爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 约珥书

旧约 - 约珥书(Joel)第1章

第1句

和合本 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào pí tǔ Er de érzi Yuēer.
吕振中 永恒主的话、传与才土珥的儿子约珥的、记在下面。
新译本 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥:
现代译 以下是上主给比土珥的儿子约珥的信息。
当代译 主对毗土珥的儿子约珥所说的话,都记载在下面。
思高本 上主的话传给培突耳的儿子岳厄尔:
文理本 耶和华谕毗土珥子约珥之言、○
修订本 耶和华的话临到毗土珥的儿子约珥。
KJV 英 The word of the LORD that came to Joel the son of Pethuel.
NIV 英 The word of the LORD that came to Joel son of Pethuel.

第2句

和合本 老年人哪,当听我的话!国中的居民哪,都要侧耳而听!在你们的日子,或你们列祖的日子,曾有这样的事吗?
拼音版 Lǎo nián rén nǎ, dāng tīng wǒde huà. guó zhōng de jūmín nǎ, dōu yào zè er ér tīng. zaì nǐmen de rìzi, huò nǐmen lièzǔ de rìzi, céng yǒu zhèyàng de shì ma.
吕振中 老年人哪,要听这话,国中所有的居民哪,要侧耳以听!在你们的日子、或你们列祖的日子、曾有过以下这样的事么?
新译本 老年人哪!你们要听这话。这地所有的居民啊!你们要留心听。在你们的日子,或在你们祖先的日子,曾有这样的事吗?
现代译 老年人哪,听吧,犹大的居民哪,要留意听!你们的时代或祖先的世代发生过这种事吗?
当代译 以色列的父老们,你们听啊!全地的人民,你们也要留心细听!在你们一辈子里,在你们民族的历史之中,你们可曾听过像以下我要告诉你们的事情呢?
思高本 老人们,你们应听这事!地上的一切在你们的应侧耳细听!在你们的时日,或在你们的祖先的时日,是否有过这样的事?
文理本 耆老欤、尔其听此、斯土居民欤、尔其倾耳、当尔之日、或尔列祖之日、有此事乎、
修订本 老年人哪,当听这话; 这地所有的居民哪,要侧耳而听。 在你们的日子, 或你们祖先的日子, 曾发生过这样的事吗?
KJV 英 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
NIV 英 Hear this, you elders; listen, all who live in the land. Has anything like this ever happened in your days or in the days of your forefathers?

第3句

和合本 你们要将这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
拼音版 Nǐmen yào jiāng zhè shì chuán yǔ zǐ, zǐ chuán yǔ sūn, sūn chuán yǔ hòudaì.
吕振中 要将这事向你们的子孙传说,让你们的子孙传与他们的子孙,而他们的子孙又传与另一代。
新译本 你们要把这事传与子,子传与孙,孙传与后代。
现代译 告诉你们的子女吧,让他们再告诉他们的子女,世世代代,流传不息。
当代译 把这些告诉你们的子孙,世代相传下去!
思高本 你们应将这事告诉你们的子孙,你们的子孙应传给你们的的子孙;他们的子孙又应代传给下一代:
文理本 当以之告尔子、尔子告厥子、厥子告于后代、
修订本 你们要将这事传与子, 子传与孙, 孙传与后代。
KJV 英 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
NIV 英 Tell it to your children, and let your children tell it to their children, and their children to the next generation.

第4句

和合本 剪虫剩下的,蝗虫来吃;蝗虫剩下的,蝻子来吃;蝻子剩下的,蚂蚱来吃。
拼音版 Jiǎn chóng shèngxia de, huángchóng lái chī. huángchóng shèngxia de, nǎn zǐ lái chī. nǎn zǐ shèngxia de, mā zhà lái chī.
吕振中 剪虫剩下的、蝗虫吃了;蝗虫剩下的、蝻子吃了;蝻子剩下的、蚂蚱吃了。
新译本 剪虫剩下的,蝗虫吃了;蝗虫剩下的,蝻子吃了;蝻子剩下的,蚂蚱吃了。
现代译 一群群的蝗虫停在农作物上。剪蝗吃剩的,队蝗来吃;队蝗吃剩的,踊蝗来吃;踊蝗吃剩的,毁蝗来吃。
当代译 剪虫要来侵袭你们的谷物。剪虫吃剩的,蝗虫要来吃;蝗虫吃剩的,蝻子要来吃;蝻子吃剩的,蚱蜢就要来吃。
思高本 蝻子吃剩的,飞蝗来吃了;飞蝗吃剩的,冬斯来吃了;冬斯吃剩的,蚱蜢来吃了。
文理本 蟿螽所遗者、蚱蜢食之、蚱蜢所遗者、蝗虫食之、蝗虫所遗者、蝻蝗食之、
修订本 剪虫吃剩的,蝗虫来吃; 蝗虫吃剩的,蝻子来吃; 蝻子吃剩的,蚂蚱来吃。
KJV 英 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
NIV 英 What the locust swarm has left the great locusts have eaten; what the great locusts have left the young locusts have eaten; what the young locusts have left other locusts have eaten.

第5句

和合本 酒醉的人哪,要清醒哭泣;好酒的人哪,都要为甜酒哀号;因为从你们的口中断绝了。
拼音版 Jiǔ zuì de rén nǎ, yào qīngxǐng kūqì. hàojiǔ de rén nǎ, dōu yào wèi tián jiǔ āi hào. yīnwei cóng nǐmen de kǒu zhōng duàn jué le.
吕振中 酒醉哪,醒过来,哭吧!一切好喝醉的人哪,哀号哦!为甜酒而哀号!因为酒从你们口中断绝了。
新译本 酒醉的人哪!你们要醒过来;要哀哭!所有嗜酒的人哪!你们都要为甜酒哀号,因为甜酒从你们的口里断绝了。
现代译 酒醉的人哪,清醒起来,哭泣吧!嗜酒的人哪,哀号吧!因为酿新酒的葡萄被毁了。
当代译 醉汉啊,醒过来,哭泣吧!嗜酒的人啊,哀号吧!葡萄已经毁尽,你们再没有滴酒可以沾唇了。
思高本 醉汉,你们醒来恸哭吧!一切爱 酒的人,为了新酒悲泣吧!因为已由你们嘴边夺去了。
文理本 沈湎者欤、尔其醒而哭泣、饮酒者欤、甘酒绝于尔口、尔其号啕、
修订本 醉酒的人哪,要清醒,要哭泣; 好酒的人哪,都要为甜酒哀号, 因为酒从你们的口中断绝了。
KJV 英 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
NIV 英 Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips.

第6句

和合本 有一队蝗虫(原文作“民”)又强盛又无数,侵犯我的地。它的牙齿如狮子的牙齿,大牙如母狮的大牙。
拼音版 Yǒu yī duì huángchóng ( yuánwén shì mín ) yòu qiángshèng yòu wú shǔ, qīn fàn wǒde dì. tā de yá chǐ rú shīzi de yá chǐ, dà yá rú mǔ shī de dà yá.
吕振中 因为有蝗虫像整国之民上来、袭击我的地,又强盛、又无数;它的牙齿如狮子的牙齿,它简直有母狮的大牙哦。
新译本 因为有一民族上来侵犯我的国土,他们强大又无数;他们的牙齿像狮子的牙齿,他们有母狮的大牙。
现代译 有一队蝗虫侵犯我们的土地。它们强大,不可胜数;它们的牙齿像狮子的一样锐利。
当代译 有一群可怕的蝗虫侵进我的国土,它们非常凶猛,而且是排山倒海地涌进来。它们有雄狮的獠牙、母狮的利齿。
思高本 因为有一个民族侵入了我的地域,既强大而又不可胜数;你们的牙犹如狮子的牙,臼齿有如母狮的臼齿。
文理本 盖有一族、临于我地、强且无数、齿若狮齿、牙若牝狮之牙、
修订本 有一队蝗虫,强盛且不可数, 上来侵犯我的地; 它的牙齿如狮子的牙齿, 如母狮的大牙。
KJV 英 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
NIV 英 A nation has invaded my land, powerful and without number; it has the teeth of a lion, the fangs of a lioness.

第7句

和合本 它毁坏我的葡萄树,剥了我无花果树的皮,剥尽而丢弃,使枝条露白。
拼音版 Tā huǐhuaì wǒde pútàoshù, bō le wǒ wúhuāguǒ shù de pí, bāo jǐn ér diūqì, shǐ zhī tiaó lù bái.
吕振中 它糟蹋了我的葡萄树,把我的无花果树都扯成碎片,剥尽净光而弃置着;其枝条都露白了。
新译本 他们使我的葡萄树荒凉,折断了我的无花果树,把树皮剥尽,丢在一旁,使枝条露白。
现代译 它们毁坏了我们的葡萄树,吃尽了我们的无花果树。它们剥光了树干,使枝子露白。
当代译 它们毁坏我的葡萄树,折断我的无花果树,树皮被它们剥脱下来,树枝也就光秃发白。
思高本 他们蹂 了我的葡萄园,折断了我的无花果树,将树皮完全剥掉,使树枝光秃发白。
文理本 毁我葡萄树、剥我无花果、尽剥而委弃之、致枝露白、
修订本 它毁坏我的葡萄树, 撕裂我的无花果树, 剥光又丢弃,使枝条露白。
KJV 英 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
NIV 英 It has laid waste my vines and ruined my fig trees. It has stripped off their bark and thrown it away, leaving their branches white.

第8句

和合本 我的民哪,你当哀号!像处女腰束麻布,为幼年的丈夫哀号。
拼音版 Wǒde mín nǎ, nǐ dāng āi hào, xiàng chǔnǚ yào shù má bù, wéi yòunián de zhàngfu āi hào.
吕振中 哀哦,像处女腰束麻布哦,为年少时的未婚夫哀号哦。
新译本 你们要哀号,像少女腰束麻布,为她幼年时许配的丈夫哀号一样。
现代译 哭吧!你们这些人,像少女因未婚夫死了而哀哭。
当代译 我的子民啊,你们要像一个死了未婚夫的少女,穿上丧服痛哭哀号。
思高本 你哀伤吧!如同一个身披丧服的处女,哀哭她青年的未婚夫。
文理本 尔其哀哭、若少女束麻、哭其少时之夫、
修订本 你要像童女腰束麻布, 为她年少时的丈夫哀号。
KJV 英 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
NIV 英 Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

第9句

和合本 素祭和奠祭从耶和华的殿中断绝,侍奉耶和华的祭司都悲哀。
拼音版 Sù jì hé diàn jì cóng Yēhéhuá de diàn zhōng duàn jué. shìfèng Yēhéhuá de jìsī dōu bēiāi.
吕振中 素祭奠祭都从永恒主殿中断绝了;伺候永恒主的祭司都悲哀着。
新译本 素祭和奠祭都从耶和华的殿里断绝了,事奉耶和华的祭司也都悲哀。
现代译 圣殿里不再有五谷和美酒,祭司因没有祭物好献给上主而哀伤。
当代译 殿中各种祭礼都停止了,事奉上帝的祭司都哀伤忧愁。
思高本 上主殿中的素祭和奠祭已中断;上主的仆人──司祭都都悲哀不已。
文理本 素祭灌祭、绝于耶和华之室、供役耶和华之祭司悲哀、
修订本 耶和华的殿中断绝素祭和浇酒祭, 事奉耶和华的祭司都悲哀。
KJV 英 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the LORD; the priests, the LORD's ministers, mourn.
NIV 英 Grain offerings and drink offerings are cut off from the house of the LORD. The priests are in mourning, those who minister before the LORD.

第10句

和合本 田荒凉,地悲哀,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
拼音版 Tián huāngliáng, dì bēiāi, yīnwei wǔgǔ huǐhuaì, xīn jiǔ gān jié, yóu ye quē fá.
吕振中 田野毁坏,土地悲哀;因为五谷毁坏,新酒池令人失望,新油衰萎不继。
新译本 田野荒废,土地凄凉,因为五谷毁坏,新酒干竭,油也缺乏。
现代译 田野荒凉,土地悲愁;因为五谷被毁,葡萄树枯乾,橄榄树枯萎。
当代译 田地荒废,遍地苍凉,五谷尽毁,再也没有葡萄酒和橄榄油了。
思高本 田园已荒废,土地已凄凉;因为五 已遭蹂 ,美酒已枯竭,油已乾涸。
文理本 田亩荒芜、土地愁惨、盖五谷已毁、新酒已罄、新油巳匮、
修订本 田荒凉,地悲哀; 因为五谷毁坏, 新酒枯竭, 新的油也缺乏。
KJV 英 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
NIV 英 The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.

第11句

和合本 农夫啊,你们要惭愧;修理葡萄园的啊,你们要哀号;因为大麦小麦与田间的庄稼都灭绝了。
拼音版 Nóngfū a, nǐmen yào cánkuì, xiūlǐ pútaóyuán de a, nǐmen yào āi hào, yīnwei dàmaì xiǎomaì, yǔ tiánjiān de zhuāngjia, dōu mièjué le.
吕振中 耕地的人很失望,修理葡萄园的哀号着,为了大麦小麦而悲哀;因为田间的庄稼都坏掉了。
新译本 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。修理葡萄园的啊!你们要哀号,因为田间的庄稼都破坏了。
现代译 农夫们哪,悲伤吧!看管葡萄园的人哪,哀号吧!因为大麦、小麦,所有农作物都毁坏了。
当代译 农夫啊,你们要哀伤!因为大麦小麦和田间的谷物已经毁得一乾二净了,修理葡萄园的人啊,你们要哀号!因为葡萄树枯死了,无花果树凋残,石榴树、棕树、杏树和一切树木都已经萎谢,人间的欢乐也消逝了。
思高本 农夫,你们应哀哭!葡萄园丁,你们应为小麦和大麦而号啕!因为田园的出产已遭。破坏
文理本 农夫欤、尔其惭怍、治葡萄者欤、尔其号啕、因麰麦小麦皆无、田穑俱败也、
修订本 农夫啊,要惭愧; 修整葡萄园的啊,你们要哀号; 因为大麦、小麦与田间的庄稼全都毁了。
KJV 英 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
NIV 英 Despair, you farmers, wail, you vine growers; grieve for the wheat and the barley, because the harvest of the field is destroyed.

第12句

和合本 葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯乾;众人的喜乐尽都消灭。
拼音版 Pútàoshù kū gān, wúhuāguǒ shù shuāi cán. shíliu shù, zōng shù, píngguǒ shù, lián tiānye yīqiè de shùmù, ye dōu kū gān. zhòngrén de xǐlè jǐn dōu xiāomiè.
吕振中 葡萄树令人失望,无花果树衰萎凋残;石榴树、及棕树、苹果树、田野所有的树木都枯乾了∶唉,欢跃之乐也令人失望而不在人间了。
新译本 葡萄树枯干,无花果树衰残;石榴树、棕树、苹果树,田野所有的树木都枯干,因此欢乐从人间消失了。
现代译 葡萄树枯乾,无花果树枯萎;石榴树、棕树、苹果树—所有的果树都枯死;人的喜乐也都消失了。
当代译 农夫啊,你们要哀伤!因为大麦小麦和田间的谷物已经毁得一乾二净了,修理葡萄园的人啊,你们要哀号!因为葡萄树枯死了,无花果树凋残,石榴树、棕树、杏树和一切树木都已经萎谢,人间的欢乐也消逝了。
思高本 葡萄树枯槁了,无花果树凋谢了;石榴树、棕树、苹果树,以及田间大中的一切果树都枯死了;为此,喜乐已由人间消失。
文理本 葡萄树枯槁、无花果衰残、石榴棕树、木频 果、田间诸木、无不憔悴、人之喜乐、变为羞愧、
修订本 葡萄树枯干, 无花果树衰残, 石榴树、棕树、苹果树, 田野一切的树木都枯干; 众人的喜乐尽都消逝。
KJV 英 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
NIV 英 The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away.

第13句

和合本 祭司啊,你们当腰束麻布痛哭。伺候祭坛的啊,你们要哀号。事奉我 神的啊,你们要来披上麻布过夜。因为素祭,和奠祭,从你们 神的殿中断绝了。
拼音版 Jìsī a, nǐmen dāng yào shù má bù tòngkū. cìhou jìtán de a, nǐmen yào āi hào. shìfèng wǒ shén de a, nǐmen yào lái pī shang má bù guō yè. yīnwei sù jì, hé diàn jì, cóng nǐmen shén de diàn zhōng duàn jué le.
吕振中 祭司阿,腰束麻布而恸哭吧!伺候祭坛的阿,哀号哦!伺候奉我的上帝的阿,披着麻布进殿去过夜吧!因为素祭和奠祭都从你们的上帝殿中停止了。
新译本 祭司啊!你们要腰束麻布,并且痛哭。在祭坛侍候的啊!你们要哀号。事奉我的 神的啊!你们披上麻布进去过夜吧,因为素祭和奠祭,都从你们的 神的殿中止息了。
现代译 在祭坛事奉的祭司们啊,要穿麻衣痛哭!要进入圣殿整夜哭泣!因为不再有五谷、美酒好献给你们的上帝了。
当代译 祭司啊,穿着丧服哀伤吧!在祭坛前服事主的仆人啊,你们也要披麻哭泣,因为再没有人在圣殿献上祭物了。
思高本 司祭,你们应披上麻衣而哀悼!服务祭坛的人,你们应号啕!我天主的仆人,你们应进来,披上麻衣过夜!因为素祭和奠祭在你们天主的殿内已中断了。
文理本 祭司欤、尔其束麻而哀哭、奉事于坛者欤、尔其号啕、供役于我上帝者欤、其来衣麻、终夜而卧、盖素祭灌祭、不得入尔上帝室也、
修订本 祭司啊,当束上麻布痛哭; 事奉祭坛的啊,要哀号; 事奉我上帝的啊,你们要来,披上麻布过夜, 因为在你们上帝的殿中不再有素祭和浇酒祭了。
KJV 英 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
NIV 英 Put on sackcloth, O priests, and mourn; wail, you who minister before the altar. Come, spend the night in sackcloth, you who minister before my God; for the grain offerings and drink offerings are withheld from the house of your God.

第14句

和合本 你们要分定禁食的日子,宣告严肃会,招聚长老和国中的一切居民,到耶和华你们 神的殿,向耶和华哀求。
拼音版 Nǐmen yào fēn déng jìnshí de rìzi, xuāngào yán sù huì, zhāo jù zhǎnglǎo, hé guó zhōng de yīqiè jūmín, dào Yēhéhuá nǐmen shén de diàn, xiàng Yēhéhuá āi qiú.
吕振中 要行圣礼拟定禁食,宣告圣节会哦;要聚集众长老、国中一切居民到你们的上帝永恒主的殿,向永恒主哀求哦。
新译本 你们要把禁食的日子分别为圣,召开严肃会,聚集众长老和国中所有的居民,到你们的 神耶和华的殿里,向耶和华呼求。
现代译 你们要宣布禁食,召开聚会!要召集长老和所有犹大居民进入你们的至高上主的圣殿,向他呼求!
当代译 你们要定一个禁食的日子,举行严肃的聚会,召集国中的长老和人民,到主你们上帝的殿里哀求。
思高本 你们应制定一个斋期,召开一个盛会,聚集长老和当地的一切居民,在上主你们的天主的殿内,向上主呼号o
文理本 当定禁食之日、宣告肃会、召集长老、及居斯土之众、入尔上帝耶和华室、呼吁耶和华、
修订本 你们要使禁食的日子分别为圣, 宣告严肃会, 召集长老和这地所有的居民 来到耶和华-你们上帝的殿, 向耶和华哀求。
KJV 英 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the LORD your God, and cry unto the LORD.
NIV 英 Declare a holy fast; call a sacred assembly. Summon the elders and all who live in the land to the house of the LORD your God, and cry out to the LORD.

第15句

和合本 哀哉,耶和华的日子临近了!这日来到,好像毁灭从全能者来到。
拼音版 Ai zāi, Yēhéhuá de rìzi línjìn le. zhè rì lái dào, hǎoxiàng huǐmiè cóng quánnéng zhe lái dào.
吕振中 有祸阿那日!因为永恒主的日子临近了,就像毁灭出于毁灭者(通常译作∶全能)。
新译本 哀哉那日!因为耶和华的日子临近了;那日来到,好像毁灭从全能者临到一样。
现代译 上主的日子快到了!全能者要降灾难了!那日子是多麽可怕呀!
当代译 唉,上帝惩罚的日子快要来到了!全能者要大施毁灭了。
思高本 那日子啊!上主的日子来近了,它来有如全能者施行毁灭。
文理本 哀哉其日、耶和华之日伊迩、必如歼灭自全能者而来、
修订本 哀哉,这日子! 因为耶和华的日子临近, 好像毁灭从全能者来到。
KJV 英 Alas for the day! for the day of the LORD is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
NIV 英 Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.

第16句

和合本 粮食不是在我们眼前断绝了吗?欢喜快乐不是从我们 神的殿中止息了吗?
拼音版 Liángshi bú shì zaì wǒmen yǎnqián duàn jué le ma. huānxǐ kuaìlè bú shì cóng wǒmen shén de diàn zhōng zhǐxī le ma.
吕振中 粮食不是在我们眼前断绝了么?欢喜快乐不是从我们的上帝殿中止息了么?
新译本 粮食不是在我们的眼前断绝了吗?欢喜与快乐不是从我们的 神的殿中止息了吗?
现代译 我们的农作物被毁了;我们上帝的圣殿没有欢乐。
当代译 我们的粮食已经断绝;上帝殿中的欢乐也消失了。
思高本 食物不是在我们眼断绝了吗?喜乐和欢欣不是离开了我们天主的殿吗?
文理本 糈粮岂非绝于我目前乎、欣喜欢乐、岂非绝于我上帝室乎、
修订本 粮食不是在我们眼前断绝了吗? 欢喜快乐不是从我们上帝的殿中止息了吗?
KJV 英 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
NIV 英 Has not the food been cut off before our very eyes--joy and gladness from the house of our God?

第17句

和合本 谷种在土块下朽烂,仓也荒凉,廪也破坏,因为五谷枯干了。
拼音版 Gǔ zhǒng zaì tǔ kuaì xià xiǔ làn. cāng ye huāngliáng, lǐn ye pò huaì. yīnwei wǔgǔ kū gān le.
吕振中 谷种在耙子(或译∶土块)底下都萎缩(或译∶朽烂)了;仓房凄凉,廪室翻毁,因为五谷令人失望了。
新译本 谷种在土块底下朽烂,仓库荒凉,谷仓破烂被拆毁,因为五谷都枯干了。
现代译 种子都在地里腐烂了,没有谷物好储藏;空着仓都成了废墟。
当代译 种子在土里霉烂,粮库荒废,谷仓被拆毁,五谷乾死;
思高本 麦粒已在土块下腐烂,粮仓业已荒废,廪仓业已坍塌,因为五 都枯死了。
文理本 谷种枯于锄下、仓虚廪毁、禾稼憔悴、
修订本 种子在土块下朽烂, 仓荒凉,廪破坏, 因为五谷枯干了。
KJV 英 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
NIV 英 The seeds are shriveled beneath the clods. The storehouses are in ruins, the granaries have been broken down, for the grain has dried up.

第18句

和合本 牲畜哀鸣;牛群混乱,因为无草;羊群也受了困苦。
拼音版 Shēngchù āi wū, niú qún hùnluàn, yīnwei wú cǎo. yáng qún ye shòu le kùnkǔ.
吕振中 牲口哀鸣着,牛群满处乱窜,因为找不到草场;羊群也饿得发呆。
新译本 牲畜发出哀鸣,牛群到处流荡,因为没有草场给牠们,羊群也同样受苦。
现代译 牲畜哀鸣。牛群到处乱窜,因为找不到草场;羊群也同样挨饿。
当代译 牲畜也悲鸣起来了,牛群四处游荡,却找不到草场,羊群也受尽了饥饿的痛苦。
思高本 牲畜为什麽悲鸣?牛群为什麽 徨?因为没有了草场;连群也感绝望。
文理本 牲畜哀鸣、牛群以无草而散乱、羊群亦皆困苦、
修订本 牲畜哀鸣, 牛群混乱,因无草场, 羊群也受苦。
KJV 英 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
NIV 英 How the cattle moan! The herds mill about because they have no pasture; even the flocks of sheep are suffering.

第19句

和合本 耶和华啊,我向你求告,因为火烧灭旷野的草场;火焰烧尽田野的树木。
拼音版 Yēhéhuá a, wǒ xiàng nǐ qiúgào. yīnwei huǒshào miè kuàngye de cǎo cháng, huǒyàn shāo jǐn tiānye de shùmù.
吕振中 永恒主阿,我是向你呼求的;因为有火烧灭了野地的草场,有火焰烧尽了田野的树木。
新译本 耶和华啊!我向你呼求,因为火吞灭了旷野的草场,火焰烧尽了田间所有的树木。
现代译 上主啊,我向你哀求,因为火吞灭了荒野的草场,火焰烧光了田野的树木。
当代译 上帝啊!求你帮助我们,因为猛火吞灭了荒野的草原,烈火烧光了田野的树木,
思高本 上主,我向你呼号,因为烈火吞灭了原野的牧场,火 焚烧了田间的一切树木。
文理本 耶和华欤、我呼吁尔、火毁野间之草场、焰焚田间之诸木、
修订本 耶和华啊,我向你求告, 因为有火吞噬野地的草场, 火焰烧尽田野的树木。
KJV 英 O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
NIV 英 To you, O LORD, I call, for fire has devoured the open pastures and flames have burned up all the trees of the field.

第20句

和合本 田野的走兽向你发喘,因为溪水干涸,火也烧灭旷野的草场。
拼音版 Tiānye de zǒushòu xiàng nǐ fā chuǎn. yīnwei xī shuǐ gān hé, huǒ ye shāo miè kuàngye de cǎo cháng.
吕振中 连田野的走兽也向你发喘;因为有水的才河都乾涸了,有火烧灭了野地的草场。
新译本 田野的走兽也向你发喘,因为溪水都干涸了,火吞灭了旷野的草场。
现代译 野兽也向你哀鸣;因为溪水乾涸,火把草场烧毁了。
当代译 甚至林中的野兽也向你哀鸣求救,因为溪涧已经枯乾,田野也再没有草地了。
思高本 连野兽也向你恳切哀鸣,因为水流已枯竭,烈火又吞灭了原野的牧场。
文理本 野兽向尔而喘、盖溪流涸竭、野间草场、为火所毁也、
修订本 田野的走兽切慕你, 因为溪水干涸, 火吞噬了野地的草场。
KJV 英 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
NIV 英 Even the wild animals pant for you; the streams of water have dried up and fire has devoured the open pastures.
约珥书第一章   第 1 章 

  约珥 

  珥 1:1> 先知约珥的信息是…… 

  1:1 约珥是南国犹大的先知。约珥书中并没有提到约珥是哪个时期的人,但一般认为,他是在约阿施作王期间(公元前 835-796 年)作先知的。无论如何,约珥书的写作日期是次要的,最重要的还是其恒久不变的信息:罪必定招致神的审判,但神的怜恤也必定随着祂的公义而来。 

  珥 1:3> 教导子女是父母的责任,汲取长辈的教训是晚辈的福分。你的想法是…… 

  1:3 神劝喻作父母的,要把自己民族的历史传与后代,并要他们将学到的教训,反覆讲给子孙听。对年轻一代而言,长辈的生活经历是最宝贵的财富,它能帮助他们重走前辈的成功之路并避免重蹈失败的覆辙。 

  珥 1:4> 蝗虫灾害,不是对付埃及人的吗?怎么…… 

  1:4 蝗虫造成的灾害,简直就象遭入侵军队蹂躏一样可怕。它们集结成群,数不胜数( 1:6 ),在距地数公尺以上飞过时,阳光都被遮住变成黑暗( 2:2 )。当它们停在地上,便会完全掩盖所经之地( 2:9 ),并且吃尽所有的草木( 1:7-12 )。 

  珥 1:4> 蝗灾真的临到犹大了吗? 

  1:4 约珥详尽的描述,让不少人相信他指的是一场已经发生、或将要发生的蝗虫灾害;另一派意见则认为蝗虫象征入侵的敌军。其实二者皆是可以预知的。蝗虫代表毁坏,约珥意在指出神要因人的罪施刑罚,他称这审判为“耶和华的日子”。 

  珥 1:5> 要清醒,且要哭泣。为什么要如此?我今天生活挺好的…… 

  1:5 百姓的身体与道德意志都已衰颓,他们对罪已没有了知觉。约珥催促他们要从得意忘形中觉醒,并且趁早承认己过;否则,一切都要被毁坏,就连使他们醉倒的葡萄也必遭毁。今天,安逸丰富的生活可使我们丧失警觉性,故此,我们切不可让物质的丰裕阻碍我们灵命的更新。 

  珥 1:9> 只剩得大地白茫茫真干净…… 

  1:9 因为全地被毁,已无上好的面粉及酒作素祭和奠祭。(有关此两祭的详情,请参利 1-2 章)。 

  珥 1:13> 1:13 麻布是丧服;在此是悔改的象征。 

  珥 1:14> 禁食可不是为了减肥,而是── 

  1:14 禁食的日子,是百姓不吃东西,以谦卑、为罪忧伤的心灵迫切祷告来寻求神的一段时间。旧约时代,百姓会在灾难临到时禁食,好使他们能定睛仰望神,并以此显示他们内心的改变,及对神真正的委身(参士 20:26 ;王上 21:27 ;拉 8:21 ;拿 3:5 )。严肃会是个公开的宗教活动,让所有人都能在神面前悔改,祈求神的怜恤。 

  珥 1:15> 耶和华的日子,是在过去、现在,还是将来? 

  1:15 “耶和华的日子”是旧约常见的句子,尤见于约珥书( 2:1 , 11 , 31 ; 3:14 ),均是指一些特别事件发生的日子。这些事件可能是眼前的事,如蝗虫之灾;也可能是将要发生的事,如耶路撒冷被毁或敌国被打败;还可能是末后的事,如历史终结时,神要击败一切邪恶的势力。 

  即使耶和华的日子是指现在发生的事,也实在预示着末日。历史终结之时,将有两件事情发生:( 1 )一切罪恶要受最后的审判;( 2 )一切忠贞的信徒要得最后的奖赏。公义与真理必然得胜,但在此之前却必多有苦难(参亚 14:1-3 )。我们信靠神,这末日就为我们带来希望,因为到那日,所有坚信神的人必要相聚,直到永远。 

  珥 1:15-19> 耶和华的日子,我怕吗?其实,打雷我都怕…… 

  1:15-19 没有神,毁灭是必然的结局。那些还没有接受神为个人救主、领受祂的慈爱和赦免的人,将要在神面前接受审判。因此,当趁我们还有机会的时候,寻求神的爱和怜恤( 2:32 )。──《灵修版圣经注释》