爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第34章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们说:‘主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Yǐsèliè de mùrén fā yùyán, gōngjī tāmen, shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, huò zāi. Yǐsèliè de mùrén zhǐ zhī mù yǎng zìjǐ. mùrén qǐbù dāng mù yǎng qún yáng ma.
吕振中 「人子阿,你要传神言攻击以色列的牧民者,要传神言对牧民者说∶主永恒主这么说∶有祸阿,以色列的牧民者,只知牧养自己的!牧人岂不应当牧养群羊么?
新译本 “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
现代译 他说:「必朽的人哪,你要斥责以色列的统治者,向他们说预言。你要告诉他们,我—至高的上主对他们这样说:以色列的牧人哪,你们要遭殃了!你们只顾自己,却不牧养羊群。
当代译 “人啊,你要发预言指责以色列的牧人说:以色列的牧人有祸了!你们只顾喂养自己;牧人岂不应该喂养羊群吗?
思高本 人子,你应说预言攻斥以色列的牧者,向他们讲预言说:吾主上主这样说:祸哉以色列的牧者!你们只知牧养自己;牧人岂不应该牧养羊群?
文理本 人子欤、当以预言责以色列之牧者曰、主耶和华云、以色列之牧者、自牧其身、其人祸哉、牧者岂不宜牧其群羊乎、
修订本 "人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
KJV 英 Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
NIV 英 "Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who only take care of themselves! Should not shepherds take care of the flock?

第3句

和合本 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
拼音版 Nǐmen chī zhīyóu, chuān yáng maó, zǎi féizhuàng de, què bù mù yǎng qún yáng.
吕振中 奶子(传统∶脂肪)你们吃了,羊毛你们穿了,肥壮的你们宰了,群羊呢、你们却不牧养。
新译本 你们吃脂油、穿羊毛,宰肥壮的羊,却不牧养羊群。
现代译 你们喝羊奶,穿羊毛衣,宰最肥美的羊,吃羊肉,但是从来不牧养羊群。
当代译 但你们只顾吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰杀肥羊,却不喂养羊群。
思高本 你们吃羊奶,穿羊毛衣,宰肥羊,却不牧养羊群:
文理本 尔曹食其脂、衣其毛、宰其肥者、而不牧羊、
修订本 你们吃肥油、穿羊毛、宰杀肥羊,却不牧养群羊。
KJV 英 Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
NIV 英 You eat the curds, clothe yourselves with the wool and slaughter the choice animals, but you do not take care of the flock.

第4句

和合本 瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
拼音版 Shòuruò de, nǐmen méiyǒu yǎng zhuàng. yǒu bìng de, nǐmen méiyǒu yīzhì. shòushāng de, nǐmen méiyǒu chán guǒ. beì zhú de, nǐmen méiyǒu lǐng huí. shīsàng de, nǐmen méiyǒu xúnzhǎo. dàn yòng qiángbào yán yán dì xiá zhì.
吕振中 瘦弱的你们没有养壮,有病的你们没有医治,受折伤的你们没有绑扎,被放逐的你们没有领回,失丧的你们没有寻找;你们只用强力和严酷管辖他们。
新译本 瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖牠们。
现代译 虚弱的,你们不调养;生病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;迷路的,你们不领回;失踪的,你们不去寻找。你们反而用暴力虐待它们。
当代译 瘦弱的,你们不调养;生病的,你们不治疗;受伤的,你们不包扎;走散的,你们不领回;迷失的,你们不寻找,反以暴力来管辖他们。
思高本 瘦弱的,你们不扶养;患病的,你们不医治;受伤的,你们不包扎;迷路的,你们不领回;遗失的,你们不寻找,反而用强力和残暴去管治他们。
文理本 弱者不扶之、疾者不医之、受伤者不裹之、被驱者不反之、迷亡者不寻之、乃以强暴严酷制之、
修订本 瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们。
KJV 英 The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
NIV 英 You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.

第5句

和合本 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
拼音版 Yīn wú mùrén, yáng jiù fēnsàn. jì fēnsàn, biàn zuò le yīqiè yeshòu de shíwù.
吕振中 因为没有牧人,我的羊就四散,做了田野上一切野兽的食物。
新译本 牠们没有牧人,就分散了,作了田野一切走兽的食物。
现代译 因为没有牧人,羊群就分散;野兽来撕碎它们,吞吃它们;
当代译 羊群因为没有牧人,便四处流离,成了野兽的食物。
思高本 因为没有牧人,羊都四散了;羊四散後,便成了一切野兽的食物。
文理本 缘无牧者而散、既散、则为野兽所噬、
修订本 它们因无牧人就分散;既分散,就成为一切野兽的食物。
KJV 英 And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
NIV 英 So they were scattered because there was no shepherd, and when they were scattered they became food for all the wild animals.

第6句

和合本 我的羊在诸山间,在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
拼音版 Wǒde yáng zaì zhū shān jiān, zaì gè gāo gāng shang liú lí, zaì quán dì shang fēnsàn, wú rén qù xún, wú rén qù zhǎo.
吕振中 我的羊四散,在群山间、在各高冈上流离;我的羊四散在地面上,没有人去寻,没有人去找。
新译本 我的羊在众山和各高冈上流离;牠们分散在全地上,没有人去寻,也没有人去找。
现代译 以致我的羊群流落在山谷峻岭中,分散全地,没有人照顾,也没有人寻找。
当代译 我的羊在荒山野岭游荡,在地上各处分散,却没有人去寻找他们。
思高本 我的羊在群山峻岭中迷了路,我的羊四散在全地面上,没有人去寻,没有人去找。
文理本 我羊迷于诸山峻岭、散于全地、无人寻觅、
修订本 我的羊流落众山之间和各高冈上,分散在全地,无人去寻,无人去找。
KJV 英 My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek after them.
NIV 英 My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no one searched or looked for them.

第7句

和合本 所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
拼音版 Suǒyǐ, nǐmen zhèxie mùrén yào tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 「所以牧民者阿,你们要听永恒主的话语∶
新译本 “‘因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话:
现代译 「所以,牧人哪,你们要听我—上主对你们说的话。
当代译 你们这些牧人啊,留心听主的话吧:
思高本 为此牧者啊,听上主的话罢!
文理本 故尔牧者、其听耶和华言、
修订本 "所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
KJV 英 Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
NIV 英 "'Therefore, you shepherds, hear the word of the LORD:

第8句

和合本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, wǒde yáng yīn wú mùrén jiù chéngwéi lüè wù, ye zuò le yīqiè yeshòu de shíwù. wǒde mùrén bù xúnzhǎo wǒde yáng. zhèxie mùrén zhǐ zhī mù yǎng zìjǐ, bìng bù mù yǎng wǒde yáng.
吕振中 主永恒主发神谕说;我指着永活的我来起誓,我的羊既没有牧人,就成了被掠之物;我的羊做了田野上一切野兽的食物;我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
新译本 我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。
现代译 我指着我的永生发誓,你们要好好地听。我的羊群因为没有牧人而被野兽追杀吞食了。我的牧人不去寻找;他们只顾自己,不顾羊群。
当代译 我指着我的永生起誓,我的羊因为没有牧人,以致沦为所有野兽的食物。我的牧人不去寻找我的羊,只顾喂养自己,不去牧养我的羊。
思高本 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──因为我的羊群由於没有牧者,成了猎物;我的羊群成了一切野兽的食物,因为我的牧者不寻找我的羊,只知牧养自己,而不牧养我的羊:
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、因无牧者、我羊被掠、为野兽所吞噬、我之牧者、不寻我羊、自牧其身、不牧我羊、
修订本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。
KJV 英 As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
NIV 英 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,

第9句

和合本 所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
拼音版 Suǒyǐ nǐmen zhèxie mùrén yào tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 所以牧民者阿,你们要听永恒主的话;
新译本 因此,你们这些作牧者的,要听耶和华的话。
现代译 所以,牧人哪,听我说吧!
当代译 你们这些牧人啊,快留心听主的话。
思高本 为此,牧者啊,听上主的话罢!
文理本 故尔牧者、其听耶和华言、
修订本 所以你们这些牧人要听耶和华的话。
KJV 英 Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
NIV 英 therefore, O shepherds, hear the word of the LORD:

第10句

和合本 主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì yǔ mùrén wéi dí, bì xiàng tāmende shǒu zhuī tǎo wǒde yáng, shǐ tāmen bú zaì mù fàng qún yáng. mùrén ye bú zaì mù yǎng zìjǐ. wǒ bì jiù wǒde yáng tuōlí tāmende kǒu, bú zaì zuò tāmende shíwù.
吕振中 主永恒主这么说∶看哪,我跟牧民者为敌;我必向他们手里追讨我的羊,使他们停止牧养我羊的责任;牧人就不得以再牧养自己。我必抢救我的羊脱离他们的口,不再做他们的食物。
新译本 主耶和华这样说:看哪!我要与众牧者为敌;我必向他们追讨我的羊,使他们不再牧养羊群,也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
现代译 我—至高的上主要跟你们作对。我要收回我的羊群,不准你们再作它们的牧人,也不让你们只顾自己。我要从你们的嘴里抢救我的羊,不准你们吃它们的肉。」
当代译 我要攻击这些牧人,讨回我的羊,不再让他们牧放羊群,使他们无法再喂养自己。我也要把我的羊从他们的口中夺回,不再成为他们的食物。
思高本 吾主上主这样说:我要攻击那些牧者,从他们手 追讨我的羊,我不再让他们牧放羊群;这样,牧者便不能再牧养自己了;我要从他们口中救出我的羊,不再作他们的食物。
文理本 主耶和华曰、我为牧者之敌、必索我羊于其手、使之不得复牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脱于其口、不复为其所食、
修订本 主耶和华如此说:看哪,我必与牧人为敌,从他们手里讨回我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再喂养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。"
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: I am against the shepherds and will hold them accountable for my flock. I will remove them from tending the flock so that the shepherds can no longer feed themselves. I will rescue my flock from their mouths, and it will no longer be food for them.

第11句

和合本 主耶和华如此说:看哪!我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, kàn nǎ, wǒ bì qīnzì xúnzhǎo wǒde yáng, jiāng tāmen xún jiàn.
吕振中 「因为主永恒主这么说∶你看我,我必亲自寻找我的羊,将他们寻找到。
新译本 “‘因为主耶和华这样说:看哪!我必亲自寻觅我的羊,把牠们找出来。
现代译 「我—至高的上主告诉你们,我要亲自找回我的羊群。
当代译 主上帝这样说:看,我要亲自寻找我的羊,直到寻见他们。
思高本 因为吾主上主这样说:看,我要亲自去寻找我的羊,我要亲自照顾我的羊。
文理本 主耶和华曰、我必自寻我羊、躬亲觅之、
修订本 "主耶和华如此说:'看哪,我必亲自寻找我的羊,将它们寻见。
KJV 英 For thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, will both search my sheep, and seek them out.
NIV 英 "'For this is what the Sovereign LORD says: I myself will search for my sheep and look after them.

第12句

和合本 牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。
拼音版 Mùrén zaì yáng qún sì sǎn de rìzi zenyàng xúnzhǎo tāde yáng, wǒ bì zhàoyàng xúnzhǎo wǒde yáng. zhèxie yáng zaì mì yún hēiàn de rìzi sǎn dào gè chù, wǒ bì cóng nàli jiù huí tāmen lái.
吕振中 牧人当他的羊有的四散的日子(经点窜翻译的),怎样将他的群羊寻找到到,我也必怎样将我的羊寻找到到,将他们从四散到的各地方都抢救回来,就是他们在密云和幽暗的日子所四散到的。
新译本 牧人在他的羊群四散的时候,怎样寻找他的羊,我也必照样寻找我的羊。这些羊在密云幽暗的日子四散到各处,我要把牠们从那里救回来。
现代译 牧人怎样找回失散的羊,我也要照样找回我的羊。它们在暗无天日、多灾多难的时候被驱散到各地,我要从那些地方把它们抢救出来。
当代译 牧人怎样寻找他四散的羊,我也照样寻找我的羊,他们在密云幽暗的日子失散到各地,我要把他们从那里救回。
思高本 犹如牧人在羊群失散的那日怎样寻找他的羊,我也怎样寻找我的羊;我要把那些曾在阴云和黑暗之日四散在各地的羊,从那些地方救回来。
文理本 譬彼牧者、羊散之时、则寻觅之、我必如是寻觅我羊、救之出于密云幽暗之日、所散之地、
修订本 牧人在羊群四散的日子怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散在各处,我要从那里救回它们。
KJV 英 As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
NIV 英 As a shepherd looks after his scattered flock when he is with them, so will I look after my sheep. I will rescue them from all the places where they were scattered on a day of clouds and darkness.

第13句

和合本 我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处牧养他们。
拼音版 Wǒ bì cóng wàn mín zhōng lǐng chū tāmen, cóng gè guóneì jùjí tāmen, yǐndǎo tāmen guī huí gù tǔ, ye bì zaì Yǐsèliè shān shang yīqiè xī shuǐ pángbiān, jìng neì yīqiè ke jū zhī chù mù yǎng tāmen.
吕振中 我必将他们从外族之民中领出来,从列邦中招集拢来,带到他们的本地;我必在以色列地上、在所有的水沟旁、在境内一切可居之处、牧养他们。
新译本 我必把牠们从万族中领出来,从列邦中聚集牠们,领牠们归回故土。我必在以色列的群山上,在众溪水旁,在国内一切居住的地方,牧养牠们。
现代译 我要领它们离开外国,把它们集合起来,带回故土。我要领它们回到以色列的山间和溪畔,在青绿的草场牧养它们。
当代译 我要把他们从各国各族中领出来,带他们回到自己的故土,我要在以色列的山岭上、溪水旁和境内所有肥美的地方喂养他们。
思高本 我要从各民族中将他们领出,从各国将他们聚集起来,领他们回到自己的地域;我要在以色列的群山上,溪水畔,以及本国的一切牧场上牧放他们。
文理本 我必导之出于异邦、集之离乎列国、使归故土、牧之于以色列山冈溪滨、及民所居之地、
修订本 我要从万民中领出它们,从各国聚集它们,引领它们归回故土。我要在以色列山上,在一切溪水旁边,在境内所有可居住的地牧养它们。
KJV 英 And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
NIV 英 I will bring them out from the nations and gather them from the countries, and I will bring them into their own land. I will pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in all the settlements in the land.

第14句

和合本 我必在美好的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
拼音版 Wǒ bì zaì meihǎo de cǎo cháng mù yǎng tāmen. tāmen de juān bì zaì Yǐsèliè gāo chù de shān shang, tāmen bì zaì jiā mei zhī juān zhōng tǎng wò, ye zaì Yǐsèliè shān féimei de cǎo cháng chī cǎo.
吕振中 我必在美好草场牧养他们;他们的圈必在以色列高地的山上;在那里他们可以在美好的圈里躺卧着,也可以在以色列山上、在肥美草场上吃草。
新译本 我必在美好的草场上牧养牠们,以色列的高山必作牧放牠们的地方。在那里牠们必躺卧在美好的牧场上,牠们必在以色列群山肥美的草场上吃草。
现代译 我要在以色列山间的草原上牧放它们,让它们在山谷间和翠绿的草场上安心吃草。
当代译 我要用嫩绿的草来喂养他们,牧场就在以色列的高山上。他们在美好的牧场上安卧,在以色列的山岭上享受青草。
思高本 我要在茂盛的草原上牧放他们,在以色列的高山上有他们的羊栈,在那里他们要卧在舒适的羊栈 ,在以色列的群山上,在肥美的牧场上吃草。
文理本 我必牧之于芳草之场、其牢在以色列高地之山、彼必卧于美牢、牧于腴壤、在以色列山冈、
修订本 我要在肥美的草场牧养它们。它们的圈必在以色列高处的山上,它们必躺卧在佳美的圈内,在以色列山肥美的草场上吃草。
KJV 英 I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
NIV 英 I will tend them in a good pasture, and the mountain heights of Israel will be their grazing land. There they will lie down in good grazing land, and there they will feed in a rich pasture on the mountains of Israel.

第15句

和合本 主耶和华说,我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ bì qīnzì zuò wǒ yáng de mùrén, shǐ tāmen déYǐtǎng wò.
吕振中 主永恒主发神谕说∶我必亲自牧养我的羊,我必亲自照应他们躺着睡。
新译本 我必亲自牧养我的羊,亲自使牠们躺卧。这是主耶和华的宣告。
现代译 我要亲自作我羊群的牧人,为它们寻找可安歇的地方。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 我要亲自喂养我的羊,让他们得到安歇。
思高本 我要亲自牧放我的羊,亲自使他们卧下──吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、我必自牧我羊、使之攸伏、
修订本 我要亲自牧养我的群羊,使它们得以躺卧。这是主耶和华说的。
KJV 英 I will feed my flock, and I will cause them to lie down, saith the Lord GOD.
NIV 英 I myself will tend my sheep and have them lie down, declares the Sovereign LORD.

第16句

和合本 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养他们。
拼音版 Shīsàng de, wǒ bì xúnzhǎo. beì zhú de, wǒ bì lǐng huí. shòushāng de, wǒ bì chán guǒ. yǒu bìng de, wǒ bì yīzhì. zhǐshì féi de zhuàng de, wǒ bì chúmie, ye yào bǐng gōng mù yǎng tāmen.
吕振中 失丧的我必寻找,被放逐的我必领回,受折伤的我必绑扎,有病的我必使他强壮;肥的壮的我必保守(传统∶除灭);我必按正义加以牧养。
新译本 迷失的,我必寻找;被赶散的,我必领回;受伤的,我必包扎;患病的,我必养壮;肥壮的,我却要除灭。我也必按着公正牧养牠们。
现代译 「失踪的,我要找回来;迷路的,我要领回来;受伤的,我要包扎;生病的,我要医治。但是那些肥壮的,我要毁灭,因为我按公道牧养羊群。
当代译 失落的,我要寻找;分散的,我要领回;受伤的,我要包扎;患病的,我要治疗;但肥壮的,我要消灭掉;我要以公义牧养他们。
思高本 失落的我要寻找;迷路的,我要领回;受伤的,我要包扎;病弱的,我要疗养;肥胖和强壮的,我要看守;我要按正义牧放他们。
文理本 迷亡者我必寻之、被驱者我必反之、伤者裹之、病者扶之、肥者强者、我必灭之、以公义牧之、
修订本 失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必包扎;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我要除灭;我必秉公牧养它们。'
KJV 英 I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
NIV 英 I will search for the lost and bring back the strays. I will bind up the injured and strengthen the weak, but the sleek and the strong I will destroy. I will shepherd the flock with justice.

第17句

和合本 我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间,公绵羊与公山羊中间施行判断。
拼音版 Wǒde yáng qún nǎ, lún dào nǐmen, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zaì yáng yǔ yáng zhōngjiān, gōng miányáng yǔ gōng shānyáng zhōngjiān shīxíng pànduàn.
吕振中 「我的羊群哪,论到你们,主永恒主这么说∶看哪,我是在羊与羊之间、公绵羊与公山羊之间、行判断的。
新译本 “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
现代译 「至於我的羊群哪,我—至高的上主告诉你们,我要把绵羊和山羊,好的和坏的分开,个别审判你们。
当代译 我的羊啊!至於你们,主上帝这样说:‘我要逐一审判你们,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
思高本 我的羊群啊!关於你们,吾主上主这样说:看,我要在羊与羊,绵羊与山羊之间,施行审判。
文理本 主耶和华曰、我群羊欤、我必折衷于羊与羊、牡绵羊与牡山羊之间、
修订本 "我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
KJV 英 And as for you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
NIV 英 "'As for you, my flock, this is what the Sovereign LORD says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.

第18句

和合本 你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草,还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
拼音版 Nǐmen zhèxie féizhuàng de yáng, zaì meihǎo de cǎo cháng chī cǎo hái yǐwéi xiǎoshì ma. shèngxia de cǎo, nǐmen jìng yòng tí jiàntà le. nǐmen hē qīng shuǐ, shèngxia de shuǐ, nǐmen jìng yòng tí jiǎo hún le.
吕振中 你们吃了美好的草场,还以为小事;剩下的草场、你们竟用脚去践踏呀!你们喝了澄清的水,剩下的水、你们竟用脚去踹浑哪!
新译本 你们在美好的草场上吃草,还不知足吗?剩下的草,你们竟用脚践踏;你们喝了清水,剩下的你们竟用脚搅浊。
现代译 你们中间有的吃上等的草料还不知足,竟踩踏吃剩的草!你喝了清水,竟用脚把喝剩的水搅浑了。
当代译 你们在茂盛的草原上吃饱后,就用蹄践踏吃剩的草,自己喝足了清水,又用蹄把饮剩的水弄脏,这难道是小事吗?
思高本 你们在茂盛的草场上吃饱後,就用蹄子把吃剩的践踏;喝足了清水,就用蹄子把剩下的弄脏,你们还以为是件小事吗?
文理本 尔食于芳草之场、犹为细故、而以足蹂躏其余乎、尔饮于清水、犹为细故、而以足浑浊其余乎、
修订本 你们在肥美的草场上吃草还以为是小事吗?竟用你们的脚践踏剩下的草;你们喝了清水,竟用你们的脚搅浑剩下的水。
KJV 英 Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
NIV 英 Is it not enough for you to feed on the good pasture? Must you also trample the rest of your pasture with your feet? Is it not enough for you to drink clear water? Must you also muddy the rest with your feet?

第19句

和合本 至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
拼音版 Zhìyú wǒde yáng, zhǐ dé chī nǐmen suǒ jiàntà de, hē nǐmen suǒ jiǎo hún de.
吕振中 我的羊呢、只好吃你们脚所践踏的了!只好喝你们脚所踹浑的了!
新译本 我的羊,就只能吃你们用脚践踏过的,喝你们用脚搅浊了的。
现代译 我其馀的羊只得吃你们踩踏过的草,喝你们搅浑了的水。
当代译 我的羊只得吃你们践踏的草,喝你们弄脏的水。
思高本 我的羊群就该吃你们蹄子踏过的草,喝你们蹄子弄脏的水?
文理本 我羊食尔足所蹂躏者、饮尔足所浑浊者、○
修订本 至于我的羊,只能吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。
KJV 英 And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
NIV 英 Must my flock feed on what you have trampled and drink what you have muddied with your feet?

第20句

和合本 所以主耶和华如此说:我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
拼音版 Suǒyǐ, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ bì zaì féi yáng hé shòu yáng zhōngjiān shīxíng pànduàn.
吕振中 「因此主永恒主对他们这么说∶你看我,是我亲在肥(经点窜翻译的)羊与瘦羊之间行判断的。
新译本 “‘因此,主耶和华对牠们这样说:看哪!我必亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判。
现代译 「所以,我—至高的上主这样告诉你们:我要在你们这些肥壮和瘦弱的羊中间主持公道。
当代译 所以主上帝对他们说:看,我要亲自在肥羊和瘦羊之间施行审判。
思高本 为此,吾主上主向他们这样说:看我要,亲自在肥羊与瘦羊之间施行审判,
文理本 主耶和华曰、我必折衷于肥羊瘠羊间、
修订本 "所以,主耶和华对它们如此说:看哪,我要亲自在肥羊和瘦羊中间施行审判。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD unto them; Behold, I, even I, will judge between the fat cattle and between the lean cattle.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says to them: See, I myself will judge between the fat sheep and the lean sheep.

第21句

和合本 因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角骶触,以致使他们四散。
拼音版 Yīnwei nǐmen yòng xié yòng jiān yōngjǐ yīqiè shòuruò de, yòu yòng jiǎo dǐ chù, yǐzhì shǐ tāmen sì sǎn.
吕振中 因为你们用胁边用肩膀挤了一切瘦弱的,又用角去抵触,直到使他们四散到外面;
新译本 因为你们用腰用肩拥挤所有瘦弱的,又用角抵触牠们,直到把牠们驱散到外面,
现代译 你们用肩膀排挤,用角抵虚弱的,把它们赶散到各地。
当代译 你们这些肥羊用胁用肩排挤瘦弱的,又用角抵触患病的,使他们四散;
思高本 因为你们用臀部,和肩膀排挤,用角 撞一切病弱的,直到把他们赶到外面;
文理本 因尔以身以肩挤之、以角抵其病者、使散于外、
修订本 因为你们用侧边用肩推挤一切瘦弱的羊,又用角抵撞,使它们四散在外;
KJV 英 Because ye have thrust with side and with shoulder, and pushed all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
NIV 英 Because you shove with flank and shoulder, butting all the weak sheep with your horns until you have driven them away,

第22句

和合本 所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
拼音版 Suǒyǐ, wǒ bì zhengjiù wǒde qún yáng bú zaì zuò lüè wù. wǒ ye bì zaì yáng hé yáng zhōngjiān shīxíng pànduàn.
吕振中 因此我要拯救我的群羊,使他们不再做被掠之物∶我要在羊与羊之间行判断。
新译本 所以我必拯救我的羊,使牠们不再作猎物。我要在羊与羊之间施行审判。
现代译 但是,我要抢救我的羊,不让它们再被虐待。我要把好的和坏的分开,个别审判我的羊。
当代译 因此我要拯救我的羊,使他们不再成为猎物,我要在羊与羊之间施行审判。
思高本 因此我要拯救我的羊,使之不再作猎物;我要在羊与羊之间施行审判。
文理本 故我必救我羊、不复被掠、折衷于羊与羊间、
修订本 所以,我要拯救我的群羊,它们必不再作掠物;我也要在羊和羊中间施行审判。
KJV 英 Therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between cattle and cattle.
NIV 英 I will save my flock, and they will no longer be plundered. I will judge between one sheep and another.

第23句

和合本 我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
拼音版 Wǒ bì lì yī mùrén zhào guǎn tāmen, mù yǎng tāmen, jiù shì wǒde púrén Dàwèi. tā bì mù yǎng tāmen, zuò tāmende mùrén.
吕振中 我必立起一个牧人、就是我仆人大卫、来照管他们,牧养他们∶是他要牧养他们,是他要做他们的牧人。
新译本 “‘我必立一个牧人,就是我的仆人大卫,看管牠们,牧养牠们。他必牧养牠们,作牠们的牧人。
现代译 我要赐给他们一个像我仆人大卫那样的君王来作他们的牧人,牧养他们。
当代译 我要立我的仆人大卫作他们的牧人,他将亲自牧养他们,成为他们的牧人。
思高本 我要为他们兴起一个牧人,那即是我的仆人达味,他要牧放他们,作他们的牧人。
文理本 我必立一牧者以牧之、即我仆大卫、彼必牧之、为其牧者、
修订本 我必在他们之上立一牧人,就是我的仆人大卫,牧养它们;他必牧养他们,作他们的牧人。
KJV 英 And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
NIV 英 I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; he will tend them and be their shepherd.

第24句

和合本 我耶和华必作他们的 神,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
拼音版 Wǒ Yēhéhuá bì zuò tāmende shén, wǒde púrén Dàwèi bì zaì tāmen zhōngjiān zuò wáng. zhè shì Yēhéhuá shuō de.
吕振中 是我永恒主要做他们的上帝,是我仆人大卫要在他们中间做人君∶我永恒主说了。
新译本 我耶和华必作牠们的 神,我的仆人大卫要在牠们中间作领袖。我耶和华已经说了。
现代译 我—上主要作他们的上帝;像我的仆人大卫那样的君王要统治他们。我这样宣布了。
当代译 我要亲自作他们的主,我的仆人大卫要在他们当中作王,这是主我说的。
思高本 我,上主要作他们的天主,我的仆人达味在他们中作领袖:这是我上主说的。
文理本 我耶和华必为其上帝、我仆大卫为君于其中、我耶和华言之矣、
修订本 我─耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫要在他们中间作王。这是我─耶和华说的。
KJV 英 And I the LORD will be their God, and my servant David a prince among them; I the LORD have spoken it.
NIV 英 I the LORD will be their God, and my servant David will be prince among them. I the LORD have spoken.

第25句

和合本 我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
拼音版 Wǒ bì yǔ tāmen lì píngān de yuē, shǐ è shòu cóng jìng neì duàn jué, tāmen jiù bì ān jū zaì kuàngye, tǎng wò zaì lín zhōng.
吕振中 「我必跟他们立个平安兴隆之约;我必使恶兽从境内绝迹,他们就可以在旷野安然居住,在森林中平平安安地睡觉。
新译本 “‘我必与牠们立平安的约,使恶兽从境内灭绝,牠们就可以在旷野安居,在树林中躺卧。
现代译 我要跟他们立约,保证他们安全。我要除掉境内凶猛的野兽,使我的羊能够安全地在牧场上吃草,在树林里歇息。
当代译 我要跟他们立平安的约,除去地上有害的猛兽,让他们在荒野安居,在丛林安睡。
思高本 我要同他们订立平安盟约,使猛兽由那地上灭绝,他们便可在旷野中安居,在森林 安眠。
文理本 我将与结平和之约、绝恶兽于斯土、使彼安居于野、寝息于林、
修订本 "我要与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝;他们在旷野也能安然居住,在树林也能躺卧。
KJV 英 And I will make with them a covenant of peace, and will cause the evil beasts to cease out of the land: and they shall dwell safely in the wilderness, and sleep in the woods.
NIV 英 "'I will make a covenant of peace with them and rid the land of wild beasts so that they may live in the desert and sleep in the forests in safety.

第26句

和合本 我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。
拼音版 Wǒ bì shǐ tāmen yǔ wǒ shān de sìwéi chéngwéi fú yuán, wǒ ye bì jiào shí yǔ luō xià, bì yǒu fú rú gān lín ér jiàng.
吕振中 我必使他们和我的山冈四围成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按时节下,它们必成了使人蒙祝福的霖雨。
新译本 我必使他们和我的山四围都蒙福;我必按时降雨,这就是赐福的雨。
现代译 「我要赐福给他们,让他们在我的圣山周围定居。我要在那里赐福给他们,按时降雨。
当代译 我又要使他们和他们的家园成为赐福的泉源,我要按季节降雨给他们,这雨是恩惠的雨。
思高本 我要祝福他们和我山丘的四周,按时降雨,那是满带幸福的雨;
文理本 我必锡嘏于彼、及我山四周、降以时雨、沛以福泽之甘霖、
修订本 我要使他们和我山冈的四围蒙福;我也必叫时雨落下,使福如甘霖降下。
KJV 英 And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in his season; there shall be showers of blessing.
NIV 英 I will bless them and the places surrounding my hill. I will send down showers in season; there will be showers of blessing.

第27句

和合本 田野的树必结果,地也必有出产。他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知道我是耶和华。
拼音版 Tiānye de shù bì jié guǒ, dì ye bì yǒu chūchǎn. tāmen bì zaì gù tǔ ānrán jūzhù. wǒ zhé duàn tāmen suǒ fù de è, jiù tāmen tuōlí nà yǐ tāmen wèi nú zhī rén de shǒu. nàshí, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá.
吕振中 田野的树必结果子,地必生出土产;他们必在本地安然自在;我折断他们所负的轭,援救他们脱离奴役他们者的手;那时他们就知道我乃是永恒主。
新译本 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们必在自己的土地上安居。我打断他们所负的轭,救他们脱离奴役者的手的时候,他们就知道我是耶和华。
现代译 果树会结果子,田园会出五谷;人人都将在自己的土地上安居。当我砍断我子民的锁着,从奴役者手里释放他们的时候,他们就知道我是上主。
当代译 田间的树木结果,土地的出产增加,他们要在本土安居。我要折断他们所负的轭,从奴役他们的人手中把他们拯救出来,他们便知道我是主。
思高本 因此田间的树木要结果,地要有出产;他们将安居在本乡。当我打断他们所负的轭,由奴役他们者的手中救出他们时,他们必承认我是上主。
文理本 田野之树结实、土壤产物、民得安居其地、我既折其轭、救其脱于所服役者之手、彼则知我乃耶和华、
修订本 田野的树木必结果子,地也必有出产;他们要在自己的土地安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离奴役他们之人的手;那时,他们就知道我是耶和华。
KJV 英 And the tree of the field shall yield her fruit, and the earth shall yield her increase, and they shall be safe in their land, and shall know that I am the LORD, when I have broken the bands of their yoke, and delivered them out of the hand of those that served themselves of them.
NIV 英 The trees of the field will yield their fruit and the ground will yield its crops; the people will be secure in their land. They will know that I am the LORD, when I break the bars of their yoke and rescue them from the hands of those who enslaved them.

第28句

和合本 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
拼音版 Tāmen bì bú zaì zuò waìbāngrén de lüè wù, dì shang de yeshòu ye bú zaì tūn chī tāmen. què yào ānrán jūzhù, wú rén jīngxià.
吕振中 他们必不再做外国人的掠物,地上的野兽必不再吞吃他们;他们却要安然居住,也没有人惊吓他们。
新译本 他们必不再作列国的猎物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们必安然居住,没有人惊吓他们。
现代译 列国不再洗劫他们;野兽也不再吞吃他们。他们将安居乐业,不受任何人恐吓。
当代译 他们不再成为列国的猎物,也不会被地上的野兽吞噬。他们必能安居乐业,不再受人惊吓。
思高本 他们不再作异民的猎物,地 的野兽也不吞噬他们,他们反而要安居乐业,不再受人恐吓。
文理本 不复为异邦所虏、野兽所噬、必得安居、无人使之恐怖、
修订本 他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们;他们却要安然居住,无人使他们惊吓。
KJV 英 And they shall no more be a prey to the heathen, neither shall the beast of the land devour them; but they shall dwell safely, and none shall make them afraid.
NIV 英 They will no longer be plundered by the nations, nor will wild animals devour them. They will live in safety, and no one will make them afraid.

第29句

和合本 我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱。
拼音版 Wǒ bì gei tāmen xīngqǐ yǒumíng de zhí wù. tāmen zaì jìng neì bú zaì wèi jīhuāng suǒ miè, ye bù zaì shòu waìbāngrén de xiūrǔ,
吕振中 我必给他们树起旺盛(传统∶着名)的植物,使他们在境内不再被饥荒收拾掉,也不再担受外国人的羞辱。
新译本 我必给他们兴起一个以种植闻名的地方,使他们在境内不再被饥荒消灭,也不再担当列国的羞辱。
现代译 我要把肥沃的土地赐给他们;他们的境内不再有饥荒。列国不再侮辱他们。
当代译 我要使他们不再受饥荒之苦,也不再受各国的侮辱;
思高本 我要使植物为他们而茂盛,他们在这地上不再为饥荒所消灭,也不再受异民的羞辱:
文理本 我必为之备具名园、彼在其地、不复亡于饥馑、不负列邦之毁辱、
修订本 我必为他们建立闻名的栽种之地;他们在境内就不再为饥荒所灭,也不再受列国的羞辱。
KJV 英 And I will raise up for them a plant of renown, and they shall be no more consumed with hunger in the land, neither bear the shame of the heathen any more.
NIV 英 I will provide for them a land renowned for its crops, and they will no longer be victims of famine in the land or bear the scorn of the nations.

第30句

和合本 必知道我耶和华他们的 神是与他们同在,并知道他们以色列家是我的民。这是主耶和华说的。
拼音版 Bì zhīdào wǒ, Yēhéhuá tāmende shén shì yǔ tāmen tóng zaì de, bìng zhīdào tāmen Yǐsèliè jiā shì wǒde mín. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 他们就知道我永恒主他们的上帝与他们同在,他们、以色列家、是我的人民;这是主永恒主发神谕说的。
新译本 那时,他们就知道我耶和华他们的 神与他们同在,并且知道他们以色列家是我的子民。这是主耶和华的宣告。
现代译 人人都会知道我—上主、以色列的上帝跟他们同在;他们是我的子民。我—至高的上主这样宣布了。
当代译 这样,他们就知道我与他们同在,以色列人是我的子民,这是主上帝宣告的。
思高本 如此,他们必承认我上主是他们的天主,且与他们同在,而他们──以色列家族,是我的百姓──吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、彼必知我耶和华、彼之上帝、乃与之偕、以色列家为我之民、
修订本 他们必知道我─耶和华他们的上帝与他们同在,并知道他们,以色列家,是我的子民。这是主耶和华说的。
KJV 英 Thus shall they know that I the LORD their God am with them, and that they, even the house of Israel, are my people, saith the Lord GOD.
NIV 英 Then they will know that I, the LORD their God, am with them and that they, the house of Israel, are my people, declares the Sovereign LORD.

第31句

和合本 你们作我的羊,我草场上的羊乃是以色列人;我也是你们的 神。这是主耶和华说的。’”
拼音版 Nǐmen zuò wǒde yáng, wǒ cǎo cháng shang de yáng, nǎi shì Yǐsèliè rén, wǒ ye shì nǐmen de shén. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你们呢、是我的羊,我草场上的羊(此处多一『人』字);我呢、乃是你们的上帝∶主永恒主发神谕说。」
新译本 你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的 神。这是耶和华的宣告。’”
现代译 「你们是我的羊,是我草场上的羊群。你们是我的子民,我是你们的上帝。」至高的上主这样宣布了。
当代译 你们是我的羊,是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主上帝宣告的。’”
思高本 你们作我的羊群,是我牧场上的羊群;我是你们的天主──吾主上主的断语。」
文理本 尔为我羊、我场之羊乃尔世人、我为尔之上帝、主耶和华言之矣、
修订本 你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。"
KJV 英 And ye my flock, the flock of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord GOD.
NIV 英 You my sheep, the sheep of my pasture, are people, and I am your God, declares the Sovereign LORD.'"
以西结书第卅四章   第 34 章 

  结 34 章 > 谁是好牧人?谁是不称职的牧人? 

  34 章 以西结把被掳的人称为“以色列”,说的是所有从南北两国掳来的犹太人。以西结批评以色列的领袖只顾自己不顾百姓,列举了他们的罪( 34:1-6 ),并宣布了对他们的审判( 34:7-10 )。然后他应许说,那真牧人(弥赛亚)就要来临。真牧人要照顾群羊──百姓,这本来是领袖们该做的事( 34:11-31 )。这一美好的信息描绘了现有牧人的命运、新牧人的工作以及群羊的未来。 

  结 34:4-6> 我这作领袖的,有没有使“群羊流离”? 

  34:4-6 神要审判宗教领袖,因为他们非常自私,只顾自己的利益,忽视对他人的服事。作属灵领袖的人必须要小心,不要以百姓“流离失所”为代价来追逐自我发展。当我们把太多的注意力放到自己的需要和主张上的时候,我们就把神放到了一边,而且将依靠我们的人弃置不顾。 

  坏牧人与好牧人 

  结 34:9-10> 教会领袖的职责是什么? 

  34:9-10 没能照顾自己的羊的牧者将被革职,并要为他们的百姓所遭受的一切负责。基督徒的领袖必须留意这个警告,去照顾他们的羊,否则后果便是遭彻底的失败和审判(参林前 9:24-27 )。真正的领袖要把注意力放在帮助别人上面,而不是处处高人一等。 

  结 34:11-16> 你对教会的牧者有何看法?是否感到失望? 

  34:11-16 神应许说自己要给失散的羊群作牧者。如果我们的领袖没能顾到我们,我们也不要失望。我们要记住,神在掌管一切。神已应许说要回来照顾自己的羊群,如此我们知道了可以向神求助。神仍然在掌权并能为其国度化悲剧为美事(参创 50:20 ;罗 8:28 )。 

  结 34:18-20> 在我们的教会中,有没有人在“搅浑水”? 

  34:18-20 一个坏牧人不仅自私,而且颇具毁坏性。一个传道人如果在犯罪,教导假见解,制造不必要的疑惑,他就是在搅浑水。这样的人是在破坏羊群的属灵营养。 

  结 34:23-25> “我的仆人大卫”代表的是── 

  34:23-25 同现有的邪恶牧者(领袖)形成对比的是( 34:1-6 ),神将要差遣一位完美的牧者弥赛亚来(“我的仆人大卫”)。弥赛亚要照顾百姓的每一项需要,建立其完全公义和平的国度(参诗 23 ;耶 23:5-6 ;约 10:11 ;来 13:20-21 ;启 21 章)。和平在这里的意思不止于不出现纷争,它代表满足、成就和安全。──《灵修版圣经注释》