爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 利未记

旧约 - 利未记(Leviticus)第8章

第1句

和合本 耶和华晓谕摩西说:
拼音版 Yēhéhuá xiǎoyù Móxī shuō,
吕振中 永恒主告诉摩西说∶
新译本 耶和华对摩西说:
现代译 上主吩咐摩西:
当代译 主又对摩西说:
思高本 上主训示梅瑟说:「
文理本 耶和华谕摩西曰、
修订本 耶和华吩咐摩西说:
KJV 英 And the LORD spake unto Moses, saying,
NIV 英 The LORD said to Moses,

第2句

和合本 “你将亚伦和他儿子一同带来,并将圣衣、膏油,与赎罪祭的一只公牛、两只公绵羊、一筐无酵饼都带来,
拼音版 Nǐ jiàng Yàlún hé tā érzi yītóng daì lái, bìng jiàng shèng yì, gāo yóu, yǔ shú zuì jì de yī zhǐ gōngniú, liǎng zhǐ gōng miányáng, yī kuāng wú jiào bǐng dōu daì lái,
吕振中 「你要将亚伦带来,叫他的儿子们和他一同来,也将圣衣和膏油、跟作为解罪祭的一只公牛、两只公绵羊、和一筐无酵饼、都带来;
新译本 “你要把亚伦和他的儿子,连同圣衣、膏油、赎罪祭的一头公牛、两只公绵羊,一篮无酵饼都带来,
现代译 「你要带亚伦和他的儿子们到我圣幕门口。你也要带祭司的圣服、按立用的圣油、一头赎罪祭的小公牛、两只公绵羊,和一篮无酵饼去,
当代译 “你去召亚伦和他的子孙来,也要把礼服、膏油、作赎罪祭的公牛、两只公绵羊和一篮子无酵饼一同带来;
思高本 你领亚郎和他的儿子一同前来,带着祭衣、圣油、作赎罪祭的公牛犊,两只公绵羊和一筐无酵饼;
文理本 汝携亚伦及其子、与衣暨膏、并赎罪祭之牡犊一、牡绵羊二、无酵饼一筐、
修订本 "你领亚伦和他儿子前来,并将圣衣、膏油,与赎罪祭的一头公牛、两只公绵羊、一筐无酵饼都一同带来;
KJV 英 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
NIV 英 "Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast,

第3句

和合本 又招聚会众到会幕门口。”
拼音版 Yòu zhāo jùhuì zhòng dào huì mù ménkǒu.
吕振中 又将全会众召集在会棚的出入处。」
新译本 又要召集全体会众到会幕门口那里。”
现代译 然后召集全体民众到那里聚会。」
当代译 此外,要把会众召集到会幕门前。”
思高本 并召集全体会众到会幕门口。」
文理本 集会众于会幕门、
修订本 又要召集全会众到会幕的门口。"
KJV 英 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
NIV 英 and gather the entire assembly at the entrance to the Tent of Meeting."

第4句

和合本 摩西就照耶和华所吩咐的行了。于是会众聚集在会幕门口。
拼音版 Móxī jiù zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu de xíng le, yúshì huì zhòng jùjí zaì huì mù ménkǒu.
吕振中 摩西照永恒主所吩咐他的去行,会众就聚集在会棚的出入处。
新译本 于是摩西照着耶和华命令他的去行,会众就聚集到会幕门口那里。
现代译 摩西遵照上主的命令做了。全体民众都集合以后,
当代译 摩西就按指示去做。当会众都齐集在会幕门前的时候,
思高本 梅瑟便依照上主所吩附的做了。当会众集合在会幕门口後,
文理本 摩西遵耶和华命、会众集于会幕门、
修订本 摩西就遵照耶和华的吩咐做了,于是会众聚集在会幕的门口。
KJV 英 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
NIV 英 Moses did as the LORD commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the Tent of Meeting.

第5句

和合本 摩西告诉会众说:“这就是耶和华所吩咐当行的事。”
拼音版 Móxī gàosu huì zhòng shuō, zhè jiù shì Yēhéhuá suǒ fēnfu dàng xíng de shì.
吕振中 摩西对会众说∶「永恒主所吩咐行的事乃是这样。」
新译本 摩西对会众说:“这是耶和华吩咐我作的事。”
现代译 他向他们宣布:「我现在所执行的是遵照上主命令做的。」
当代译 摩西对会众说:“这是耶和华命令我做的。”
思高本 梅瑟就对会众说:「这是上主吩附应做的事。」
文理本 摩西告之曰、今日所行、乃耶和华所命、
修订本 摩西对会众说:"这是耶和华所吩咐当做的事。"
KJV 英 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.
NIV 英 Moses said to the assembly, "This is what the LORD has commanded to be done."

第6句

和合本 摩西带了亚伦和他儿子来,用水洗了他们。
拼音版 Móxī daì le Yàlún hé tā érzi lái, yòng shuǐ xǐ le tāmen.
吕振中 摩西把亚伦和他儿子们带来,用水给他们洗,
新译本 摩西领亚伦和他的儿子来,用水给他们洗身。
现代译 摩西领亚伦和他的儿子们到前面来,叫他们沐浴。
当代译 於是,摩西就吩咐亚伦和他的儿子们上前来,用水洗他们,
思高本 梅瑟遂叫亚郎和他的儿子前来,用水洗了他们;
文理本 遂携亚伦及其子、以水濯之、
修订本 摩西领了亚伦和他儿子前来,用水洗他们。
KJV 英 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
NIV 英 Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.

第7句

和合本 给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工织的带子,把以弗得系在他身上;
拼音版 Gei Yàlún chuān shàng neì paó, shù shàng yàodaì, chuān shàng waì paó, yòu jiā shàng Yǐfúdé, yòng qí shàng qiǎo gōng zhī de daìzi bǎ Yǐfúdé xì zaì tā shēnshang,
吕振中 给亚伦穿上内袍,给他束上长腰带,穿上外袍,又加上圣裲裆,用巧设图案织成的圣裲裆带子束上,将圣裲裆系在他身上。
新译本 然后给亚伦穿上内袍,束上腰带,穿上外袍,又加上以弗得,用巧工织成的以弗得带子束上,把以弗得系在他身上。
现代译 他给亚伦穿上内袍、外袍、系上腰带。他又给亚伦穿上以弗得,用精工织成的带子把以弗得系在身上。
当代译 又为亚伦穿上长袍,束上腰带,穿上外袍,套上以弗得无袖外衣,又用精巧的以弗得带子把它系紧。
思高本 然後给亚郎穿上长衣,束上带子,穿上无袖长袍,套上「厄弗得」,束上「厄弗得」带子,将「厄弗得」系紧。
文理本 以衣衣亚伦、束以带、服以长衣、加以圣衣、束以良工所织之绅、
修订本 他给亚伦穿上内袍,束上腰带,套上外袍,加上以弗得,再束上精致的带子,把以弗得系在他身上。
KJV 英 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
NIV 英 He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also tied the ephod to him by its skillfully woven waistband; so it was fastened on him.

第8句

和合本 又给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内;
拼音版 Yòu gei tā daì shàng xiōngpái, bǎ wūlíng hé tǔmíng fàng zaì xiōngpái neì,
吕振中 又给他戴上胸牌,将乌陵土明放在胸牌里,
新译本 又给他佩上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌里面,
现代译 接着,他把胸牌放在亚伦身上,把「鸟陵」和「土明」装在胸牌里。
当代译 然后摩西给他戴上胸牌,把乌陵和土明放在胸牌内;
思高本 再给他安上胸牌,在胸牌内放上「乌陵」和「突明」。
文理本 亦予补服、置乌陵土明于其中、
和合本 把冠冕戴在他头上,在冠冕的前面钉上金牌,就是圣冠。都是照耶和华所吩咐摩西的。
拼音版 Bǎ guānmiǎn daì zaì tā tóu shàng, zaì guānmiǎn de qiánmian déng shàng jīn pái, jiù shì shèng guān, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
吕振中 把礼冠戴在他头上;在礼冠上头、前面、钉上金牌、就是圣冠∶照永恒主所吩咐摩西的。
新译本 把礼冠戴在他头上;在礼冠前面安上金牌,就是圣冠,都是照着耶和华吩咐摩西的。
现代译 然后,他把礼冠戴在亚伦头上,用金饰品妆饰礼冠的前面,成为圣冠。这一切都是遵照上主的命令做的。
当代译 再把礼冠戴在他的头上,又在礼冠前放上金牌(就是圣冠),这些都是主吩咐摩西做的。
思高本 以後将礼冠戴在他头上,在礼冠前面安上金牌,即圣牌。全照上主对梅瑟所吩附的。
文理本 以冠冠之、冠前置金牌、即为圣冕、遵耶和华所谕摩西之命、
修订本 他把礼冠戴在亚伦的头上,礼冠前面安上金牌,成为圣冕,是照耶和华所吩咐摩西的。
KJV 英 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
NIV 英 Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred diadem, on the front of it, as the LORD commanded Moses.

第10句

和合本 摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它成圣;
拼音版 Móxī yòng gāo yóu mā zhàngmù hé qízhōng suǒyǒude, shǐ tā chéng shèng.
吕振中 摩西拿膏油膏帐幕、和其中所有的东西,将它们分别为圣。
新译本 摩西取膏油,抹了帐幕和其中所有的东西,使它们分别为圣。
现代译 摩西拿圣油涂抹上主的圣幕和里面所有的陈设,这样,他把一切完全奉献给上主了。
当代译 摩西用膏油洒在会幕和里面的一切物件上,使它们成为圣洁。
思高本 以後梅瑟拿了圣油,傅了会幕和其中所有的一切,祝圣了这一切;
文理本 摩西取膏衅会幕、及内所有、区别为圣、
修订本 摩西用膏油抹帐幕和其中所有的,使它们成为圣。
KJV 英 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
NIV 英 Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them.

第11句

和合本 又用膏油在坛上弹了七次,又抹了坛和坛的一切器皿,并洗濯盆和盆座,使它成圣;
拼音版 Yòu yòng gāo yóu zaì tán shàng tán le qī cì, yòu mā le tán hé tán de yīqiè qìmǐn, bìng xǐzhuó pén hé pén zuò, shǐ tā chéng shèng.
吕振中 将膏油在祭坛上弹了七次,又膏了祭坛和它一切的器皿,以及洗濯盆和盆座,将盆分别为圣。
新译本 又七次弹膏油在祭坛上,膏抹祭坛和祭坛的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它们分别为圣。
现代译 他也用膏油在祭坛和坛的用具上面洒了七次,在洗涤盆和盆座上面洒了七次,为要把这些东西都奉献给上主。
当代译 又用膏油在祭坛上弹了七次,并且用油涂抹祭坛和其上的器具,以及盆和盆座,使它们成为圣洁。
思高本 又将一些油七次 在祭坛上,又傅了祭坛和祭坛的一切用具,盆和盆座,祝圣了这一切;
文理本 以膏洒坛凡七、衅坛与器、盘及其座、区别为圣、
修订本 他又用膏油在祭坛上弹了七次,抹了坛和坛的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它们成为圣。
KJV 英 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
NIV 英 He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them.

第12句

和合本 又把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成圣。
拼音版 Yòu bǎ gāo yóu dǎo zaì Yàlún de tóu shàng gāo tā, shǐ tā chéng shèng.
吕振中 他又把膏油倒在亚伦的头上,膏立他,将他分别为圣。
新译本 然后把膏油倒在亚伦的头上,膏立他,使他分别为圣。
现代译 他把圣油倒在亚伦头上,立他作祭司。
当代译 然后摩西又把膏油倒在亚伦的头上,使他分别为圣。
思高本 然後把圣油倒在亚郎头上,傅了他,祝圣了他。
文理本 倾膏于亚伦首以膏之、区别为圣、
修订本 他把膏油倒在亚伦的头上膏他,使他成为圣。
KJV 英 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
NIV 英 He poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him to consecrate him.

第13句

和合本 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照耶和华所吩咐摩西的。
拼音版 Móxī daì le Yàlún de érzi lái, gei tāmen chuān shàng neì paó, shù shàng yàodaì, bāo shàng guǒ tóu jīn, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
吕振中 摩西把亚伦的儿子们带来(同词∶供献),给他们穿上内袍,束上长腰带,包上裹头巾∶照永恒主所吩咐摩西的。
新译本 摩西把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍,束上腰带,包上裹头巾,都是照着耶和华吩咐摩西的。
现代译 接着,摩西领亚伦的儿子们到前面,给他们穿上内袍,系腰带,戴帽子。这一切都是遵照上主的命令做的。
当代译 他更依照主的吩咐,叫亚伦的儿子近前来,给他们穿上长袍,束上腰带,系上头巾。
思高本 此後梅瑟叫亚郎的儿子前来,给他们穿上长衣,束上带子,给他们缠上头巾:全照上主对梅瑟所吩附。
文理本 遂携亚伦诸子进前、衣之以衣、束之以带、冠之以冠、遵耶和华所谕摩西之命、
修订本 摩西带了亚伦的儿子来,给他们穿上内袍,束上腰带,裹上头巾,是照耶和华所吩咐摩西的。
KJV 英 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
NIV 英 Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and put headbands on them, as the LORD commanded Moses.

第14句

和合本 他牵了赎罪祭的公牛来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
拼音版 Tā qiā le shú zuì jì de gōngniú lái, Yàlún hé tā érzi àn shǒu zaì shú zuì jì gōngniú de tóu shàng,
吕振中 摩西把解罪祭的公牛牵来;亚伦和他的儿子们按手在解罪祭公牛头上,
新译本 他把赎罪祭的公牛牵来;亚伦和他的儿子按手在赎罪祭的公牛的头上。
现代译 摩西把赎罪祭的小公牛带来;亚伦和他的儿子们把手放在公牛头上。
当代译 摩西把赎罪祭的公牛牵来,亚伦和他的儿子都把手按在牛头上。
思高本 随後梅瑟把作赎罪祭的公牛犊牵来,亚郎和他的儿子按手在赎罪祭公牛犊头上,
文理本 摩西又牵赎罪祭之牡犊、亚伦与子按手其首、
修订本 他把赎罪祭的公牛牵来,亚伦和他儿子按手在赎罪祭公牛的头上,
KJV 英 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
NIV 英 He then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.

第15句

和合本 就宰了公牛。摩西用指头蘸血,抹在坛上四角的周围,使坛洁净;把血倒在坛的脚那里,使坛成圣,坛就洁净了。
拼音版 Jiù zǎi le gōngniú. Móxī yòng zhítou zhàn xuè, mā zaì tán shàng sì jiǎo de zhōuwéi, shǐ tán jiéjìng, bǎ xuè dǎo zaì tán de jiǎo nàli, shǐ tán chéng shèng, tán jiù jiéjìng le.
吕振中 就宰了公牛;取点儿血,用指头抹在祭坛四角上的周围,给祭坛除罪污,把血倒在祭坛脚那里,将坛分别为圣,给祭坛除罪染。
新译本 摩西就宰杀公牛,取了血,用指头抹祭坛四角的周围,洁净祭坛,其余的血倒在祭坛脚那里,使祭坛成圣,为坛赎罪。
现代译 摩西宰了那祭牲,用手指蘸血,抹在祭坛凸起的四角上,为要把它献上。然后,他把剩下的血倒在坛的座上。这样,他把祭坛分别为圣,使它洁净。
当代译 随后摩西就把牛宰了,他用手指把一些祭牲的血涂在祭坛的四角上,洁净祭坛;又把馀下的血倒在祭坛底下,使它成为圣洁。他又将包着祭牲内脏和肝叶的脂肪,两个肾脏和其上的脂肪,都放在坛上焚烧。
思高本 把牛宰了,梅瑟取了血,用手指抹在祭坛四周的角上,洁净了祭坛;将剩下的血倒在祭坛脚旁:这样就祝圣了祭坛,为祭坛行了洁净礼。
文理本 于焉宰之、摩西以指取血、衅于坛之四角、以洁其坛、倾余血于坛基、为之赎罪、区别为圣、
修订本 就宰了公牛。摩西取了血,用指头抹在祭坛周围的四个翘角上,使坛洁净,再把其余的血倒在坛的底座上,使坛成为圣,为坛赎罪。
KJV 英 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
NIV 英 Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it.

第16句

和合本 又取脏上所有的脂油和肝上的网子,并两个腰子与腰子上的脂油,都烧在坛上。
拼音版 Yòu qǔ zàng shàng suǒyǒude zhīyóu hé gān shàng de wǎngzi, bìng liǎng gè yàozi yǔ yàozi shàng de zhīyóu, dōu shāo zaì tán shàng.
吕振中 摩西又把脏腑上的一切脂肪、和肝上的附属物、两个腰子、和腰子的脂肪、都熏在祭坛上。
新译本 摩西取出内脏上所有的脂肪、肾旁的肝叶、两个肾和肾上的脂肪,焚烧在祭坛上。
现代译 摩西拿祭牲内脏上的脂肪、肝最好的部份、两个腰子和腰子上的脂肪,放在祭坛上面,全部烧化。
当代译 随后摩西就把牛宰了,他用手指把一些祭牲的血涂在祭坛的四角上,洁净祭坛;又把馀下的血倒在祭坛底下,使它成为圣洁。他又将包着祭牲内脏和肝叶的脂肪,两个肾脏和其上的脂肪,都放在坛上焚烧。
思高本 此後,梅瑟将贴在内脏上所有的脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,放在祭坛上焚烧;
文理本 取盖脏之脂、与肝网、左右肾及其脂、焚之于坛、
修订本 摩西把内脏所有的脂肪和肝上的网油,以及两个肾与肾上的脂肪取出,都烧在坛上。
KJV 英 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
NIV 英 Moses also took all the fat around the inner parts, the covering of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar.

第17句

和合本 惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外,都是照耶和华所吩咐摩西的。
拼音版 Wéiyǒu gōngniú, lián pí daì ròu bìng fèn, yòng huǒshào zaì yíng waì, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
吕振中 至于公牛、其皮、肉、和粪、他都在营外用火去烧∶照永恒主所吩咐摩西的。
新译本 至于那公牛,牠的皮、肉和粪,都要在营外用火烧掉,都是照着耶和华吩咐摩西的。
现代译 他把剩下的牛,包括皮、肉、肠,全部带到营外焚烧。这一切都是遵照上主的命令做的。
当代译 又依照主的吩咐,把公牛的皮、肉和粪便,都带到营外烧掉。
思高本 牛犊的皮、肉和粪,都在营外用火烧了:全照上主对梅瑟所吩附的。
文理本 惟犊之身、与其皮肉及矢、焚于营外、遵耶和华所谕摩西之命、
修订本 至于公牛,连皮带肉和粪,他都用火烧在营外,是照耶和华所吩咐摩西的。
KJV 英 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
NIV 英 But the bull with its hide and its flesh and its offal he burned up outside the camp, as the LORD commanded Moses.

第18句

和合本 他奉上燔祭的公绵羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
拼音版 Tā fèng shàng Fánjì de gōng miányáng, Yàlún hé tā érzi àn shǒu zaì yáng de tóu shàng,
吕振中 他将燔祭的公绵羊牵来(同词∶供献);亚伦和他的儿子们按手在那公绵羊头上;
新译本 摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。
现代译 接着,摩西带那一只作烧化祭的公绵羊来;亚伦和他的儿子们把手放在公绵羊头上。
当代译 随后,摩西又献上公绵羊作燔祭。亚伦和他的儿子都把手按在羊的头上,
思高本 此後,梅瑟把作全燔祭的公绵羊牵来,亚郎和他的儿子按手在羊头上,
文理本 奉为燔祭之牡绵羊、亚伦与子按手其首、
修订本 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
KJV 英 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
NIV 英 He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.

第19句

和合本 就宰了公羊。摩西把血洒在坛的周围,
拼音版 Jiù zǎi le gōng yáng. Móxī bǎ xuè sǎ zaì tán de zhōuwéi,
吕振中 摩西就宰了它;把血泼在祭坛的四围。
新译本 摩西就宰杀公绵羊,把血泼在祭坛的四周。
现代译 摩西宰了那祭牲,把血洒在祭坛四周。
当代译 摩西就宰了那只羊,把羊血洒在祭坛上面的周围。
思高本 把羊宰了,梅瑟把血 在祭坛四周;
文理本 于焉宰之、摩西以其血沃于坛四周、
修订本 就宰了公羊。摩西把血洒在祭坛的周围,
KJV 英 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
NIV 英 Then Moses slaughtered the ram and sprinkled the blood against the altar on all sides.

第20句

和合本 把羊切成块子,把头和肉块并脂油都烧了;
拼音版 Bǎ yáng qiè chéng kuaì zǐ, bǎ tóu hé ròu kuaì bìng zhīyóu dōu shāo le.
吕振中 既把公绵羊切成了块子,摩西就把头和切块跟板油都熏了。
新译本 摩西把公绵羊切成块子以后,就把头、肉块和脂肪都焚烧了。
现代译 他把羊肉切块,用水洗净内脏和后腿,把这些连同羊头、脂肪全部放在祭坛上烧献。这一切都是遵照上主的命令做的。这火祭的香味是上主喜悦的。
当代译 他把羊切成一块块以后,将头、碎块和脂肪都焚烧献上。
思高本 然後把羊切成碎块,将头和碎块以及板油全焚烧,
文理本 脔切其肉、所脔切者、与首及脂、爇之以火、
修订本 把羊切成块,把头和肉块,以及脂肪拿去烧,
KJV 英 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
NIV 英 He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat.

第21句

和合本 用水洗了脏腑和腿,就把全羊烧在坛上,为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
拼音版 Yòng shuǐ xǐ le zàng fǔ hé tuǐ, jiù bǎ quán yáng shāo zaì tán shàng wéi xīnxiāng de Fánjì, shì xiàn gei Yēhéhuá de huǒ jì, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
吕振中 用水洗了脏腑和腿之后,摩西就将整个公绵羊熏在祭坛上∶这是燔祭、怡神之香气,是火祭献与永恒主的∶都照永恒主所吩咐摩西的。
新译本 又用水洗净了内脏和腿之后,摩西就把整个公绵羊焚烧在祭坛上;这是燔祭,是献给耶和华馨香的火祭,都是耶和华吩咐摩西的。
现代译 他把羊肉切块,用水洗净内脏和后腿,把这些连同羊头、脂肪全部放在祭坛上烧献。这一切都是遵照上主的命令做的。这火祭的香味是上主喜悦的。
当代译 他又用水把内脏和腿都洗过,然后把整只羊放在坛上焚烧。这是主所喜爱的火祭,因为这一切都是完全依照主所吩咐摩西的去做的。
思高本 内脏和腿,用水洗净;梅瑟将整个公绵羊放在祭坛上焚烧:这是全燔祭,是中悦上主的馨香火祭,全照上主对梅瑟所吩附的。
文理本 以水洗脏与腿、爇其全体于坛、是为馨香之燔祭、奉于耶和华为火祭、遵耶和华所谕摩西之命、
修订本 他用水洗了内脏和腿之后,就把全羊烧在坛上,作为馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭,都是照耶和华所吩咐摩西的。
KJV 英 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
NIV 英 He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses.

第22句

和合本 他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
拼音版 Tā yòu fèng shàng dì èr zhǐ gōng miányáng, jiù shì chéngjiē shèng zhí zhī lǐ de yáng, Yàlún hé tā érzi àn shǒu zaì yáng de tóu shàng,
吕振中 他又把第二只公绵羊、就是承受圣职所献的公绵羊、牵来(同词∶供献)∶亚伦和他儿子们按手在那公绵羊头上;
新译本 他又把第二只公绵羊牵来,就是承受圣职所献的公绵羊;亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上;
现代译 摩西带另一只公绵羊来,这是为按立祭司献的。亚伦和他的儿子们把手放在公绵羊头上。
当代译 摩西又献上另一只公绵羊,作为委任圣职所献的羊;亚伦和他的儿子都按手在羊的头上之后,
思高本 此後,梅瑟将第二只公绵羊,即作祝圣祭的公绵羊牵来,亚郎和他的儿子按手在羊头上。
文理本 又奉牡绵羊之一、即为区别任职之祭、亚伦与子按手其首、
修订本 他又牵来第二只公绵羊,就是圣职礼的羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
KJV 英 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
NIV 英 He then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head.

第23句

和合本 就宰了羊。摩西把些血抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上。
拼音版 Jiù zǎi le yáng. Móxī bǎ xiē xuè mā zaì Yàlún de yòu erchuí shǎng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu iǎo de dàmuzhǐ shàng,
吕振中 摩西就宰了它;取点儿血,抹在亚伦的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右脚的大拇趾上。
新译本 摩西宰杀了羊,取了一些羊血,抹在亚伦的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上。
现代译 摩西宰了那祭牲,拿一些血抹在亚伦的右耳垂、右手的大拇指,和右脚的大拇指上。
当代译 摩西就把羊宰了,又将一些羊血涂在亚伦的右耳垂上、右手的大拇指和右脚的大拇指上。
思高本 把羊宰了,梅瑟取些血抹在亚郎的右耳垂,右手姆指和右脚大趾上。
文理本 于焉宰之、摩西取血、衅于亚伦右耳之下垂、与右手之巨擘、右足之将指、
修订本 就宰了羊。摩西把一些血抹在亚伦的右耳垂上,右手的大拇指上和右脚的大脚趾上。
KJV 英 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
NIV 英 Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.

第24句

和合本 又带了亚伦的儿子来,把些血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,并右脚的大拇指上,又把血洒在坛的周围。
拼音版 Yòu daì le Yàlún de érzi lái, bǎ xiē xuè mā zaì tāmende yòu erchuí shàng hé yòushǒu de dàmuzhǐ shàng, bìng yòu jiǎo de dàmuzhǐ shàng, yòu bǎ xuè sǎ zaì tán de zhōuwéi.
吕振中 既把亚伦的儿子们引进来(同词∶供献),摩西就将点儿血抹在他们的右耳垂上、和右手的大拇指上、跟右脚的大拇趾上;摩西又把血泼在祭坛的四围。
新译本 又把亚伦的儿子带来,摩西也把血抹在他们的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右脚的大拇趾上;其余的血则泼在祭坛的四周。
现代译 接着,他带亚伦的儿子们到前面来,把血抹在他们的右耳垂、右手的大拇指,和右脚的大拇指上,然后他把剩下的血倒在祭坛四周。
当代译 他又叫亚伦的儿子上前来,把一些血抹在他们的右耳垂上、右手的大拇指和右脚的大拇指上。摩西把馀下的血都洒在祭坛的四周。
思高本 梅瑟又叫亚郎的儿子前来,把血也抹在他们的右耳垂,右手姆指和右脚大趾上;剩下的血,梅瑟都 在祭坛的四周。
文理本 又携亚伦之子进前、以血衅其右耳之下垂、与右手之巨擘、右足之将指、沃余血于坛四周、
修订本 他领了亚伦的儿子来,把一些血抹在他们的右耳垂上,右手的大拇指上和右脚的大脚趾上。摩西把其余的血洒在坛的周围。
KJV 英 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
NIV 英 Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he sprinkled blood against the altar on all sides.

第25句

和合本 取脂油和肥尾巴,并脏上一切的脂油与肝上的网子,两个腰子和腰子上的脂油并右腿,
拼音版 Qǔ zhīyóu hé féi weiba, bìng zàng shàng yīqiè de zhīyóu yǔ gān shàng de wǎngzi, liǎng gè yàozi hé yàozi shàng de zhīyóu, bìng yòu tuǐ,
吕振中 他取脂肪和肥尾巴跟脏腑的一切脂肪、和肝的附属物、跟两个腰子和腰子的脂肪、以及右腿∶
新译本 然后他取出脂肪、肥尾巴、内脏上所有的脂肪、肾旁的肝叶、两个肾、肾上的脂肪和右后腿;
现代译 他把脂肪、肥尾巴、包着内脏的脂肪、肝最好的部份、两个腰子和腰子上的脂肪,和右后腿分出来。
当代译 摩西取了那羊的脂肪、尾巴、包着内脏的脂肪、肝叶、两个肾脏和上面的脂肪及右腿;
思高本 随後取出脂肪、肥尾、贴在内脏上所有脂肪、肝叶、两肾和两肾上的脂肪,以及右後腿;
文理本 取脂及尾、盖脏之脂、肝网、左右肾与其脂、暨右腿、
修订本 他把脂肪,肥尾巴、内脏所有的脂肪、肝上的网油、两个肾、肾上的脂肪,和右腿取下,
KJV 英 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
NIV 英 He took the fat, the fat tail, all the fat around the inner parts, the covering of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.

第26句

和合本 再从耶和华面前盛无酵饼的筐子里,取出一个无酵饼,一个油饼,一个薄饼,都放在脂油和右腿上。
拼音版 Zaì cóng Yēhéhuá miànqián, shèng wú jiào bǐng de kuāngzi lǐ qǔ chū yī gè wú jiào bǐng, yī gè yóubǐng, yī gè baóbǐng, dōu fàng zaì zhīyóu hé yòu tuǐ shàng,
吕振中 又从永恒主面前装无酵饼的筐子里取一个无酵哈拉饼、一个调油的哈拉饼、和一个薄饼,放在脂肪和右腿上;
新译本 又从在耶和华面前的无酵饼篮子里,取出一个无酵饼、一个油饼和一个薄饼,都放在脂肪和右后腿上;
现代译 他从献给上主那篮无酵饼中拿出一块饼,一块用橄榄油抹的饼,和一块薄饼,放在脂肪和右腿上面,
当代译 又从放在主面前盛无酵饼的篮子中,取了一个无酵饼、一个油饼和一块薄饼,放在脂肪和右腿上。
思高本 又由上主面前的无酵饼筐内,取出一块无酵饼,一块油饼和一块薄饼,放在脂肪和右後腿上;
文理本 于耶和华前无酵饼筐中、取无酵饼一、和油饼一、薄饼一、置于脂及右腿上、
修订本 再从耶和华面前那装无酵饼的篮子中取一个无酵饼、一个油饼和一个薄饼,把这些放在脂肪和右腿上。
KJV 英 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
NIV 英 Then from the basket of bread made without yeast, which was before the LORD, he took a cake of bread, and one made with oil, and a wafer; he put these on the fat portions and on the right thigh.

第27句

和合本 把这一切放在亚伦的手上和他儿子的手上作摇祭,在耶和华面前摇一摇。
拼音版 Bǎ zhè yīqiè fàng zaì Yàlún de shǒu shàng hé tā érzi de shǒu shàng zuò yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo.
吕振中 把这一切都交在亚伦的手掌中、和他儿子们的手掌中、做摇献物摇在永恒主面前。
新译本 他把这一切都放在亚伦手上和他儿子手上,在耶和华面前摇一摇作为摇祭。
现代译 然后,把这些东西都放在亚伦和他儿子们的手上,他们就把这些当作特别的礼物献给上主。
当代译 然后,摩西把这些都交在亚伦和他的儿子手上,在主面前献上摇祭。
思高本 将这一切放在亚郎和他的儿子们的手上,在上主前行奉献的摇礼。
文理本 均付诸亚伦及其子之手、摇于耶和华前、以为摇祭、
修订本 他把这一切放在亚伦和他儿子的手上,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭。
KJV 英 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.
NIV 英 He put all these in the hands of Aaron and his sons and waved them before the LORD as a wave offering.

第28句

和合本 摩西从他们的手上拿下来,烧在坛上的燔祭上,都是为承接圣职献给耶和华馨香的火祭。
拼音版 Móxī cóng tāmende shǒu shàng ná xià lái, shāo zaì tán shàng de Fánjì shàng, dōu shì wéi chéngjiē shèng zhí xiàn gei Yēhéhuá xīnxiāng de huǒ jì.
吕振中 然后摩西就从他们的手掌中接过来,把这些物品熏在祭坛上燔祭品上面;这些是承受圣职献为怡神之香气的;这是献与永恒主的火祭。
新译本 然后,摩西从他们的手上接过来,焚烧在祭坛的燔祭上;这些是承受圣职祭,是献给耶和华馨香的火祭。
现代译 接着,摩西从他们的手上把这些食物接过来,放在祭坛的烧化祭上面烧献。这是为按立祭司献上的祭。这火祭的香味是上主喜悦的。
当代译 摩西再把这些从他们手上取回,放在坛上和燔祭一同焚烧。这些是献给主作委任圣职的火祭,是主所喜爱的。
思高本 然後梅瑟由他们手中接过来,放在祭坛的全燔祭品上焚烧:这是祝圣祭,是中悦上主的馨香火祭。
文理本 摩西自其手接之、爇于坛、在燔祭之上、是为任圣职之馨香、奉于耶和华之火祭、
修订本 摩西从他们的手上把这些祭物拿来,放在坛的燔祭上烧,这就是圣职礼中献给耶和华馨香的火祭。
KJV 英 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
NIV 英 Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire.

第29句

和合本 摩西拿羊的胸作为摇祭,在耶和华面前摇一摇,是承接圣职之礼,归摩西的分,都是照耶和华所吩咐摩西的。
拼音版 Móxī ná yáng de xiōng zuòwéi yáo jì, zaì Yēhéhuá miànqián yáo yī yáo, shì chéngjiē shèng zhí zhī lǐ, guī Móxī de fèn, dōu shì zhào Yēhéhuá suǒ fēnfu Móxī de.
吕振中 摩西取羊的胸做摇献物摇在永恒主面前∶这是承受圣职所献的公绵羊属于摩西的分儿∶照永恒主所吩咐摩西的。
新译本 摩西取了祭牲的胸,在耶和华面前把它摇一摇作摇祭;这是承受圣职祭的公绵羊中,归给摩西的分,都是照着耶和华吩咐摩西的。
现代译 然后,摩西把胸肉当作特别礼物献给上主;这是摩西应得的一份。这一切都是遵照上主的命令做的。
当代译 摩西又遵照主的吩咐,把祭牲的胸肉作为摇祭在主面前献上,这是摩西在委任圣职的祭礼中所应得的分。
思高本 以後,梅瑟拿了牺牲的胸脯,在上主前行了奉献的摇礼,这是由祝圣祭的公绵羊中,梅瑟应得的一份,有如上主对梅瑟所吩附的。
文理本 复取羊腔、摇于耶和华前、以为摇祭、此于任圣职之祭羊、为摩西所应得、遵耶和华所谕摩西之命、
修订本 摩西拿羊的胸,在耶和华面前摇一摇,作为摇祭,这是圣职礼的羊归给摩西的一份,是照耶和华所吩咐摩西的。
KJV 英 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
NIV 英 He also took the breast--Moses' share of the ordination ram--and waved it before the LORD as a wave offering, as the LORD commanded Moses.

第30句

和合本 摩西取点膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,并他儿子和他儿子的衣服上,使他和他们的衣服一同成圣。
拼音版 Móxī qǔ diǎn gāo yóu hé tán shàng de xuè, tán zaì Yàlún hé tāde yīfu shàng, bìng tā érzi hé tā érzi de yīfu shàng, shǐ tā hé tāmende yīfu yītóng chéng shèng.
吕振中 摩西取点儿抹的膏油和祭坛上的一点儿血、弹在亚伦和他的衣服上、跟他的儿子们和他儿子们的衣服上;把亚伦和他的衣服分别为圣,也把他的儿子们和他儿子们的衣服、都分别为圣。
新译本 摩西拿了一些膏油和祭坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,以及他儿子和他们的衣服上;这样就使亚伦和他的衣服,他的儿子和他们的衣服都分别为圣。
现代译 摩西拿一些圣油和祭坛上的血洒在亚伦和他儿子们身上,也洒在他们的衣服上面。这样,他把他们和他们的衣服都奉献给上主。
当代译 摩西拿了一些膏油和坛上的一些血,洒在亚伦和他的衣服上,以及亚伦的儿子和他们的衣服上;这样,摩西就使亚伦和他的衣服,以及亚伦的儿子和他们的衣服都成为洁净,合乎主用。
思高本 以後,梅瑟拿了些圣油和祭坛上的血, 在亚郎和他的衣服上,他的儿子和他儿子衣服上:这样就祝圣了亚郎和他的衣服,他的儿子和他儿子的衣服。
文理本 复取膏、及坛上之血、洒于亚伦及其子之身与衣、区别其身与衣为圣、
修订本 摩西取些膏油和坛上的血,弹在亚伦和他的衣服上,以及他儿子和他们的衣服上,使亚伦和他的衣服,他儿子和他们的衣服都成为圣。
KJV 英 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
NIV 英 Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments.

第31句

和合本 摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃;又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
拼音版 Móxī duì Yàlún hé tā érzi shuō, bǎ ròu zhǔ zaì huì mù ménkǒu, zaì nàli chī, yòu chī chéngjiē shèng zhí kuāngzi lǐ de bǐng, àn wǒ suǒ fēnfu de shuō ( huò zuò àn suǒ fēnfu wǒde shuō ), zhè shì Yàlún hé tā érzi yào chī de.
吕振中 摩西对亚伦和他儿子们说∶「将肉煮在会棚的出入处,在那里吃,也吃承受圣职筐子里的饼,照永恒主所吩咐我(或译∶照我所吩咐)说∶『亚伦和他儿子们要吃它』的。
新译本 摩西对亚伦和他的儿子说:“你们要在会幕门口煮祭肉,也在那里吃祭肉和承受圣职祭篮子里的饼,照着我的吩咐,亚伦和他的儿子要吃这些。
现代译 摩西告诉亚伦和他的儿子们:「你们要遵照上主的命令把肉带到上主的圣幕门口,在那里煮,在那里吃,并且要吃篮子里那按立礼的饼。
当代译 摩西对亚伦和他的儿子们说:“你们要照我的指示去做,在会幕门口把祭肉煮来吃,献作委任圣职之祭那篮子里的饼你们也可以吃。
思高本 梅瑟又对亚郎和他的儿子说:「你们应在会幕门口煮祭肉,也在那里吃这肉和筐内放的祝圣祭的饼,有如上主会吩附我的:亚郎和他的儿子应当吃。
文理本 摩西告亚伦及其子曰、烹祭肉于会幕门、在彼食之、及区别任职筐中之饼、循我所命曰、亚伦及其子当食之、
修订本 摩西对亚伦和他儿子说:"你们要在会幕的门口把肉煮了,在那里吃这肉和圣职礼中篮子里的饼,按我所吩咐的说:'这是亚伦和他儿子当吃的。'
KJV 英 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
NIV 英 Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the Tent of Meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I commanded, saying, 'Aaron and his sons are to eat it.'

第32句

和合本 剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。
拼音版 Shèngxia de ròu hé bǐng, nǐmen yào yòng huǒ fùnshāo.
吕振中 所留下来的肉和饼、你们要用火烧。
新译本 剩下来的肉和饼,你们要用火烧掉。
现代译 剩下的肉和饼都要烧掉。
当代译 吃剩了的肉和饼都要用火烧掉。
思高本 剩下的肉和饼,你们应用火烧了。
文理本 余肉与饼、爇之以火、
修订本 剩下的肉和饼,你们要用火焚烧。
KJV 英 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
NIV 英 Then burn up the rest of the meat and the bread.

第33句

和合本 你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
拼音版 Nǐmen qī tiān bùke chū huì mù de mén, deng dào nǐmen chéngjiē shèng zhí de rìzi mǎn le, yīnwei zhǔ jiào nǐmen qī tiān chéngjiē shèng zhí.
吕振中 七天不可从会棚的出入处出去,直等到你们承受圣职的日子满了,因为主要给你们行授与圣职的礼七天,
新译本 七天之内,你们不可出会幕的门口,直到你们承受圣职礼的日子满了,因为主要用这七天使你们承受圣职(“使你们承受圣职”原文作“他充满你们的手”)。
现代译 你们要留在圣幕门口七天,不可离开,等到完成按立的礼仪。
当代译 你们的委任圣职礼为期七天,在期满以前,你们不可踏出会幕门口半步,
思高本 七天的工夫,你们不可出会幕门口,直到你们的受职礼满期的那一天,因为你们的受职礼是七天。
文理本 行区别任职之礼、共历七日、此七日内、勿出会幕门、迨盈其日、
修订本 这七天,你们不可走出会幕的门口,直等到你们圣职礼的日子满了,因为授予你们圣职需要七天t。
KJV 英 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
NIV 英 Do not leave the entrance to the Tent of Meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days.

第34句

和合本 像今天所行的,都是耶和华吩咐行的,为你们赎罪。
拼音版 Xiàng jīntiān suǒ xíng de dōu shì Yēhéhuá fēnfu xíng de, wèi nǐmen shú zuì.
吕振中 像今天所行的、永恒主所吩咐的、给你们行除罪礼。
新译本 今天所行的,是照耶和华的吩咐而行,为你们赎罪。
现代译 我们今天所做的都是遵照上主给我们的命令做的;这命令是为除去我们的罪而发出的。
当代译 我今天所做的一切都是主所吩咐的,目的是要为你们赎罪。
思高本 照今天所做的,上主还叫照样去做,好为你们赎罪。
文理本 今日所为、乃耶和华所命、为汝赎罪、
修订本 今天所做的,都是耶和华吩咐要做的,好为你们赎罪。
KJV 英 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
NIV 英 What has been done today was commanded by the LORD to make atonement for you.

第35句

和合本 七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
拼音版 Qī tiān nǐmen yào zhòuyè zhù zaì huì mù ménkǒu, zūnshǒu Yēhéhuá de fēnfu, miǎndé nǐmen sǐwáng, yīnwei suǒ fēnfu wǒde jiù shì zhèyàng.
吕振中 七天你们要昼夜住在会棚的出入处,守尽永恒主所交付的职守,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。」
新译本 七天之内,你们昼夜都住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为耶和华是这样吩咐我。”
现代译 你们必须留在圣幕门口七天,日夜都在那里,遵行上主的命令。不然,你们一定死亡。这就是上主给我的命令。」
当代译 你们要遵守主所嘱咐的,在会幕门口逗留七昼七夜,所有擅自离开的都要死,这是主吩咐我的。”
思高本 七天七夜,你们应住在会幕门口,遵守上主的礼规,以免死亡因为上主这样吩附了我。」
文理本 必居会幕门、昼夜无间、历至七日、守耶和华所命之役事、免尔死亡、我所奉之命如此、
修订本 这七天,你们要昼夜留在会幕门内,遵守耶和华所吩咐的,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。"
KJV 英 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
NIV 英 You must stay at the entrance to the Tent of Meeting day and night for seven days and do what the LORD requires, so you will not die; for that is what I have been commanded."

第36句

和合本 于是亚伦和他儿子行了耶和华借着摩西所吩咐的一切事。
拼音版 Yúshì Yàlún hé tā érzi xíng le Yēhéhuá jiè zhe Móxī suǒ fēnfu de yīqiè shì.
吕振中 于是亚伦和他儿子们行了永恒主经摩西手所吩咐的一切事。
新译本 于是亚伦和他的儿子行了耶和华借着摩西吩咐的一切事。
现代译 於是亚伦和他的儿子们都遵照上主藉着摩西颁布的命令做了。
当代译 於是,亚伦和他的儿子就都依照主藉着摩西所吩咐的一切去做。
思高本 凡上主藉梅瑟所吩附的事,亚郎和他的儿子都做了。
文理本 亚伦及其子、悉循耶和华藉摩西所命之事而行、
修订本 于是,亚伦和他的儿子就做了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事。
KJV 英 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
NIV 英 So Aaron and his sons did everything the LORD commanded through Moses.
利未记第八章   第 8 章 

  利 8 章 > 作为领袖的你,对自己有什么要求? 

  8 章 亚伦和他的儿子为什么需要被洁净,且被分别出来呢?虽然利未支派的人都被指派事奉神,但神惟独拣选亚伦的后裔做祭司,他们只有洁净自己,奉献自己,才能享有献祭的尊荣与责任,然后才可以教导百姓照样行。 

  本书 8 、 9 两 章所讲的礼仪,是祭司受圣职的礼仪。亚伦和他的儿子要先用水洗身( 8:6 ),穿上专为他们做的衣服( 8:7-9 ),头上浇上膏油( 8:12 );他们要按手在公牛头上,然后宰了公牛( 8:14 ),又要按手在两只公绵羊头上,然后宰了公羊( 8:18-19 , 22 ),表示圣洁是由神而来,并不是源于祭司。照样,我们得到属灵的洁净,也不是因为有了宗教上的地位,乃是因神而得。不管我们在教会中地位有多高,我们的信仰有多久,今天只能倚靠神,属灵生命才有活力。 

  利 8:2-3> 以色列人中为什么需要祭司? 

  8:2-3 神要以色列人成为祭司的国度,圣洁的国民(参出 19:6 )。自从亚当犯罪以后,罪便使人与神隔绝,人就需要藉着中保使罪得赦。起初,在列祖时代(如亚伯拉罕与约伯时代),是由一家一族之主作他们的祭司,为全家献祭。出埃及以后,神拣选亚伦和他的后裔作全民族的祭司。祭司站在神与人的中间,是全职的属灵领袖,管理献祭的事。只因人的软弱犯罪,神才藉祭司制度使每个人和团体得以与祂和好。这种不完全的制度,在基督里被成全了。耶稣基督亲自作了我们的大祭司;现在,所有基督徒都可以藉着祂来到神面前。 

  利 8:8> 乌陵、土明是用来求问神旨意的吧?我也好想有这两样东西,可以不可以? 

  8:8 乌陵和土明究竟是什么?我们对此所知很少,那可能是神用来指引百姓的宝石。大祭司将它装在胸牌之前的口袋里。有学者认为,乌陵可能表示对人的求问做出‘否’的答覆,土明则表示‘是’的答覆。大祭司以祷告求神指引以后,将宝石从袋中摇出来,神会使恰当的宝石掉出。另一种看法认为,乌陵和土明都是平面的小片,每片上面一边是“是”,另一面是“否”。祭司将两片都从袋中倒出来。如果两片皆为‘是’的话,则表示神的答覆是肯定的;若都是‘否’的话,则表明结果是否定的,如果一是一否,则表示无答覆。神使用这种方法引导百姓,有一个明确的目的,就是要教导他们顺从祂的原则。我们现在没有乌陵和土明,因为有启示全备的圣经,所以不必别出心裁,创设类似的方法来求神引导。 

  利 8:12> 膏亚伦作大祭司有什么意义呢?神让你有现今的地位又有何用意? 

  8:12 大祭司的职权是其他祭司所没有的。独有他在一年一度的赎罪日可以进入会幕里的至圣所,为百姓赎罪,因此他是众祭司的主管。大祭司乃是象征着耶稣,是祂的预表,祂乃是我们永远活着的大祭司(参来 7:26-28 )。 

  利 8:36> 做妥细节,满足礼仪上的要求,不太难;但论到人的内心是否真的洁净无瑕?这…… 

  8:36 亚伦和他的儿子“行了耶和华藉着摩西所吩咐的一切事”。这卷书中,有许多详细的法则,确遵毋违实在不容易。他们明白神的心意,知道祂要他们如何事奉,并要他们存怎样的态度来事奉。各种细则也叫我们小心翼翼,以此为榜样顺服、事奉神。祂绝不苟且,祂要我们成为完全圣洁的子民。──《灵修版圣经注释》