爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 阿摩司书

旧约 - 阿摩司书(Amos)第1章

第1句

和合本 当犹大王乌西雅,以色列王约阿施的儿子耶罗波安在位的时候,大地震前二年,提哥亚牧人中的阿摩司得默示论以色列。
拼音版 Dāng Yóudà wáng Wūxīyǎ, Yǐsèliè wáng yuē a shī de érzi, Yéluóbōān zaì wèi de shíhou, dàdì zhèn qián èr nián, Tígēyà mùrén zhōng de a mó sī dé mò shì lún Yǐsèliè .
吕振中 以下是提哥亚一个大户牧人阿摩司的话∶就是当犹大王乌西雅的日子、以色列王约阿施的儿子耶罗波安的日子、大地震以前二年、阿摩司见了异象论到以色列所说的。
新译本 提哥亚的牧人阿摩司,在犹大王乌西雅和以色列王约阿施的儿子耶罗波安作王的日子,大地震前二年所见的异象,就是有关以色列的话,记在下面。
现代译 在乌西雅作犹大王,约华施的儿子耶罗波安二世作以色列王期间,大地震前两年,上帝向提哥亚村的牧羊人阿摩司启示有关以色列的事。以下的记载是阿摩司的话。
当代译 在大地震之前两年,有一个叫阿摩司的提哥亚牧人,在异象中得到了上帝对以色列的默示,那时的犹大王是乌西雅,以色列王是约阿施的儿子耶罗波安。
思高本 亚毛斯的言论:亚毛斯原是特科亚的一个牧人,在犹大王乌齐亚时代和以色列王耶曷阿士的儿子雅洛贝罕时代,地震前二年,见了关於以色列的神视。
文理本 犹大王乌西亚、以色列王约阿施子耶罗波安时、地震前二年、提哥亚牧人中、阿摩司得启示、论以色列之言○
修订本 这是犹大王乌西雅在位与约阿施的儿子以色列王耶罗波安在位的时候,大地震前二年,从提哥亚来的牧人阿摩司所见的─他的话论到以色列。
KJV 英 The words of Amos, who was among the herdmen of Tekoa, which he saw concerning Israel in the days of Uzziah king of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash king of Israel, two years before the earthquake.
NIV 英 The words of Amos, one of the shepherds of Tekoa--what he saw concerning Israel two years before the earthquake, when Uzziah was king of Judah and Jeroboam son of Jehoash was king of Israel.

第2句

和合本 他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀,迦密的山顶要枯干。”
拼音版 Tā shuō, Yēhéhuá bì cóng Xī 'ān hǒu jiào, cóng Yēlùsǎleng fā shēng. mùrén de cǎo cháng yào bēiāi, Jiāmì de shāndǐng yào kū gān.
吕振中 他说∶「永恒主从锡安吼叫,从耶路撒冷发出声音,牧人的草场就悲哀,迦密的山顶就枯乾。」
新译本 他说:“耶和华从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场因此干旱,迦密的山顶枯干。
现代译 阿摩司说:上主从锡安怒吼,从耶路撒冷发出雷轰。牧场的草枯乾;迦密山的青草变黄。
当代译 阿摩司把所看见和听见的陈述出来,说:“主在锡安怒吼,在耶路撒冷发出声音。牧人在哀叹,因为迦密山的草原都忽然间枯乾了。”
思高本 他说:「上主由熙雍一怒吼,从耶路撒冷一出声,牧场即凄凉,加尔默耳山顶即乾枯。」
文理本 曰、耶和华将自锡安号呼、自耶路撒冷发声、牧人之草场愁惨、迦密山巅凋零、○
修订本 他说:"耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声; 牧人的草场哀伤, 迦密的山顶枯干。"
KJV 英 And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
NIV 英 He said: "The LORD roars from Zion and thunders from Jerusalem; the pastures of the shepherds dry up, and the top of Carmel withers."

第3句

和合本 耶和华如此说:“大马色三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她以打粮食的铁器打过基列。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Dàmǎsè sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāde xíngfá. yīnwei tā yǐ dǎi liángshi de tie qì dá guō Jīliè.
吕振中 永恒主这么说∶「大马色三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他用打粮食的鉄器打过基列。
新译本 “耶和华这样说:‘大马士革三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他用打谷的铁器蹂躏基列。
现代译 上主说:「大马士革人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们用残酷的刑罚虐待基列人。
当代译 主说:“大马士革人叁番四次地犯罪,我一定不会收回成命不惩罚他们,因为他们在基列用打粮食的铁器击打我的子民。
思高本 上主这样说:「为了大马士革再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们用铁棍压榨了基肋阿得。
文理本 耶和华曰、大马色干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其以打谷铁器挞基列也、
修订本 耶和华如此说: "大马士革三番四次犯罪, 以铁的打谷机击打基列, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Damascus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have threshed Gilead with threshing instruments of iron:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Damascus, even for four, I will not turn back my wrath. Because she threshed Gilead with sledges having iron teeth,

第4句

和合本 我却要降火在哈薛的家中,烧灭便哈达的宫殿。
拼音版 Wǒ què yào jiàng huǒ zaì hǎ xuē de jiā zhōng, shāo miè biàn Hādá de gōngdiàn.
吕振中 我必降火于哈薛家,烧毁便哈达的宫堡。
新译本 我必降火在哈薛的王宫,烧毁便.哈达的堡垒。
现代译 所以我要火烧哈薛王的王宫,摧毁便哈达王的宫殿。
当代译 我要降火在哈薛王的宫中,烧毁便哈达的城堡。
思高本 我必把火投於阿匝耳家,烧毁本哈达得的王宫。
文理本 我必使火入于哈薛家、毁便哈达之宫室、
修订本 我要降火在哈薛的王宫, 吞灭便.哈达的宫殿;
KJV 英 But I will send a fire into the house of Hazael, which shall devour the palaces of Benhadad.
NIV 英 I will send fire upon the house of Hazael that will consume the fortresses of Ben-Hadad.

第5句

和合本 我必折断大马色的门闩,剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。亚兰人必被掳到吉珥。”这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì zhé duàn Dàmǎsè de mén shuān, jiǎnchú yà wén píngyuán de jūmín, hé bǎi Yīdiàn zhǎngquán de. Yàlán rén bì beìlǔ dào jí Er. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必折断大马色的门闩,剪除亚文(或改点母音∶安)平原的居民,和伯伊甸执掌权柄之杖的人;亚兰人民必流亡到吉珥」∶这是永恒主说的。
新译本 我必折断大马士革的门闩,剪除亚文平原的居民,以及伯.伊甸掌权的首领;亚兰的人民也必被掳至吉珥。’这是耶和华说的。
现代译 我要捣毁大马士革的城门,歼灭亚文平原的居民和伯伊甸的首领。叙利亚的人民要被掳到吉珥。」上主这样宣布了。
当代译 我要折断大马士革的门闩,除掉亚文平原的居民和伯伊甸的掌权者,使亚兰人被俘掳到吉珥去当奴隶。”
思高本 我必打断大马士革的门闩,消灭彼卡特阿文的居民和贝特厄登的掌权者;阿兰人民必被掳往克尔──上主说。
文理本 折大马色之楗、歼亚文谷之居民、及伯伊甸之执杖者、使亚兰人为俘、而至吉珥、耶和华言之矣、○
修订本 我要折断大马士革的门闩, 剪除亚文平原的居民 和伯.伊甸的掌权者, 亚兰人必被掳到吉珥。" 这是耶和华说的。
KJV 英 I will break also the bar of Damascus, and cut off the inhabitant from the plain of Aven, and him that holdeth the sceptre from the house of Eden: and the people of Syria shall go into captivity unto Kir, saith the LORD.
NIV 英 I will break down the gate of Damascus; I will destroy the king who is in the Valley of Aven and the one who holds the scepter in Beth Eden. The people of Aram will go into exile to Kir," says the LORD.

第6句

和合本 耶和华如此说:“迦萨三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她掳掠众民交给以东。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Jiāsà sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāde xíngfá. yīnwei tā lǔlǜe zhòng mín jiāo gei Yǐdōng.
吕振中 永恒主这么说∶「迦萨三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们使全体人民都流亡、去送交以东。
新译本 “耶和华这样说:‘迦萨三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他带走全部的俘虏,交给以东。
现代译 上主说:「迦萨人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们俘掳了邻国的人民,卖给以东人作奴隶。
当代译 主说:“迦萨人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们把我的子民掳去,卖到以东作奴隶。
思高本 上主这样说:「为了迦萨再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们将战俘全部掳去,卖给厄东。
文理本 耶和华曰、迦萨干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其尽虏人民、付于以东也、
修订本 耶和华如此说: "迦萨三番四次犯罪, 掳掠全体百姓交给以东, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Gaza, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they carried away captive the whole captivity, to deliver them up to Edom:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Gaza, even for four, I will not turn back my wrath. Because she took captive whole communities and sold them to Edom,

第7句

和合本 我却要降火在迦萨的城内,烧灭其中的宫殿。
拼音版 Wǒ què yào jiang huǒ zaì Jiāsà de chéng neì, shāo miè qízhōng de gōngdiàn.
吕振中 我必降火于迦萨的城墙,烧毁它的宫堡。
新译本 我必降火在迦萨的城墙,烧毁他的堡垒;
现代译 所以我要火烧迦萨的城墙,摧毁它的宫殿。
当代译 所以,我要降火在迦萨的城墙,烧毁她的城堡。
思高本 我必把火投在迦萨城墙上,烧尽她的王宫。
文理本 我必降火于迦萨城垣、毁其宫室、
修订本 我要降火在迦萨城内, 吞灭它的宫殿;
KJV 英 But I will send a fire on the wall of Gaza, which shall devour the palaces thereof:
NIV 英 I will send fire upon the walls of Gaza that will consume her fortresses.

第8句

和合本 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的,也必反手攻击以革伦。非利士人所余剩的必都灭亡。”这是主耶和华说的。
拼音版 Wǒ bì jiǎnchú Yàshítū de jūmín, hé Yàshíjīlún zhǎngquán de. ye bì fǎn shǒu gōngjī yǐ jí lún. Fēilìshì rén suǒ yú shèng de bì dōu mièwáng. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 我必剪除亚实突的居民,和亚实基伦执掌权柄之杖的人;我必将手转过去、攻击以革伦;非利士人余剩之民必都灭亡」∶这是主永恒主说的。
新译本 我必剪除亚实突的居民,以及亚实基伦掌权的领袖;我必伸手攻击以革伦,把余剩的非利士人都灭绝。’这是主耶和华说的。
现代译 我要歼灭亚实突的居民和亚实基伦的首领。我要处罚以革伦城;凡是留在城里的非利士人都要死亡。」至高的上主这样宣布了。
当代译 我要除掉亚实突的居民和亚实基伦的掌权者,毁灭以革伦,非利士剩下来的人都要灭亡。”
思高本 我必消灭阿市多得的固民和阿市刻隆的掌权者,伸手打攻击厄刻龙,培肋舍特的残馀必要灭亡」──吾主上主说。
文理本 歼亚实突之居民、及亚实基伦之执杖者、反手以攻以革伦、非利士之遗民灭亡、主耶和华言之矣、○
修订本 我要剪除亚实突的居民 和亚实基伦的掌权者, 反手攻击以革伦, 剩余的非利士人都必灭亡。" 这是主耶和华说的。
KJV 英 And I will cut off the inhabitant from Ashdod, and him that holdeth the sceptre from Ashkelon, and I will turn mine hand against Ekron: and the remnant of the Philistines shall perish, saith the Lord GOD.
NIV 英 I will destroy the king of Ashdod and the one who holds the scepter in Ashkelon. I will turn my hand against Ekron, till the last of the Philistines is dead," says the Sovereign LORD.

第9句

和合本 耶和华如此说:“推罗三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她将众民交给以东,并不记念弟兄的盟约。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Tuīluó sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāde xíngfá. yīnwei tā jiāng zhòng mín jiāo gei Yǐdōng, bìng bù jìniàn dìxiōng de míng yuē.
吕振中 永恒主这么说∶「推罗三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们使全体人民都流亡、去送交以东,并不怀念弟兄情之盟约。
新译本 “耶和华这样说:‘推罗三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他把全部的俘虏交给以东,并不记念与兄弟所立的盟约。
现代译 上主这样说:「泰尔人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们不遵守跟友邦签订的条约,反而把邻国的人民放逐到以东去作奴隶。
当代译 主说:“推罗人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们撕毁了和以色列弟兄所立的盟约,攻击以色列人,把他们卖到以东作奴隶。
思高本 上主这样说:「为了提洛再叁再四犯罪,我不收回成命,因他们将战俘全都卖给了厄东,毫不念兄弟的盟约。
文理本 耶和华曰、推罗干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其付众民于以东、不念昆弟之约也、
修订本 耶和华如此说: "推罗三番四次犯罪, 将全体百姓交给以东, 不顾念弟兄的盟约, 我必不撤销对它的惩罚,
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Tyrus, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they delivered up the whole captivity to Edom, and remembered not the brotherly covenant:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Tyre, even for four, I will not turn back my wrath. Because she sold whole communities of captives to Edom, disregarding a treaty of brotherhood,

第10句

和合本 我却要降火在推罗的城内,烧灭其中的宫殿。”
拼音版 Wǒ què yào jiàng huǒ zaì Tuīluó de chéng neì, shāo miè qízhōng de gōngdiàn.
吕振中 我必降火于推罗的城墙,烧毁它的宫堡。」
新译本 我必降火在推罗的城墙,烧毁他的堡垒。’
现代译 所以我要火烧泰尔的城墙,摧毁它的宫殿。」
当代译 所以,我要降火在推罗的城墙上,烧毁其中的城堡。”
思高本 我必把火投在提洛的城墙上,烧尽她的王宫。」
文理本 我必降火于推罗城垣、毁其宫室、○
修订本 我要降火在推罗城内, 吞灭它的宫殿。"
KJV 英 But I will send a fire on the wall of Tyrus, which shall devour the palaces thereof.
NIV 英 I will send fire upon the walls of Tyre that will consume her fortresses."

第11句

和合本 耶和华如此说:“以东三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她拿刀追赶兄弟,毫无怜悯,发怒撕裂,永怀忿怒。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐdōng sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāde xíngfá. yīnwei tā ná dāo zhuīgǎn xiōngdi, haó wú liánmǐn, fānù sī liè, yǒng huái fèn nù.
吕振中 永恒主这么说∶「以东三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他拿刀追赶他的兄弟,毁尽了怜悯之心;他的忿怒永远撕裂了人,他的暴怒他长久怀着。
新译本 “耶和华这样说:‘以东三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他拿刀追杀他的兄弟,没有丝毫怜悯;他的怒气不断爆发,他的忿怒永不止息。
现代译 上主这样说:「以东人再叁犯罪,我一定要处罚他们。他们不仁不义,用刀剑迫害他们的亲族以色列人。他们的暴怒永不止息;他们的忿恨永不停息。
当代译 主说:“以东人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们对自己的兄弟以色列怀恨於心,没有半点怜悯,还拿刀追杀他。
思高本 上主这样说:「为了厄东再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们持刀追击自己的兄弟,毫无怜悯,常存怒气,永怀愤怒。
文理本 耶和华曰、以东干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其以刃追袭昆弟、绝无矜悯、发忿伤人不已、怒气恒怀也、
修订本 耶和华如此说: "以东三番四次犯罪, 怒气不停发作,永远怀着愤怒, 拿刀追赶兄弟,丝毫不存怜悯, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of Edom, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because he did pursue his brother with the sword, and did cast off all pity, and his anger did tear perpetually, and he kept his wrath for ever:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Edom, even for four, I will not turn back my wrath. Because he pursued his brother with a sword, stifling all compassion, because his anger raged continually and his fury flamed unchecked,

第12句

和合本 我却要降火在提幔,烧灭波斯拉的宫殿。”
拼音版 Wǒ què yào jiàng huǒ zaì Tǎnxī, shāo miè Bōsīlā de gōngdiàn.
吕振中 我必降火于提幔,烧毁波斯拉的宫堡。」
新译本 我必降火在提幔,烧毁伯斯拉的堡垒。’
现代译 所以我要火烧提幔的城市,摧毁波斯拉的宫殿。」
当代译 所以,我要降火在提幔,烧毁波斯拉的城堡。”
思高本 我必把火投於特曼,烧尽波责辣的王宫。」
文理本 我必降火于提幔、毁波期拉之宫室、○
修订本 我要降火在提幔, 吞灭波斯拉的宫殿。"
KJV 英 But I will send a fire upon Teman, which shall devour the palaces of Bozrah.
NIV 英 I will send fire upon Teman that will consume the fortresses of Bozrah."

第13句

和合本 耶和华如此说:“亚扪人三番四次地犯罪,我必不免去他们的刑罚;因为他们剖开基列的孕妇,扩张自己的境界。
拼音版 Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yàmén rén sān pān sì cì de fàn zuì, wǒ bì bù miǎn qù tāmende xíngfá. yīnwei tāmen pōu kāi Jīliè de yùn fù, kuòzhāng zìjǐ de jìngjiè.
吕振中 永恒主这么说∶「亚扪三番四次地悖逆,我必不收回成命,因为他们剖开了基列的孕妇,扩张自己的境界。
新译本 “耶和华这样说:‘亚扪三番四次犯罪,我必不收回惩罚他的命令;因为他为了扩张疆界,甚至剖开基列孕妇的肚腹。
现代译 上主说:「亚扪人再叁犯罪,我一定要处罚他们。为了要扩展领土,他们甚至剖开基列地孕妇的肚子。
当代译 主说:“亚扪人叁番四次地犯罪,我决不会收回成命不惩罚他们,因为他们为了要扩张领土,就使用残酷的手段,甚至在基利把孕妇的肚腹剖开。
思高本 上主这样说:「为了阿孟子民再叁再四犯罪,我不收回成命,因为他们剖开基肋阿得的孕妇,为扩展的疆土。
文理本 耶和华曰、亚扪族干罪、至三至四、我不挽回厥罚、以其刳剔基列之孕妇、恢廓其境土也、
修订本 耶和华如此说: "亚扪人三番四次犯罪, 剖开基列的孕妇, 扩张自己的疆界, 我必不撤销对它的惩罚。
KJV 英 Thus saith the LORD; For three transgressions of the children of Ammon, and for four, I will not turn away the punishment thereof; because they have ripped up the women with child of Gilead, that they might enlarge their border:
NIV 英 This is what the LORD says: "For three sins of Ammon, even for four, I will not turn back my wrath. Because he ripped open the pregnant women of Gilead in order to extend his borders,

第14句

和合本 我却要在争战呐喊的日子,旋风狂暴的时候,点火在拉巴的城内,烧灭其中的宫殿。
拼音版 Wǒ què yào zaì zhēng zhàn nè hǎn de rìzi, xuán fēng kuáng bào de shíhou, diǎnhuǒ zaì lā bā de chéng neì, shāo miè qízhōng de gōngdiàn.
吕振中 我必在争战的日子用呐喊、在旋风之日用风暴点火在拉巴的城墙,烧毁它的宫堡;
新译本 在战争之日的吶喊中,在风雨天的暴风中;我必在拉巴的城墙放火,烧毁他的堡垒。
现代译 所以我要火烧拉巴的城墙,摧毁他们的宫殿。战争爆发的时候,将有喊杀的声音,搏斗像狂风暴雨。
当代译 所以,我要在战争呐喊的声音之中,在狂风翻卷的时候,降火在拉巴的城墙上,烧毁那里的城堡。
思高本 在作战之日的呐喊中,在风雨的狂暴中,我必在辣巴的城墙上放火,烧尽她的王宫。
文理本 我必燃火于拉巴城垣、毁其宫室、在呼喊战鬬之日、飓风暴雨之时、
修订本 我要在战争呐喊的日子, 在旋风狂吹时, 在拉巴城内放火, 吞灭它的宫殿;
KJV 英 But I will kindle a fire in the wall of Rabbah, and it shall devour the palaces thereof, with shouting in the day of battle, with a tempest in the day of the whirlwind:
NIV 英 I will set fire to the walls of Rabbah that will consume her fortresses amid war cries on the day of battle, amid violent winds on a stormy day.

第15句

和合本 他们的王和首领必一同被掳去。”这是耶和华说的。
拼音版 Tāmende wáng hé shǒulǐng, bì yītóng beìlǔ qù. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们的王必陷于流亡,王和首领一道」∶这是永恒主说的。
新译本 他的君王必被掳走,君王和官员一同被掳。’这是耶和华说的。”
现代译 他们的国王和官长都要流亡。」上主这样宣布了。
当代译 他们的君王和领袖也定要被掳。”
思高本 他们的君王和君王的官吏必一起被掳去」──上主说。
文理本 其王与牧伯为俘、耶和华言之矣、
修订本 他们的君王和官长必一同被掳。" 这是耶和华说的。
KJV 英 And their king shall go into captivity, he and his princes together, saith the LORD.
NIV 英 Her king will go into exile, he and his officials together," says the LORD.
阿摩司书第一章   第 1 章 

  摩 1:1> 牧人阿摩司得神默示论以色列,他所论的,你可明了? 

  1:1 阿摩司是南国犹大的一个牧羊和修理桑树的人,却蒙召向北国以色列发预言。那时候,以色列的政治正处于巅峰状态,经济繁荣昌盛,但属灵的景况却是一塌糊涂。全国到处都敬拜偶像,在伯特利这个宗教中心尤甚。阿摩司也像何西阿一样受神差遣,斥责这种种社会及宗教的腐败情况。大概在阿摩司预言发出之后的三四十年间,亚述起兵摧毁北国首都撒马利亚,并征服以色列(公元前 722 年)。公元前 792 至 740 年,乌西雅作犹大王,公元前 793 至 753 年,耶罗波安二世作以色列王。 

  摩 1:1> 阿摩司的家乡提哥亚,可真是地灵人杰…… 

  1:1 阿摩司的家乡提哥亚坐落在犹大起伏不平的旷野上,在耶路撒冷以南约十六公里的地方。远在阿摩司出生之前,提哥亚曾有一位聪明的妇人,设喻感动大卫,使大卫饶恕了背叛的儿子押沙龙(参撒下 14:1-23 )。 

  摩 1:1> 平凡的生命,神所用的生命!真的吗?神也会用微小的我? 

  1:1 阿摩司既牧羊又为人修理桑树,这些看上去都不是一些所谓“属灵”的工作,但他却成了神的代言人。同样,你的工作不一定令你有属灵或成功的感觉,可是只要你紧守神给你的岗位,你的工作就十分重要了;因为无论你的职业多么平凡,神都能藉你做出种种不平凡的事。 

  摩 1:1> 地震,听起来也很可怕,不知道其他地方可有提及? 

  1:1 先知撒迦利亚和其他历史记载中,都提到这段时期曾经发生过一次地震(参亚 14:5 )。 

  阿摩司 

  摩 1:2> 耶和华神如怒吼的狮子!这怒吼,是针对谁而发呢? 

  1:2 圣经往往把神描绘为牧人,祂的子民是祂的羊。作为牧人,神一直引领和保护祂的羊群。然而,在这里,神却被形容为怒吼的狮子,准备吞噬一切邪恶不忠之徒(参何 11:10 )。 

  摩 1:2> 迦密的山顶将枯干,又有什么希奇?难道…… 

  1:2 “迦密”意指肥沃的田地,是极其富饶之地。若整片土地都枯干,那一场旱灾必是非常严重的。 

  摩 1:3> 这大马士革是一个怎样的地方?他的命运…… 

  1:3 大马士革是亚兰的首都。过去,亚兰曾是以色列最难抵御的敌人,但自公元前 732 年亚兰败于亚述之后(参王下 16:9 ),大马士革就不再是一种威胁了。 

  摩 1:3-2:6> 推罗受罚,以东受罚……犹大所犯的罪较少,不用受罚吧?神不是那样的?那…… 

  1:3-2:6 阿摩司向以色列周围列邦宣告神的惩罚,连犹大也不能幸免。此刻,以色列人听见向列邦发出的种种指责,可能会欢声雷动;然而,阿摩司旋即宣告神对以色列的惩罚,他们并不能因为周围的人所犯的罪比自己严重,而得幸免。神是一视同仁的,祂以公平正直审判众人。 

  摩 1:3-2:6> 三番四次地犯罪,罪犯了一次还不知悔改?人竟是这样的?你说,可以不是这样的…… 

  1:3-2:6 当神逐一谴责各民族时,都说他们三番四次地犯罪,可见每一个民族都不断敌挡神,拒绝遵行祂的命令。久而久之,犯罪的行径可变成一种生活的方式。忽视或否定自己的罪其实于事无补,我们必须在神面前认罪,祈求祂赦免,真心改过自新;否则,我们只会继续犯罪,无望得救。 

  摩 1:4> 哈薛的家,不就是…… 

  1:4 “哈薛的家”指亚兰王;便哈达是哈薛的儿子(参王下 13:24 )。 

  摩 1:5> 必被掳到吉甲,其实代表了…… 

  1:5 亚兰人曾在吉珥作奴隶,但现在他们已自由了( 9:7 )。宣告亚兰人再回吉珥,就好比说以色列人要回到埃及再作奴隶一样(参出 1 章)。 

  摩 1:7-8> 非利士所剩的都必灭亡!因何缘故? 

  1:7-8 非利士是威胁以色列的宿敌。迦萨、亚实突、亚实基伦和以革伦是非利士五大城市中的四个,至于第五个城市迦特,大概已被毁灭。所以阿摩司是在指出整个非利士民族也要因其罪被毁。 

  摩 1:9> 并不记念弟兄的盟约!推罗背弃了谁? 

  1:9 推罗是腓尼基的两大城市之一,曾先后与以色列立约,承诺供应香柏木给大卫建造宫殿和圣殿(参撒下 5:11 ;王上 5 章)。 

  摩 1:11-12> 同根生,奈何相争停不了;最后的景况…… 

  1:11-12 以东和以色列都是以撒的后裔:以东源自以撒的长子以扫,以色列则来自以扫的孪生弟弟雅各(参创 25:19-28 ; 27 章)。然而,这两个民族就好像他们的祖先一样,不断争竞。在以色列落难之时,以东幸灾乐祸。为此,神应许要从南边的提幔直至北边的波斯拉,完全毁灭以东。 

  摩 1:13-15> 亚们人的祖先,等我想想,啊,是了,就是……他们所犯的…… 

  1:13-15 亚扪人是罗得和他小女儿乱伦所生的亚扪的后裔(参创 19:30-38 )。亚扪人一直敌视以色列人,即使以色列人转而敬拜他们的偶像,他们还是要起来攻击(参士 10:6-8 )。扫罗受膏作以色列王之后,第一场胜仗就是与亚扪人对阵(参撒上 11 章)。拉巴是亚扪的首府。阿摩司预言亚扪人遭毁灭一事,终于由亚述人的进攻应验了。──《灵修版圣经注释》