第1句
和合本 | 到那日,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候, |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, wǒ shǐ Yóudà hé Yēlùsǎleng beìlǔ zhī rén guī huí de shíhou, |
吕振中 | (希伯来经卷作珥4∶1)「因为你看,当那些日子、那时候、我使犹大和耶路撒冷恢复故业之时, |
新译本 | “看哪!到了那些日子,在那个时期,我使犹大和耶路撒冷被掳的人归回,(本节在《马索拉抄本》为4:1) |
现代译 | 上主说:在那日子,我要使犹大和耶路撒冷重新繁荣起来。 |
当代译 | “在我复兴犹大和耶路撒冷的时候, |
思高本 | 看,在那些日子,在那个时候,当我转变犹大和耶路撒冷的命运时, |
文理本 | 是日、我返犹大与耶路撒冷俘囚之时、 |
修订本 | "看哪,在那些日子,到那个时候,我使犹大和耶路撒冷被掳之人归回的时候, |
KJV 英 | For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem, |
NIV 英 | 'In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem, |
第2句
和合本 | 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jùjí wàn mín, daì tāmen xià dào Yuēshāfǎ gǔ. zaì nàli shīxíng shenpàn, yīnwei tāmen jiāng wǒde bǎixìng, jiù shì wǒde chǎnyè Yǐsèliè , fēnsàn zaì liè guó zhōng, yòu fēn qǔ wǒde dì tǔ, |
吕振中 | 我必招集列国的人,带他们下约沙法谷,在那里判罚他们,是为了我人民我的产业以色列,就是列国人所给分散于列国中,又分取了我的地土的。 |
新译本 | 我必招聚列国,领他们下到约沙法谷,为了我的子民,就是我的产业以色列,我要在那里亲临审判他们,因为他们把我的子民分散在列国中,又分取了我的地土。 |
现代译 | 我要召唤万国到「审判谷」;我要因他们加给我子民的伤害审判他们。他们曾使以色列人分散国外,分裂了我的土地以色列。 |
当代译 | 我要在约沙法谷审判各个民族。因为他们把我的产业以色列人分散到各国,又瓜分了我的土地。 |
思高本 | 我必聚集万民,领他们下到约沙法特山谷,在那里我要关於我的,我的基业以色列,审问他们,因为他们使我的百姓散居在异民中,且瓜分了我的土地, |
文理本 | 我将招集万邦、携至约沙法谷而鞫之、因其以我民即我业以色列、散于列邦、并分我地、 |
修订本 | 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷去,在那里我要为我百姓,我产业以色列的缘故,向万民施行审判;因为他们把我的百姓分散到列国,瓜分了我的土地, |
KJV 英 | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. |
NIV 英 | I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will enter into judgment against them concerning my inheritance, my people Israel, for they scattered my people among the nations and divided up my land. |
第3句
和合本 | 且为我的百姓拈阄,将童子换妓女,卖童女买酒喝。 |
---|---|
拼音版 | Qie wèi wǒde bǎixìng niānjiū, jiāng tóngzǐ huàn jìnǚ, maì tóngnǚ mǎi jiǔ hē. |
吕振中 | 他们并且将我的人民做阄份去占,将童子换取了妓女,卖了童女去买酒喝。 |
新译本 | 他们为我的子民抽签,用男童交换妓女,女童被卖换酒喝。 |
现代译 | 他们抽签决定,谁该拥有俘虏。他们把男女孩童贩卖为奴,去换取妓女和酒。 |
当代译 | 他们把我的子民看作奴隶一样,他们用男童换妓女,用女童换美酒。 |
思高本 | 为我的百姓 了签,以男童换取**妇,卖掉女童,换洒买醉。 |
文理本 | 且为我民掣签、以童易妓、鬻女得酒而饮、 |
修订本 | 为我的百姓抽签,以男孩换取妓女,为喝酒卖掉女孩。 |
KJV 英 | And they have cast lots for my people; and have given a boy for an harlot, and sold a girl for wine, that they might drink. |
NIV 英 | They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine that they might drink. |
第4句
和合本 | 推罗、西顿和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若报复我,我必使报应速速归到你们的头上。 |
---|---|
拼音版 | Tuīluó, Xīdùn , hé Fēilìshì sì jìng de rén nǎ, nǐmen yǔ wǒ hé gān. nǐmen yào bàofù wǒ ma. ruò bàofù wǒ, wǒ bì shǐ bàoyìng sù sù guī dào nǐmen de tóu shang. |
吕振中 | 「四推罗西顿和非利士四境的人哪,你们要对我怎么样阿?是不要对我行报复阿?如果真地要对我行报复──的话,那么很轻快迅速地我就要将报应还归你们头上了。 |
新译本 | “推罗、西顿和非利士四境的人哪!你们想对我作什么呢?你们想向我报复吗?你们若向我报复,我很快就使报应归在你们的头上。 |
现代译 | 泰尔、西顿,和非利士各地区的人哪,你们想向我报复吗?如果是,我很快就要向你们报复。 |
当代译 | 推罗、西顿和非利士境内所有的人啊,你们想要向我报复吗?如果你们想要向我报复,我必使你们立刻遭遇报应。 |
思高本 | 提洛、漆冬和培肋舍特所有的地域!你们想对我做什麽?你们想对我施行报复吗?若你们向我报复,我立刻将你们的作为归在你们的头上, |
文理本 | 推罗西顿、及非利士四境欤、尔与我何涉、尔欲报复于我乎、如尔报我、我必疾使尔报归于尔首、 |
修订本 | "推罗、西顿和非利士四境的人哪,你们与我何干?你们要报复我吗?若要报复我,我必使报应速速归到你们头上。 |
KJV 英 | Yea, and what have ye to do with me, O Tyre, and Zidon, and all the coasts of Palestine? will ye render me a recompence? and if ye recompense me, swiftly and speedily will I return your recompence upon your own head; |
NIV 英 | 'Now what have you against me, O Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done. |
第5句
和合本 | 你们既然夺取我的金银,又将我可爱的宝物带入你们宫殿(或作“庙中”), |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jìrán duó qǔ wǒde jīn yín, yòu jiāng wǒ keaì de bǎowù daì rù nǐmen gōngdiàn, ( huò zuò miào zhōng ), |
吕振中 | 我的金银你们拿取了,我的珍贵宝物你们既带进了你们的宫殿(或译∶神庙), |
新译本 | 你们拿去了我的金银,又把我的珍宝带进了你们的庙宇。 |
现代译 | 你们夺走我的金银,抢去我的财宝,把它们放在你们的神庙里。 |
当代译 | 你们夺去我的金银,抢走我的珍宝,拿去放在你们的庙宇中; |
思高本 | 因为你们夺去了我的金银,将我的珍宝带到你们的宫中; |
文理本 | 尔既劫我金银、以我珍宝、携入尔宫、 |
修订本 | 你们夺取我的金银,把我珍贵的宝物带入你们的庙宇, |
KJV 英 | Because ye have taken my silver and my gold, and have carried into your temples my goodly pleasant things: |
NIV 英 | For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples. |
第6句
和合本 | 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人(原文作“雅完人”),使他们远离自己的境界。 |
---|---|
拼音版 | Bìng jiāng Yóudà rén, hé Yēlùsǎleng rén, maì gei xī là rén ( yuánwén shì Yǎwán rén ), shǐ tāmen yuǎn lí zìjǐ de jìngjiè. |
吕振中 | 犹大人和耶路撒冷人你们既卖于希腊人,使他们远离自己的境界, |
新译本 | 你们把犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的境界。 |
现代译 | 你们把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离自己的国境。 |
当代译 | 又把犹大和耶路撒冷的居民卖给希腊人,使他们远离家乡。 |
思高本 | 又将犹大子民和耶路撒冷子民卖给雅汪人,使他们远离自己的祖国。 |
文理本 | 以犹大及耶路撒冷人、鬻于希腊人、俾远离其境、 |
修订本 | 并将犹大人和耶路撒冷人卖给希腊人,使他们远离自己的疆土。 |
KJV 英 | The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border. |
NIV 英 | You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland. |
第7句
和合本 | 我必激动他们离开你们所卖到之地,又必使报应归到你们的头上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jīdòng tāmen líkāi nǐmen suǒ maì dào zhī dì, yòu bì shǐ bàoyìng guī dào nǐmen de tóu shang. |
吕振中 | 那么你就看吧,我这就要激动他们离开你们所给卖到的地方,我也要将报应还归你们头上了。 |
新译本 | 看哪!我要激动他们离开被你们卖到的地方,我也要使报应归到你们的头上。 |
现代译 | 我现在要从你们卖他们去的地方把他们带回来。我要照你们待他们的方法对付你们。 |
当代译 | 我要把他们从为奴的地方带回来;又要叫你们得到报应, |
思高本 | 看,不拘你们把他们出卖到什麽城邑和地方,我必要使他们从那里回来,却把你们所做的,归在你们头上: |
文理本 | 我将激之、离尔所鬻而至之地、使尔之报、归于尔首、 |
修订本 | 看哪,我必激发他们离开你们把他们卖去的地方,又必使报应归到你们头上。 |
KJV 英 | Behold, I will raise them out of the place whither ye have sold them, and will return your recompence upon your own head: |
NIV 英 | 'See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done. |
第8句
和合本 | 我必将你们的儿女卖在犹大人的手中,他们必卖给远方示巴国的人。”这是耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bìjiāng nǐmen de érnǚ maì zaì Yóudà rén de shǒu zhōng, tāmen bì maì gei yuǎnfāng Shìbā guó de rén. zhè shì Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必将你们的儿女卖在犹大人手中,犹大人必将他们卖给示巴人,卖到远方之国∶因为永恒主说了。」 |
新译本 | 我必把你们的儿女卖在犹大人的手中,犹大人必把他们卖给远方示巴国的人,因为这是耶和华说的。” |
现代译 | 我要叫人把你们的子女卖给犹大人;他们要把你们的子女转卖给远方的示巴人。我是上主;我这样宣布了。 |
当代译 | 我要把你们的儿女卖给犹大人,然后,他们要再被转卖到远方的示巴人手中。”这是主所说的话。 |
思高本 | 将你们的儿女卖在犹大子民的手 ,使他们再转卖给远方的舍巴人,因为上主这样说了。 |
文理本 | 且鬻尔之子女于犹大人、彼鬻于示巴、即远方之国、耶和华言之矣、○ |
修订本 | 我要将你们的儿女卖到犹大人手中,他们必转卖给远方的国家示巴人。这是耶和华说的。" |
KJV 英 | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off: for the LORD hath spoken it. |
NIV 英 | I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away.' The LORD has spoken. |
第9句
和合本 | 当在万民中宣告说:要预备打仗,激动勇士,使一切战士上前来。 |
---|---|
拼音版 | Dāng zaì wàn mín zhōng xuāngào shuō, yào yùbeì dǎzhàng. jīdòng yǒng shì. shǐ yīqiè zhànshì shang qián lái. |
吕振中 | 要在列国之中宣告以下这话∶要行圣礼准备争战,要激动勇士;一切战士都要接战,都要上阵。 |
新译本 | 你们要在列国中宣告以下这话:“你们要预备争战,要激动勇士。让所有的战士都近前来,让他们都上去攻击。 |
现代译 | 你们要在万国中宣告:预备打仗!召集战士!集合所有的军兵前进! |
当代译 | 你们去向万族万民宣告说:召集勇士,徵调军队,准备战事吧! |
思高本 | 你们要在异民中宣布:准备圣战,激励勇士!一切战士应前进袭击! |
文理本 | 当宣告于列邦曰、尔其备战、激励勇士、使战士咸进而上、 |
修订本 | 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。 |
KJV 英 | Proclaim ye this among the Gentiles; Prepare war, wake up the mighty men, let all the men of war draw near; let them come up: |
NIV 英 | Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack. |
第10句
和合本 | 要将犁头打成刀剑,将镰刀打成戈矛。软弱的要说:“我有勇力。” |
---|---|
拼音版 | Yào jiāng lí tóu dá chéng dāo jiàn, jiāng lián dāo dá chéng gē maó. ruǎnfuò de yào shuō, wǒ yǒu yǒng lì. |
吕振中 | 要将犁头打成刀剑,将镰刀打成为枪;软弱的要说∶「我是勇士。」 |
新译本 | 要把犁头打成刀剑,把镰刀打成矛枪;软弱的要说:‘我是勇士。’ |
现代译 | 把耕嶥打成刀剑;把镰刀打成枪矛。即使软弱的人也要上阵。 |
当代译 | 你们把犁头打成刀剑,把镰刀铸成矛枪,体弱的人都要振作、刚强起来。 |
思高本 | 将你们的犁头铸成刀剑,将你们的镰刀铸成长枪;连者也要说:我是个战士! |
文理本 | 以犁制剑、以镰制戈、懦者当曰、我乃勇士、 |
修订本 | 要将犁头打成刀剑, 镰刀打成戈矛; 弱者要说:"我是勇士。" |
KJV 英 | Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong. |
NIV 英 | Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, 'I am strong!' |
第11句
和合本 | 四围的列国啊,你们要速速地来,一同聚集。耶和华啊,求你使你的大能者降临! |
---|---|
拼音版 | Sìwéi de liè guó a, nǐmen yào sù sù dì lái, yītóng jùjí. Yēhéhuá a, qiú nǐ shǐ nǐde dà néng zhe jiànglín. |
吕振中 | 四围各方的列国阿,赶来救助,集合在一起吧!永恒主阿,叫你的勇士下来哦! |
新译本 | 四围的列国啊!你们快来帮助,在那里一同聚集。耶和华啊!求你叫你的勇士下来吧。 |
现代译 | 四围的邻国啊,快快前来〔希伯来文是:前来帮助〕!集合在山谷中。上主啊,求你差遣你的军队攻打他们! |
当代译 | 四邻的国家,你们也要赶快聚集到这里来!上帝啊,求你差遣大能的战士降临,为我们争战。 |
思高本 | 四周的异民!你们急速前来,在这 聚合。上主,使你的勇士降临吧! |
文理本 | 四周诸邦、尔其迅速来集、耶和华欤、使尔勇士、莅临于此、 |
修订本 | 四围的列国啊, 要速速前来, 一同聚集。 耶和华啊, 求你使你的勇士降临。 |
KJV 英 | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. |
NIV 英 | Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, O LORD! |
第12句
和合本 | “万民都当兴起,上到约沙法谷;因为我必坐在那里,审判四围的列国。 |
---|---|
拼音版 | Wàn mín dōu dāng xīngqǐ, shang dào Yuēshāfǎ gǔ. yīnwei wǒ bì zuò zaì nàli, shenpàn sìwéi de liè guó. |
吕振中 | 列国务要振奋激动上约沙法谷哦;因为我要在那里坐堂审判四围各方列国了。 |
新译本 | “万国都当奋起,上到约沙法谷去。因为我必坐在那里,审判四围的列国。 |
现代译 | 万国要准备好,到「审判谷」来。我—上主要在那里开庭,要审判所有的邻国。 |
当代译 | “所有的人都要到约沙法谷去,我要坐在那里审判万国万民。 |
思高本 | 异民,起来,前往约沙法特山谷,因为我要在那里坐堂,审讯四周的一切异民。 |
文理本 | 列国其兴、上至约沙法谷、我坐于彼、而鞫四周诸民、 |
修订本 | 列国都当兴起, 上到约沙法谷; 因为我必坐在那里, 审判四围的列国。 |
KJV 英 | Let the heathen be wakened, and come up to the valley of Jehoshaphat: for there will I sit to judge all the heathen round about. |
NIV 英 | 'Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side. |
第13句
和合本 | 开镰吧!因为庄稼熟了;践踏吧!因为酒榨满了,酒池盈溢,他们的罪恶甚大。” |
---|---|
拼音版 | Kāi lián ba. yīnwei zhuāngjia shú le. jiàntà ba. yīnwei jiǔ zhà mǎn le, jiǔ chí yíng yì. tāmende zuìè shén dà. |
吕振中 | 伸出镰刀割哦!因为庄稼熟了。进去践踏哦!因为酒醋满了。酒池盈溢着呢;因为他们的败坏很大呀。 |
新译本 | 你们要伸出镰刀,因为庄稼已经熟了。来践踏吧,因为压酒池满了,酒池盈溢,因为他们的罪恶极大。 |
现代译 | 他们罪大恶极;我要砍倒他们,像收割时割五谷一样。我要压碎他们,像葡萄在压酒池被压榨一样,直到酒满溢出来。 |
当代译 | 拿起镰刀吧,谷物已经熟透了!用力踹吧,酒醡已经满溢,他们实在是恶贯满盈,该受惩罚了。" |
思高本 | 伸出镰刀,因为庄稼已成熟;前来践踏!因为洒榨已溢出,因为他们已恶贯满盈。 |
文理本 | 禾稼既熟、当以镰刈之、酒醡既盈、其池既溢、当至而践之、以其恶大也、 |
修订本 | 挥镰刀吧!因为庄稼熟了; 来踩踏吧!因为醡酒池满了。 酒池已经满溢, 因为他们的罪恶甚大。 |
KJV 英 | Put ye in the sickle, for the harvest is ripe: come, get you down; for the press is full, the fats overflow; for their wickedness is great. |
NIV 英 | Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow--so great is their wickedness!' |
第14句
和合本 | 许多许多的人在断定谷,因为耶和华的日子临近断定谷。 |
---|---|
拼音版 | Xǔduō xǔduō de rén zaì duàndìng gǔ. yīnwei Yēhéhuá de rìzi línjìn duàndìng gǔ. |
吕振中 | 喧天震地的阵阵群众在判决谷里;因为永恒主的日子临近了判决谷了。 |
新译本 | 无数的人群齐集在判决谷,因为耶和华的日子临近了判决谷。 |
现代译 | 成千成万的人聚集在「审判谷」;上主审判的日子就要在那里临到。 |
当代译 | 千千万万的人聚集在审判谷里,因为上帝审判的日子已经临近了。 |
思高本 | 成群结队的人齐集在审判谷,因为上主的日子已临近了审判谷。 |
文理本 | 群众群众、在于断定谷、耶和华在断定谷之日伊迩矣、 |
修订本 | 在断定谷有许多许多的人, 因为耶和华的日子临近断定谷了。 |
KJV 英 | Multitudes, multitudes in the valley of decision: for the day of the LORD is near in the valley of decision. |
NIV 英 | Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the LORD is near in the valley of decision. |
第15句
和合本 | 日月昏暗,星宿无光。 |
---|---|
拼音版 | Rì yuè hūn àn, xīng xiǔ wú guāng. |
吕振中 | 日月昏暗,星辰收回光辉。 |
新译本 | 日月昏暗,星星无光。 |
现代译 | 太阳、月亮都昏暗;星星也不再发光。 |
当代译 | 日月昏暗,星宿也黯然无光。 |
思高本 | 太阳和月亮昏暗了,星辰失去了光芒。 |
文理本 | 日月晦冥、星辰敛曜、 |
修订本 | 日月昏暗, 星宿无光。 |
KJV 英 | The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining. |
NIV 英 | The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine. |
第16句
和合本 | 耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他百姓的避难所,作以色列人的保障。 |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá bì cóng Xī 'ān hǒu jiào, cóng Yēlùsǎleng fā shēng. tiāndì jiù zhèndòng. Yēhéhuá què yào zuò tā bǎixìng de bìnàn suǒ, zuò Yǐsèliè rén de bǎo zhàng. |
吕振中 | 永恒主从锡安吼叫,从耶路撒冷发出声音,天地就震动。但永恒主却要做他人民的避难所,做以色列人的保障。 |
新译本 | 耶和华从锡安吼叫,并从耶路撒冷发声,天地就震动。耶和华却要作他子民的避难所,作以色列众子的保障。 |
现代译 | 上主从锡安山怒吼;他从耶路撒冷发出雷轰。天和地都颤抖,但上主要庇护他的子民,作以色列人的保障。 |
当代译 | 上帝从锡安发出怒吼,在耶路撒冷发声呼喊,天地也为之震动,但上帝却是他子民的避难所,是以色列人的堡垒。 |
思高本 | 上主从熙雍怒吼,从耶路撒冷发出自己的声音,天地为之震动;但上主却是自己百姓的避难所,是以色列子民的堡垒。 |
文理本 | 耶和华自锡安号呼、自耶路撒冷发声、天地震动、惟耶和华必为其民之避所、为以色列人之保障、 |
修订本 | 耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声, 天地就震动。 耶和华却要作他百姓的避难所, 作以色列人的保障。 |
KJV 英 | The LORD also shall roar out of Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the heavens and the earth shall shake: but the LORD will be the hope of his people, and the strength of the children of Israel. |
NIV 英 | The LORD will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the sky will tremble. But the LORD will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel. |
第17句
和合本 | “你们就知道我是耶和华你们的 神,且又住在锡安我的圣山。那时,耶路撒冷必成为圣,外邦人不再从其中经过。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá nǐmen de shén, qie yòu zhù zaì Xī 'ān wǒde shèng shān. nàshí, Yēlùsǎleng bì chéngwéi shèng, waìbāngrén bú zaì cóng qízhōng jīngguò. |
吕振中 | 「你们就知道我永恒主你们的上帝是住在锡安、我的圣山的。那时耶路撒冷必成为圣;外族人必不再从其中经过。 |
新译本 | 你们知道我是耶和华你们的 神,是住在锡安我的圣山上。那时,耶路撒冷必成为圣。外族人必不得从其中经过。 |
现代译 | 上主说,以色列啊,那时你就知道我是上主—你的上帝。我住在我的圣山锡安;耶路撒冷将成为圣城,外族人永不再征服它。 |
当代译 | “这样,你们就知道我是你们的上帝,是住在锡安我自己的圣山上的主。那时候,耶路撒冷必成为圣地;外族的军队再不会从那里经过。 |
思高本 | 那时,他们必要知道:我上主是你们的天主,我住在熙雍,我的圣山上。那时,耶路撒冷必要成为圣地,外人再不能从那里经过。 |
文理本 | 尔则知我乃尔之上帝耶和华、居于锡安、我之圣山、于是耶路撒冷为圣、外人不复经行其中、 |
修订本 | 你们就知道我是耶和华-你们的上帝, 我住在锡安-我的圣山。 耶路撒冷必成为圣; 陌生人不再从其中经过。 |
KJV 英 | So shall ye know that I am the LORD your God dwelling in Zion, my holy mountain: then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more. |
NIV 英 | 'Then you will know that I, the LORD your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her. |
第18句
和合本 | 到那日,大山要滴甜酒,小山要流奶子,犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。 |
---|---|
拼音版 | Dào nà rì, dà shān yào dī tián jiǔ. xiǎo shān yào liú nǎi zǐ, Yóudà xī hé dōu yǒu shuǐ liú. bì yǒu quányuán cóng Yēhéhuá de diàn zhōng liú chūlai, zīrùn shén tíng gǔ. |
吕振中 | 「当那日、大山必滴下甜酒,小山必流着奶子,犹大才河都必有水流着;必有泉源从永恒主殿中流出,浇灌什亭溪谷。 |
新译本 | 到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,犹大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源从耶和华的殿里流出来,灌溉河谷。 |
现代译 | 到那时候,漫山遍野新酒涌流;山岳丘陵牛奶滴流;犹大的溪水川流不息,有一条泉水要从上主的圣殿流出来,灌溉什亭谷。 |
当代译 | 那时候,山岳滴下甜酒,丘陵流出乳汁。犹大的溪涧涌出潺潺的清水,又有一股清泉从上帝的殿滚滚而出,浇灌什亭谷。 |
思高本 | 到了那一天,山岳必要滴下新洒,丘陵必要流下乳汁,犹大的一切河流必要涌流清水;从上主的殿 ,将有一清泉流出,浇灌史庭山谷。 |
文理本 | 是日也、山滴酒醴、冈流乳酪、犹大诸溪流水、耶和华室出泉、灌溉什亭谷、 |
修订本 | 在那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶, 犹大的溪河都有水流出; 必有泉源从耶和华的殿中流出, 滋润什亭谷。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. |
NIV 英 | 'In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the LORD'S house and will water the valley of acacias. |
第19句
和合本 | 埃及必然荒凉,以东变为凄凉的旷野,都因向犹大人所行的强暴,又因在本地流无辜人的血。 |
---|---|
拼音版 | Aijí bìrán huāngliáng, Yǐdōng biàn wèi qī liáng de kuàngye, dōu yīn xiàng Yóudà rén suǒ xíng de qiángbào, yòu yīn zaì ben dì liú wúgū rén de xuè. |
吕振中 | 「埃及必然荒凉,以东必变为才凉旷野,都因他们向犹大人所行的强暴,因为他们在本地流无辜人的血。 |
新译本 | 埃及将会荒凉,以东必变成凄凉的旷野,都因为他们向犹大人所行的强暴,又因为在他们的国中流了无辜人血。 |
现代译 | 埃及将成为废墟;以东将成为荒野。因为他们曾向犹大施暴,流了无辜者的血。 |
当代译 | 埃及却必成为荒废之地,以东也必成为凄凉的荒野,因为他们曾经残酷地对待犹大人,在犹大杀害了无辜的人。 |
思高本 | 埃及将变成荒地,厄东将成为旷野,因为他们虐待了判断子民,在他们的境内倾流了无辜者的血。 |
文理本 | 埃及将成荒芜、以东必为荒野、因其虐遇犹大人、流无辜之血于其地、 |
修订本 | 埃及必定荒凉, 以东成为荒凉的旷野, 因为他们向犹大人行残暴, 又因他们在本地流无辜人的血。 |
KJV 英 | Egypt shall be a desolation, and Edom shall be a desolate wilderness, for the violence against the children of Judah, because they have shed innocent blood in their land. |
NIV 英 | But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood. |
第20句
和合本 | 但犹大必存到永远,耶路撒冷必存到万代。 |
---|---|
拼音版 | Dàn Yóudà bì cún dào yǒngyuǎn, Yēlùsǎleng bì cún dào wàn daì. |
吕振中 | 但犹大必存到永远,耶路撒冷必存到代代。 |
新译本 | “但犹大必存到永远,耶路撒冷也必存到万代。 |
现代译 | 我要为被害者报仇〔希伯来文是:宣布无辜〕;我绝不放过凶犯。但犹大永远会有人居住,耶路撒冷代代都人烟稠密。我—上主要住在锡安山。 |
当代译 | 犹大必定永远繁荣,耶路撒冷也必万代兴盛。 |
思高本 | 但犹大永远有人居住,耶路撒冷也世世代代有人居住。 |
文理本 | 惟犹大必永存、耶路撒冷历世弗替、 |
修订本 | 但犹大必存到永远, 耶路撒冷必存到万代。 |
KJV 英 | But Judah shall dwell for ever, and Jerusalem from generation to generation. |
NIV 英 | Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations. |
第21句
和合本 | 我未曾报复(或作“洗除”。下同)流血的罪,现在我要报复。”因为耶和华住在锡安。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ wèicéng bàofù ( huò zuò xǐ chú xià tóng ) liúxuè de zuì, xiànzaì wǒ yào bàofù. yīnwei Yēhéhuá zhù zaì Xī 'ān. |
吕振中 | 我必报复他们流人血的罪(传统∶我必以他们流人血的罪为无罪);我必不让它免受处罚(传统∶我未曾以它为无罪);因为永恒主永居于锡安。」 |
新译本 | 现在我要追讨我还未有追讨的流人血的罪。耶和华在锡安居住。” |
现代译 | 我要为被害者报仇〔希伯来文是:宣布无辜〕;我绝不放过凶犯。但犹大永远会有人居住,耶路撒冷代代都人烟稠密。我—上主要住在锡安山。 |
当代译 | 我必报复杀人流血的罪,审判残害我子民的恶行,因为我是住在锡安山上的主。” |
思高本 | 我必要追讨尚未追讨的血债;因为上主住在熙雍。 |
文理本 | 昔我未雪之血、今必雪之、耶和华居于锡安故也、 |
修订本 | 我要免除流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和华居住在锡安。 |
KJV 英 | For I will cleanse their blood that I have not cleansed: for the LORD dwelleth in Zion. |
NIV 英 | Their bloodguilt, which I have not pardoned, I will pardon.' The LORD dwells in Zion! |