爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第35章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主向我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要面向西珥山发预言攻击他,
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào miàn xiàng Xīershān fā yùyán, gōngjī tā,
吕振中 「人子阿,你要向西珥山板着脸,传神言攻击它,
新译本 “人子啊!你要面向西珥山,说预言攻击它,
现代译 他说:「必朽的人哪,你要公开斥责以东,
当代译 “人啊,你要发预言斥责西珥山,
思高本 人子,你要面向色依尔山,讲预言攻斥它,
文理本 人子欤、其面西珥山而预言曰、
修订本 "人子啊,你要面向西珥山,向它说预言,
KJV 英 Son of man, set thy face against mount Seir, and prophesy against it,
NIV 英 "Son of man, set your face against Mount Seir; prophesy against it

第3句

和合本 对他说:‘主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
拼音版 Duì tā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Xīershān nǎ, wǒ yǔ nǐ wèi dí, bì xiàng nǐ shēnshǒu gōngjī nǐ, shǐ nǐ huāngliáng, líng rén jīnghaì.
吕振中 对它说;主永恒主这么说∶西珥山哪,你看,我跟你为敌;我必伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
新译本 对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
现代译 告诉他们,我—至高的上主这样说:以东山区啊,我要跟你作对!我要伸手攻打你,使你荒废。
当代译 对他说:‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒废无用。
思高本 对它说:吾主上主这样说:色依尔山啊!看,我要攻击你,伸手打击你,使你变成沙漠和荒野。
文理本 主耶和华云、西珥山乎、我为尔敌、必举手攻尔、使尔荒凉、令人骇异、
修订本 对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
KJV 英 And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I am against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
NIV 英 and say: 'This is what the Sovereign LORD says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.

第4句

和合本 我必使你的城邑变为荒场,成为凄凉,你就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐde chéngyì biàn wèi huāng cháng, chéngwéi qī liáng. nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必使你的城市荒废;你成了荒凉,你就知道我乃是永恒主。
新译本 我要使你的城市变为废墟,你必然荒凉,那时,你就知道我是耶和华。
现代译 我要使你的城镇荒凉;我要使你的土地荒芜;这样,你就知道我是上主。
当代译 我要使你的城市变成废墟荒漠,这样你就知道我是主。
思高本 我要使你的城市变成废墟,你将成为沙漠:如此,你便承认我是上主。
文理本 毁尔城邑、使尔荒凉、则知我乃耶和华、
修订本 我必使你的城镇变为废墟,使你成为荒凉;你就知道我是耶和华。
KJV 英 I will lay thy cities waste, and thou shalt be desolate, and thou shalt know that I am the LORD.
NIV 英 I will turn your towns into ruins and you will be desolate. Then you will know that I am the LORD.

第5句

和合本 因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑。
拼音版 Yīnwei nǐ yǒng huái chóuhèn, zaì Yǐsèliè rén zāo zāi, zuìniè dào le jìntóu de shíhou, jiāng tāmen jiāo yǔ dāo jiàn,
吕振中 因为你永怀着仇恨,当以色列人遭遇灾难的时候、罪罚到了尽头的日子、你将他们交付于刀剑之势力下,
新译本 因为你永远怀恨,在以色列人遭遇灾难,刑罚到了顶点的时候,你把他们交在刀剑之下,
现代译 「你是以色列的世仇。以色列为自己的罪遭殃、受最后审判的时候,你把他交给敌人屠杀。
当代译 你对以色列人心存旧恨,在他们遭遇危难、受尽刑罚的时候,把他们交给敌人杀害。
思高本 因为在以色列子民遭难时,在他们罪恶满盈时,你怀着永不忘的仇恨将他们交於刀剑:
文理本 因尔恒怀仇怨、且于以色列族遭难之时、受罚之际、付之于刃、
修订本 因为你永怀仇恨,在以色列人遭遇灾难、罪孽到了尽头时,把他们交给刀剑,
KJV 英 Because thou hast had a perpetual hatred, and hast shed the blood of the children of Israel by the force of the sword in the time of their calamity, in the time that their iniquity had an end:
NIV 英 "'Because you harbored an ancient hostility and delivered the Israelites over to the sword at the time of their calamity, the time their punishment reached its climax,

第6句

和合本 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇流血的报应,罪(原文作“血”。本节同)必追赶你;你既不恨恶杀人流血,所以这罪必追赶你。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ bì shǐ nǐ zāoyù liúxuè de bàoyìng, zuì ( yuánwén zuò xuè ben jié tóng ) bì zhuīgǎn nǐ. nǐ jì bù hèn è shārén liúxuè, suǒyǐ zhè zuì bì zhuīgǎn nǐ.
吕振中 因此我指着永活的我来起誓,主永恒主发神谕说,我必定使你受流人血的报应,流人血的罪罚必追赶你;你既有了流人血的罪(传统∶你恨恶了血),流人血的罪罚就必追赶你。
新译本 所以我指着我的永生起誓,我必使你遭受流血的报应,这血必追赶你;你既不恨恶流人的血,这血必追赶你。这是主耶和华的宣告。
现代译 所以,我—至高的上主指着自己的永生发誓:你注定灭亡,不能逃脱。你犯了凶杀的罪,血债必须用血偿还。
当代译 所以主上帝宣告说:我指着我的永生起誓:你既然不憎恨杀人流血之事,杀人流血的事件就如影相随般跟着你。
思高本 为此,我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──你既仇恨了血,血也必迫害你。
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、我必使尔遭血、血必追袭尔、尔既不恶血、故血必追袭尔也、
修订本 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必使你遭遇血的报应,血必追赶你;你既不恨恶血,血必追赶你。
KJV 英 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will prepare thee unto blood, and blood shall pursue thee: sith thou hast not hated blood, even blood shall pursue thee.
NIV 英 therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will give you over to bloodshed and it will pursue you. Since you did not hate bloodshed, bloodshed will pursue you.

第7句

和合本 我必使西珥山荒凉,令人惊骇,来往经过的人我必剪除。
拼音版 Wǒ bì shǐ Xīershān huāngliáng, líng rén jīnghaì, láiwǎng jīngguò de rén wǒ bì jiǎnchú.
吕振中 我必使西珥山荒凉,令人惊骇;从那里来回经过的人、我都要剪除。
新译本 我必使西珥山非常荒凉,我必从那里剪除来往的人。
现代译 我要使以东山区彻底荒废,杀死所有路过那里的人。
当代译 我要使西珥山荒废,又消灭一切来往西珥的人,
思高本 我必使色依尔山成为沙漠和荒野,由其中灭绝来往经过的人。
文理本 我将使西珥山荒凉、令人骇异、往来之人、绝于其中、
修订本 我要使西珥山荒凉荒废,把来往经过的人从它那里剪除。
KJV 英 Thus will I make mount Seir most desolate, and cut off from it him that passeth out and him that returneth.
NIV 英 I will make Mount Seir a desolate waste and cut off from it all who come and go.

第8句

和合本 我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。
拼音版 Wǒ bì shǐ Xīershān mǎn yǒu beì shā de rén. beì dāo shā de, bì dǎo zaì nǐ xiǎo shān hé shān gǔ, bìng yīqiè de xī shuǐ zhōng.
吕振中 我必将被刺死的人(传统∶他的被刺死的人)充满了你的山(传统∶他的山);你的冈陵、平谷、和你所有的溪河、都必有被刀刺死的人倒毙于其中。
新译本 我必使西珥的众山布满了被杀的人;被刀剑所杀的人必倒在你的小山、山谷和所有的溪涧中。
现代译 我要使以东的群山遍地尸首,使山丘、山谷、溪流填满了阵亡的人。
当代译 我要使被刀所杀的人遍满你的高山、冈陵、山谷和溪涧。
思高本 我要使你的群山、丘陵、山谷和溪涧,堆满伤亡的人,使刀剑伤亡的人横卧其中。
文理本 被戮者遍于山冈、被刃者仆于陵谷溪涧、
修订本 我要使西珥山布满被杀的人。被刀杀的要倒在小山和山谷,并一切的溪水中。
KJV 英 And I will fill his mountains with his slain men: in thy hills, and in thy valleys, and in all thy rivers, shall they fall that are slain with the sword.
NIV 英 I will fill your mountains with the slain; those killed by the sword will fall on your hills and in your valleys and in all your ravines.

第9句

和合本 我必使你永远荒凉,使你的城邑无人居住。你的民就知道我是耶和华。
拼音版 Wǒ bì shǐ nǐ yǒngyuǎn huāngliáng, shǐ nǐde chéngyì wú rén jūzhù, nǐde mín jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 我必使你永远荒凉;你的城市必没有人居住;你们就知道我乃是永恒主。
新译本 我必使你永远荒凉,你的城市必没有人居住;你们就知道我是耶和华。
现代译 我要使你永远荒废,再也没有人要住在你的城镇。这样,你就知道我是上主。
当代译 我要使你永远荒废,你的境内杳无人迹;这样,你就知道我是主。’
思高本 我要使你永久变为荒芜,你的城邑再没有人居住:如此,你们便承认我是上主。
文理本 我将使尔恒为荒墟、尔之城邑、无人居处、则知我乃耶和华、
修订本 我必使你永远荒凉,使你的城镇无人居住,你们就知道我是耶和华。
KJV 英 I will make thee perpetual desolations, and thy cities shall not return: and ye shall know that I am the LORD.
NIV 英 I will make you desolate forever; your towns will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

第10句

和合本 因为你曾说:这二国、这二邦必归于我,我必得为业(其实耶和华仍在那里)。
拼音版 Yīnwei nǐ céng shuō, zhè èr guó zhè èr bāng bì guīyú wǒ, wǒ bì dé wèi yè. ( qíshí Yēhéhuá réng zaì nàli )
吕振中 「因为你曾说∶『这二国这二邦必归于我,我必拥有它以为业』;[其实永恒主仍在那里]
新译本 “‘因为你曾说:这两国这两邦都必归我,我必得它们为业,但其实耶和华还是在那里。
现代译 「虽然我—上主是犹大和以色列两国的上帝,你竟敢说他们是你的,要并吞他们的领土。
当代译 你曾说:‘犹大和以色列是我的,上帝在那里又怎样?我们要吞并他们。’
思高本 因为你说过:这两个民族,这两个地域应属於我,虽然雅威住在那里,我还要去占领;
文理本 尔曰、此二国二族、必归于我、为我所有、第耶和华在彼、
修订本 "因为你曾说'这二国、这二邦必归我,我们必得为业',其实耶和华仍在那里;
KJV 英 Because thou hast said, These two nations and these two countries shall be mine, and we will possess it; whereas the LORD was there:
NIV 英 "'Because you have said, "These two nations and countries will be ours and we will take possession of them," even though I the LORD was there,

第11句

和合本 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你的怒气和你从仇恨中向他们所发的嫉妒待你。我审判你的时候,必将自己显明在他们中间。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒ bì zhào nǐde nùqì hé nǐ cóng chóuhèn zhōng xiàng tāmen suǒ fā de jídù dāi nǐ. wǒ shenpàn nǐde shíhou, bìjiāng zìjǐ xiǎnmíng zaì tāmen zhōngjiān.
吕振中 所以主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓;我一定要照你因仇恨而向他们发的忿怒和妒愤来办你(仿七十子加上的);我判罚你的时候要将自己在你(传统∶他们)中间让人认识。
新译本 所以我指着我的永生起誓:我必照着你因仇恨而向他们所发的忿怒和嫉妒对待你。我审判你的时候,必把自己显明在他们中间。这是主耶和华的宣告。
现代译 所以,我—至高的上主指着自己的永生发誓:你怎样愤恨、妒嫉、厌恶我的子民,我也要照样对付你。他们要知道我这样惩罚你是替他们伸冤。
当代译 主上帝宣告说:‘我指着我的永生起誓:你既仇恨他们,我就按你的怒气和嫉妒惩罚你,藉此使以色列人认识我,
思高本 为此,我指着我的生命起誓,──吾主上主的断语──就如你怎样怀着仇恨对待他们,同样我也必以怒火和妒恨来对待你;当我惩罚你时,我叫你知道我在他们中,
文理本 故主耶和华曰、我指己生而誓、尔以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待尔、我鞫尔时、必自显于其中、
修订本 所以主耶和华说:我指着我的永生起誓,我必照你因仇恨向他们发的怒气和嫉妒对待你;我审判你的时候,要在他们中间显明自己。
KJV 英 Therefore, as I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.
NIV 英 therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.

第12句

和合本 你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列山的话,说:这些山荒凉,是归我们吞灭的。
拼音版 Nǐ ye bì zhīdào wǒ Yēhéhuá tīngjian le nǐde yīqiè huǐbàng, jiù shì nǐ gōngjī Yǐsèliè shān de huà, shuō, zhèxie shān huāngliáng, shì guī wǒmen tūn miè de.
吕振中 你就知道我永恒主已经听见你所说一切侮慢的话来毁谤以色列众山,说∶『荒凉啦!它们是给我们以供吞灭的。』
新译本 这样,你就必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说:“这些山都已经荒凉了!已经给我们吞吃了!”
现代译 那时你就知道,我—上主曾经听见你轻蔑地说,以色列的群山都荒废了,要归你并吞。
当代译 也使你知道我听见你毁谤以色列的一切话。你说:这地要荒废,要被我们吞吃。
思高本 并要你知道,我上主听见了你向以色列的群山所讲的一切诅咒的话,说:它们已荒芜了,已交给我们享用。
文理本 尔指以色列山冈谤渎云、彼既荒凉、付我吞噬、必知我耶和华悉闻斯言矣、
修订本 你必知道我─耶和华已听见你一切凌辱的话,是针对以色列群山说的:'这些山荒凉了,它们是给我们作食物的。'
KJV 英 And thou shalt know that I am the LORD, and that I have heard all thy blasphemies which thou hast spoken against the mountains of Israel, saying, They are laid desolate, they are given us to consume.
NIV 英 Then you will know that I the LORD have heard all the contemptible things you have said against the mountains of Israel. You said, "They have been laid waste and have been given over to us to devour."

第13句

和合本 你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。
拼音版 Nǐmen ye yòng kǒu xiàng wǒ kuā dà, zēngtiān yǔ wǒ fǎnduì de huà, wǒ dōu tīngjian le.
吕振中 你妄自尊大开口谤渎我,增多话语来侮辱我,我都听见了。
新译本 你们用口说夸大的话攻击我,说出许多话来与我作对,我都听见了。
现代译 你疯狂自大地毁谤我的话,我都听见了。」
当代译 你妄自尊大,开口毁谤我,说出许多侮辱我的话,我都听见了。
思高本 当你们开口说大话攻斥我,说出许多凌辱我的话时,我都听见了。
文理本 尔以口向我夸大、烦言攻我、我已闻之、
修订本 你们用口向我说夸大的话,增多与我敌对的话,我都听见了。
KJV 英 Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.
NIV 英 You boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.

第14句

和合本 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, quán dì huānlè de shíhou, wǒ bì shǐ nǐ huāngliáng.
吕振中 主永恒主这么说∶正当遍地欢喜的时候,我必使你凄凉。
新译本 主耶和华这样说:全地都欢乐的时候,我却要使你荒凉。
现代译 至高的上主说:「我要使你荒凉。
当代译 所以我要使你荒废,全地的人都因此欢乐,
思高本 吾主上主这样说:当全地欢跃时,我要使你荒芜,
文理本 主耶和华曰、全地欢乐之际、我必使尔荒凉、
修订本 主耶和华如此说:全地欢乐的时候,我必使你荒凉。
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; When the whole earth rejoiceth, I will make thee desolate.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: While the whole earth rejoices, I will make you desolate.

第15句

和合本 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我必照你所行的待你。西珥山哪,你和以东全地必都荒凉,你们就知道我是耶和华。’
拼音版 Nǐ zenyàng yīn Yǐsèliè jiā de dì yè huāngliáng ér xǐlè, wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dāi nǐ. Xīershān nǎ, nǐ hé Yǐdōng quán dì bì dōu huāngliáng. nǐmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 你怎样因以色列家的地业荒凉而欢喜,我也必怎样办你∶[西珥山哪,你和全以东都必荒凉];你(传统∶他们)就知道我乃是永恒主。
新译本 你怎样因以色列家的产业荒凉而欢乐,我也必照样待你。西珥山啊!你和以东全地都必荒凉。他们就知道我是耶和华。’”
现代译 从前我的子民遭难时,你怎样欢呼,现在全世界的人也要照样因你陷落而欢呼。西珥的山区,是的,整块以东的土地,都要变成废墟。那时,人人就知道我是上主。」
当代译 你既在以色列遭难的时候幸灾乐祸,我要让你自己也亲尝其味。西珥山啊,你和全以东都要荒废。这样,你们就知道我是主。’”
思高本 就如在以色列家的产业荒芜时,你曾喜乐;同样,我也要这样对待你;色依尔山必变成荒野,全厄东必被消灭:如此,人必承认我是上主。」
文理本 尔因以色列族之业荒凉而喜、我必依尔所行而报尔、西珥山乎、尔及以东全地、必皆荒凉、则知我乃耶和华、
修订本 你怎样因以色列家的地业荒凉而喜乐,我也要照你所做的对待你。西珥山哪,你和以东全地都必荒凉;人就知道我是耶和华。"
KJV 英 As thou didst rejoice at the inheritance of the house of Israel, because it was desolate, so will I do unto thee: thou shalt be desolate, O mount Seir, and all Idumea, even all of it: and they shall know that I am the LORD.
NIV 英 Because you rejoiced when the inheritance of the house of Israel became desolate, that is how I will treat you. You will be desolate, O Mount Seir, you and all of Edom. Then they will know that I am the LORD.'"
以西结书第卅五章   第 35 章 

  结 35 章 > 西珥山──以东的别称,先知再次对它发预言── 

  35 章 以西结对以东(也叫西珥)发出了另一个预言。 25 章 12 至 14 节是他对以东发的第一个预言。在这个预言中,以西结可能是用以东来代表所有反对神的百姓的国家。第 36 章讲的是以色列将得以复国,而神的敌人以东将成为废墟。 

  结 35:2> 神为何要先知发预言攻击西珥山? 

  35:2 在巴比伦毁灭耶路撒冷的时候,以东向巴比伦提供了帮助,还在毁城之后幸灾乐祸。以东长期敌对神的百姓,导致了神对以东的审判。 

  结 35:6-8> 以其人之道还治其人之身,这正是神对付以东的手法…… 

  35:6-8 以西结的预言针对的不仅是以东人,而且是针对他们的山和地。他们的国界是西珥山。山乃象征着力量和权力,代表了这些傲慢的人。他们自认为作的恶不会被发现。以东复仇的愿望反害了他们自己。他们得到的惩罚刚好是自己急于加给别人的惩罚。神有办法使人自食其果,所以我们在论断别人时必须小心(参太 7:1-2 )。──《灵修版圣经注释》