爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第8章

第1句

和合本 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前,在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。
拼音版 Dì liù nián liù yuè chū wǔ rì, wǒ zuò zaì jiā zhōng. Yóudà de zhòng zhǎnglǎo zuò zaì wǒ miànqián. zaì nàli zhǔ Yēhéhuá de líng ( yuánwén zuò shǒu ) jiàng zaì wǒ shēnshang.
吕振中 第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的长老坐在我面前;在那里主永恒主的手落在我身上。
新译本 第六年六月五日,我坐在家中,犹大的众长老也坐在我面前,在那里主耶和华的灵降在我身上。
现代译 我们流亡的第六年,六月初五日,从犹大流亡来的长老们到我家来看我。至高上主的能力突然临到我。
当代译 约雅斤王被掳第六年六月五日,我正坐在家中与犹大家长老谈话,主的灵降在我身上。
思高本 六年六月五日,当我坐在我屋内,犹大的长老门坐在我面前时,吾主上主的手临於我。
文理本 六年六月五日、我坐于室、犹大长老、咸坐于前、主耶和华感我、
修订本 第六年六月初五,我坐在家中;犹大的众长老坐在我面前。在那里主耶和华的手降在我身上。
KJV 英 And it came to pass in the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in mine house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord GOD fell there upon me.
NIV 英 In the sixth year, in the sixth month on the fifth day, while I was sitting in my house and the elders of Judah were sitting before me, the hand of the Sovereign LORD came upon me there.

第2句

和合本 我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
拼音版 Wǒ guānkàn, jiàn yǒu xíngxiàng fǎngfú huǒ de xíngzhuàng, cóng tā yào yǐxià de xíngzhuàng yǒu huǒ, cóng tā yào yǐshàng yǒu guāng huī de xíngzhuàng, fǎngfú guāng yào de jīng jīn.
吕振中 我一看,见有形相仿佛火的形状,从仿佛他的腰和腰以下有火,从他的腰和腰以上有好像发亮之光的形状、像金银混合体那么闪耀。
新译本 我观看,见有一形状好像人的样子,在那仿佛是他腰部以下,有火的样子,在那仿佛是他腰部的以上有光辉的样子,好像闪耀的金属。
现代译 我往上一看,看见一个彷佛是人的形象;他的身体腰部以下像火,腰部以上像擦亮了的铜发光。
当代译 我观看,见有像火的形状,他的腰部以下好像火一般,腰部以上好像发亮的金属。
思高本 我观望,看,有一个形像,形状如人,在他相似腰部的下面,有一团火,在他腰部的上面好像有一道光辉,像发亮的金属。
文理本 我瞻望之、有似人者、其状若火、自腰以下有火、自腰以上有光、色如光华之珀、
修订本 我观看,看哪,有形像仿佛火的形状,从他腰部以下形状是火,从他腰部以上有光辉的形状,好像闪耀的金属。
KJV 英 Then I beheld, and lo a likeness as the appearance of fire: from the appearance of his loins even downward, fire; and from his loins even upward, as the appearance of brightness, as the colour of amber.
NIV 英 I looked, and I saw a figure like that of a man. From what appeared to be his waist down he was like fire, and from there up his appearance was as bright as glowing metal.

第3句

和合本 他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在 神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。
拼音版 Tā shēn chū fǎngfú yī zhǐ shǒu de yàngshì, zhuāzhù wǒde yī liǔ tóufa, líng jiù jiāng wǒ jǔ dào tiāndì zhōngjiān, zaì shén de yìxiàng zhōng, daì wǒ dào Yēlùsǎleng zhāo bei de neì yuàn ménkǒu, zaì nàli yǒu chù dòng zhǔ nù ǒuxiàng de zuò wèi, jiù shì re dòng jì xié de.
吕振中 他伸出仿佛一只手的模样,把我头上的一绺头发抓住;灵就把我举起到天与地之间,在上帝的异象中将我带到耶路撒冷朝北的内院大门口;在那里有触动主妒愤的雕像的龛座,这像就是惹动主妒愤的。
新译本 他伸出一只形状像手的东西,抓住我的一绺头发;灵就把我提到天地之间,在 神的异象中,他把我带往耶路撒冷,到圣殿北门内院的入口处,在那里有令 神愤恨的偶像的座位。
现代译 他伸出一只像手的东西,抓住我的头发。接着,在异象中,上帝的灵把我提升到空中,带我到耶路撒冷。他领我到圣殿北门内院的进口处。那里有一尊触怒上帝的偶像。
当代译 他伸出一只好像手的东西,一把抓住我的头发。在异象中,灵把我举到天地之间,将我带到耶路撒冷圣殿内院、北门的入口,那里供奉着惹主发怒的神像。
思高本 他伸出一只像手的形状,抓住我的一绺头发,有一种神力把我提到天地之间,在神视中将我提往耶路撒冷去,到了内门的北门门口,在那里供奉着引起上主妒火的偶像。
文理本 有状若手、伸而握余首发、神乃举我、至天地之间、导我于上帝异象中、至耶路撒冷殿、内院北向之门、在彼有激怒致忌之像、
修订本 他伸出一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间;在上帝的异象中,他带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有惹动妒忌的偶像的座位,它惹动了妒忌。
KJV 英 And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
NIV 英 He stretched out what looked like a hand and took me by the hair of my head. The Spirit lifted me up between earth and heaven and in visions of God he took me to Jerusalem, to the entrance to the north gate of the inner court, where the idol that provokes to jealousy stood.

第4句

和合本 谁知,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
拼音版 Shuí zhī, zaì nàli yǒu Yǐsèliè shén de róngyào, xíngzhuàng yǔ wǒ zaì píngyuán suǒ jiàn de yíyàng.
吕振中 我见在那里有以色列之上帝的荣耀,像我在平原所见的异象一样。
新译本 不料,在那里有以色列 神的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
现代译 在那里,我看见以色列上帝的荣耀,正像我在迦巴鲁河边所见到的一样。
当代译 我忽然看见以色列上帝的荣耀,正与我在平原所见的一样。
思高本 在那里出现了以色列天主的光荣,相似我在平原所见的异像。
文理本 亦见以色列上帝之荣光、如我在平原所见之状然、
修订本 看哪,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
KJV 英 And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain.
NIV 英 And there before me was the glory of the God of Israel, as in the vision I had seen in the plain.

第5句

和合本 神对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像。
拼音版 Shén duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ jǔmù xiàng bei guānkàn. wǒ jiù jǔmù xiàng bei guānkàn, jiàn jìtán mén de beibiān zaì ménkǒu yǒu zhè re jì xié de ǒuxiàng.
吕振中 上帝对我说∶「人子阿,你举目向北。」我就举目向北,便见祭坛门北边,出入处那里有这惹主妒愤的雕像!
新译本 他对我说:“人子啊!举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北面,在入口的地方,有令 神愤恨的偶像。
现代译 上帝对我说:「必朽的人哪,你向北方观看!」我就向北看。在走廊进口的祭坛旁边,我看见附近有一尊触怒上帝的偶像。
当代译 他对我说:“人啊,你举目北望。”於是,我举目朝北一望,啊,在祭坛门的北面有那惹主发怒的神像。
思高本 他向我说:「人子,举目向北方看!」我遂举目向北方看;看见在靠近祭坛的北门门口,有那引起上主妒火的偶像。
文理本 彼谕我曰、人子欤、尔其举目北望、我则举目北望、见坛门之北、有致忌之像在内、
修订本 上帝对我说:"人子啊,你举目向北观看。"我就举目向北观看,看哪,祭坛门北边的门口有那惹动妒忌的偶像。
KJV 英 Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
NIV 英 Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy.

第6句

和合本 又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
拼音版 Yòu duì wǒ shuō, Rénzǐ a, Yǐsèliè jiā suǒ xíng de, jiù shì zaì cǐ xíng zhè dà ke zēng de shì, shǐ wǒ yuǎn lí wǒde shèng suǒ, nǐ kànjian le ma. nǐ hái yào kànjian Lìng yǒu dà ke zēng de shì.
吕振中 他又对我说∶「人子阿,他们所行的、以色列家在这里行的、这大可厌恶的事、要使我远离我的圣所的事、你看见了没有?你还要看见另有大可厌恶的事呢。」
新译本 他又对我说:“人子啊!以色列家在这里所行的,就是他们行这极其可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?但你还要看见更加可憎的事。”
现代译 上帝对我说:「必朽的人哪,你看见他们在做甚麽吗?你看,以色列人在这里做多麽可恶的事,逼我离开我的圣所,越离越远。但是,你将看到比这更可恶的事。」
当代译 他又对我说:“人啊,他们所做的你看见了没有?以色列人在这里行那些极其丑恶的事,使我非远离我的圣所不可。你来,我带你去看一些更为丑恶的事。”
思高本 他又向我说:「人子,你看他们作的是什麽?以色列家族在这 所行的极其丑恶之事,使我非离开我的圣所不可,但你还要看见更为丑恶的事。」
文理本 又谕我曰、人子欤、以色列家在此所为、尔见之乎、彼行大可恶之事、使我远我圣所、然尔将见尤为可恶之事、
修订本 他又对我说:"人子啊,你看见以色列家所做的吗?他们在这里做了极其可憎的事,使我远离我的圣所。你还要看见另有极其可憎的事。"
KJV 英 He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations.
NIV 英 And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing--the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable."

第7句

和合本 他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
拼音版 Tā lǐng wǒ dào yuàn ménkǒu. wǒ guānkàn, jiàn qiáng shang yǒu gè kūlóng.
吕振中 他领我到院子的门口;我一看,只见墙上有个窟窿。
新译本 他领我到院子的门口;我观看,见墙上有一个洞。
现代译 他领我到外院的进口,让我看墙壁上的一个洞。
当代译 他带我到院子的门口,我看见墙上有一个洞。
思高本 以後,他引我到外院的大门口,我看见在墙上有一个洞。
文理本 遂导我至院门、我见其壁有隙、
修订本 他领我到院子门口。我观看,看哪,墙上有一个洞。
KJV 英 And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
NIV 英 Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.

第8句

和合本 他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ yào wā qiáng. wǒ yī wā qiáng, jiàn yǒu yī mén.
吕振中 他对我说∶「人子阿,你要挖墙」;我一挖通了墙,就见有个门。
新译本 他对我说:“人子啊,挖墙吧!”我就挖墙,不料,见有一道门。
现代译 他说:「必朽的人哪,你要在这墙上挖一个大洞。」我挖了一个大洞,看见有一个门。
当代译 他对我说:“人啊,你挖穿这墙。”我挖穿了墙后,就看见一道入口。
思高本 他向我说:「人子,把这墙穿一个洞!」我遂在墙上穿了一个洞,出现了一道门。
文理本 彼谕我曰、人子欤、宜凿此壁、我既凿之、则见有门、
修订本 他对我说:"人子啊,你要挖墙。"我就挖墙。看哪,有一扇门。
KJV 英 Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
NIV 英 He said to me, "Son of man, now dig into the wall." So I dug into the wall and saw a doorway there.

第9句

和合本 他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
拼音版 Tā shuō, nǐ jìn qù, kàn tāmen zaì zhèlǐ suǒ xíng ke zēng de è shì.
吕振中 他对我说∶「你进去,看他们在这里所行可厌恶的坏事。」
新译本 他对我说:“你进去,看看他们在那里所行可憎的恶事。”
现代译 他告诉我:「进去,看看他们在那里所做那邪恶、可憎恨的事。」
当代译 他对我说:“你进去看看他们在这里所干的那些穷凶极恶的事吧。”
思高本 他又向我说:「你进去看一看他们在那里所做的穷凶极恶的丑行。」
文理本 曰、其入、观彼在此所行邪恶可恶之事、
修订本 他说:"你进去,看他们在这里所做可憎的恶事。"
KJV 英 And he said unto me, Go in, and behold the wicked abominations that they do here.
NIV 英 And he said to me, "Go in and see the wicked and detestable things they are doing here."

第10句

和合本 我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
拼音版 Wǒ jìn qù yī kàn, shuí zhī, zaì sìmiàn qiáng shang huà zhe gèyàng pá wù hé ke zēng de zǒushòu, bìng Yǐsèliè jiā yīqiè de ǒuxiàng.
吕振中 我进去一看,只见四围墙上尽画着各模各样的爬物、和可憎厌的走兽、跟以色列家的各样偶像。
新译本 于是我进去观看,见四围的墙上刻着各种形状的爬行物,和可憎恶的走兽,以及以色列家所有的偶像。
现代译 於是我走进去看。我看见墙壁上画满了蛇和其他不洁净的动物,还有以色列人所拜的偶像。
当代译 我便进到里面,看见四周的墙上画着各种爬虫和可憎的兽类并以色列人形形色色的神像。
思高本 我便进去,看见有各种爬 和走兽的像,都是可憎恶的;还有以色列家的各种偶像,都刻画在四周的墙上。
文理本 我入而观、见有各类昆虫、与可恶之兽、及以色列家诸偶像、绘于四壁、
修订本 于是我进去看。看哪,四面墙上刻着各样爬行的动物、可憎的走兽和以色列家各样的偶像。
KJV 英 So I went in and saw; and behold every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, pourtrayed upon the wall round about.
NIV 英 So I went in and looked, and I saw portrayed all over the walls all kinds of crawling things and detestable animals and all the idols of the house of Israel.

第11句

和合本 在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
拼音版 Zaì zhèxie xiàng qián yǒu Yǐsèliè jiā de qī shí gè zhǎnglǎo zhàn lì, shā fān de érzi yǎ sā ní yà ye zhàn zaì qízhōng. gèrén shǒu ná xiāng lú, yān yún de xiāngqì shang téng.
吕振中 站在这些像面前的有以色列家的长老七十个人,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里都拿着他的香炉;烟云的香气直往上腾。
新译本 站在这些像面前的有以色列家的七十个长老,沙番的儿子雅撒尼亚也站在他们中间;各人手里拿着自己的香炉,香的烟往上升。
现代译 有七十个以色列的长老在里面,包括沙番的儿子雅撒尼亚。每一个人都捧着一个香炉,香的烟袅袅上升。
当代译 这些像前面站着七十个以色列的长老,沙番的儿子雅撒尼亚也在他们当中。他们各人手中拿着香炉,烟云缭绕於其上。
思高本 以色列家族的七十长老,沙番的儿子雅匝尼雅也在他们中间,都站在那些像前,每人手中拿着香炉,烧的香烟如浓云,正在上腾。
文理本 有以色列家长老七十人、立于其前、撒番子雅撒尼亚亦在其中、各执香炉、香霭上腾、
修订本 以色列家的七十个长老站在这些像前,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中,各人手拿他的香炉,烟云的香气上腾。
KJV 英 And there stood before them seventy men of the ancients of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, with every man his censer in his hand; and a thick cloud of incense went up.
NIV 英 In front of them stood seventy elders of the house of Israel, and Jaazaniah son of Shaphan was standing among them. Each had a censer in his hand, and a fragrant cloud of incense was rising.

第12句

和合本 他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, Yǐsèliè jiā de zhǎnglǎo ànzhōng zaì gèrén huà xiàng wū lǐ suǒ xíng de, nǐ kànjian le ma. tāmen cháng shuō, Yēhéhuá kàn bú jiàn wǒmen. Yēhéhuá yǐjing lí qì zhè dì.
吕振中 他对我说∶「人子阿,以色列家的长老各在自己錾像的屋里暗中所行的、你看见了没有?他们常说∶『永恒主看不见我们;永恒主已经离弃了这地了。』」
新译本 他对我说:“人子啊!以色列家的众长老各在自己偶像的房间里暗中所行的,你看见了吗?他们说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离开这地了。’”
现代译 上帝对我说:「必朽的人哪,你看见以色列的长老在偷偷地做些甚麽吗?他们在充满了偶像的房间里礼拜。他们藉口说:『上主看不见我们;他丢弃了这地方。』」
当代译 他又对我说:“人啊,你看见以色列的长老在藏神像的房间里暗中所干的事吗?他们说:‘主看不见我们,他已经抛弃了这地方。’”
思高本 他对我说:「人子,你看见了以色列的长老在黑暗中,每人在藏神像的暗室中所行的事吗?他们说:上主看不见我们,上主已离弃了此地。」
文理本 彼谕我曰、人子欤、以色列家长老、各在暗中、绘像之室所行、尔见之乎、彼谓耶和华不见我、耶和华已弃斯土矣、
修订本 他对我说:"人子啊,你看见以色列家的长老,暗中在自己偶像的房间里所做的吗?因为他们说:'耶和华看不见我们;耶和华已经离弃这地。'"
KJV 英 Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the ancients of the house of Israel do in the dark, every man in the chambers of his imagery? for they say, The LORD seeth us not; the LORD hath forsaken the earth.
NIV 英 He said to me, "Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel are doing in the darkness, each at the shrine of his own idol? They say, 'The LORD does not see us; the LORD has forsaken the land.'"

第13句

和合本 他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
拼音版 Tā yòu shuō, nǐ hái yào kànjian tāmen Lìngwaì xíng dà ke zēng de shì.
吕振中 他又对我说∶「你还要看见另有大可厌恶的事、就是他们所在行的。」
新译本 他又对我说:“你还要看见他们行更加可憎的事。”
现代译 接着,上主对我说:「你将看见他们做比这更可恶的事。」
当代译 他继续说:“来吧,我带你去看一些更可恶的事。”
思高本 他又向我说:「你还要看见他们所行的更丑恶的事。」
文理本 又谕我曰、尔将见其所行、别有大可恶之事焉、
修订本 他又说:"你还要看见他们所做另外极其可憎的事。"
KJV 英 He said also unto me, Turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations that they do.
NIV 英 Again, he said, "You will see them doing things that are even more detestable."

第14句

和合本 他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
拼音版 Tā lǐng wǒ dào Yēhéhuá diàn waì yuàn zhāo bei de ménkǒu. shuí zhī, zaì nàli yǒu fùnǚ zuò zhe, wèi dā mó sī kūqì.
吕振中 他领我到永恒主之殿的外院朝北的大门路那里;便见在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。
新译本 他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
现代译 於是他领我到圣殿北门,让我看一群妇女;她们正在为搭模斯神的死而哭泣。
当代译 我们来到圣殿向北的门口,看见一些妇女坐在那里为假神搭摸斯哭泣。
思高本 以後,他引我到了上主的圣殿朝北的大门口。看,有些妇女坐在那里,哀悼塔慕次。
文理本 遂导我至耶和华室、北向之门、在彼有妇同坐、为搭模斯哀哭、
修订本 他领我到耶和华殿朝北的门口。看哪,在那里有妇女们坐着,为搭模斯哭泣。
KJV 英 Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
NIV 英 Then he brought me to the entrance to the north gate of the house of the LORD, and I saw women sitting there, mourning for Tammuz.

第15句

和合本 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ kànjian le ma. nǐ hái yào kànjian bǐ zhè gèng ke zēng de shì.
吕振中 他对我说∶「人子阿,你看见了没有?你还要看见比这些更可厌恶的事呢。」
新译本 他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
现代译 上主说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你将看见比这更可恶的事。」
当代译 他对我说:“人啊,你看见了吗?我再带你去看更丑恶的事。”
思高本 他向我说:「人子,你看见了吗?但你还要看见比这更丑恶的事。」
文理本 彼谕我曰、人子欤、尔见此乎、将见尤为可恶之事、
修订本 他对我说:"人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。"
KJV 英 Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
NIV 英 He said to me, "Do you see this, son of man? You will see things that are even more detestable than this."

第16句

和合本 他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
拼音版 Tā yòu lǐng wǒ dào Yēhéhuá diàn de neì yuàn. shuí zhī, zaì Yēhéhuá de diàn ménkǒu, lángzi hé jìtán zhōngjiān, yuē yǒu èr shí wǔ gèrén bēi xiàng Yēhéhuá de diàn, miàn xiàng dōngfāng baì rìtou.
吕振中 他又领我到永恒主之殿的内院;只见在永恒主殿堂的门口,廊子与祭坛之间、约有二十五个人、背向着永恒主的殿堂,面向着东方,向东拜着日头。
新译本 他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。
现代译 於是他领我到圣殿的内院。在圣殿内院的进口处,在祭坛和走廊中间,约有二十五个人,背向内院,面朝东方,在拜初升的太阳。
当代译 我们来到圣殿的内院,在殿的入口,走廊和祭坛中间,看见大约有二十五个人背向着殿,面向东方朝拜太阳。
思高本 以後,他引我到了上主圣殿的内庭院内;看,在上主圣所的门口,在走廊和祭坛中间约有二十五个人,背向上主的圣所,面向东方,他们正在向东方朝拜太阳。
文理本 遂导我入耶和华室内院、在耶和华殿门之内、廊与祭坛之间、约有二十五人、背耶和华殿、面东拜日、
修订本 然后他领我到耶和华殿的内院。看哪,在耶和华殿门口、走廊和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方,向东拜太阳。
KJV 英 And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
NIV 英 He then brought me into the inner court of the house of the LORD, and there at the entrance to the temple, between the portico and the altar, were about twenty-five men. With their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east, they were bowing down to the sun in the east.

第17句

和合本 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
拼音版 Tā duì wǒ shuō, Rénzǐ a, nǐ kànjian le ma. Yóudà jiā zaì cǐ xíng zhè ke zēng de shì hái suàn wèi xiǎo ma. tāmen zaì zhè dì biàn xíng qiángbào, zaì sān re wǒ fānù, tāmen shǒu ná zhī tiaó jǔ xiàng bí qián.
吕振中 他对我说∶「人子阿,你看见了没有?犹大家在这里行这可厌恶的事,还算为小么?他们使这地充满了强暴,再三惹了我发怒;看哪,他们把树枝子送到鼻前呢。
新译本 他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行这可憎的事,还算小事吗?他们使这地充满了强暴,再三惹我发怒;看哪!他们把树枝拿到自己的鼻前。
现代译 上主对我说:「必朽的人哪,你看见这事吗?你看,这些犹大人做了可恶的事,在全国到处行暴,还不满足,还要跑到圣殿里来做这可恶的事激怒我。看哪,他们以最无礼的举动侮辱我。
当代译 他又对我说:“人啊,你看见了吗?犹大人犯这样的罪,再叁惹我发怒,还算小事吗?他们跟从外族人行可憎的事,手拿树枝举向鼻前敬拜假神。
思高本 他又向我说:「人子,你看见了吗?在这 行的这些丑恶之事,为犹大家还不够吗?他们还将此地充满了残暴之事,时时惹我忿怒。看,他们还把枝条举到自己鼻子上。
文理本 彼谕我曰、人子欤、尔见此乎、犹大家在此行可恶之事、岂细故哉、致使斯土充斥强暴、复激我怒、置树枝于其鼻、
修订本 他对我说:"人子啊,你看见了吗?犹大家在这里行可憎的事还算为小吗?他们遍地行残暴,再三惹我发怒。看哪,他们手拿枝条举向鼻前!
KJV 英 Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
NIV 英 He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!

第18句

和合本 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
拼音版 Yīncǐ, wǒ ye yào yǐ fèn nù xíngshì, wǒ yǎn bì bù gù xī, ye bùke lián tāmen. tāmen suī xiàng wǒ er zhōng dàshēng hū qiú, wǒ háishì bù tīng.
吕振中 因此我也要以烈怒对待他们;我的眼必不顾惜;我必不可怜;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听他们。」
新译本 因此我要以烈怒待他们;我的眼必不顾惜,我也不怜恤;他们虽然在我耳中大声呼求,我还是不听他们。”
现代译 所以,我要向他们倾倒我的烈怒。我不饶恕他们,也不怜恤他们。即使他们大声喊叫,向我祈求,我也不听。」
当代译 因此,我愤怒地对待他们,我的眼不再顾惜,也不怜悯他们,即使他们大声向我呼求,我也不听。”
思高本 我必大发愤怒,我的眼决不怜视,一点也不顾惜;极使他们在我耳旁高声喊叫,我仍不俯听他们。」
文理本 故我必以怒待之、我目不顾惜之、不加矜悯、彼虽大声呼于我耳、犹不听之、
修订本 因此,我也要以愤怒行事。我的眼必不顾惜,也不可怜他们;他们虽在我耳边大声呼求,我还是不听。"
KJV 英 Therefore will I also deal in fury: mine eye shall not spare, neither will I have pity: and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.
NIV 英 Therefore I will deal with them in anger; I will not look on them with pity or spare them. Although they shout in my ears, I will not listen to them."
以西结书第八章   第 8 章 

  结 8 章 > 第 8 至 11 章的预言所记的,主要是什么信息? 

  8 章 这个预言发于公元前 592 年。第 8 至 11 章的信息是特指耶路撒冷和它的领袖。第 8 章记载了以西结在异象中从巴比伦被提到了耶路撒冷,看见了在那里所行的大邪恶的事情。百姓和他们的宗教领袖完全败坏了。以西结的第一个异象(第 1-3 章)说明审判是来自神,这个异象则是说,审判的原因是他们的罪。 

  结 8:2> 是谁将先知提往耶路撒冷的圣殿? 

  8:2 这个人可能是天使,或神自己的显现。在以西结前一次的异象中,描述有一个与此相似、面貌仿佛人的坐在神的宝座上( 1:26-28 )。 

  结 8:3-5> 立于圣殿中的偶像是什么? 

  8:3-5 “惹忌邪的偶像”可能是指迦南丰收之神亚舍拉的形像。亚舍拉的特点是鼓励性滥交和自我满足。玛拿西王曾在殿中竖立过这偶像(参王下 21:7 )。约西亚王虽烧毁了亚舍拉神柱(参王下 23:6 ),但在周围肯定还有许多其他的偶像。 

  结 8:6-18> 当神将我的生活同样一幕幕地呈现在我眼前时,我见到的会是什么景象? 

  8:6-18 神一幕幕地向以西结启示了百姓拥抱偶像和邪恶的程度。神的灵在我们的里面也做着类似的工,在我们生活中启示我们的罪。如果今天神为你的生活开办一个展览会,你会感到舒服吗? 

  结 8:14> 搭模斯是什么神?这种偶像崇拜的方式也出现在我身处的社会中吗? 

  8:14 搭模斯是巴比伦的幽冥之神。据称他是伊施塔女神的丈夫或情人。这一教派的追随者相信,绿色蔬菜在炎热的夏天若枯干或死了,是因为搭模斯死了并下到了阴间;崇拜者们就为他的死亡悲哀哭泣。到了春季蔬菜长出来了,他们认为这是搭模斯复活了,并为此高兴。神显给以西结看,人们不再敬拜那赐生命和蔬菜的真神。我们也不应在花太多时间去思考被造物的益处时,忘记了创造的主。 

  结 8:17> 犹大人所做的动作为什么会惹神发怒? 

  8:17 拿枝条举向鼻前可能是说崇拜的仪式,或者是说犹大的罪恶变成了枝子举向了神。──《灵修版圣经注释》