第1句
和合本 | 人子啊,你要向歌革发预言攻击他说:‘主耶和华如此说:罗施、米设、土巴的王歌革啊,我与你为敌。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào xiàng gē gé fā yùyán gōngjī tā, shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, luó shī, Mǐshè, Tǔbā de wáng gē gé a, wǒ yǔ nǐ wèi dí. |
吕振中 | 「人子阿,你要传神言攻击歌革,说∶主永恒主这么说∶米设土巴的人君领袖、歌革阿,你看,我跟你为敌; |
新译本 | “人子啊!你要向歌革说预言:‘主耶和华这样说:罗施、米设和土巴的首领歌革啊!我要与你为敌。 |
现代译 | 至高的上主说:「必朽的人哪,你要斥责米设和土巴两国的统治者歌革。要告诉他,我—至高的上主这样说:我要跟你作对。 |
当代译 | “人啊,你要发预言斥责歌革,告诉他主上帝这样说:‘罗施、米设、土巴的王歌革啊,我要与你为敌。 |
思高本 | 人子,你讲预言攻斥哥格说:吾主上主这样说:默舍客和突巴耳的最高领袖哥格,看,我要攻击你, |
文理本 | 人子欤、当对歌革预言曰、主耶和华云、罗施米设土巴之君歌革乎、我为尔敌、 |
修订本 | "你,人子啊,要向歌革说预言。你要说,主耶和华如此说:米设和土巴的大王歌革,看哪,我与你为敌。 |
KJV 英 | Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: |
NIV 英 | "Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Gog, chief prince of Meshech and Tubal. |
第2句
和合本 | 我必调转你,领你前往,使你从北方的极处上来,带你到以色列的山上。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì diào zhuǎn nǐ, lǐng nǐ qián wǎng, shǐ nǐ cóng bei fāng de jí chù shàng lái, daì nǐ dào Yǐsèliè de shān shang. |
吕振中 | 我必调转你,领你往前进,使你从北方之极处上来,带着你来攻以色列的众山; |
新译本 | 我要使你转过来,带你从北方的极处上来,领你去攻击以色列的众山。 |
现代译 | 我要把你扭转过来,领你离开极北的地方,带你到以色列的群山上。 |
当代译 | 我要把你调转过来,使你从极北之处下到以色列的山中。 |
思高本 | 我要引诱你,挟持你,使你从极北之地上来,领你到以色列的山上, |
文理本 | 使尔旋转、导尔出北极地、至以色列山、 |
修订本 | 我要把你调转过来,带领你,从北方极远的地方上来,带你到以色列的群山上。 |
KJV 英 | And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel: |
NIV 英 | I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel. |
第3句
和合本 | 我必从你左手打落你的弓,从你右手打掉你的箭。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì cóng nǐ zuǒshǒu dá luō nǐde gōng, cóng nǐ yòushǒu dá diào nǐde jiàn. |
吕振中 | 然后我必将你的弓从你左手上击落,将你的箭从你右手打掉。 |
新译本 | 然后,我要击落你左手的弓,打落你右手的箭。 |
现代译 | 然后,我要打掉你左手握着的弓,右手拿着的箭。 |
当代译 | 我要打掉你左手的弓,击落你右手的箭。 |
思高本 | 在那里我要打掉你左手上的弓,打落你右手上的箭。 |
文理本 | 击尔弓脱乎左手、使尔矢陨自右手、 |
修订本 | 我要打落你左手的弓,打掉你右手的箭。 |
KJV 英 | And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. |
NIV 英 | Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand. |
第4句
和合本 | 你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ hé nǐde jūnduì, bìng tóng zhhe5 nǐde liè guó rén, dōu bì dǎo zaì Yǐsèliè de shān shang. wǒ bìjiāng nǐ gei gè leì de zhì niǎo hé tiānye de zǒushòu zuò shíwù. |
吕振中 | 你必倒毙在以色列的众山上,你和你的全部队、以及跟随你的外族民都要倒毙;我必将你给各种羽族的肉食鸟、和田野的走兽、做食物。 |
新译本 | 你必倒在以色列的众山之上,你所有的军队和跟你在一起的万族,都必这样;我要把你给各种食肉的飞鸟和田野的走兽作食物。 |
现代译 | 你和你的军队,以及联军都要死在以色列的山上。我要把你们的尸体给飞鸟和野兽作食物。 |
当代译 | 你和你的军队以及与你同来的各国联军都要倒毙在以色列的山岭上,成为各种恶鸟和猛兽的食物。 |
思高本 | 你和你所有的军队,以及同你联合的众民,都要丧亡在以色列的山上;我要使你成为各种猛禽和野兽的食物。 |
文理本 | 尔及有众、与偕尔之诸族、将仆于以色列山、我必以尔付于鸷鸟野兽食之、 |
修订本 | 你和你的全军,并跟随你的列国的人,都必倒在以色列的群山上。我要将你给各类攫食的飞鸟和野地的走兽作食物。 |
KJV 英 | Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. |
NIV 英 | On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals. |
第5句
和合本 | 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì dǎo zaì tiānye, yīnwei wǒ céng shuō guō. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你必倒毙在田野上;因为我说了,主永恒主发神谕说。 |
新译本 | 你必倒在田野,因为我已经说过了。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们要横尸野外。我—至高的上主,这样宣布了。 |
当代译 | 你必倒毙在田野之间,因为这是我所说过的。 |
思高本 | 你要丧亡在原野之上,这原是我亲口说的──吾主上主的断语── |
文理本 | 尔将仆于田野、主耶和华曰、我言之矣、 |
修订本 | 你必倒在田野,因为我曾说过,这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign LORD. |
第6句
和合本 | 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào jiàng huǒ zaì Mǎgè hé hǎidǎo ānrán jūzhù de rénshēn shang, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我必降火在玛各沿海地带安然居住的人身上;他们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 我必降火在玛各和安居在沿海地带的人身上,他们就知道我是耶和华。 |
现代译 | 我要放火烧玛各的领土和沿海一带安居乐业的人民。这样,你们就知道我是上主。 |
当代译 | 我要使火降在玛各和那些安居在海岛的人身上,使他们知道我是主。 |
思高本 | 我要使火降到玛哥格和那些安居在群岛的人们身上:如此,他们必承认我是上主。 |
文理本 | 我必降火于玛各、及洲岛安居者、俾知我乃耶和华、 |
修订本 | 我要降火在玛各和海岛安然居住的人身上,他们就知道我是耶和华。 |
KJV 英 | And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | I will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the LORD. |
第7句
和合本 | 我要在我民以色列中显出我的圣名,也不容我的圣名再被亵渎,列国人就知道我是耶和华以色列中的圣者。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào zaì wǒ mín Yǐsèliè zhōng xiǎn chū wǒde shèng míng, ye bùróng wǒde shèng míng zaì beì xièdú, liè guó rén jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá Yǐsèliè zhōng de shèng zhe. |
吕振中 | 「我必在我人民以色列中间使人认识我的圣名;我必不容我的圣名再被亵渎;列国就知道我乃是耶和华、以色列中之圣者(有古卷作∶以色列之圣者)。 |
新译本 | “‘我要在我子民以色列中彰显我的圣名,我必不再让我的圣名被亵渎;这样,列国就知道我是耶和华,是以色列中的圣者。 |
现代译 | 我要我的子民确实认识我的圣名,我绝不再让我的名受侮辱。这样,列国就知道我—上主是以色列神圣的上帝。」 |
当代译 | 我也要在我的子民以色列中传扬我的圣名,不再让我的圣名被亵渎。这样各国的人就知道我是主,是以色列的圣者。 |
思高本 | 我也要在我的百姓以色列中间,显扬我的圣名,再不让我的名受到亵渎:如此,异民便承认我是上主,是以色列的圣者。 |
文理本 | 彰我圣名于我民以色列中、俾我圣名不复受侮、列邦则知我乃耶和华、以色列之圣者、 |
修订本 | "我要在我的子民以色列中彰显我的圣名,不容我的圣名再被亵渎,列国就知道我─耶和华是以色列中的圣者。 |
KJV 英 | So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. |
NIV 英 | "'I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the LORD am the Holy One in Israel. |
第8句
和合本 | 主耶和华说,这日事情临近,也必成就,乃是我所说的日子。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá shuō, zhè rì shìqing línjìn, ye bì chéngjiù, nǎi shì wǒ suǒ shuō de rìzi. |
吕振中 | 看吧,快临到了!那时必定作成的;主永恒主发神谕说;那就是我所说到的日子。 |
新译本 | 看哪!那日子临近了,事情必定应验,这就是我所说过的那一天。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 至高的上主说:「我所预告的那一天一定会来临。 |
当代译 | 看,我所说的日子将要来临;一切必然实现。这是主上帝宣告的。 |
思高本 | 看,我所说的那一天,已经来近,必要实现──吾主上主的断语。 |
文理本 | 主耶和华曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、 |
修订本 | 看哪,时候到了,必然成就,这就是我曾说过的日子。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. |
NIV 英 | It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign LORD. This is the day I have spoken of. |
第9句
和合本 | 住以色列城邑的人必出去捡器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、枪矛都当柴烧火,直烧七年。 |
---|---|
拼音版 | Zhù Yǐsèliè chéngyì de rén bì chū qù jiǎn qìxiè, jiù shì dà xiǎo dùnpái, gōng jiàn, tǐng zhàng, qiāng maó, dōu dāng chái shāo huǒ, zhí shāo qī nián, |
吕振中 | 「住以色列城市的人必出去点火烧军械;就是小盾大牌、弓、箭、梃杖、枪矛∶都用来烧火,烧到七年; |
新译本 | “‘那时,以色列各城的居民必出来,把武器当柴焚烧,就是大小的盾牌、弓、箭、枪和矛,都当柴焚烧,足有七年的时间。 |
现代译 | 以色列各城镇的居民要出去捡被丢弃的武器当作柴火。他们要拿盾牌、弓、箭、枪矛、槌子当柴烧;这些东西多得足够烧七年。 |
当代译 | 以色列各城镇的居民都要出去捡兵器当作日用的燃料,其中包括大小的盾牌、弓箭、矛枪等,足够全国七年之用。 |
思高本 | 那时,住在以色列各城的人必要出来,点火焚烧武器:有大小盾牌、弓、箭、枪和茅;他们将用来烧火,七年之久。 |
文理本 | 以色列诸邑居民必出、取其器械、干盾弓矢、杖梃矛戟、为薪燃火、七年之久、 |
修订本 | "住以色列城镇的人要出去生火,用军器燃烧,就是大小盾牌、弓箭、棍棒、枪矛;用它们来烧火,直烧了七年。 |
KJV 英 | And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: |
NIV 英 | "'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up--the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel. |
第10句
和合本 | 甚至他们不必从田野捡柴,也不必从树林伐木。因为他们要用器械烧火。并且抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Shènzhì tāmen bù bì cóng tiānye jiǎn chái, ye bù bì cóng shùlín fá mù. yīnwei tāmen yào yòng qìxiè shāo huǒ, bìngqie qiǎngduó nà qiǎngduó tāmende rén, lǔlǜe nà lǔlǜe tāmende rén. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 甚至他们也不必从田野上去捡柴,也不必从树林里去伐木;因为他们必用军械去烧火;并且必抢那抢他们的人,劫那劫他们的人;这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 他们不必从田野捡柴,也不必从树林里伐木,因为他们必把武器当柴烧;他们必抢劫那些曾抢劫他们的人,掠夺那些掠夺他们的人。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 他们不必到野外去捡柴,也不必到森林砍木头,因为他们有被丢弃的武器当柴火。他们要抢劫那些抢过他们的人,掠夺那些夺过他们的人。」至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 他们不必到田间拾柴,或到林中伐木,因为已有足够的木料作生火之用。他们还要抢夺那些抢夺过他们的人,掳掠那些掳掠过他们的人。这是主上帝宣告的。 |
思高本 | 他们不必到田间拾柴,也不必到林中伐木,因为也武器可作柴烧;他们还要抢夺那些抢夺过他们的人,劫掠那些劫掠过他们的人──吾主上主的断语── |
文理本 | 无庸拾薪于野、伐木于林、惟以器械燃火、昔为所劫、今则劫之、昔为所虏、今反虏之、主耶和华言之矣、○ |
修订本 | 他们不必从田野捡柴,也不必从森林伐木,因为他们要用这些军器烧火。他们要抢夺那抢夺他们的人,掳掠那掳掠他们的人。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign LORD. |
第11句
和合本 | 当那日,我必将以色列地的谷,就是海东人所经过的谷,赐给歌革为坟地,使经过的人到此停步。在那里,人必葬埋歌革和他的群众,就称那地为哈们歌革谷。 |
---|---|
拼音版 | Dāng nà rì, wǒ bìjiāng Yǐsèliè dì de gǔ, jiù shì hǎi dōng rén suǒ jīngguò de gǔ, cìgei gē gé wèi fùndì, shǐ jīngguò de rén dào cǐ tíng bù. zaì nàli rén bì zàng mán gē gé hé tāde qúnzhòng, jiù chēng nà dì wèi hǎ men gē gé gǔ. |
吕振中 | 「当那日我必将以色列中一块有名的(传统∶在那里)地方、就是死海东边亚巴琳(传统∶过路人)平谷、给歌革做坟地;这坟地必截断过路人的去路;在那里人必埋葬歌革和他的蜂拥军兵,并将那地叫做哈们歌革(传统∶歌革之军兵)谷。 |
新译本 | “‘到那日,我必在以色列给歌革一块坟地,就是那些朝东往死海去的人所经过的谷。这坟地使过路之人无法通过,因为那里埋葬了歌革和他的众军。因此,那地必称为哈们.歌革谷。 |
现代译 | 上主说:「这事发生以后,我要在以色列,在死海东岸的『旅人谷』找一块坟地给歌革。歌革和他的部队都要葬在那里。这山谷要叫做『歌革军谷』。 |
当代译 | 那一天我要把以色列境内、盐海东边的旅客之谷作为歌革的坟地,埋葬他和他的士兵。这坟地将截断行人的去路。因此人称那地方为哈们歌革谷。 |
思高本 | 在那一天,我要在以色列把一出名的地方,即死海以东阿巴陵山谷,给哥格作坟地;这山谷使过路的人止步,哥格和他的一切军队要埋在那里,因此人叫那地方为『哥格群众谷。』 |
文理本 | 是日也、在以色列地、海东往来之谷、我必赐于歌革、以为葬地、人必瘗之于彼、及其群众、阻人往来、称之曰哈们歌革谷、 |
修订本 | "当那日,我要把以色列境内、海东边的旅人谷给歌革在那里作坟地,阻挡了旅行的人。在那里,人要埋葬歌革和他的军兵,称那地为哈们.歌革谷。 |
KJV 英 | And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. |
NIV 英 | "'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east toward the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog. |
第12句
和合本 | 以色列家的人必用七个月葬埋他们,为要洁净全地。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè jiā de rén bì yòng qī gè yuè zàng mán tāmen, wéi yào jiéjìng quán dì. |
吕振中 | 为要洁净国土,以色列家须用七个月工夫去埋葬他们。 |
新译本 | 以色列家要用七个月的时间去埋葬他们,为要洁净那地。 |
现代译 | 以色列人要用七个月的时间埋葬所有的尸体,好使那块土地洁净。 |
当代译 | 以色列人要用七个月的时间来埋葬他们,以清理全国的地土。 |
思高本 | 以色列家族埋葬他们,为清除此地,要费时七个月。 |
文理本 | 以色列家葬尸、必历七月、以洁其地、 |
修订本 | 以色列家的人要用七个月埋葬他们,好使那地洁净。 |
KJV 英 | And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. |
NIV 英 | "'For seven months the house of Israel will be burying them in order to cleanse the land. |
第13句
和合本 | 全地的居民都必葬埋他们。当我得荣耀的日子,这事必叫他们得名声,这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Quán dì de jūmín dōu bì zàng mán tāmen. dāng wǒ dé róngyào de rìzi, zhè shì bì jiào tāmen dé míngsheng. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 全国众民都必埋葬他们;当我得荣耀的那日,这事必叫他们得名声;这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 那地所有的人民都必埋葬他们。这是我得荣耀的日子,以色列人也必因此得享美名。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 他们要动员全国的人力来埋葬;在我胜利的日子,他们将要因这事受表彰。我—至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 以色列全国的人都来协助埋葬他们。我彰显荣耀的那天,以色列的名声也得以远播。 |
思高本 | 那地方的全体百姓都要埋葬他们。在我显示光荣的日子,为他们也要光荣──吾主上主的断语── |
文理本 | 斯土众民瘗之、而得令名、于我获荣之日、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | All the people of the land will bury them, and the day I am glorified will be a memorable day for them, declares the Sovereign LORD. |
第14句
和合本 | 他们必分派人时常巡查遍地,与过路的人一同葬埋那剩在地面上的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要巡查。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì fēn paì rén shícháng xún zhā biàn dì, yǔ guō lù de rén yītóng zàng mán nà shèng zaì dì miàn shang de shī shǒu, hǎo jiéjìng quán dì. guō le qī gè yuè, tāmen hái yào xún zhā. |
吕振中 | 他们必将不断工作的人分别出来,去巡行遍地,埋葬(此处有∶过路人)那些余剩在地上的尸体,好洁净国土;过了七个月,他们还要视察。 |
新译本 | 他们必分派人经常遍行那地,与过路的人一起埋葬那些还留在地面上的尸体,为要洁净那地;过了七个月,他们还要继续搜索。 |
现代译 | 七个月后,他们要派专人继续巡视各地,把那些还暴露在地面的尸体埋好〔希伯来文是:旅人〕,这样他们才能使土地洁净。 |
当代译 | 七个月后,他们又不断派人巡视那地方,巡查是否还有尸体遗留在地面上, |
思高本 | 他们还要派定一些人不断巡逻那地,寻找在那地方遗留下的尸体,为清除那地;七个月之後它们仍继续寻找。 |
文理本 | 彼必简人恒巡斯土、瘗埋所遗于地之尸、以洁其地、历至七月、必巡察之、 |
修订本 | 他们要分派人专职巡查遍地,埋葬那遗留在地面上入侵者的尸首,好洁净全地。过了七个月,他们还要再巡查。 |
KJV 英 | And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. |
NIV 英 | "'Men will be regularly employed to cleanse the land. Some will go throughout the land and, in addition to them, others will bury those that remain on the ground. At the end of the seven months they will begin their search. |
第15句
和合本 | 巡查遍地的人要经过全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等葬埋的人来将骸骨葬在哈们歌革谷。 |
---|---|
拼音版 | Xún zhā biàn dì de rén yào jīngguò quán dì, jiàn yǒu rén de háigǔ, jiù zaì pángbiān lì yī biāojì, deng zàng mán de rén lái jiāng háigǔ zàng zaì hǎ men gē gé gǔ. |
吕振中 | 巡行遍地的人巡行经过,见有人的骸骨,就在旁边立个标记,等埋葬的人来将骸骨埋葬在哈们歌革谷。 |
新译本 | 他们遍行那地,见有人的骸骨,就在旁边立个标记,等埋葬的人来把骸骨葬在哈们.歌革谷。 |
现代译 | 他们在全国巡视,一看见有死人的骨头就在骸骨旁边作记号,好让挖掘坟墓的人把它葬在『歌革军谷』。 |
当代译 | 如果巡视的人发现了骸骨,便在旁边立一个标记,好叫负责埋葬的人将他埋葬在哈们歌革谷。 |
思高本 | 过路的人经过那地的时候,若发见一个人的骨骸,就在他旁边放一个记号,等待埋葬的人将他埋葬在『哥格群众谷。』 |
文理本 | 凡巡斯土者、见人之骨、则立志于旁、待葬者瘗之于哈们歌革谷、 |
修订本 | 巡查的人要遍行全地,见有人的骸骨,就在旁边立一标记,等埋葬的人来将骸骨葬在哈们.歌革谷, |
KJV 英 | And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. |
NIV 英 | As they go through the land and one of them sees a human bone, he will set up a marker beside it until the gravediggers have buried it in the Valley of Hamon Gog. |
第16句
和合本 | 他们必这样洁净那地,并有一城名叫哈摩那。’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì zhèyàng jiéjìng nà dì, bìng yǒu yī chéng míng jiào hǎ mó nà. |
吕振中 | [那里并且有一座城名叫哈摩那(即∶众民)。]他们要这样地洁净国土。 |
新译本 | 那里也有一座城名叫哈摩那。他们必这样洁净那地。’ |
现代译 | (附近有一个村庄要以这军队命名。)这样,土地就重新洁净了。」 |
当代译 | 他们要这样清理那个地方,那地有一座城,名为哈摩那。’ |
思高本 | 那里有一座城,要叫哈摩纳。他们就这样清除了那地。 |
文理本 | 必名其邑曰哈摩那、如是俾地成洁、○ |
修订本 | 且有一城要取名为哈摩那。他们必这样洁净那地。 |
KJV 英 | And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land. |
NIV 英 | (Also a town called Hamonah will be there.) And so they will cleanse the land.' |
第17句
和合本 | 人子啊,主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ yào duì gè leì de fēiniǎo hé tiānye de zǒushòu shuō, nǐmen jùjí lái ba, yào cóng sìfāng jù dào wǒ wèi nǐmen xiànjì zhī dì, jiù shì zaì Yǐsèliè shān shang xiàn dà zhaì zhī dì, hǎo jiào nǐmen chī ròu, hē xuè. |
吕振中 | 「人子阿,主永恒主这么说∶你要对各种羽族的鸟、对田野的各走兽、说∶『你们集合来吧!要从四围聚集来赴我的祭筵,我为你们宰备的大祭筵,摆在以色列众山上,你们好吃肉喝血。 |
新译本 | “人子啊!主耶和华这样说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:‘你们集合起来,从四围聚集来吃我为你们所预备的祭肉。以色列众山上要献大祭,好叫你们吃肉喝血。 |
现代译 | 至高的上主对我说:「必朽的人哪,你要从四面八方呼唤各种飞禽走兽来吃我为它们准备的祭肉。以色列群山上将有盛宴,它们要在那里吃肉喝血。 |
当代译 | 人啊,你要向各类飞鸟和野兽说:‘你们要从各方各处集合到以色列的山岭上,我要为你们预备丰富的祭筵,给你们吃肉饮血。 |
思高本 | 吾主上主这样说:人子,你要向各种飞鸟,各样野兽说:你们应集合前来,从四方来参加我给你们在以色列山上所准备的隆重祭餐,你们要吃肉饮血。 |
文理本 | 主耶和华曰、人子欤、当告飞鸟野兽云、我于以色列山、为尔备大祭、尔其会集、自四方而来、食肉饮血、 |
修订本 | "你,人子啊,主耶和华如此说:你要向各类的飞鸟和野地的走兽说:你们要聚集,来吧,从四方聚集来吃我为你们准备的祭物,就是在以色列的群山上丰盛的祭物,叫你们吃肉、喝血。 |
KJV 英 | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. |
NIV 英 | "Son of man, this is what the Sovereign LORD says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood. |
第18句
和合本 | 你们必吃勇士的肉,喝地上首领的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bì chī yǒng shì de ròu, hē dì shang shǒulǐng de xuè, jiù rú chī gōng miányáng, yánggāo, gōng shānyáng, gōngniú, dōu shì Bāshān de féi chù. |
吕振中 | 你们可以吃勇士的肉,喝地上首领的血;就如吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛的肉;都是巴珊的肥畜。 |
新译本 | 你们要吃勇士的肉,喝那地众领袖的血,就如吃公绵羊、羊羔、公山羊和公牛,全部都是巴珊的肥畜。 |
现代译 | 它们要吃兵士的肉,喝世上首领们的血。这些军人将像公绵羊、小羊、山羊、公牛,和巴珊的肥牛一样被人宰杀。 |
当代译 | 你们将吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公绵羊、羊羔、公山羊、公牛,这全是巴珊的肥畜。 |
思高本 | 你们要吃将士的肉,饮各地王侯的血;还有山羊、绵羊、公山羊、牛犊,都是巴商的肥畜。 |
文理本 | 食勇士之肉、饮牧伯之血、以为牡绵羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、 |
修订本 | 你们要吃勇士的肉,喝地上领袖的血,如吃公绵羊、羔羊、公山羊、公牛;他们全都是巴珊的肥畜。 |
KJV 英 | Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. |
NIV 英 | You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls--all of them fattened animals from Bashan. |
第19句
和合本 | 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen chī wǒ wèi nǐmen suǒ xiàn de zhaì, bì chī bǎo le zhīyóu, hē zuì le xuè. |
吕振中 | 从我的祭筵、我为你们们宰备的祭筵、你们可以吃脂肪吃到饱饫,喝血喝到醉。 |
新译本 | 你们吃我为你们所预备的祭,必吃饱脂油,喝醉了血。 |
现代译 | 当我宰杀这些军人像在杀祭牲以后,飞禽走兽要尽情地吃肉,喝血,直到喂饱醉倒。 |
当代译 | 你们要在我为你们设的祭筵中,任意吃肉饮血,直到吃饱喝醉为止。 |
思高本 | 你们要在我给你们准备的祭餐中,吃肉吃到饱,饮血饮到醉。 |
文理本 | 我为尔所宰之祭品、尔将饱食其脂、醉饮其血、 |
修订本 | 你们吃我为你们准备的祭物,必吃油脂直到饱了,喝血直到醉了。 |
KJV 英 | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. |
NIV 英 | At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk. |
第20句
和合本 | 你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士。’这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bì zaì wǒ xí shang bǎo chī mǎ pǐ hé zuò chē de rén, bìng yǒng shì hé yīqiè de zhànshì. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 你们可以在我席上吃马匹和拉战车的兽(或译∶坐战车的人)、吃勇士和一切战士的肉,吃到饱饫;这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 你们必在我的筵席上吃饱马匹、骑兵、勇士和所有的战士。这是主耶和华的宣告。’ |
现代译 | 它们要在我的餐桌上饱吃战马、骑兵,和所有兵士的肉。我—至高的上主这样宣布了。」 |
当代译 | 你们在我的筵席上,要饱吃战马、车夫、勇士和军人。 |
思高本 | 你们在我的宴席上要饱食马肉,战马、将士和所有军人的肉──吾主上主的断语。 |
文理本 | 尔于我席、将饫马与乘马者、勇士及诸战士、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 你们要因我席上的马匹、骑兵、勇士和所有的战士而饱足。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign LORD. |
第21句
和合本 | 我必显我的荣耀在列国中,万民就必看见我所行的审判与我在他们身上所加的手。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì xiǎn wǒde róngyào zaì liè guó zhōng. wàn mín jiù bì kànjian wǒ suǒ xíng de shenpàn yǔ wǒ zaì tāmen shēnshang suǒ jiā de shǒu. |
吕振中 | 「我必彰显我的荣耀在列国中,万国就必看到我的判罚、我所施行的判罚;他们必看到我惩罚的手、就是我所加于他们身上的。 |
新译本 | “我必在列国中彰显我的荣耀,万邦必看见我施行的审判,和我加在他们身上的手。 |
现代译 | 上主说:「我要让列国看见我的荣耀,让他们看见我怎样运用力量执行我公正的判断。 |
当代译 | 我要在各国中彰显我的荣耀,使他们看见我如何审判歌革。 |
思高本 | 我要在异民中显示我的光荣,万民要看见我所施行的惩罚,看见是我举手打击了他们。 |
文理本 | 我必彰我荣于列邦、万民必见我所行之鞫、所加之罚、 |
修订本 | "我要在列国中彰显我的荣耀,万国就必看见我怎样把手加在他们身上,施行审判。 |
KJV 英 | And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. |
NIV 英 | "I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay upon them. |
第22句
和合本 | 这样,从那日以后,以色列家必知道我是耶和华他们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, cóng nà rì yǐhòu, Yǐsèliè jiā bì zhīdào wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén. |
吕振中 | 这样,从那日起、以色列家就知道我乃是永恒主他们的上帝。 |
新译本 | 这样,从那日起,以色列家就必知道我是耶和华他们的 神。 |
现代译 | 从今以后,以色列人会知道我是上主—他们的上帝。 |
当代译 | 从那天起,以色列必知道我是他们的上帝。 |
思高本 | 从那天起,以色列家族必要承认我,上主是他们的天主。 |
文理本 | 自是日而后、以色列家、必知我乃彼之上帝耶和华、 |
修订本 | 从那日以后,以色列家就知道我是耶和华─他们的上帝, |
KJV 英 | So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. |
NIV 英 | From that day forward the house of Israel will know that I am the LORD their God. |
第23句
和合本 | 列国人也必知道以色列家被掳掠,是因他们的罪孽。他们得罪我,我就掩面不顾,将他们交在敌人手中,他们便都倒在刀下。 |
---|---|
拼音版 | Liè guó rén ye bì zhīdào Yǐsèliè jiā beìlǔ lüè shì yīn tāmende zuìniè. tāmen dé zuì wǒ, wǒ jiù yǎn miàn bú gù, jiāng tāmen jiāo zaì dírén shǒu zhōng, tāmen biàn dōu dǎo zaì dāo xià. |
吕振中 | 列国就知道以色列家流亡,是因他们的罪孽;他们对我不忠实,我才掩面不顾他们,将他们交于他们的敌人手中,他们便都倒毙于刀下。 |
新译本 | 列国也必知道以色列家是因自己的罪孽被掳去。他们对我不忠,所以我掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,他们就都倒在刀下。 |
现代译 | 列国将明白以色列人是因得罪我而被放逐的。我离弃他们,不看顾他们,让敌人击败他们,杀害他们。 |
当代译 | 列国也知道以色列人流亡,是因为他们犯罪背叛我,以致我掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,让他们倒毙在刀下。 |
思高本 | 异民也要知道以色列家族充军,是为了他们的罪恶,因为他们违背了我,我遂掩面不顾他们,把他们交在敌人手中,全都丧身刀下。 |
文理本 | 列邦亦知以色列家之被虏、乃因其愆尤、彼获罪于我、故我掩面不顾、付之敌手、悉陨于刃、 |
修订本 | 列国也必知道,以色列家被掳掠是因他们的罪孽。他们得罪我,我就转脸不顾他们,将他们交在敌人手中,使他们全都倒在刀下。 |
KJV 英 | And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. |
NIV 英 | And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword. |
第24句
和合本 | 我是照他们的污秽和罪过待他们,并且我掩面不顾他们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ shì zhào tāmende wūhuì hé zuì guō dāi tāmen, bìngqie wǒ yǎn miàn bú gù tāmen. |
吕振中 | 我掩面不顾他们;是照他们的污秽和罪过来办他们的。 |
新译本 | 我是照着他们的污秽和过犯对待他们,并且掩面不顾他们。 |
现代译 | 我对他们的污秽和邪恶施行报应。我离弃他们,不看顾他们。」 |
当代译 | 我又照他们的污秽和罪过施行报应,掩面不顾他们。’ |
思高本 | 我按他们的罪过和恶行对待了他们,掩面不看他们。 |
文理本 | 我依其污蔑罪恶而待之、掩面而不之顾、○ |
修订本 | 我照他们的污秽和罪过待他们,转脸不顾他们。 |
KJV 英 | According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them. |
NIV 英 | I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them. |
第25句
和合本 | 主耶和华如此说:我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào shǐ Yǎgè beìlǔ de rén guī huí, yào liánmǐn Yǐsèliè quán jiā, yòu wèi wǒde shèng míng fā rèxīn. |
吕振中 | 「因此主永恒主这么说∶如今我要恢复雅各的故业;我要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。 |
新译本 | “因此,主耶和华这样说:现在我要使雅各被掳的归回;我要怜悯以色列全家,又为我的圣名大发热心。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「但是我要怜悯雅各的后代—以色列人,让他们重整家园,我要维护我的圣名。 |
当代译 | 因此,主这样说:‘我要恢复雅各的故业,怜悯全以色列的人,因为我要维护我的圣名。 |
思高本 | 为此吾主上主这样说:现今我要转变雅各伯的命运,怜恤以色列家族。为我的圣名而大发妒火。 |
文理本 | 主耶和华曰、我今必反雅各之俘囚、矜悯以色列全家、为我圣名而热中、 |
修订本 | "所以主耶和华如此说:现在,我要使雅各被掳的人归回,要怜悯以色列全家,又为我的圣名发热心。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; |
NIV 英 | "Therefore this is what the Sovereign LORD says: I will now bring Jacob back from captivity and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name. |
第26句
和合本 | 他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì ben dì ānrán jūzhù, wú rén jīngxià, shì wǒ jiāng tāmen cóng wàn mín zhōng lǐng huí, cóng chóudí zhī dì zhào lái. wǒ zaì xǔduō guó de mín yǎnqián, zaì tāmen shēnshang xiǎn wèi shèng de shíhou, tāmen yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ hé gānfàn wǒde yīqiè zuì. |
吕振中 | 他们在他们本地安然居住、不被惊吓的时候,就必忘却他们所受的羞辱、和他们对我不忠实的罪; |
新译本 | 他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要担当自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪; |
现代译 | 他们重新安居在自己的土地上,不再有人威胁时,他们就会忘掉他们因背叛我所受的侮辱。 |
当代译 | 当他们在故土安居,没有人来威胁他们的时候,他们就会忘记自己所有的羞辱和得罪我的恶事, |
思高本 | 当他们安居在自己的地域中,没有人来惊扰时,他们将忘记自己的耻辱和违背我所犯的一切抗命之罪。 |
文理本 | 迨彼安居故土、无人使之恐怖、必因干罪于我、怀惭负咎、 |
修订本 | 我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣, |
KJV 英 | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. |
NIV 英 | They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid. |
第27句
和合本 | 我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。 |
---|---|
拼音版 | |
吕振中 | 我使他们从外族之民中回来,将他们的仇敌之地召集了来之后,必在他们身上、在许多外国人眼前、彰颢自己为圣。 |
新译本 | 我把他们从万族中领回来,从仇敌之地召回来的时候,我必在他们身上向列国显为圣。 |
现代译 | 为了让列国知道我是神圣的,我要从敌人那里把他们领回本土。 |
当代译 | 我从各民族中把他们领回,从敌人之地把他们召回来的时候,我要藉着他们在列国面前被尊为圣。 |
思高本 | 当我从各民族中把他们领回,从他们敌人的地方聚集他们,在众异民眼前,在他们身上显圣时, |
文理本 | 在我导之归自列邦、集之出于敌国、我显为圣于彼、多邦目睹之时、 |
修订本 | 他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。 |
KJV 英 | When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; |
NIV 英 | When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will show myself holy through them in the sight of many nations. |
第28句
和合本 | 因我使他们被掳到外邦人中,后又聚集他们归回本地,他们就知道我是耶和华他们的 神,我必不再留他们一人在外邦。 |
---|---|
拼音版 | Yīn wǒ shǐ tāmen beìlǔ dào waìbāngrén zhōng, hòu yòu jùjí tāmen guī huí ben dì, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá tāmende shén. wǒ bì bú zaì liú tāmen yī rén zaì waì bāng. |
吕振中 | 他们就知道我乃是永恒主他们的上帝,因为我使他们流亡到列国中,后来又把他们聚拢来到他们的本地;不再留一人在外国(原文∶在那里)。 |
新译本 | 我使他们被掳到列国去,后来又聚集他们到自己的土地,连一个也不再留在列国那里。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。 |
现代译 | 那时,我的子民就会认识我是上主—他们的上帝;因为从前我放逐他们,现在又召集他们,把他们带回到他们的本土,连一个也没有留下。 |
当代译 | 我虽让他们被掳到各国,但又召集他们返回故土,并不留下一个。这样,他们便知道我是主他们的上帝。 |
思高本 | 他们必承认我上主是他们的天主,因为我将他们放逐於异民之中以後,又把他们聚集到自己的地方,一个也没有留在异民中。 |
文理本 | 我使之虏于列邦、复集之归于故土、不遗一人、彼则知我乃其上帝耶和华、 |
修订本 | 我使他们被掳到列国,后又聚集他们回到本地,不再留一人在那里,那时他们就知道我是耶和华─他们的上帝。 |
KJV 英 | Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. |
NIV 英 | Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind. |
第29句
和合本 | 我也不再掩面不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。” |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye bú zaì yǎn miàn bú gù tāmen, yīn wǒ yǐ jiāng wǒde líng jiāo guàn Yǐsèliè jiā. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我也不再掩面不顾他们,因为我已将我的灵倾注于以色列家∶这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。” |
现代译 | 我要用我的灵浇灌以色列人,绝不再离弃他们。我—至高的上主这样宣布了。」 |
当代译 | 我不再掩面不顾他们,我要把我的灵浇灌在以色列人身上。这是主上帝所宣告的。’” |
思高本 | 我不再掩面不看他们,因为我将我的神已倾注於以色列家族──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 我不复掩面、而不之顾、盖我以我神注于以色列家、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 我不再转脸不顾他们,因我已将我的灵浇灌以色列家。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the house of Israel, declares the Sovereign LORD." |