谋,就说:“你们为甚麽试探我呢?拿一个银币来给我看。”
思高本 耶稣识破了他们的虚伪,便对他们说:「你们为什麽试探我?拿一个『德纳』来给我看看!」
文理本 耶稣知其诈、曰、何试我耶、取一钱予我观之、
修订本 我们该不该纳?"耶稣知道他们的虚伪,就对他们说:"你们为什么试探我?拿一个银币来给我看。"
KJV 英 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
NIV 英 Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."

第16句

和合本 他们就拿了来。耶稣说:“这像和这号是谁的?”他们说:“是凯撒的。”
拼音版 Tāmen jiù ná le lái. Yēsū shuō, zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de. tāmen shuō, shì Gāisǎ de.
吕振中 他们拿了来,耶稣便问他们说∶「这个像这个标号是谁的?」他们对他说∶「是该撒的。」
新译本 他们就拿来了。耶稣问他们:“这是谁的像,谁的名号?”他们回答他:“凯撒的。”
现代译 他们给他一个银币,耶稣问:「这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」
当代译 他们就拿了一个银币来,耶稣问他们:“上面刻着的是谁的肖像和名号呢?”“凯撒的。”
思高本 他们拿了来。耶稣就问他们说:「这肖像和字号是谁的?」他们回答说:「凯撒的。」
文理本 遂取之、耶稣曰、是像与号为谁、对曰、该撒、
修订本 他们就拿了来。耶稣问他们:"这像和这名号是谁的?"他们对他说:"是凯撒的。"
KJV 英 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
NIV 英 They brought the coin, and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.

第17句

和合本 耶稣说:“该撒的物当归给该撒, 神的物当归给 神。”他们就很希奇他。
拼音版 Yēsū shuō, Gāisǎ de wù dāng guī gei Gāisǎ, shén de wù dāng guī gei shén. tāmen jiù hen xīqí tā.
吕振中 耶稣就对他们说∶「把该撒的东西纳给该撒,把上帝的东西纳给上帝。」他们对于他都非常希奇。
新译本 耶稣说:“凯撒的应当归给凯撒, 神的应当归给 神。”他们就对他十分惊奇。
现代译 耶稣说:「那麽,把凯撒的东西给凯撒,把上帝的东西给上帝。」他们听了这话,对他非常惊讶。
当代译 “那麽属於凯撒的东西就应该给凯撒;属於上帝的东西,就应该给上帝。”他们听了这话,都很惊佩。
思高本 耶稣就对他们说:「凯撒的就应归还凯撒,天主的就应归还天主。」他们对他非常惊异。
文理本 曰、以该撒之物纳该撒、以上帝之物纳上帝、众甚奇之、○
修订本 耶稣对他们说:"凯撒的归凯撒;上帝的归上帝。"他们对他非常惊讶。
KJV 英 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
NIV 英 Then Jesus said to them, "Give to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.

第18句

和合本 撒都该人常说没有复活的事。他们来问耶稣说:
拼音版 Sādūgāi rén cháng shuō, méiyǒu fùhuó de shì. tāmen lái wèn Yēsū shuō,
吕振中 有说没有复活之事的撒都该人来见耶稣,诘问他说∶
新译本 撒都该人向来认为没有复活的事,他们来到耶稣那里,问他:
现代译 有些不相信复活这回事的撒都该人来见耶稣。
当代译 有些撒都该人(不相信死人复活的一个教派),也来问耶稣:
思高本 否认复活的撒杜塞人来到耶稣跟前,问他说:
文理本 有撒都该人、即言无复起者、就而问曰、
修订本 撒都该人来见耶稣。他们说没有复活这回事,于是问耶稣:
KJV 英 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
NIV 英 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.

第19句

和合本 “夫子,摩西为我们写着说:‘人若死了,撇下妻子,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
拼音版 Fūzǐ, Móxī wèi wǒmen xie zhe shuō, rén ruò sǐ le, piē xià qīzi, méiyǒu háizi, tā xiōngdi dāng qǔ tāde qī, wèi gēge shēng zǐ lì hòu.
吕振中 「先生,摩西曾对我们写着说∶『一个人的哥哥若死了,留下妻子,没有遗留孩子,他弟弟该娶他的妻子,为他哥哥树立后裔。』
新译本 “老师,摩西曾写给我们说:‘如果一个人死了,留下妻子,没有儿女,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。’
现代译 他们说:「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』
当代译 “老师,摩西留给我们一条律例:如果一个人死了,遗下妻子,又没有儿女,他的兄弟就当娶这寡妇,替哥哥立后,传宗接代。
思高本 「师傅! 梅瑟曾给我们写说:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没留下孩子,他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣。
文理本 夫子、摩西书于我云、若人兄死、遗妻而无子、其弟当纳其妻、生子以嗣兄、
修订本 "老师,摩西为我们写下这话:'某人的哥哥若死了,撇下妻子,没有孩子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。'
KJV 英 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
NIV 英 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

第20句

和合本 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子;
拼音版 Yǒu dìxiōng qī rén, dì yī ge qǔ le qī, sǐ le, méiyǒu liú xià háizi.
吕振中 这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,没有遗留后裔就死了;
新译本 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,死了,没有留下孩子;
现代译 曾经有兄弟七人:老大结了婚,死了,没有留下孩子;
当代译 假如一家有七兄弟,老大结了婚,没有孩子就死了。
思高本 曾有兄弟七人,第一个娶了妻,没有留下子嗣就死了。
文理本 有兄弟七人、长者娶妻、无子而死、
修订本 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。
KJV 英 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
NIV 英 Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

第21句

和合本 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子;第三个也是这样。
拼音版 Dì èr ge qǔ le tā, ye sǐ le, méiyǒu liú xià háizi. dì sān ge ye shì zhèyàng.
吕振中 第二个娶了她,也没有留下后裔死了;第三个也是这样∶
新译本 第二个娶了她,也没有留下孩子,就死了;第三个也是这样。
现代译 老二娶了寡嫂,也死了,没有留下孩子;老叁和其他的兄弟也是一样。
当代译 老二把大嫂娶过来,也没有生孩子就死了;老叁也是一样......
思高本 第二个娶了她,也没有留下子嗣就死了;第叁个也是这样。
文理本 其二纳之、亦无子而死、其三亦然、
修订本 第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。
KJV 英 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
NIV 英 The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

第22句

和合本 那七个人都没有留下孩子,末了,那妇人也死了。
拼音版 Nà qī gèrén dōu méiyǒu liú xià háizi. mòliǎo, nà fùrén ye sǐ le.
吕振中 七个都没有留下后裔。尽末了,那妇人也死了。
新译本 那七个人都没有留下孩子,最后那女人也死了。
现代译 七个兄弟都娶过那个女人,都死了,都没有留下孩子。最后那个女人也死了。
当代译 七个都是这样没有孩子就死了。最后,那妇人也死了。
思高本 那七个都没有留下子嗣;末了,那妇人也死了。
文理本 七人皆取之而无子、厥后妇亦死、
修订本 那七个人都没有留下孩子。最后,那妇人也死了。
KJV 英 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
NIV 英 In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.

第23句

和合本 当复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。”
拼音版 Dāng fùhuó de shíhou, tā shì nà yī ge de qīzi ne. yīnwei tāmen qī gèrén dōu qǔ guo tā.
吕振中 他们复活的时候,在复活生活中,她要做他们哪一个的妻子呢?七个人都娶过她为妻子呀!」
新译本 到了复活的时候,他们都要复活,她是哪一个的妻子呢?因为七个人都娶过她。”
现代译 这样,在复活的日子,他们从死里复活起来时,这个女人算是谁的妻子呢?因为兄弟七个人都娶过了她。」
当代译 请问到复活的时候,她会是谁的妻子呢?因为七兄弟都跟她结过婚。”
思高本 在复活时,他们复活以後,她将是他们中那一个人的妻子?因为七个人都娶过她为妻。」
文理本 复起时、将为谁之妻乎、盖七人皆纳之矣、
修订本 在复活的时候,她是哪一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过她。"
KJV 英 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
NIV 英 At the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"

第24句

和合本 耶稣说:“你们所以错了,岂不是因为不明白圣经,不晓得 神的大能吗?
拼音版 Yēsū shuō, nǐmen suǒyǐ cuò le, qǐbù shì yīnwei bú míngbai Shèngjīng, bù xiǎodé shén de dà néng ma.
吕振中 耶稣对他们说∶「你们错了,岂不是因为你们不明白经典,也不晓得上帝底能力么?
新译本 耶稣对他们说:“你们错了,不正是因为你们不明白圣经,也不晓得 神的能力吗?
现代译 耶稣回答他们:「你们错了,为甚麽呢?因为你们不明白圣经,也不知道上帝的权能。
当代译 耶稣答道:“你们弄错了,这全是由於你们不明白圣经,又不认识上帝的能力。
思高本 耶稣对他们说:「你们岂不是因为没有明了经书,也没有明了天主的能力,而错误了吗?
文理本 耶稣曰、尔之误、非因不识经、与上帝之能乎、
修订本 耶稣说:"你们错了,不正是因为不明白圣经,也不知道上帝的大能吗?
KJV 英 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
NIV 英 Jesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?

第25句

和合本 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
拼音版 Rén cóng sǐ lǐ fùhuó, ye bú qǔ, ye bú jià, nǎi xiàng tiān shang de shǐzhe yíyàng.
吕振中 人从死人中复起了以后,也不娶,也不嫁,乃像天上的使者一样。
新译本 因为人从死里复活以后,也不娶,也不嫁,而是像天上的天使一样。
现代译 他们从死里复活的时候,要跟天上的天使一样,也不娶也不嫁。
当代译 死人复活之后,根本像天使一样,再没有婚姻的关系;
思高本 因为人从死者中复活後,也不娶,也不嫁,就像天上的天使一样。
文理本 盖自死复起时、不娶不嫁、如天使然、
修订本 当人从死人中复活后,也不娶也不嫁,而是像天上的天使一样。
KJV 英 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
NIV 英 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.

第26句

和合本 论到死人复活,你们没有念过摩西的书荆棘篇上所载的吗? 神对摩西说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’
拼音版 Lùn dào sǐ rén fùhuó, nǐmen méiyǒu niàn guo Móxī de shū, jīngjí piān shang suǒ zǎi de ma shén duì Móxī shuō, wǒ shì Yàbólāhǎn de shén, Yǐsā de shén, Yǎgè de shén.
吕振中 关于死人活起来的事、摩西书中剌丛篇上、上帝怎样对他说∶『我是亚伯拉罕的上帝、以撒的上帝、雅各的上帝』、你们没有诵读过么?
新译本 关于死人复活的事,摩西的经卷中荆棘篇上, 神怎样对他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神’,你们没有念过吗?
现代译 关於死人复活的事,你们没有念过摩西书上所记载那荆棘燃烧的故事吗?上帝对摩西说:『我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。』
当代译 至於死人复活的事实你们没有读过摩西书中‘火中荆棘’的记载吗?上帝对摩西说:‘我是亚伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝。’
思高本 关於死人复活的事,在梅瑟书上荆棘篇中,你们没有读过,天主怎样对他说的吗?他说:『我是亚巴郎的天主,依撒格的天主,和雅各伯的天主。』
文理本 论死者复起、尔未读摩西书棘丛篇乎、上帝谕之曰、吾乃亚伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、
修订本 论到死人复活,你们没有念过摩西书中《荆棘篇》上所记载的吗?上帝对摩西说:'我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。'
KJV 英 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
NIV 英 Now about the dead rising--have you not read in the book of Moses, in the account of the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?

第27句

和合本 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。”
拼音版 Shén bú shì sǐ rén de shén, nǎi shì huó rén de shén. nǐmen shì dà cuò le.
吕振中 上帝并不是死人的上帝,乃是活人的上帝呀。你们大错了!」
新译本 他不是死人的 神,而是活人的 神。你们是大错特错了!”
现代译 意思就是说上帝是活人的上帝,不是死人的上帝。你们完全错了!」
当代译 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝,你们弄错了!”
思高本 他不是死人的,而是活人的天主,所以你们大错了!」
文理本 是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、尔曹误甚矣、○
修订本 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。你们是大错了。"
KJV 英 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
NIV 英 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"

第28句

和合本 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”
拼音版 Yǒu yī ge Wénshì lái, tīngjian tāmen biànlùn, xiǎodé Yēsū huídá de hǎo, jiù wèn tā shuō, jièméng zhōng nà shì dì yī yàojǐn de ne
吕振中 有一个经学士听见他们在辩论,就上前来;他觉得耶稣对他们回答得好,便诘问他说∶「诫命中哪一条第一要紧呢?」
新译本 有一个经学家,听到他们的辩论,觉得耶稣回答得好,就来问他:“诫命中哪一条是第一重要的呢?”
现代译 有一个经学教师听见他们的辩论,觉得耶稣给撒都该人的回答很好,就上来向耶稣提出一个问题:「诫命中哪一条是第一重要的?」
当代译 有一位律法教师听到他们的辩论,觉得耶稣的回答精采,就走过去问他:“哪一条诫命是最重要的呢?”
思高本 有一个经师听见了他们辩论,觉得耶稣对他们回答得好,便上前来,问他说:「一切诫命中,那一条是第一条呢?」
文理本 有士子一人来、闻其辩论、见耶稣应对者善、问之曰、诸诫中孰为首、
修订本 有一个文士来,听见他们的辩论,知道耶稣回答得好,就问他说:"诫命中哪一条是第一呢?"
KJV 英 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
NIV 英 One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"

第29句

和合本 耶稣回答说:“第一要紧的就是说:‘以色列啊,你要听!主我们 神是独一的主。
拼音版 Yēsū huídá shuō, dì yī yàojǐn de, jiù shì shuō, Yǐsèliè a, nǐ yào tīng. zhǔ wǒmen shén, shì dú yī de zhǔ.
吕振中 耶稣回答说∶「第一要紧的是∶『以色列阿,你要听;主我们上帝是独一无二的主;
新译本 耶稣回答:“第一重要的是:‘以色列啊,你要听!主我们的 神是独一的主。
现代译 耶稣说:「第一是:『以色列啊,你要听!主—我们的上帝是惟一的主。
当代译 耶稣回答:“最重要的诫命是:‘听啊,以色列人!主我们的上帝是独一的真神。
思高本 耶稣回答说:「第一条是:『以色列! 你要听! 上主我们的天主是唯一的天主。
文理本 耶稣曰、其首云、以色列其听之、主我侪之上帝、惟一耳、
修订本 耶稣回答:"第一是:'以色列啊,你要听,主-我们的上帝是独一的主。
KJV 英 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
NIV 英 "The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.

第30句

和合本 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的 神。’
拼音版 Nǐ yào jìnxīn, jìn xìng, jìn yì, jìnlì, aì zhǔ nǐde shén.
吕振中 要将你完全的心、完全的性命、完全的精神(或译∶理性)、完全的力量、爱主你的上帝。』
新译本 你要全心、全性、全意、全力,爱主你的 神。’
现代译 你要全心、全情、全意、全力爱主—你的上帝。』
当代译 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主你的上帝’;
思高本 你应当全心、全灵、全意、全力爱上主,你的天主。』
文理本 宜尽心、尽性、尽意、尽力、爱主尔之上帝、
修订本 你要尽心、尽性、尽意、尽力爱主-你的上帝。'
KJV 英 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
NIV 英 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'

第31句

和合本 其次就是说:‘要爱人如己。’再没有比这两条诫命更大的了。”
拼音版 Qí cì, jiù shì shuō, yào aìren rú jǐ. zaì méiyǒu bǐ zhè liǎng tiaó jièméng gèng dà de le.
吕振中 其次的是∶『要爱你的邻舍如同自己』。再没有别的诫命比这两条更大的了。」
新译本 其次是:‘要爱人如己。’再没有别的诫命比这两条更重要的了。”
现代译 第二是:『你要爱邻人,像爱自己一样。』没有其他的诫命比这些更重要的了。」
当代译 其次就是‘要爱人如己’,再也没有任何诫命比这两条更重要了。”
思高本 第二条是:『你应当爱近人如你自己。』再没有别的诫命比这两条更大的了。」
文理本 其次则爱邻如己、诫未有大于斯二者、
修订本 第二是:'要爱邻如己。'再没有比这两条诫命更大的了。"
KJV 英 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
NIV 英 The second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."

第32句

和合本 那文士对耶稣说:“夫子说, 神是一位,实在不错!除了他以外,再没有别的 神;
拼音版 Nà Wénshì duì Yēsū shuō, fūzǐ shuō, shén shì yī wèi, shízaì búcuò. chúle tā yǐwaì, zaì méiyǒu biéde shén.
吕振中 可 12:32
新译本 那经学家对耶稣说:“老师,是的,你说的很对, 神是独一的,除了他以外再没有别的 神。
现代译 那经学教师对耶稣说:「老师,你说得对!正像你所说的,上帝是惟一的,他以外没有别的。
当代译 “老师,你说得不错;上帝只有一位,此外,再没有别的上帝。
思高本 那经师对耶稣说:「不错,师傅说得实在对:他是唯一的,除他以外,再没有别的:
文理本 士子曰、夫子言上帝惟一、诚善矣、其外无他也、
修订本 那文士对耶稣说:"好,老师,你说得对,上帝是一位,除了他以外,再没有别的了;
KJV 英 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
NIV 英 "Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.

第33句

和合本 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱人如己,就比一切燔祭和各样祭祀好得多。”
拼音版 Bìngqie jìnxīn, jìn zhì, jìnlì, aì tā, yòu aìren rú jǐ, jiù bǐ yīqiè Fánjì, hé gèyàng jìsì, hǎo de duō.
吕振中 那经学士对他说∶「先生,不错;上帝只有一位,除了他以外、再没有别的上帝;将完全的心、完全的聪明、完全的力量爱他,又爱邻舍如同自己,是比一切全燔祭和各样祭祀好的多的∶你说的真是对阿。」
新译本 我们要用全心、全意、全力去爱他,并且要爱人如己,这就比一切燔祭和各样祭物好得多了。”
现代译 以全心、全意、全力爱上帝;又爱邻人,像爱自己一样,这比在祭坛上献烧化祭和其他的祭物给上帝重要得多了。」
当代译 所以我们要尽心、尽智、尽力去爱他;并且又要爱人如己。这样做的确比献甚麽祭都好!”
思高本 应以全心、全意、全力爱他,并爱近人如自己,远超过一切全燔祭和牺牲。」
文理本 且尽心、尽意、尽力爱主、又爱邻如己、则愈于诸燔牲祭祀矣、
修订本 并且尽心、尽智、尽力爱他,又爱邻如己,要比一切燔祭和祭祀好得多。"
KJV 英 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
NIV 英 To love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."

第34句

和合本 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。
拼音版 Yēsū jiàn tā huídá de yǒu zhìhuì, jiù duì tā shuō, nǐ lí shén de guó bù yuǎn le. cóngcǐ yǐhòu, méiyǒu rén gǎn zaì wèn tā shénme.
吕振中 耶稣见他回答得有思想,就对他说∶「你离上帝的国不远了。」于是再没有人敢诘问他了。
新译本 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你距离 神的国不远了。”从此再也没有人敢问他了。
现代译 耶稣看出他的回答满有智慧,就对他说:「你离上帝的国不远了。」从此以后,没有人敢再向耶稣问难。
当代译 耶稣见他答得很有智慧,就告诉他:“你离上帝的国不远了。”此后,再没有人敢留难耶稣。
思高本 耶稣见他回答得明智,便对他说:「你离天主的国不远了。」从此,没有人敢再问他。
文理本 耶稣见其应对明敏、乃曰、尔去上帝国不远矣、自是无敢问之者、○
修订本 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:"你离上帝的国不远了。"从此以后,没有人敢再问他什么。
KJV 英 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
NIV 英 When Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.

第35句

和合本 耶稣在殿里教训人,就问他们说:“文士怎么说基督是大卫的子孙呢?
拼音版 Yēsū zaì diàn lǐ jiàoxun rén, jiù wèn tāmen shuō, Wénshì zenyàng shuō, Jīdū shì Dàwèi de zǐsūn ne.
吕振中 耶稣在殿院里教训人的时候、应时地说∶「经学士怎样说基督是大卫的子孙呢?
新译本 耶稣在殿里教训人,说:“经学家怎么说基督是大卫的子孙呢?
现代译 耶稣在圣殿里教导人的时候提出一个问题:「经学教师怎麽能说基督是大卫的子孙呢?
当代译 耶稣在圣殿里讲道时,提出了一个问题:“律法教师为甚麽老是强调基督是大卫王的子孙呢?
思高本 耶稣在圣殿里教训人时,说道:「经师们怎麽说默西亚是达味之子呢?
文理本 耶稣于殿训诲、曰、士子何言基督为大卫裔乎、
修订本 耶稣在圣殿里教导人,问他们说:"文士怎么说基督是大卫的后裔呢?
KJV 英 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David?
NIV 英 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "How is it that the teachers of the law say that the Christ is the son of David?

第36句

和合本 大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
拼音版 Dàwèi beì Shènglíng gǎndòng shuō, zhǔ duì wǒ zhǔ shuō, nǐ zuò zaì wǒde yòubiān, deng wǒ shǐ nǐde chóudí zuò nǐde jiǎo dèng.
吕振中 大卫在圣灵感动中亲自说∶『主对我主说了∶你坐在我右边,等我处置你仇敌在你脚下。』
新译本 大卫自己被圣灵感动却说:‘主对我的主说:你坐在我的右边,等我把你的仇敌放在你的脚下(有些抄本作“等我使你的仇敌作你的脚凳”)。’
现代译 大卫曾受圣灵的感动说:主对我主说:你坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。
当代译 圣灵曾经感动大卫王说:‘上帝对我主说:你坐在我的右边,等我使你的敌人成为你的脚凳。’
思高本 达味自己因着圣神的感动说过说:『上主对吾主说:你坐在我右边,等我把你的仇人放在你的脚下。』
文理本 大卫感于圣神自言曰、主谓我主云、坐我右、俟我使尔敌为尔足几、
修订本 大卫被圣灵感动,说: '主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你的仇敌放在你脚下。'
KJV 英 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
NIV 英 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." '

第37句

和合本 大卫既自己称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”众人都喜欢听他。
拼音版 Dàwèi jì zìjǐ chēng tā wèi zhǔ, tā zenme yòu shì Dàwèi de zǐsūn ne. zhòngrén dōu xǐhuan tīng tā.
吕振中 大卫自己既称他为主,哪里说来他是大卫的子孙呢?」那一大群人都喜欢听他。
新译本 大卫自己既然称他为主,他又怎么会是大卫的子孙呢?”群众都喜欢听他。
现代译 大卫自己称他为『主』,基督又怎麽会是大卫的子孙呢?」群众都喜欢听耶稣讲论。
当代译 既然大卫自己称基督为主,基督又怎能是他的子孙呢?”百姓听得津津有味。
思高本 达味自己既称他为主,他怎麽又是达味之子呢?」
文理本 夫大卫自称基督为主、则何为其裔乎、众皆乐闻之、○
修订本 大卫亲自称他为主,他怎么又是大卫的后裔呢?"一大群的人都喜欢听他。
KJV 英 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
NIV 英 David himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.

第38句

和合本 耶稣在教训之间,说:“你们要防备文士,他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们的安,
拼音版 Yēsū zaì jiàoxun zhī jiān, shuō, nǐmen yào fángbeì Wénshì, tāmen hǎo chuān cháng yī yóuxíng, xǐaì rén zaì jiēshì shang wèn tāmende ān,
吕振中 当教训人的时候、耶稣说∶「你们要谨慎提防经学士;他们好穿袍子走来走去,好市场上的请安、
新译本 耶稣教导人的时候,说:“你们要提防经学家,他们喜欢穿长袍走来走去,喜欢人在市中心向他们问安,
现代译 在教导他们的时候,他说:「要提防经学教师;他们喜欢穿长袍,招摇过市,喜欢人家在公共场所向他们致敬问安,
当代译 耶稣又说:“你们要当心那些律法教师,他们好穿长袍,招摇过市,喜爱在公众的地方受别人尊敬的称呼;
思高本 耶稣在教训中又说:「你们要谨防经师:他们喜欢穿上长袍游行, 在街市上受人请安,
文理本 耶稣训诲时、曰、谨防士子、好衣长服而游、受祝于市、
修订本 他在教导的时候,说:"你们要防备文士。他们好穿长袍走来走去,喜欢人们在街市上向他们问安,
KJV 英 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
NIV 英 As he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted in the marketplaces,

第39句

和合本 又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
拼音版 Yòu xǐaì gōngtáng lǐ de gāo wèi yánxí shang de shǒu zuò.
吕振中 会堂里的首位、和筵席上的首座。
新译本 又喜欢会堂里的高位,筵席上的首座。
现代译 又喜欢会堂里的特别座位和宴会上的首座。
当代译 又喜欢会堂里的上座和宴会中的首位;
思高本 在会堂 坐上座,在筵席上坐首席;
文理本 会堂高座、筵间首位、
修订本 又喜爱会堂里的高位,宴席上的首座。
KJV 英 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
NIV 英 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

第40句

和合本 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚。”
拼音版 Tāmen qīntūn guǎfu de jiā chǎn, jiǎ yì zuò hen cháng de dǎogào. zhèxie rén yào shòu gèng zhòng de xíngfá.
吕振中 他们吞吃了寡妇的家产,还作长祷告来掩饰∶这种人必受更严重的处刑。」
新译本 他们吞没了寡妇的房产,又假装作冗长的祷告。这些人必受更重的刑罚。”
现代译 他们占寡妇的便宜,吞没她们的家产,然后表演长篇的祷告。他们一定受到更严厉的惩罚!」
当代译 他们专门侵占寡妇的财产,还假意为她们作冗长的祷告;这种人一定会受到更严厉的惩罚。”
思高本 他们吞没了寡妇的家产,而以长久的祈祷作掩饰:这些人必要遭受更严重的处罚。 」
文理本 乃吞嫠妇家资、佯为长祈、其受刑必尤重也、○
修订本 他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的惩罚!"
KJV 英 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
NIV 英 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

第41句

和合本 耶稣对银库坐着,看众人怎样投钱入库。有好些财主往里投了若干的钱。
拼音版 Yēsū duì yín kù zuò zhe, kàn zhòngrén zenyàng tóu qián rù kù. yǒu hǎoxiē cáizhǔ, wǎng lǐ tóu le ruògān de qián.
吕振中 耶稣对着奉献柜而坐着,看群众怎样投钱入柜(希腊文∶奉献柜),有许多有钱的投着许多。
新译本 耶稣面对银库坐着,看着大家怎样把钱投入库中。许多有钱的人投入很多的钱。
现代译 耶稣坐在圣殿库房的对面,看大家怎样投钱在奉献箱里。很多有钱人投进许多钱;
当代译 然后,耶稣走到圣殿的奉献箱前坐下,看大家奉献的情形;有很多有钱人奉献大量金钱。
思高本 耶稣面对银库坐着,看众人怎样向银库 投钱,有许多富人投了很多。
文理本 耶稣对库而坐、见众以钱输库、诸富者多输之、
修订本 耶稣面向圣殿银库坐着,看众人怎样把钱投入银库。有好些财主投了许多钱。
KJV 英 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
NIV 英 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

第42句

和合本 有一个穷寡妇来,往里投了两个小钱,就是一个大钱。
拼音版 Yǒu yī ge qióng guǎfu lái, wǎng lǐ tóu le liǎng ge xiǎo qián, jiù shì yī ge dà qián.
吕振中 有一个穷寡妇来,投了两个小钱(希腊文∶『勒皮特』;约等于一日工钱的八十分之一),就是一个大钱(希腊文∶『科转得』;约等于一日工钱的四十分之一)。
新译本 后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
现代译 后来一个穷寡妇上来,投进两个小铜板,约等於一文钱。
当代译 有一个寡妇投下两个小铜钱。
思高本 那时,来了一个穷寡妇,投了两个小钱,即一文铜钱的四分之一。
文理本 有贫嫠至、输钱二、即一厘也、
修订本 有一个穷寡妇来,投了两个小文钱,就是一个大文钱。
KJV 英 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
NIV 英 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.

第43句

和合本 耶稣叫门徒来,说:“我实在告诉你们:这穷寡妇投入库里的,比众人所投的更多。
拼音版 Yēsū jiào méntǔ lái, shuō, wǒ shízaì gàosu nǐmen, zhè qióng guǎfu tóu rù kù lǐ de, bǐ zhòngrén suǒ tóu de gèng duō.
吕振中 耶稣便叫门徒来,对他们说∶「我实在告诉你们,这穷寡妇所投的、比许多人所投的还多;
新译本 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
现代译 耶稣把他的门徒都叫过来,对他们说:「我告诉你们,这个穷寡妇所投进奉献箱的比其他的人都多。
当代译 耶稣叫门徒来,说:“我确实地告诉你们,这位穷寡妇比他们奉献得更多,
思高本 耶稣便叫他的门徒过来,对他们说:「我实在告诉你们:这个穷寡妇比所有向银库 投钱的人,投得更多,
文理本 遂召其徒、谓之曰、我诚语汝、此贫嫠所输者、较众尤多、
修订本 耶稣叫门徒来,对他们说:"我实在告诉你们,这穷寡妇投入银库里的比众人所投的更多。
KJV 英 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
NIV 英 Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

第44句

和合本 因为,他们都是自己有余,拿出来投在里头,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
拼音版 Yīnwei tāmen dōu shì zìjǐ yǒuyú, ná chūlai tóu zaì lǐtou. dàn zhè guǎfu shì zìjǐ bùzú, bǎ tā yīqiè yǎngshēng de dōu tóu shang le.
吕振中 因为众人都是以其所余的来投;惟独她、从她的穷乏中、将她一切所有的、她全部养生之资、都投上了。」
新译本 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
现代译 别人是从他们的财富中捐出有馀的;可是她已经很穷,却把自己全部的生活费用都献上了。」
当代译 因为他们不过把自己剩馀的拿出来;这个一贫如洗的寡妇,却把自己养生的费用全都献上了。”
思高本 因为众人都拿他们所馀的来投;但这寡妇却由自己的不足中,把所有的一切,全部的生活费,都投上了。」
文理本 盖众由其羡余、彼则由其不足、而尽输所有、即其所藉以生者也、
修订本 因为,众人都是拿有余的捐献,但这寡妇,虽然自己不足,却把她一生所有的全都投进去了。"
KJV 英 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
NIV 英 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything--all she had to live on."
马可福音第十二章   第 12 章 

  可 12:1-12> 神用了以色列民,今天也可能会使用你,你准备好了没有? 

  12:1-12 神栽培以色列人,要藉他们把救恩带给世人。宗教领袖不但叫自己民族起不了应有的作用,反想杀害实行神计划的人。妒忌心和占有欲,使他们漠视神叫他们照顾人的需要、把人带到祂面前的使命。 

  可 12:1-12> 耶稣说这个比喻有何用意? 

  12:1-12 这个比喻中,栽种葡萄园的人是神,葡萄园是以色列人,园户是宗教领袖,仆人是信靠神的先知和祭司,儿子就是耶稣,别人指外邦人。耶稣说这故事,揭露了宗教领袖要杀祂的阴谋,并警告他们,神必惩治他们的罪。 

  可 12:10-11> 耶稣如何成为你生命的房角石? 

  12:10-11 耶稣说自己是匠人所弃的石头,虽然被犹太人拒绝,却会成为教会的房角石(参徒 4:11-12 )。房角石是建筑物的基础,用来确定建筑物其他石头都平整;同样,耶稣的生命和教诲就是教会的基础。 

  可 12:13> 平常水火不相容的两派人,竟走在一起,你道是为何? 

  12:13 法利赛派是一个关注礼仪洁净的宗教团体,希律党则是一个赞成希律与罗马妥协的犹太政治组织。这两党派平时水火不容,这时却共同陷害耶稣。 

  法利赛人因耶稣揭露了他们的伪善而讨厌祂。希律党人则认为耶稣威胁着他们:耶稣一旦在犹太引起更大的动荡,罗马政府接到骚乱的报告后,就会废黜希律的儿子亚基老,再也不准希律的后代继位,改由罗马巡抚来统治犹太;拥戴希律的他们就会失去政治权力了。 

  可 12:14> 这问题好难回答呀! 

  12:14 当时,无论谁逃税均要受重罚。交税表示向罗马政府屈服,而税款被用来支持压迫同胞,维持异教庙宇的运作和罗马上流社会的奢华生活,所以犹太人极讨厌向罗马政府纳税。法利赛人和希律党人想用缴税的难题来陷害耶稣,因为无论耶稣答“是”或“否”,都会使他陷入困境:答“是”,就表示祂支持罗马政府,必惹起群众的反感;答“否”,则可被指控谋反,背叛罗马,这样必被罗马处死。 

  可 12:15> 12:15 一个银钱是当时一个工人一天的薪水。 

  可 12:17> “神的物当归给神”──是哪些…… 

  12:17 法利赛人和希律党人以为这个陷阱天衣无缝,一定能置耶稣于死地,不过耶稣极具智慧的答案,又一次揭露他们的私心和恶毒的动机。耶稣说印有皇帝肖像的银币应该给皇帝,但我们具有神形像的生命就应该属于神。你是否把所有属于神的东西给神呢?你具有神的形像,把生命交给神吧! 

  可 12:18-23> 耶稣面对着一重又一重的挑战…… 

  12:18-23 法利赛人和希律党人用缴税的问题陷害耶稣失败后,撒都该人接着上来。他们曾用复活的问题令法利赛人无言以对,他们以为必定可以用这个问题难倒耶稣。撒都该人相信只有摩西五经是圣经。五经中没有直接提到死人复活,所以他们不相信死人会复活,也不相信人死后还有生命。耶稣将要指出摩西所写的经卷也包含了永生的概念( 12:26 )。 

  可 12:19> 这样,他们的关系挺复杂了…… 

  12:19 按照旧约律法,男人若没有儿子就死了,他的兄弟要娶他的遗孀,生孩子照顾她,也好为死者传宗接代。那兄弟的第一个男孩被算为死者的儿子(参申 25:5-6 )。 

  可 12:24> 我常担心将来的景况,若可预先知道就好了…… 

  12:24 人复活后的生命是我们不能明白或想像的(参赛 64:4 ;林前 2:9 ),我们不必因而产生恐惧。在新的国度里,我们将与祂在一起,所以我们要专注于目前与耶稣的关系,而非猜想将来神国度的情形。让我们现在学习去爱和信任基督,也就不会害怕将必发生的事了。 

  可 12:25-27> 看来复活后的生活跟今世的生活会有很大的差别…… 

  12:25-27 耶稣并不是说人在将临的国度中不认自己的配偶,祂只表示神国的新秩序并非今生的延续。在神国中,肉体和自然的规律都不再适用。 

  这儿,耶稣并非想要为天国里的婚姻定案,而是拒绝回答撒都该人的质问,以免跌入他们的陷阱中。耶稣回避无子立后之妇人的问题,而给他们对复活肯定的答案。 

  12:26-27 撒都该人所问的并非婚姻的问题,而是复活的问题。他们只相信摩西五经,耶稣就引用出埃及记 3 章 6 节来证实死后有生命。法利赛人与他们辩论这个问题时,忽略了这节经文。亚伯拉罕、以撒、雅各死了许久后,神还提到他们,就如他们仍然在世一样。神与所有人立的约,在人死后仍然生效。 

  可 12:28> “诫命中哪条是第一要紧的呢?” 

  12:28 当时,犹太人已积累了 613 条规条。有些宗教领袖尝试把这些规条定出主次,有些则认为每一条都同样重要,分级别、等次是十分危险的。这位文士的问题可能会挑起派别间的争论,不过耶稣的答案把神所有的诫命概括起来。 

  可 12:29-31> 简单的诫命,简单的行动,你会如何行出来? 

  12:29-31 神的诫命不累赘,可以简化为两大原则:爱神、爱人。旧约也记载了这两个命令(参利 19:18 ;申 6:5 )。当你全心全意地爱神,又关心其他人好像关心自己一样,你就达到神设立十诫和律法的原意的要求了。耶稣以这两个原则总结了神所有的诫命。让这两个原则来引导你的思想、决定和行动。当你感到没有目标和方向时,想想什么行动最能表现你对神对人的爱。 

  可 12:32-34> 你对神的道,是止于领会还是能够实践出来? 

  12:32-34 神律法的精髓是:真正的顺服是发自内心的。旧约经常强调这点,这个文士也已领会到了。旧约所有的命令都指向基督,这文士下一步就要建立对耶稣的信心,然而,这也是最难的一步。 

  可 12:35-37> 大卫竟称自己的子孙为主?── 

  12:35-37 大卫看弥赛亚是他的子孙,也看祂是他的主(参诗 110:1 )。宗教领袖不明白弥赛亚不仅是大卫的子孙,是一个人,更是以人的样式出现的神。 

  可 12:38-40> 我也曾像文士那样,以事主侍人为名,以图利肥己为实? 

  12:38-40 耶稣再次揭露这些宗教领袖的不良动机。律法教师没有薪酬,只靠虔敬的犹太人款待。有些律法教师就利用这个习俗来剥削人和欺骗穷人,诈取他们的财物,又占富人的便宜。他们想透过敬虔的举动来攫取地位与尊崇。 

  可 12:38-40> 努力做好,是为了人的赞美? 

  12:38-40 耶稣告诫门徒不要试图为给人留下好印象而活。这些文士并不爱神,只是宗教伪善者。真正跟从基督的人不会卖弄灵性。如果读经、祈祷或行教会仪式是为了引人注意、得人尊敬,我们便是骗子。让行为与信仰一致,即使没有人注意,也要为基督而活。 

  可 12:40> 文士没有履行神给他们的责任而要受更重的刑罚,我还可以独善其身吗? 

  12:40 这些文士所受的刑罚会特别重。因为他们身为教师,负有建立百姓对神的信心的重任,却把琐碎的规条强加在百姓的身上。他们本要引导人归向真理,但贪婪的私心驱使他们欺压、误导百姓。 

  可 12:41> 圣殿里的奉献箱── 

  12:41 圣殿中有几个奉献箱。有的是收取犹太男丁的圣殿税,有的是收集自由奉献。这些奉献箱可能是放在妇女院内。 

  可 12:41-44> “我奉献,我奉献,因为我爱耶稣”──你奉献是例行公事,还是出于爱? 

  12:41-44 虽然这个穷寡妇奉献得最少,但是在耶稣眼中,她所献的比任何人都多。奉献的价值并不在乎奉献的数量,而是在乎奉献的心态。勉强去奉献,或是为了名声去奉献,奉献便失去其意义了。要紧记不管礼物是多么微不足道,只要是出于感谢和慷慨之心的奉献,神都悦纳。──《灵修版圣经注释》