爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 弥迦书

旧约 - 弥迦书(Micah)第7章

第1句

和合本 哀哉!我(或指“以色列”)好像夏天的果子已被收尽,又像摘了葡萄所剩下的,没有一挂可吃的。我心羡慕初熟的无花果。
拼音版 Ai zāi, wǒ ( huò zuò Yǐsèliè ) hǎoxiàng xiàtiān de guǒzi yǐ beì shōu jǐn, yòu xiàng zhāi le pútào suǒ shèngxia de. méiyǒu yī guà ke chī de, wǒ xīn xiànmù chū shóu de wúhuāguǒ.
吕振中 有祸阿我!因为我好像夏天的果子已被收尽,又像割取了葡萄剩下的零碎,没有一挂可吃的,也没有我心所羡慕的早熟无花果。
新译本 我有祸了!因为我好像夏天采摘的果子,又像摘剩的葡萄,没有一挂可吃的,也没有我心所想望早熟的无花果。
现代译 这是多麽惨的景况!我像一个饥饿的人,从无花果树上找不到剩下的果子,在葡萄园找不到留下的葡萄。所有的葡萄和无花果都被摘光了。
当代译 想要在以色列找一个正义的人,就好像收割时节过后在葡萄树上找不到一串可以吃的,在无花果树上寻不见半点果实一样。
思高本 我有祸了!因为我变成了一个夏季搜摘果实,采集残馀葡萄的人,却没有一粒葡萄可吃,也没有我心思所想望的早熟的无花果。
文理本 祸哉我也、我如夏果已收、如采葡萄所遗、无穗可食、我心所慕初熟之无花果、亦无有也、
修订本 我有祸了!我好像夏日收割后的果子, 又如收成之后剩余的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所渴想初熟的无花果。
KJV 英 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
NIV 英 What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

第2句

和合本 地上虔诚人灭尽,世间没有正直人;各人埋伏要杀人流血,都用网罗猎取弟兄。
拼音版 Dì shang qiánchéng rén miè jǐn, shì jiān méiyǒu zhèngzhí rén. gèrén máifu, yào shārén liúxuè. dōu yòng wǎngluó liè qǔ dìxiōng.
吕振中 坚贞之士都从国中灭绝了,人类中都没有正直的了;人人都埋伏着要流人的血;各人都用网罗猎取弟兄。
新译本 虔敬的人从地上灭绝了,人间也没有正直的人,人人都埋伏着要流人的血,各人都用网罗猎取自己的兄弟。
现代译 在这块土地上,所有诚实正直的人都死了;连一个对上帝忠心的人都没有。人人都等着机会谋杀;人人都在陷害自己的同胞。
当代译 地上再找不到敬畏上帝的人,人间再也没有正直的人了!所有的人都是杀气腾腾的,要设陷阱谋害自己的弟兄。
思高本 虔敬人从地上消逝了,人间竟没有一个正直人;人人都潜伏着要流人血,各以罗网猎取自己的弟兄。
文理本 虔敬者亡于斯土、正直者泯于人间、皆伏伺以流血、各张网罗、以猎昆弟、
修订本 地上的虔诚人灭尽了, 人世间已无正直的人; 他们都埋伏,为要流人的血, 用罗网猎取自己的弟兄。
KJV 英 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
NIV 英 The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.

第3句

和合本 他们双手作恶;君王徇情面,审判官要贿赂,位分大的吐出恶意,都彼此结联行恶。
拼音版 Tāmen shuāng shǒu zuò è. jūnwáng xùn qíngmian, shenpàn guān yào huìlù. wèi fēn dà de tǔ chū è yì. dōu bǐcǐ jié lián xíng è.
吕振中 他们的手掌按住坏事物,孜孜以求;首领和审判官企图着报酬;大官贵人说出他们心中的欲望;一人(希伯来文∶他)一动,他们就联结起来。
新译本 他们双手善于作恶,官长和审判官都要求报酬;达官贵人说出心里的欲望;他们歪曲了一切。
现代译 他们都是作恶的专家;官员和法官都接受贿赂。有权势的人跟他们成群结党,狼狈为奸。
当代译 他们作恶多端,掌权的贪求馈赠,法官贪赃枉法;财主勾结权贵,胡作非为;他们朋比为奸,颠倒是非。
思高本 他们的手善於作恶,官员贪求贿赂,法官勒索酬金,权贵只随自己的心愿发言,他们颠倒了一切。
文理本 厥手惟恶是营、而亟行之、牧伯徇情、士师贪贿、大人言其中心之恶欲、共同组织之、
修订本 他们双手善于作恶, 君王和审判官都索取贿赂; 位高的人吐出心中的欲望, 彼此勾结。
KJV 英 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up.
NIV 英 Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire--they all conspire together.

第4句

和合本 他们最好的,不过是蒺藜;最正直的,不过是荆棘篱笆。你守望者说,降罚的日子已经来到,他们必扰乱不安。
拼音版 Tāmen zuì hǎo de, bú guō shì jíli. zuì zhèngzhí de, bú guō shì jīngjí líba. nǐ shǒu wàng zhe shuō jiàng fá de rìzi yǐjing lái dào. tāmen bì rǎoluàn bù ān.
吕振中 他们最好的也只像荆棘,最正直的也只像篱笆刺;他们的守望者所说的日子、他们被察罚之日、已经来到;其慌慌乱乱就在眼前了。
新译本 他们中最好的,也不过像荆棘,最正直的,也不过是有刺的篱笆。你的守望者所预言的日子,和你被鉴察的时候,已经来到;现在他们必要慌乱不安。
现代译 在他们当中,就是最良善、最诚实的,也跟杂草一样毫无用处。上帝审判他子民的日子已经到了。这是他从前藉着先知向他子民警告过的。现在他们开始惊惶失措。
当代译 他们当中最善良的不过是蒺藜,最正直的也不过是荆棘。他们受罚的日子已经来到,他们必要饱尝离乱之苦。
思高本 他们中最好的人也不过相似荆棘,最正直的人也不过相似有刺的篱笆。你的守望者所宣布的惩罚之日已经到了;现在他们必要惊惶。
文理本 其至善者、等于荆榛、其至正者、劣于棘篱、尔守望者所宣惩罚之日、今已至矣、尔必惊扰、
修订本 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
KJV 英 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
NIV 英 The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day of your watchmen has come, the day God visits you. Now is the time of their confusion.

第5句

和合本 不要倚赖邻舍,不要信靠密友;要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
拼音版 Búyào yǐ laì línshè. búyào xìn kào mì yǒu. yào shǒu zhù nǐde kǒu, búyào xiàng nǐ huái zhōng de qī tí shuō.
吕振中 不要信靠你的同伴,不要信任你的友人;要守住你的咀唇,别向躺在你怀中的妻子透露。
新译本 不可信靠邻舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你怀中的妻子透露。
现代译 你们不要相信邻居,也不要信任朋友,甚至对自己的妻子说话都要小心。
当代译 不要信赖你的邻居和朋友,甚至对自己最亲爱的妻子,也要守口如瓶。
思高本 你们不要信赖邻里;不要倚靠朋友,连对躺在你怀中的妻子,也也要坚守口舌,
文理本 勿信邻里、勿恃友朋、对尔怀中之妇、亦守尔口、
修订本 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
KJV 英 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
NIV 英 Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with her who lies in your embrace be careful of your words.

第6句

和合本 因为儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇抗拒婆婆;人的仇敌就是自己家里的人。
拼音版 Yīnwei, érzi miǎoshì fùqin, nǚér kàng jù mǔqin, xífù kàng jù pópo. rén de chóudí, jiù shì zìjǐ jiā lǐ de rén.
吕振中 因为儿子辱没着父亲,女儿起来忤逆着母亲,儿媳妇忤逆着婆婆;人的仇敌就是他自己家里的人。
新译本 儿子藐视父亲,女儿抗拒母亲,媳妇与婆婆作对;人的仇敌就是自己的家人。
现代译 儿子藐视父亲;女儿反对母亲;媳妇跟婆婆争吵;你们的敌人就是自己家里的人。
当代译 因为到那时,儿子藐视父亲,女儿悖逆母亲,媳妇与婆婆作对,人的仇敌就是自己家里的人。
思高本 因为儿子要侮辱自己的父亲,女儿要反抗自己的母亲,儿媳要违抗自己的婆母:人的仇敌就是自己的家人。
文理本 盖子藐其父、女敌其母、媳敌其姑、人之仇雠、即其家人也、○
修订本 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
KJV 英 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
NIV 英 For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--a man's enemies are the members of his own household.

第7句

和合本 至于我,我要仰望耶和华,要等候那救我的 神,我的 神必应允我。
拼音版 Zhìyú wǒ, wǒ yào yǎngwàng Yēhéhuá, yào denghòu nà jiù wǒde shén. wǒde shén bì yīngyún wǒ.
吕振中 至于我呢、我却要企望着永恒主,我要等候那拯救我、的上帝;我的上帝必听我。
新译本 至于我,我却要仰望耶和华,我要等候那拯救我的 神;我的 神必应允我。
现代译 至於我,我要仰望上主;我要等候上帝—我的救主。我的上帝会垂听我的祈祷。
当代译 至於我,我要仰望主,等候他的拯救,我的上帝必定应允我的请求。
思高本 至於我,我要仰望上主,寄望於拯救我的天主;天主必要俯听我。
文理本 若我、则必瞻望耶和华、俟救我之上帝、我上帝必听我、
修订本 至于我,我要仰望耶和华, 等候那救我的上帝; 我的上帝必应允我。
KJV 英 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
NIV 英 But as for me, I watch in hope for the LORD, I wait for God my Savior; my God will hear me.

第8句

和合本 我的仇敌啊,不要向我夸耀。我虽跌倒,却要起来;我虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
拼音版 Wǒde chóudí a, búyào xiàng wǒ kuā yào. wǒ suī diēdǎo, què yào qǐlai. wǒ suī zuò zaì hēiàn lǐ, Yēhéhuá què zuò wǒde guāng.
吕振中 我的仇敌阿,你不要因着我而沾沾自喜!我虽然跌倒了,却要起来;我虽坐在黑暗里,永恒主却做我的光。
新译本 我的仇敌啊!不要因我的遭遇而高兴;我虽然跌倒了,却必起来;我虽然坐在黑暗里,耶和华却必作我的光。
现代译 我们的敌人不必幸灾乐祸。虽然我们跌倒了,我们还要站起来。现在我们在黑暗中,但上主要赐光明给我们。
当代译 我的仇敌啊,你们不用幸灾乐祸,我虽然跌倒,却必定再起来;我现在虽然坐在黑暗里,却有主作我引导的亮光。
思高本 我的仇敌!你不要因我遭难而高兴;我虽然跌倒,必再起来;我虽坐在黑暗中,但上主是我的光明。
文理本 我敌欤、勿因我而欣喜、我虽倾覆、必复兴起、我坐于幽暗、耶和华为我之光、
修订本 我的仇敌啊,不要向我夸耀。 我虽跌倒,仍要起来; 虽坐在黑暗里,耶和华却作我的光。
KJV 英 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me.
NIV 英 Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the LORD will be my light.

第9句

和合本 我要忍受耶和华的恼怒,因我得罪了他,直等他为我辨屈,为我伸冤。他必领我到光明中,我必得见他的公义。
拼音版 Wǒ yào renshòu Yēhéhuá de nǎonù, yīn wǒ dé zuì le tā. zhí deng tā wèi wǒ biàn qū, wèi wǒ shēnyuān. tā bì lǐng wǒ dào guāngmíng zhōng, wǒ bì dé jiàn tāde gōngyì.
吕振中 因为我犯罪得罪了永恒主,永恒主的震怒、我必担受,直到他为我的案件而伸诉,他维护我的权利;那时他必领我出去、到亮光中,我就得见他的义气。
新译本 我要担当耶和华的忿怒,因为我得罪了他,直到他审断我的案件,为我主持公道;他必把我领出来,到光明中去,我就得见他的公义。
现代译 我们曾经得罪了上主,所以,我们现在必须忍受他的烈怒。但是最后,他会替我们辩护,为我们伸冤。他会带我们进入光明;我们将亲自看到他的拯救。
当代译 我得罪了主,所以必须忍受他的惩罚,可是,他将要为我申诉,救我脱离敌人的手,追究他们侵害我的罪。那时,他必会领我进入光明,叫我得见他的公正严明。
思高本 因为我得罪了上主,我必须承担上主的义怒,直到 审判我的案件,为我主持公道, 必领进入光明,我必能目睹 的正义。
文理本 缘我获罪于耶和华、必当其怒、迨其为我伸冤、为我行鞫、彼必导我入于光明、我必得见其义、
修订本 我要承受耶和华的恼怒, 直到他为我辩护,为我伸冤, 因我得罪了他; 他要领我进入光明, 我必得见他的公义。
KJV 英 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness.
NIV 英 Because I have sinned against him, I will bear the LORD'S wrath, until he pleads my case and establishes my right. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.

第10句

和合本 那时我的仇敌,就是曾对我说“耶和华你 神在哪里”的,他一看见这事,就被羞愧遮盖。我必亲眼见他遭报,他必被践踏,如同街上的泥土。
拼音版 Nàshí wǒde chóudí, jiù shì céng duì wǒ shuō Yēhéhuá nǐ shén zaì nǎli de, tā yī kànjian zhè shì jiù beì xiūkuì zhēgaì. wǒ bì qīnyǎn jiàn tā zāo bào. tā bì beì jiàntà, rútóng jiē shang de ní tǔ.
吕振中 那时我的仇敌、就是那讥笑我说∶「永恒主你的上帝在哪里?」的、一看见,就必被惭愧笼罩着;我必亲眼见到她遭报;这时她就被践踏,如同街上的泥土。
新译本 我的仇敌看见了,就必蒙羞,就是那曾经对我说:“耶和华你的 神在哪里”的人,我必亲眼看见他遭报;那时,他必被人践踏,好像街上的泥土。
现代译 那时,我们的敌人看见了,一定觉得羞耻。他们曾经问我们:「上主—你们的上帝在哪里呢?」我们要亲眼看见他们被击败,像街道上的泥土被人践踏。
当代译 那些从前嘲笑我说“主你的上帝在哪里”的敌人看见上帝在我身上的作为,就必然深感羞愧。我必亲眼看见他们遭受报应,好像街上的泥土一样,被人践踏。
思高本 我的仇敌见了,必要蒙受羞辱,因为他曾对我说:「上主你的天主在哪 ?」我的眼必要看见他,有如街上的污泥被人践踏。
文理本 我敌见之、必蒙羞耻、昔彼谓我曰、尔之上帝耶和华安在、彼必遭报、被践若街衢之泥、为我目睹、
修订本 那时我的仇敌看见这事就羞愧, 他曾对我说:"耶和华-你的上帝在哪里?" 我必亲眼见他遭报, 现在,他必被践踏,如同街上的泥土。
KJV 英 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.
NIV 英 Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.

第11句

和合本 以色列啊,日子必到,你的墙垣必重修;到那日,你的境界必开展(或作“命令必传到远方”)。
拼音版 Yǐsèliè a, rìzi bì dào, nǐde qiáng yuán bì zhòng xiū. dào nà rì, nǐde jìngjiè bì kāi zhǎn ( huò zuò mìnglìng bì chuán dào yuǎnfāng ).
吕振中 必有一日可以重建你的墙;那日你的界限必扩展到远方。
新译本 必有一天,你要重建你的城墙;到那日,你的地界必扩展到远方。
现代译 耶路撒冷人哪,重建城墙的时候快到了!那时,你们要扩张领土。
当代译 以色列人啊,必有一天你们会重建自己的城墙,扩张自己的疆界。
思高本 必有一天,要重建你的城垣;那一天,你的地界必要扩展;
文理本 建筑墙垣之日、尔之地界广拓、
修订本 你的城墙重修的日子到了! 到那日,边界必扩展。
KJV 英 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed.
NIV 英 The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.

第12句

和合本 当那日,人必从亚述,从埃及的城邑,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,都归到你这里。
拼音版 Dāng nà rì, rén bì cóng Yàshù, cóng Aijí de chéngyì, cóng Aijí dào dà hé, cóng zhè hǎi dào nà hǎi, cóng zhè shān dào nà shān, dōu guī dào nǐ zhèlǐ.
吕振中 那日人们(传统∶他)必来归你∶从亚述到埃及(传统∶和埃及的城),从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山(传统∶这海从那海,又那山之山)人们都必来。
新译本 那日,必有人来归你,从亚述到埃及,从埃及到大河,从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。
现代译 你们的同胞要从各地各方归回耶路撒冷。他们从东方的亚述、南方的埃及、幼发拉底流域、大海的那边、山岭的那面赶回来。
当代译 终有一天,从亚述到埃及,埃及到幼发拉底河,天涯海角,各地的人民都要来归附你们。
思高本 那一天,从亚述到埃及,从提洛到幼发拉的河,从这海到那海,从这山到那山的人民,都要向你归来;
文理本 是日有人、自亚述与埃及诸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆归尔、
修订本 到那日,人必从亚述, 从埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
KJV 英 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
NIV 英 In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.

第13句

和合本 然而这地因居民的缘故,又因他们行事的结果,必然荒凉。
拼音版 Ránér, zhè dì yīn jūmín de yuángù, yòu yīn tāmen xíngshì de jié guǒ, bìrán huāngliáng.
吕振中 然而因并居民的缘故、又因他们行事的结果、大地必荒凉。
新译本 然而,大地因其中居民的缘故,又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
现代译 但是,那些地方要变成荒野,因为那里的居民都是邪恶的。
当代译 然而,在这复兴之前,以色列必定因着这些人民的罪行而遭受毁灭。
思高本 但其馀的地域,必因其中居民行为的恶果,变为一片荒凉。
文理本 惟斯土必因居民行为之果报、而荒芜焉、○
修订本 然而,因居民的缘故, 为了他们行事的结果。 这地必然荒凉。
KJV 英 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
NIV 英 The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.

第14句

和合本 求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
拼音版 Qiú Yēhéhuá zaì Jiāmì shān de shùlín zhōng, yòng nǐde zhàng mù fàng nǐ dú jū de mín, jiù shì nǐ chǎnyè de yáng qún. qiú nǐ róng tāmen zaì Bāshān hé Jīliè dé shíwù, xiàng gǔ shí yíyàng.
吕振中 求主在用你的牧杖牧放你的子民,你产业的羊群,就是那些安然独居在森林中、在佳美园地中的;愿他们在巴珊和基列得牧养,像在往古之日一样。
新译本 求你用你的杖牧放你的子民,就是你产业的羊群,他们安然独居在树林里,在佳美的田园中;愿他们在巴珊和基列得着牧养,像古时一样。
现代译 上主啊,求你牧养你自己所选的子民!他们孤独地居留在周围都是肥沃土地的旷野。求你让他们到巴珊和基列去;求你像从前一样,在丰饶的草原上牧养他们。
当代译 主啊,求你牧养自己的子民,带领你的羊群,使他们像以前一样,安居乐业,享受巴珊和基列肥沃的草原。
思高本 上主,求你拿你的牧杖牧放你的人民──独留在草莽中,在田园间,作你基业的羊群;让他们在巴商和基肋阿得获得豢养,一如昔日。
文理本 尔其以杖、牧尔独居林中之民、即尔业之群、在迦密间、牧之于巴珊基列、若古昔然、
修订本 求你在迦密的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
KJV 英 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
NIV 英 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.

第15句

和合本 耶和华说:“我要把奇事显给他们看,好像出埃及地的时候一样。”
拼音版 Yēhéhuá shuō, wǒ yào bǎ qí shì xiǎn gei tāmen kàn, hǎoxiàng chū Aijí dì de shíhou yíyàng.
吕振中 就像你出埃及地的日子一样、把奇事给我们看哦(传统∶我要把奇事显给他们看)。
新译本 就像你从埃及地出来的时候一样,把奇事显给我们看。
现代译 上主啊,求你为我们显神迹,像从前你带我们出埃及的时候一样。
当代译 主说:“我要为你们施行神迹奇事,像从前出埃及的时候所行的一样,
思高本 上主让我们一如在你出离埃及的时日内,见到奇迹;
文理本 我将以异迹示尔、如出埃及地之日、
修订本 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
KJV 英 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
NIV 英 "As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."

第16句

和合本 列国看见这事,就必为自己的势力惭愧。他们必用手捂口,掩耳不听。
拼音版 Liè guó kànjian zhè shì, jiù bì wèi zìjǐ de shìlì cánkuì. tāmen bì yòng shǒu wú kǒu, yǎn er bù tīng.
吕振中 列国看见,就必为他们的一切势力而惭愧;他们必用手捂口,他们的耳朵必变成聋的;
新译本 愿万国看见,就为自己的一切势力而惭愧;愿他们用手掩口,耳朵变聋。
现代译 虽然列国有强大的力量,但是他们看到你的大能力就惊吓,恐惧得掩耳捂口。
当代译 世人看见都会诧异惊奇,自惭形秽,目瞪口呆,双耳失聪。”
思高本 让异民见了,感到自己一筹莫展, 自惭愧,用手掩口,双耳变聋。
文理本 列邦见之、必以己之能力为耻、掩其口、塞其耳、
修订本 列国看见,虽大有势力仍觉惭愧; 他们必用手捂口,掩耳不听。
KJV 英 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
NIV 英 Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will lay their hands on their mouths and their ears will become deaf.

第17句

和合本 他们必舔土如蛇,又如土中腹行的物,战战兢兢地出他们的营寨。他们必战惧投降耶和华,也必因我们的 神而惧怕。
拼音版 Tāmen bì tiǎn tǔ rú shé, yòu rú tǔ zhōng fù xíng de wù, zhàn zhàn jīng jīng dì chū tāmende yíng zhaì. tāmen bì zhàn jù tóu jiàng Yēhéhuá, ye bì yīn wǒmen de shén ér jùpà.
吕振中 他们必才尘土像蛇,像地上的腹行动物一样;他们必战战兢兢出他们的要塞,必震惊恐惧而投降永恒主我们的上帝,也必因你的缘故而惧怕。
新译本 愿他们舔土像蛇,又像在地上腹行的动物。愿他们战战兢兢地从他们的要塞出来,带着惊慌的心来到耶和华我们的 神那里,因你的缘故而惧怕。
现代译 他们会像蛇在地上爬;他们会惊慌地跑出城堡,在上主—我们的上帝面前心惊胆战。
当代译 他们必像蛇一样舐吃尘土,如虫出洞,战战兢兢地来到主我们地上帝面前,既敬畏又恐惧地向他降服。
思高本 他们将舔土如蛇,像上爬行的爬 ,战战兢兢地从他们的洞穴 爬出来,向你,上主我们的天主,表示尊敬敬畏。
文理本 必舐尘若蛇、战栗出穴、如匍匐之物、悚然而归我上帝耶和华、且因尔而惧焉、
修订本 他们要舔土如蛇, 又如地上爬行的动物, 战战兢兢离开他们的营寨; 他们必畏惧耶和华─我们的上帝, 也必因你而害怕。
KJV 英 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee.
NIV 英 They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the LORD our God and will be afraid of you.

第18句

和合本 神啊!有何神像你,赦免罪孽,饶恕你产业之余民的罪过?不永远怀怒,喜爱施恩。
拼音版 Shén a, yǒu hé shénxiàng nǐ, shèmiǎn zuìniè, raóshù nǐ chǎnyè zhī yú mín de zuì guō. bù yǒngyuǎn huái nù, xǐaì shī ēn.
吕振中 有哪一位神能比得上你、赦免罪孽、不追究你产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜悦坚爱。
新译本 有何神像你,赦免罪孽,不追究产业之余民的过犯呢?他不永远怀怒,因为他喜爱怜悯。
现代译 上主啊,没有其他的神能跟你相比;你赦免了劫后馀生的子民。你不长久怀怒,却以不变的爱待我们。
当代译 上帝啊,有哪一个像你,既赦免罪孽,饶恕过犯,不永远怀怒,又乐於施恩呢?
思高本 哪 有神相似你,赦免罪恶,宽宥他的基业──遗民的过错,不坚时愤怒於永远,反而喜爱仁慈?
文理本 有何神若尔乎、赦免愆尤、宥遗民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悦、
修订本 有哪一个神明像你,赦免罪孽, 饶恕他产业中余民的罪过? 他不永远怀怒,喜爱施恩。
KJV 英 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy.
NIV 英 Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.

第19句

和合本 必再怜悯我们,将我们的罪孽踏在脚下,又将我们的一切罪投于深海。
拼音版 Bì zaì liánmǐn wǒmen, jiāng wǒmen de zuìniè tā zaì jiǎo xià, yòu jiāng wǒmen de yīqiè zuì tóu yú shēn hǎi.
吕振中 他必再怜悯我们,将我们的罪孽踹在脚下,将我们(传统∶他们)一切的罪投于海的深处。
新译本 他必再怜爱我们,把我们的罪孽都践踏在脚下,又把我们的一切罪恶都投在深海里。
现代译 你要再一次以仁慈待我们。你要把我们的罪放在脚下踩碎,抛入海底。
当代译 你必再怜悯我们,将我们的罪孽丢在脚下践踏,把我们的过犯投进深海。
思高本 你必再怜悯我们,将我们的邪恶踏於足下,将我们的一切罪过投入海底。
文理本 彼必复矜恤我、践我愆尤于足下、投其诸罪于深海、
修订本 他必转回怜悯我们, 把我们的罪孽踏在脚下。 你必将他们一切的罪投于深海。
KJV 英 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
NIV 英 You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.

第20句

和合本 你必按古时起誓应许我们列祖的话,向雅各发诚实,向亚伯拉罕施慈爱。
拼音版 Nǐ bì àn gǔ shí qǐshì yīngxǔ wǒmen lièzǔ de huà, xiàng Yǎgè fā chéngshí, xiàng Yàbólāhǎn shī cíaì.
吕振中 你必向雅各显可信可靠,必向亚伯拉罕施坚固的爱,就是古时日子你向我们列祖所起誓应许的。
新译本 你必向雅各显诚实,向亚伯拉罕施慈爱,就是古时,你起誓应许我们列祖的。
现代译 正像你应许过我们的祖先,你要对亚伯拉罕和雅各的后代显示信实不变的爱。
当代译 你必像赐福给雅各那样赐福给我们,又按照你从前答应亚伯拉罕的,向我们广施慈爱。
思高本 你必按照你昔日向我们祖先所发了的誓,对雅各伯表示忠信,对亚巴郎施行仁慈。
文理本 必依古昔与我列祖所誓之言、施诚实于雅各、行仁慈于亚伯拉罕、
修订本 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。
KJV 英 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
NIV 英 You will be true to Jacob, and show mercy to Abraham, as you pledged on oath to our fathers in days long ago.
弥迦书第七章   第 7 章 

  弥 7 章 > 黑暗的开始,光明的结束,我看到的是── 

  7 章 本章以忧愁开始( 7:1-6 ),以希望结束( 7:8-20 )。弥迦看到周围的社会一派腐化。统治者要求人献礼,执法人收贿赂,腐化堕落无处不在。但神应许百姓说,祂要将他们领出黑暗,进入祂的光明之中。到那时候,人们就会赞美神的大信实。只有神才最信实。 

  弥 7:1-4> 世上不公平不公义的事太多,是妥协?是抗争?随大流最安全?神的意思是…… 

  7:1-4 弥迦在地上找不到一个正直的人。就是在今天,正直者(诚实、廉正)也难寻见。社会在使罪恶合理化,就连基督徒有时也为达到自己的目的,放弃基督徒的原则,向社会妥协。我们很容易就说服自己“放松放松”,尤其是看到别人都在这样做的时候,我们更会这样。但是真诚的标准不是来自社会,而是来自神。因为神就是真理,我们也要与神相似,作个诚实的人。 

  弥 7:5-6> “人的仇敌就是自己家里的人”,如何理解? 

  7:5-6 罪恶已影响了政府官员和整个社会。欺骗和不忠已毁坏了社会的细胞──家庭。结果惟一使百姓得洁净的路就是神的惩罚,这将把整个民族拉回到神的身边,使百姓从里到外重新复兴。 

  弥 7:7-10> 神必为祂的百姓申冤,只是要等多久呢…… 

  7:7-10 弥迦说他要等候神,因为当有需要的时候,神会垂听和救助;弥迦说神会带领百姓度过艰难岁月;弥迦说以色列要耐心经历审判,因为神要将他们带出黑暗;弥迦说他们的敌人将受到惩罚。这都显示出他个人对神的忠心( 7:7 ),也代表了以色列的利益( 7:8-10 )。我们也可以同神建立一种关系,使我们能像弥迦一样有信心。这并不需要我们要有特别的才干,只要我们相信神,并愿意凭信心行事就行。 

  弥 7:14> 巴珊和基列在哪里? 

  7:14 巴珊和基列是约旦河东的一块肥沃土地,以前曾是吕便、迦得和一半玛拿西支派的疆土。 

  弥 7:18> 神愿意赦罪,人却不情愿认罪悔改,我当…… 

  7:18 神非常乐于施恩怜悯人!神的赦免并非出于不情愿,我们一旦悔改神就高兴,一旦归向神,神就赦免我们。今天我们大可以向神认罪悔改,并接受神慈爱的赦免。但我们千万不要心高气傲地拒绝神这免费的礼物。 

  弥 7:20> “发诚实、施慈爱”,神的应许不会变,但祂对人也有要求── 

  7:20 在弥迦生活的时代里,宗教信仰没有给人们的生活带来什么改变,但弥迦对百姓说,神要求百姓要有公义、怜悯和谦卑的心( 6:8 )。今天神也同样对每一位基督徒有这样的要求。在这不公义的世界上,我们必须施行公义;在这充满骄傲和私欲的社会中,我们必须谦卑地与神同行。我们只有按照神的旨意生活,才能开始影响我们的家庭、我们的社会和我们的世界。──《灵修版圣经注释》