爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 弥迦书

旧约 - 弥迦书(Micah)第6章

第1句

和合本 以色列人哪,当听耶和华的话!“要起来向山岭争辩,使冈陵听你的话。
拼音版 Yǐsèliè rén nǎ, dāng tīng Yēhéhuá de huà. yào qǐlai xiàng shānlǐng zhēng biàn, shǐ gāng líng tīng nǐde huà.
吕振中 听永恒主所说的话哦!起来向诸山诉说案情,叫小山听你的声音哦。
新译本 你们当听耶和华所说的话:“你要起来,向大山争辩,让小山可以听见你的声音。
现代译 你们要听!上主在控告以色列。上主啊!起来吧!提出你的控诉,让大山小山听听吧!
当代译 以色列人啊,你们留心听主的话:“起来,你们只管向高山申辩,让山丘都听见你们对我的控诉吧!”
思高本 惟愿你们倾听上主所说的话:「起来,在诸山面前进行诉讼,使丘陵能听见你的声音!」
文理本 尔曹其听耶和华言、曰起向诸山争辩、俾诸陵听尔之声、
修订本 当听耶和华说的话: 起来,向山岭争辩, 使冈陵听见你的声音。
KJV 英 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
NIV 英 Listen to what the LORD says: "Stand up, plead your case before the mountains; let the hills hear what you have to say.

第2句

和合本 山岭和地永久的根基啊,要听耶和华争辩的话!因为耶和华要与他的百姓争辩,与以色列争论。
拼音版 Shānlǐng hé dì yǒng jiǔ de gēnjī a, yào tīng Yēhéhuá zhēng biàn de huà. yīnwei Yēhéhuá yào yǔ tāde bǎixìng zhēng biàn, yǔ Yǐsèliè zhēnglùn.
吕振中 诸山哪,听永恒主审案哦!地的根基阿,侧耳以听哦!因为永恒主有案件要罪责他的子民,罪责以色列。
新译本 大山啊!你们要听耶和华的争辩。大地永久的根基啊!你们要听,因为耶和华与他的子民争辩,和以色列争论。
现代译 山哪,大地永固的基石啊!你们要听听上主的控诉!上主要指控他的子民,要控告以色列。
当代译 高山和大地牢固的根基啊,你们来听主的申诉吧!他要控诉自己的子民以色列。
思高本 诸山,请听上主的申诉;大地的基础,侧耳倾听吧!因为上主与 的人民有所争讼,与以色列有所争辩:
文理本 诸山及永固之地基欤、其听耶和华之争辩、盖耶和华有争论于其民、必与以色列争辩、
修订本 山岭啊,要听耶和华的指控! 大地永久的根基啊,要听! 因耶和华控告他的百姓, 与以色列争辩。
KJV 英 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
NIV 英 Hear, O mountains, the LORD'S accusation; listen, you everlasting foundations of the earth. For the LORD has a case against his people; he is lodging a charge against Israel.

第3句

和合本 我的百姓啊,我向你做了什么呢?我在什么事上使你厌烦,你可以对我证明。
拼音版 Wǒde bǎixìng a, wǒ xiàng nǐ zuò le shénme ne. wǒ zaì shénme shì shang shǐ nǐ yànfán. nǐ keyǐ duì wǒ zhèngmíng.
吕振中 「我的子民哪,我向你作了什么?我有什么事叫你发腻?你尽管答覆我!
新译本 我的子民啊,我向你作了什么呢?我在什么事上叫你厌烦呢?你可以回答我。
现代译 上主这样说:「我的子民哪,我有甚麽对不起你们的地方吗?我曾使你们厌烦吗?你们尽管说吧!
当代译 他说:“我的子民啊,我究竟做了甚麽以致你们离弃我呢?我有甚麽是你们所讨厌的呢?回答我吧。
思高本 「我的人民!我对你做了什麽?我在什麽事上叫你讨厌?请你答覆我!
文理本 我民欤、我于尔何为、何事烦尔、尔其对我证之、
修订本 "我的百姓啊,我向你做了什么呢? 我在什么事上使你厌烦? 你回答我吧!
KJV 英 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
NIV 英 "My people, what have I done to you? How have I burdened you? Answer me.

第4句

和合本 我曾将你从埃及地领出来,从作奴仆之家救赎你,我也差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
拼音版 Wǒ céng jiāng nǐ cóng Aijí dì lǐng chūlai, cóng zuò núpú zhī jiā jiùshú nǐ. wǒ ye chāiqiǎn Móxī, Yàlún, hé Mǐlìàn zaì nǐ qiánmian xíng.
吕振中 我曾将你从埃及地领上来,将你从为奴之家赎救出你;我也差遣摩西亚伦和米利暗在你前面领路。
新译本 我曾经把你从埃及地领上来,把你从为奴之家赎出来;我也差派了摩西、亚伦和米利暗在你前面行。
现代译 我从埃及把你们带出来,从奴役的地方把你们拯救出来。我派遣了摩西、亚伦、美莉安去领导你们。
当代译 我从埃及领你们出来,把你们从为奴的地方救赎出来,又差遣摩西、亚伦和米利暗在你们前面领路。
思高本 难道如果我由埃及地领了你上来,从奴隶之家赎了你回来,在你面前委派了梅瑟、亚郎和米黎盎?
文理本 昔我导尔出埃及地、赎尔脱奴隶之室、遣摩西亚伦米利暗行于尔前、
修订本 我曾将你从埃及地领出来, 从为奴之家救赎你, 我差遣摩西、亚伦和米利暗在你前面带领。
KJV 英 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
NIV 英 I brought you up out of Egypt and redeemed you from the land of slavery. I sent Moses to lead you, also Aaron and Miriam.

第5句

和合本 我的百姓啊,你们当追念摩押王巴勒所设的谋,和比珥的儿子巴兰回答他的话,并你们从什亭到吉甲所遇见的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
拼音版 Wǒde bǎixìng a, nǐmen dāng zhuī niàn Móyē wáng bā lēi suǒ shè de móu, hé Bǐer de érzi Bālán huídá tāde huà, bìng nǐmen cóng shén tíng dào Jíjiǎ suǒ yùjiàn de shì, hǎo shǐ nǐmen zhīdào Yēhéhuá gōngyì de zuòwéi.
吕振中 我的子民哪,你们要记得摩押王巴勒所计谋的,和比珥的儿子巴兰所回答他的,以及你们从什亭到吉甲所遇见的,好使你们知道永恒主的义气。」
新译本 我的民哪!你们要追念,摩押王巴勒图谋过什么,比珥的儿子巴兰又答应了他什么,以及你们从什亭到吉甲所发生的事,好使你们知道耶和华公义的作为。”
现代译 我的子民哪,要回想当时摩押王巴勒的阴谋和比珥的儿子巴兰回答他的话;要回想从什亭到吉甲那段旅程所发生的事。回忆这一切,你们就明白我所做的都是为了拯救你们。」
当代译 我的子民啊,你们还记得摩押王巴勒的计谋吗?他想藉着比珥的儿子巴兰的咒诅毁灭你们,我却把巴兰的咒诅变为祝福。你们还记得我在什亭到吉甲的路上赐给你们的恩惠吗?这些都是我把自己的爱再叁向你们显明的证据啊。”
思高本 我的人民,请你记忆摩阿布王巴拉图图谋过什麽事,贝敖尔的儿子巴郎答应了他什麽;再记忆从史廷到基耳加耳发生过什麽事,好使你明了上主的仁慈作为。」
文理本 我民欤、尔其忆摩押王巴勒所谋、及比珥子巴兰所以应之、且忆自什亭至吉甲、所遇之事、俾尔知耶和华公义之行为、○
修订本 我的百姓啊,当记念从前摩押王巴勒如何筹算, 比珥的儿子巴兰如何回应他, 当记念从什亭到吉甲所发生的事, 好使你们明白耶和华公义的作为。"
KJV 英 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
NIV 英 My people, remember what Balak king of Moab counseled and what Balaam son of Beor answered. Remember your journey from Shittim to Gilgal, that you may know the righteous acts of the LORD."

第6句

和合本 我朝见耶和华,在至高 神面前跪拜,当献上什么呢?岂可献一岁的牛犊为燔祭吗?
拼音版 Wǒ chaójiàn Yēhéhuá, zaì zhìgāo shén miànqián guìbaì, dāng xiànshang shénme ne. qǐ ke xiàn yī suì de niúdú wèi Fánjì ma.
吕振中 我朝见永恒主,在高高的上帝面前屈身,该带着什么?难道我朝见他、要带着燔祭,带着一岁的牛犊么?
新译本 我朝见耶和华,在至高的 神面前叩拜,当献上什么呢?我朝见他的时候,当献上燔祭,当献上一岁的牛犊吗?
现代译 我该带甚麽礼物来见上主呢?我该怎样来敬拜天上的上帝呢?我带最好的小牛作烧化的牲祭献给他吗?
当代译 可是你们却问道:“我们要拿甚麽来朝拜主呢?我要用一岁大的牛犊来作燔祭吗?”
思高本 「我要到上主那里,叩拜至高者天主,应进献什麽?应进献全燔祭,还是应进献一岁的牛犊?
文理本 我诣耶和华、跪拜至上之上帝、当奉何物、岂以燔祭及盈岁之犊、而诣之乎、
修订本 "我朝见耶和华, 在至高上帝面前跪拜,当献上什么呢? 难道献一岁的牛犊为燔祭来朝见他吗?
KJV 英 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
NIV 英 With what shall I come before the LORD and bow down before the exalted God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old?

第7句

和合本 耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过献我的长子吗?为心中的罪恶献我身所生的吗?
拼音版 Yēhéhuá qǐ xǐyuè qiā qiā de gōng yáng, huò shì qiā qiāwàn wàn de yóu hé ma. wǒ qǐ ke wèi zìjǐ de zuì guō, xiàn wǒde zhǎngzǐ ma, wèi xīn zhōng de zuìè, xiàn wǒ shēn suǒ shēng de ma.
吕振中 难道永恒主还喜悦千千的公羊,或万万的油河么?难道我可为我的过犯献我的长子?为我的罪献我身所生的果子么?
新译本 耶和华喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?为我的过犯,我可以献上我的长子吗?为我的罪恶,献上我亲生的孩子吗?
现代译 上主会喜欢我献上千万只公羊,或川流不息的橄榄油吗?他会喜欢我献上长子来替我赎罪吗?
当代译 你们都错了。难道你们以为献上千千万万的公羊和流不尽的油,主就满意吗?难道你们以为献上自己的长子,上帝就会喜欢,也就赦免你们心中的罪恶吗?
思高本 上主岂喜悦万千的公羊,或万道河流的油?为了我的过犯,我应否献上我的长子?为了我灵魂的罪恶,我应否献上我亲生的儿子?」
文理本 耶和华岂悦牡羊千千、或油溪万万乎、我岂可因己过、献我首生之子、缘我魂之罪、献我身之果乎、
修订本 耶和华岂喜悦千千的公羊, 或是万万的油河吗? 我岂可为自己的过犯献我的长子, 为自己的罪恶献我所亲生的吗?"
KJV 英 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
NIV 英 Will the LORD be pleased with thousands of rams, with ten thousand rivers of oil? Shall I offer my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

第8句

和合本 世人哪,耶和华已指示你何为善,他向你所要的是什么呢?只要你行公义,好怜悯,存谦卑的心,与你的 神同行。
拼音版 Shìrén nǎ, Yēhéhuá yǐ zhǐshì nǐ hé wèi shàn. tā xiàng nǐ suǒ yào de shì shénme ne. zhǐyào nǐ xíng gōngyì, hǎo liánmǐn, cún qiābēi de xīn, yǔ nǐde shén tóngxíng.
吕振中 世人哪,永恒主已指示了你什么是善∶永恒主向你要的是什么∶无非是要你行公义,爱坚贞,谦卑谨慎跟你的上帝同行阿。
新译本 世人哪!耶和华已经指示你什么是善,他向你所要的又是什么;无非是要你行公义,好怜悯,谦虚谨慎与你的 神同行。
现代译 不!上主已经指示我们甚麽是善。他要求我们的是:伸张正义,实行不变的爱,谦卑地跟我们的上帝同行。
当代译 世人哪,主不是已经把他所喜悦的事指示你们了吗?他要你们行公义,好怜悯,存谦卑的心与他同行。
思高本 人啊!已通知了你,什麽是善,上主要求於你的是什麽:无非就是履行正义,爱好慈善,虚心与你的天主来往。
文理本 人乎、耶和华已示尔何者为善、彼所求于尔者、非惟行公义、好仁慈、谦卑与尔上帝偕行乎、○
修订本 世人哪,耶和华已指示你何为善。 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心与你的上帝同行。
KJV 英 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
NIV 英 He has showed you, O man, what is good. And what does the LORD require of you? To act justly and to love mercy and to walk humbly with your God.

第9句

和合本 耶和华向这城呼叫,智慧人必敬畏他的名:“你们当听是谁派定刑杖的惩罚。
拼音版 Yēhéhuá xiàng zhè chéng hūjiào, zhìhuì rén bì jìngwèi tāde míng. nǐmen dāng tīng shì shuí paì déng xíng zhàng de chéngfá.
吕振中 听阿,永恒主向这城呼叫呢!敬畏(传统∶见)他的(传统∶你的)名是最有效的智慧;这城的支派和议会阿,(传统∶支派阿,谁派定了它?┅仍然)听哦!
新译本 听啊!耶和华向这城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城里的会众啊!你们要听。
现代译 敬畏上主是明智的。上主向城里的群众说:「聚集在城里的群众啊,你们听吧!
当代译 他要向耶路撒冷呼吁说:“聪明的人应当听主的话,敬畏他的圣名,因为主差派的大军已经来到,他们要施行毁灭。
思高本 听,上主向城邑的呼声:我必拯救敬畏我名的人。支派和城市的会众,静听:
文理本 耶和华之声、向斯邑而呼、智者必寅畏其名、其听厥杖、而知为谁所定、
修订本 耶和华向这城呼叫 ─看重你的名是真智慧─ 你们当听惩罚和派定惩罚的人。
KJV 英 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
NIV 英 Listen! The LORD is calling to the city--and to fear your name is wisdom--"Heed the rod and the One who appointed it.

第10句

和合本 恶人家中不仍有非义之财和可恶的小升斗吗?
拼音版 `E rénjiā zhōng bù réng yǒu fēi yì zhī cái, hé ke è de xiǎo shēngdǒu ma.
吕振中 我哪能忘却恶人家中不义(希伯来文∶邪恶)财宝、和那些可怒的小升斗呢?
新译本 我怎能忘记恶人家中的不义之财,和那些可咒诅的小升斗呢?
现代译 邪恶人家里的财物是以不诚实的手段得来的。他们使用两样的天平和升斗;这是我所憎恨的。
当代译 恶人家里仍然藏有不义之财和骗人用的小升斗。
思高本 我岂能忘掉恶人家中的不义之财,和那可诅咒的小「厄法?」
文理本 恶人之家、非尚有不义之财、与可憎之小量乎、
修订本 恶人家中不是仍有不义之财 和惹人生气的变小了的伊法吗?
KJV 英 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
NIV 英 Am I still to forget, O wicked house, your ill-gotten treasures and the short ephah, which is accursed?

第11句

和合本 我若用不公道的天平和囊中诡诈的法码,岂可算为清洁呢?
拼音版 Wǒ ruò yòng bù gōng dào de tiān píng, hé náng zhōng guǐzhà de fǎ mǎ, qǐ ke suàn wèi qīngjié ne.
吕振中 用不公道(希伯来文∶邪恶)的天平、口袋中用诡诈法码的、我哪能算他为纯洁呢?
新译本 用不义的天平,和袋中诈骗的法码的人,我怎能算他为清洁呢?
现代译 我怎能宽容使用两样天平和法码的人呢?
当代译 你们用不公道的天平和诡诈的法码,这些手段怎能算是正当呢?
思高本 我岂能把用欺骗的天秤和囊中有假法码的人视为清廉?
文理本 我若有不公之衡、囊中有欺诳之石、岂得为洁乎、
修订本 我若用不公道的天平 和袋中诡诈的法码, 岂可算为清白呢?
KJV 英 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
NIV 英 Shall I acquit a man with dishonest scales, with a bag of false weights?

第12句

和合本 城里的富户满行强暴,其中的居民也说谎言,口中的舌头是诡诈的。
拼音版 Chéng lǐ de fù hù mǎn xíng qiángbào, qízhōng de jūmín ye shuōhuǎng yán, kǒu zhōng de shétou shì guǐzhà de.
吕振中 城里的富人满行强暴,它的居民都说假话;他们口中的舌头是诡诈。
新译本 城里的财主充满了强暴,其中的居民也说假话;他们口中的舌头是诡诈的。
现代译 城里的有钱人剥削穷人;居民都是骗子。
当代译 城里的财主仗着强暴致富,居民爱说谎话,满心诡诈。
思高本 城中的富人充满了强暴,其中的居民好说谎话,满口欺诈;
文理本 邑中富人、充于强暴、居民言诳、口舌诡谲、
修订本 城里的有钱人遍行残暴, 其中的居民说谎话, 口中的舌头尽是诡诈。
KJV 英 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
NIV 英 Her rich men are violent; her people are liars and their tongues speak deceitfully.

第13句

和合本 因此,我击打你,使你的伤痕甚重,使你因你的罪恶荒凉。
拼音版 Yīncǐ, wǒ jī dá nǐ, shǐ nǐde shāng hén shén zhòng. shǐ nǐ yīn nǐde zuìè huāngliáng.
吕振中 因此我、我也要开始(传统∶使┅病)击打你,使你因你的罪而荒凉。
新译本 因此我击打你,使你生病,因你的罪恶,使你荒凉。
现代译 因为你们的罪行,我已开始打击你们,使你们受重伤。
当代译 因此,我要重重地击打你们,使你们的土地荒凉。
思高本 因此,我才开始打击你,为了你的罪恶使你荒凉。
文理本 故我击尔、俾受重伤、以尔诸罪、使尔寂寞、
修订本 因此,我也击打你,使你受伤, 因你的罪恶使你受惊骇。
KJV 英 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
NIV 英 Therefore, I have begun to destroy you, to ruin you because of your sins.

第14句

和合本 你要吃,却吃不饱;你的虚弱必显在你中间。你必挪去,却不得救护;所救护的,我必交给刀剑。
拼音版 Nǐ yào chī, què chī bù bǎo. nǐde xū ruò, bì xiǎn zaì nǐ zhōngjiān. nǐ bì nuó qù, què bùdé jiù hù. suǒ jiù hù de, wǒ Bìjiāo gei dāo jiàn.
吕振中 你要吃,却吃不饱;你的虚空感觉必老在你腹中。你必挪去,却不能带到稳当之地;你所带到稳当之地的,我必交给刀剑。
新译本 你要吃,却吃不饱;因你的腹中常有疾病。你要怀孕,却不能生下来;你生下来的,我都要交给刀剑。
现代译 你们吃,却吃不饱,肚子仍然是空的。你们抢夺东西,却保不住;因为你们抢出来的,我要以战争毁灭。
当代译 你们吃,却不会饱足;你们虽然聚敛许许多多的财物,却终於一无所有。你们拼命留下的一点点,我也必定交给你们的敌人。
思高本 你要吃,却吃不饱,腹中常感到空虚;你纵然能把宝藏搬走,却不能保全;既使你能保全,我也必要付之刀剑。
文理本 尔将食而不饱、腹中空虚、虽迁尔贿、不得保存、即有保存、我必付之于刃、
修订本 你要吃,却吃不饱, 你的肚子仍是空空。 你必被挪去,不得逃脱; 如有逃脱的,我必交给刀剑。
KJV 英 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
NIV 英 You will eat but not be satisfied; your stomach will still be empty. You will store up but save nothing, because what you save I will give to the sword.

第15句

和合本 你必撒种,却不得收割;踹橄榄,却不得油抹身;踹葡萄,却不得酒喝。
拼音版 Nǐ bì sǎzhǒng, què bùdé shōugē. chuaì gǎnlǎn, què bùdé yóu mǒ shēn. chuaì pútào, què bùdé jiǔ hē.
吕振中 你必撒种,却得不到收割;你必踹橄榄,却得不到油抹身;你必踹葡萄汁,却得不到酒喝。
新译本 你要撒种,却不得收割,你要榨橄榄油,却不得油抹身;你要榨葡萄汁,却不得酒喝。
现代译 你们播种,却没有收获;你们榨橄榄油,却没有机会使用;你们酿酒,却享受不到。
当代译 你们撒种,却没有收获;你们踹橄榄,得到的油却是连抹身也不够用;你们踹葡萄.压出来的也不够酿酒。
思高本 你要播种,却得不到收获;你要榨橄榄油,却得不到油抹身;你要榨葡萄酒,却得不到酒喝。
文理本 尔将播而不获、践橄榄不得沐其油、践葡萄不得饮其酒、
修订本 你撒种,却不得收割; 踹橄榄,却不得油抹身; 有新酒,却不得酒喝。
KJV 英 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
NIV 英 You will plant but not harvest; you will press olives but not use the oil on yourselves, you will crush grapes but not drink the wine.

第16句

和合本 因为你守暗利的恶规,行亚哈家一切所行的,顺从他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你的居民令人嗤笑,你们也必担当我民的羞辱。”
拼音版 Yīnwei nǐ shǒu àn lì de è guī, xíng yà hǎ jiā yīqiè suǒ xíng de, shùncóng tāmende jì móu. yīncǐ, wǒ bì shǐ nǐ huāngliáng, shǐ nǐde jūmín líng rén chīxiào. nǐmen ye bì dāndāng wǒ mín de xiūrǔ.
吕振中 因为你守了(传统∶他保守自己)暗利的规例和亚哈家一切所行的,按照他们的计画去行,好叫我使你荒凉,使你的(传统∶它[她]的)居民被嗤笑;你们也必担受万族之民(传统∶我的人民)的羞辱。」
新译本 你跟随了暗利的规例和亚哈家一切所行的,顺从了他们的计谋;因此,我必使你荒凉,使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑;你们也必担当我民的羞辱。
现代译 你们仿效暗利王和他儿子亚哈王的恶行,继续他们的政策。所以我要使你们衰败;人家要轻视你们,侮辱你们。」
当代译 你们遵守的是暗利的法令,学的是亚哈的恶行,所以我要毁灭你们,使你们成为别人的笑柄,看见你们的都要嘲笑辱骂你们。”
思高本 因为你遵守了敖默黎的法令,保存了阿哈布家的一切作风,遵循行了他们的主张;因此,我必要仗你荒凉,使你们你的居民成为笑柄;你必要承担异民的侮辱。
文理本 盖尚有守暗利之例、从亚哈家所为者、而尔遵循其谋、我必使尔寂寞、斯土居民、为人嗤笑、我民之辱、尔必任之、
修订本 因为你遵守暗利的规条, 行亚哈家一切所行的, 顺从他们的计谋; 因此,我必使你荒凉, 使你的居民遭人嗤笑, 你们也必担当我百姓的羞辱。
KJV 英 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
NIV 英 You have observed the statutes of Omri and all the practices of Ahab's house, and you have followed their traditions. Therefore I will give you over to ruin and your people to derision; you will bear the scorn of the nations."
弥迦书第六章   第 6 章 

  弥 6 章 > 耶和华与以色列人争辩,百姓无言以对,要是祂与我争辩,我… 

  6 章 弥迦在这儿描述了一个法庭。神就是法官,在告诉百姓祂所要求的是什么,并数算他们对祂和他人所犯的过错。第 4 和第 5 章充满了盼望;第 6 和第 7 章宣告了审判,也给百姓认罪悔改的机会。 

  弥 6:1-2> 指控要有证据,神深知这点── 

  6:1-2 神宣召群山前来证实百姓有罪。百姓就是在山颠之上筑造异教祭坛,向假神献祭的。所以这些山脉便是最好的证人(参王上 14:23 ;耶 17:2-3 ;结 20:28 )。 

  弥 6:3> 神是讲道理的,人呢?我呢? 

  6:3 神并没有任何过犯,所以百姓无法回答这个问题。实际上神对百姓的耐心真是耐人寻味,神总是处处以爱心引导他们,并一直给他们机会回到自己身边。如果神这样问我们:“我为你做了什么呢?”我们将如何回答? 

  弥 6:5> 神对人做的事,人不应忘了;祂领我走过的路,我好像忘了…… 

  6:5 巴勒和巴兰的故事记载在民数记第 22 至 24 章中。“什亭”是以色列人进入“应许之地”之前,在约旦河东岸的驻扎地(参书 2:1 )。百姓就是在那儿领受了许多神关于如何生活的指示。“吉甲”是他们过约旦河之后的第一个营地(参书 4:19 ),也是百姓同神更新立约的地方(参书 5:3-9 )。这两个地方都代表着神对百姓的关爱:祂深愿保护他们,但也警告他们可能会遇到的麻烦。在弥迦所在的时代,百姓已经忘记了这个约和它的益处,并且背离了神。 

  弥 6:5> 神爱我们?理所当然;我感谢神?这个嘛…… 

  6:5 神对善忘的百姓仍然不错,但他们的没记性和不知道感谢使他们受到了谴责。当这些人不去看他们有多荣幸,以神的恩赐为理所当然的时候,他们就变得以自我为中心。时常追念神的好处,并满心感谢神过往的保护,将会帮助我们看到神目前对我们的供应。 

  弥 6:8> 我想让神喜欢我,原来祂要我做到── 

  6:8 人们尝试用许多办法取悦神( 6:6 , 7 ),然而神已把自己的希望讲得很清楚:神要的是百姓正直、有怜悯心,并与神同行。那么就请我们检查一下,自己在讨神喜悦的努力中,在这几方面到底做得怎样。我们是否公平地与人相处?对那些冤枉过我们的人,我们是否向他们施过怜悯?我们是不是正在学习谦卑呢? 

  弥 6:16> 邪恶的首领,罪大恶极;顺从他们的人,也难辞其咎。 

  6:16 暗利曾统治以色列,带百姓崇拜偶像(参王上 16:21-26 )。他的儿子亚哈是以色列最邪恶的国王(参王上 16:29-33 )。如果人们都听他们的命令,学他们的做法,必然败坏。他们恶贯满盈,当受其罚。──《灵修版圣经注释》