爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第9章

第1句

和合本 他向我耳中大声喊叫说:“要使那监管这城的人手中各拿灭命的兵器前来。”
拼音版 Tā xiàng wǒ er zhōng dàshēng hǎnjiào shuō, yào shǐ nà jiān guǎn zhè chéng de rén shǒu zhōng gè ná miè méng de bīngqì qián lái.
吕振中 他向我耳中大声喊叫说∶「这城的行政官哪,你们要走近前来,各人手里拿着他那毁灭人的器械。」
新译本 我听见他大声呼叫说:“惩罚这城的啊!你们要近前来,各人手里拿着灭命的武器。”
现代译 以后,我听见上帝大声呼喊:「你们受派来惩罚这城市的人哪,带你们的武器来吧!」
当代译 我听见他高声呼喊说:“这城的刽子手啊,拿起你们毁灭的兵器上前来吧。”
思高本 以後我听见他高声喊说:「惩罚此城的,快来!每人手中应拿着毁灭的工具。」
文理本 彼大声呼于我耳曰、其使理斯邑者、手执残杀之器而来、
修订本 他在我耳边大声喊叫,说:"上前来啊,惩罚这城的人,手中要各拿毁灭的兵器。"
KJV 英 He cried also in mine ears with a loud voice, saying, Cause them that have charge over the city to draw near, even every man with his destroying weapon in his hand.
NIV 英 Then I heard him call out in a loud voice, "Bring the guards of the city here, each with a weapon in his hand."

第2句

和合本 忽然有六个人从朝北的上门而来,各人手拿杀人的兵器。内中有一人身穿细麻衣,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
拼音版 Hūrán yǒu liù gèrén cóng zhāo bei de shang mén ér lái, gèrén shǒu ná shārén de bīngqì. neì zhōng yǒu yī rénshēn chuān xì má yǐ, yào jiān daì zhe mò hé zǐ. tāmen jìnlái, zhàn zaì tóng jìtán páng.
吕振中 忽然有六个人从朝北的上门那路向而来,各人手里拿着他那打碎人的器械;其中有一个人身穿细麻服装,腰间带着墨盒子。他们进来,站在铜祭坛旁。
新译本 忽然,有六个人从朝北的上门那边走来,各人手里拿着杀人的武器;他们中间有一个人身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子;他们进来,站在铜祭坛旁边。
现代译 立刻有六个人各带着武器从圣殿外院的北门走过来,其中一个穿着麻纱衣裳的带着笔墨。他们都来,站在铜的祭坛旁边。
当代译 忽然有六个人从向北的上门走来,每人手中都拿着兵器,其中有一人穿细麻衣,腰间缠着墨盒,进到殿里,就站在铜祭坛旁边。
思高本 看,有六个人从上边朝北的门走来,每人拿着破坏的武器。他们中间有一个人身穿细麻衣,腰间带着书记的墨盒。他们来到,就站在铜祭坛旁。
文理本 则见有六人、自北向之上门、各执诛戮之器而至、中有一人、衣枲衣、腰墨角、咸入、立于铜坛之侧、
修订本 看哪,有六个人从朝北的上门而来,各人手里拿着致命的兵器;他们当中有一人身穿细麻衣,腰间系着文士用的墨盒。他们进来,站在铜的祭坛旁。
KJV 英 And, behold, six men came from the way of the higher gate, which lieth toward the north, and every man a slaughter weapon in his hand; and one man among them was clothed with linen, with a writer's inkhorn by his side: and they went in, and stood beside the brasen altar.
NIV 英 And I saw six men coming from the direction of the upper gate, which faces north, each with a deadly weapon in his hand. With them was a man clothed in linen who had a writing kit at his side. They came in and stood beside the bronze altar.

第3句

和合本 以色列 神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。 神将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。
拼音版 Yǐsèliè shén de róngyào ben zaì Jīlùbǎi shang, xiànjīn cóng nàli shēng dào diàn de mén jiàn. shén jiāng nà shēn chuān xì má yǐ, yào jiān daì zhe mò hé zǐ de rén zhào lái.
吕振中 以色列之上帝的荣耀从它停驻的基路伯之上上去、到殿的门限那里;上帝就召唤那身穿细麻服装、腰间带着墨盒子的人。
新译本 以色列 神的荣耀本来是在基路伯上面的,现在从那里移到殿的门坎;耶和华把那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人召来,
现代译 以色列上帝的荣耀离开基路伯,移到圣殿的进口处;这荣耀本来停在基路伯上面。上主喊那穿麻纱衣裳的来,告诉他:
当代译 以色列上帝的荣耀从原本所在的基路伯天使上,升到殿的入口;他把那身穿细麻衣、腰缠墨盒的人召来。
思高本 那停在革鲁宾上的以色列的天主光荣,就由革鲁宾身上升起,来到圣殿的门限上,叫将那身穿细麻衣,腰间带着墨盒的人召来。
文理本 时、以色列上帝之荣光、离其所止基路伯处、升至殿门之阈、耶和华呼衣枲衣、腰墨角者至、
修订本 在基路伯之上,以色列上帝的荣耀从那里上升,到殿的入口处。上帝召那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人前来。
KJV 英 And the glory of the God of Israel was gone up from the cherub, whereupon he was, to the threshold of the house. And he called to the man clothed with linen, which had the writer's inkhorn by his side;
NIV 英 Now the glory of the God of Israel went up from above the cherubim, where it had been, and moved to the threshold of the temple. Then the LORD called to the man clothed in linen who had the writing kit at his side

第4句

和合本 耶和华对他说:“你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行可憎之事叹息哀哭的人,画记号在额上。”
拼音版 Yēhéhuá duì tā shuō, nǐ qù zǒu biàn Yēlùsǎleng quán chéng, nàxiē yīn chéng zhōng suǒ xíng ke zēng zhī shì tànxī āikū de rén, huà jìhào zaì é shang.
吕振中 (传统有∶永恒主)对他说∶「你去走遍城中、耶路撒冷中间,在那些为了城中所行可厌恶的事而叹息唉哼的人额上画记刀字的记号。」
新译本 对他说:“你要走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行的一切可憎的事而叹息悲哀的人,你要在他们的额上画个记号。”
现代译 「你去,走遍全耶路撒冷,遇到因城里所发生那些可恶的事而苦恼悲叹的人,都要在他们额上做记号。」
当代译 对他说:“你走遍全耶路撒冷,在所有因城中发生丑恶罪行而叹息哀哭的人的额上划个记号。”
思高本 上主对他说:「你要走遍此城,即走遍耶路撒冷,凡因城充发生的丑恶之事而悲痛哀号的人,要在他们额上划一个十字记号。」
文理本 谕之曰、巡耶路撒冷城、凡缘邑中所行可恶之事、欷歔哭泣者、则印志于其颡、
修订本 耶和华对他说:"你去走遍耶路撒冷全城,那些为城中所做可憎之事叹息哀哭的人,你要在他们额上做记号。"
KJV 英 And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.
NIV 英 and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."

第5句

和合本 我耳中听见他对其余的人说:“要跟随他走遍全城,以行击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
拼音版 Wǒ er zhōng tīngjian tā duì qíyú de rén shuō, yào gēnsuí tā zǒu biàn quán chéng, yǐ xíng jī shā. nǐmen de yǎn búyào gù xī, ye búyào keliàn tāmen.
吕振中 我听得到他对其余的人说∶「要跟着他走遍城里,以行击杀;你们的眼不可顾惜,你们不要可怜。
新译本 我又听见他对其余的人说:“你们要跟随他走遍那城,进行杀戮;你们的眼不要顾惜,你们也不要怜恤。
现代译 我又听见上帝向其他的人说:「你们要跟在他后面,走遍全城,下手屠杀,不要放过任何人,不要怜悯。
当代译 他又对其馀的几个人说:“你们要跟随他走遍全城,施行杀戮,不必顾惜也不必怜悯他们。
思高本 以後我听见他向其馀的人说:「你们也跟着他走遍全城击杀,你们的眼不要怜视,一点也不要顾惜;
文理本 我又闻彼谕其余者曰、尔曹踵其后、巡邑击杀、尔目勿顾惜之、勿加矜悯、
修订本 我耳中听见耶和华对其余的人说:"要跟随他走遍全城去击杀。你们的眼不要顾惜,也不要可怜他们。
KJV 英 And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity:
NIV 英 As I listened, he said to the others, "Follow him through the city and kill, without showing pity or compassion.

第6句

和合本 要将年老的、年少的,并处女、婴孩和妇女从圣所起全都杀尽,只是凡有记号的人不要挨近他。”于是,他们从殿前的长老杀起。
拼音版 Yào jiāng nián lǎo de, nián shǎo de, bìng chǔnǚ, yīnghái, hé fùnǚ, cóng shèng suǒ qǐ quándōu shā jǐn, zhǐshì fán yǒu jìhào de rén búyào āijìn tā. yúshì tāmen cóng diàn qián de zhǎnglǎo shā qǐ.
吕振中 要将年老的、年壮的、和处女、幼小的和妇女、全都杀掉灭尽,从圣所杀起;但凡有刀字记号的、你们可别触害着。」于是他们从圣殿面前做长老的人杀起。
新译本 你们要从我的圣所开始,把老年人、少年人、少女、孩童和妇女都杀尽灭绝,只是那些额上有记号的人,你们都不可伤害。”于是他们从殿前那些长老开始杀戮。
现代译 无论是老人、少年、少女、母亲,或婴儿,都要杀光;但是不可杀那些额上有记号的人。现在就从这里,从我的圣所先下手吧!」於是他们下手杀那些站在圣殿里的长老。
当代译 要将男女老幼全部杀尽;但那额上有记号的,你们不能伤害,你们就从圣所开始吧。”於是他们就从殿前的长老杀起。
思高本 把老人、少年、处女、婴儿和妇女都要杀尽灭绝;但凡额上有十字记号的人,不可走近。你们从圣所这 开始。」果然他们就从在圣殿前的长老开始。
文理本 老者少者、处子孩提妇女、尽行杀戮、惟有印志者勿近之、自我圣所为始、遂自室前之老者始焉、
修订本 要将年老的、年轻的、少女、孩童和妇女,从我的圣所开始全都杀尽,只是不可挨近凡有记号的人。"于是他们从殿前的长老杀起。
KJV 英 Slay utterly old and young, both maids, and little children, and women: but come not near any man upon whom is the mark; and begin at my sanctuary. Then they began at the ancient men which were before the house.
NIV 英 Slaughter old men, young men and maidens, women and children, but do not touch anyone who has the mark. Begin at my sanctuary." So they began with the elders who were in front of the temple.

第7句

和合本 他对他们说:“要污秽这殿,使院中充满被杀的人。你们出去吧!”他们就出去,在城中击杀。
拼音版 Tā duì tāmen shuō, yào wūhuì zhè diàn, shǐ yuàn zhōng chōngmǎn beì shā de rén. nǐmen chū qù ba. tāmen jiù chū qù, zaì chéng zhōng jī shā.
吕振中 他对他们说∶「要使这殿沾上污秽,使院中充满了被刺死的人;你们只管出去!在城中进行击杀(传统∶他们就出去,在城中进行击杀)。」
新译本 他又对他们说:“你们要玷污这殿,使这些院子充满被杀的人;你们出去吧!”于是他们出去,在城中进行杀戮。
现代译 上帝对他们说:「把尸体堆满圣殿的院子,弄脏圣殿吧!现在就开始下手!」於是他们开始在城里杀人。
当代译 他又对他们说:“去吧!把你们所杀的塞满整个院子,玷污这殿。”他们便出去,到城中施行杀戮。
思高本 以後又向他们说:「你们要玷污这圣殿,使被杀者充塞整个庭院,然後出去!」他们就出去,在城中击杀。
文理本 彼曰、污蔑此室、使被杀者充乎其院、尔其出哉、乃出而击邑众、
修订本 他对他们说:"要使这殿污秽,使院中遍满被杀的人。你们出去吧!"他们就出去,在城中击杀。
KJV 英 And he said unto them, Defile the house, and fill the courts with the slain: go ye forth. And they went forth, and slew in the city.
NIV 英 Then he said to them, "Defile the temple and fill the courts with the slain. Go!" So they went out and began killing throughout the city.

第8句

和合本 他们击杀的时候,我被留下。我就俯伏在地说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
拼音版 Tāmen jī shā de shíhou, wǒ beì liú xià, wǒ jiù fǔfú zaì dì, shuō, ǎi. zhǔ Yēhéhuá a, nǐ jiāng fèn nù qīng zaì Yēlùsǎleng, qǐ yào jiāng Yǐsèliè suǒ shèngxia de rén dōu mièjué ma.
吕振中 他们去击杀的时候,只有我一人被留下,我就脸伏于地,说∶「哀阿,主永恒主阿,你将你的烈怒倾倒于耶路撒冷,难道要将以色列余剩之民都灭尽么?」
新译本 他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
现代译 他们在城里进行大屠杀的时候,我独自留在圣殿。我伏在地上喊叫:「至高的上主啊,你真的要向耶路撒冷倒尽烈怒、把以色列仅存的人都灭尽吗?」
当代译 那时,又留下我一个人在那里,我便俯伏在地上呼求说:“主上帝啊!你要向耶路撒冷倾倒你的震怒,杀绝以色列剩馀的人吗?”
思高本 他们去击杀时,只留下我一人。我就伏地掩面呼求说:「哎!吾主上主,你在耶路撒冷发 你的愤怒,要灭绝以色列的遗民吗?」
文理本 击时、惟我独留、我则面伏于地、呼曰、噫、主耶和华欤、尔倾怒于耶路撒冷、岂欲尽灭以色列遗民乎、
修订本 他们击杀的时候,只剩我一人,我就脸伏在地上,呼喊说:"唉!主耶和华啊,你将愤怒倾倒在耶路撒冷,岂要把以色列所剩余的人都灭绝吗?"
KJV 英 And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
NIV 英 While they were killing and I was left alone, I fell facedown, crying out, "Ah, Sovereign LORD! Are you going to destroy the entire remnant of Israel in this outpouring of your wrath on Jerusalem?"

第9句

和合本 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Yǐsèliè jiā hé Yóudà jiā de zuìniè jíqí zhòng dà. biàn dì yǒu liúxuè de shì, mǎn chéng yǒu yuān qū, yīnwei tāmen shuō, Yēhéhuá yǐjing lí qì zhè dì, tā kàn bú jiàn wǒmen.
吕振中 他对我说∶「以色列家和犹大家的罪孽极而又极之大,遍地满有流血的事,城里满了冤屈,因为他们说∶『永恒主已经离弃了这地了!永恒主看不见我们!』
新译本 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
现代译 上帝回答:「以色列人和犹大人罪恶滔天。全国到处都有凶杀事件;耶路撒冷充满着枉的事。他们说,我—上主丢弃了他们的国家,不看顾他们。
当代译 他回答说:“以色列和犹大人实在罪大恶极,他们遍地都是血腥,城里充满冤屈,他们说:‘主已离弃了这地,他看不见我们。’
思高本 他回答我说:「以色列和犹大的家族,实在罪大恶极;此地充满了血债,满城都是暴行,他们还说:上主已离弃了此地,上主看不见。
文理本 彼曰、以色列及犹大家、罪戾甚重、流血遍地、举邑枉法、自谓耶和华遗弃斯土、耶和华不见之矣、
修订本 他对我说:"以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地都有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:'耶和华已经离弃这地,他看不见我们。'
KJV 英 Then said he unto me, The iniquity of the house of Israel and Judah is exceeding great, and the land is full of blood, and the city full of perverseness: for they say, The LORD hath forsaken the earth, and the LORD seeth not.
NIV 英 He answered me, "The sin of the house of Israel and Judah is exceedingly great; the land is full of bloodshed and the city is full of injustice. They say, 'The LORD has forsaken the land; the LORD does not see.'

第10句

和合本 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
拼音版 Gùcǐ, wǒ yǎn bì bù gù xī, ye bùke lián tāmen, yào zhào tāmen suǒ xíng de bàoyìng zaì tāmen tóu shang.
吕振中 故此我也这样;我的眼必不顾惜,我必不可怜;我必将他们所行的还报与他们头上。」
新译本 因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
现代译 但是我绝不饶恕他们,不怜恤他们。他们怎样待别人,我要照样待他们。」
当代译 因此,我的眼决不会顾惜他们,也不怜悯他们,我必照他们所干的报应他们。”
思高本 因此,我的眼也决不怜视,一点也不顾惜;反而我要把他们的行为,归在他们头上。」
文理本 故我目不顾惜之、不加矜悯、必依其所行、报于其首、
修订本 因此,我的眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所做的报应在他们头上。"
KJV 英 And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
NIV 英 So I will not look on them with pity or spare them, but I will bring down on their own heads what they have done."

第11句

和合本 那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回覆说:“我已经照你所吩咐的行了。”
拼音版 Nà chuān xì má yǐ, yào jiān daì zhe mò hé zǐ de rén jiāng zhè shì huí fù shuō, wǒ yǐjing zhào nǐ suǒ fēnfu de xíng le.
吕振中 那身穿细麻服装、腰间带着墨盒子的人将这事回覆说∶「我已经照你所吩咐我的行了。」
新译本 那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
现代译 后来,那穿麻纱衣裳的带着笔墨回来,向上主报告:「我已经遵照你的命令完成任务了!」
当代译 那个身穿细麻衣,腰缠墨盒的人回来报告说:“我已照你所吩咐的做了。”
思高本 看啊,那身穿细麻衣,腰间带着墨盒的人,回来报告说:「我已照你的吩咐的做了。」
文理本 衣枲衣、腰墨角者、复命曰、尔所命者、我已行之、
修订本 看哪,那身穿细麻衣、腰间系着墨盒的人回覆这事说:"我已经照你所吩咐的做了。"
KJV 英 And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
NIV 英 Then the man in linen with the writing kit at his side brought back word, saying, "I have done as you commanded."
以西结书第九章   第 9 章 

  结 9 章 > 第 9 章的审判是以哪一种方式发出? 

  9 章 这一章是要来临的审判画面。在以西结看到耶路撒冷变得腐败之后,神叫一个人留下忠诚的少数人,然后这个人叫了六个人杀了城中的恶人。这是神下令进行的审判( 9:5-7 )。 

  结 9:2> 腰悬墨盒子是表明文士的身分,这个盒子在当时的用途是怎样的? 

  9:2 “墨盒子”在以西结时代是件很普通的东西。它包括一条窄长的板,上面有个槽沟可以盛芦杆毛笔,这枝笔用来在羊皮纸、纸莎草、或干泥上写字。板上还有个凹陷的地方,用来装黑墨和红墨块,在使用之前要把它们弄湿。 

  结 9:3> 基路伯是哪一种天使?基路伯的临在有何象征的意义? 

  9:3 基路伯是被造来荣耀神的大能天使。他们与神绝对的圣洁和完美道德密切相关。亚当夏娃犯罪之后(参创 3:24 )神为了不让亚当和夏娃再进伊甸园去,便把基路伯放在了伊甸园东面的入口处。基路伯的像用来装饰会幕和圣殿。约柜的盖叫“施恩座”,在上面有两个金基路伯(参出 37:6-9 )。这是神同在的象征。当以西结看到基路伯同荣耀的神离开圣殿时( 10 章),认出它们就是他在第一个异象中看见的活物( 1 章)。 

  结 9:3> 什么是神的荣耀?我的生活是否也在彰显神的荣耀? 

  9:3 神的荣耀是什么?神的荣耀是神本性的显现:终极的权柄、超然的存在和完美的道德。神虽完全超越了人的极限,但还是向我们显示了自己,使我们可以敬拜和跟随祂。 

  结 9:4-5> 墨盒是用来为对神忠心、为罪哀伤的人涂上记号;纵在审判中,神亦保守与拯救? 

  9:4-5 神告诉带墨盒的人给忠于神的人涂上记号。他们是否忠心,是以他们对民族犯下的罪是否有认识和伤心来决定的。带记号的人,在那六个人开始除灭恶人的时候,就被保存下来。在出埃及的时候,以色列人在门楣上涂血为记号,以此来救他们脱离死亡。在末日,神会将记号印在那些得救赎的人身上(参启 7:3 )。撒但也会给它的追随者涂标记(参启 \cs15 13:16-17 ),不信主的人都像撒但一样注定要灭亡。神惩罚罪的时候,是不会忘记保守百姓的应许的。 

  结 9:6> 神的审判为什么会由殿前的长老开始?这对我的事奉有何警醒? 

  9:6 以色列属灵的领袖(“长老”)明目张胆地推行拜偶像。结果百姓离弃神跟随了偶像。属灵的领袖负有教导百姓真理的特殊责任(参雅 3:1 ),可是他们背离真理,领无数的人远离了神,甚至使一个民族远离神而遭到了毁灭。神开始对这个民族审判是从圣殿开始然后才向外,这并不奇怪(参彼前 4:17 ),因为圣殿应该是他们教导神的真理的地方,可他们却在那里传授假道,这多么令人伤心啊。 

  结 9:9-10> 短暂的苦难,竟化为对神的埋怨,最终成为不断犯罪的藉口。人为什么会…… 

  9:9-10 百姓说神已离弃了这块土地,看不到他们的罪了。“没关系”,“谁都这样做”,或者“没人知道”,这样的解释使他们更容易犯罪。我们有没有为自己的罪开脱呢?使犯罪合理化会使人更容易犯罪,但这种合理化并不能说服神,也不能取消神对罪的惩罚。──《灵修版圣经注释》