第1句
和合本 | 人子啊,你要对以色列山发预言说:‘以色列山哪,要听耶和华的话! |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a, nǐ yào duì Yǐsèliè shān fā yùyán shuō, Yǐsèliè shān nǎ, yào tīng Yēhéhuá de huà. |
吕振中 | 「人子阿,你要对以色列众山传神言,说∶以色列的山哪,你们要听永恒主的话。 |
新译本 | “人子啊!你要向以色列的众山说预言:‘以色列的众山啊!你们要听耶和华的话。 |
现代译 | 上主说:「必朽的人哪,你要向以色列的群山传达我的信息, |
当代译 | “人啊,你要向以色列的山岭发预言说:以色列的山岭哪,听主的话吧!主这样说: |
思高本 | 人子,你向以色列群山讲预言说:以色列群山,听上主的话罢! |
文理本 | 人子欤、当对以色列山冈预言曰、以色列山冈乎、其听耶和华言、 |
修订本 | "人子啊,你要对以色列群山说预言:以色列群山哪,要听耶和华的话。 |
KJV 英 | Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: |
NIV 英 | "Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, 'O mountains of Israel, hear the word of the LORD. |
第2句
和合本 | 主耶和华如此说:因仇敌说:啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’ |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn chóudí shuō, a hǎ. zhè yǒng jiǔ de shāngāng dōu guī wǒmen wèi yè le. |
吕振中 | 主永恒主这么说∶因为仇敌讥刺你们说∶『阿哈!』『这古老的荒丘(传统∶山丘)都给我们拥有为基业了』, |
新译本 | 主耶和华这样说:因为仇敌攻击你们说:哈哈!那悠久的山冈都归给我们为业了。 |
现代译 | 告诉他们,要听我—至高的上主这样说:以色列的敌人曾经幸灾乐祸地说:『那些古老的山岭都归我们了!』 |
当代译 | 仇敌讥讽你们,宣称你们的山峰是属於他们的, |
思高本 | 吾主上主这样说:因为敌人曾论你们说:『哈!永远荒凉了,那地已成了我们的产业。』 |
文理本 | 主耶和华曰、敌指尔云、嘻嘻、上古之高地、为我所有、 |
修订本 | 主耶和华如此说,因仇敌说:'啊哈!这古老的丘坛都归我们为业了!' |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: |
NIV 英 | This is what the Sovereign LORD says: The enemy said of you, "Aha! The ancient heights have become our possession." ' |
第3句
和合本 | 所以要发预言说:‘主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ yào fā yùyán shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei dírén shǐ nǐ huāngliáng, sìwéi tūn chī, hǎo jiào nǐ guīyǔ qíyú de waìbāngrén wèi yè, bìngqie duō zuǐduō shé de rén tí qǐ nǐ lái, bǎixìng ye shuō nǐ yǒu chòu míng. |
吕振中 | 所以你要发传神言说∶主永恒主这么说∶因为敌人真地使你们凄凉(意难确定),四围蹂躏你们,要使你们归于其余的外国人为业,被鼓舌伤人者的咀和暴民的谗诽所取笑; |
新译本 | 所以你要说预言:主耶和华这样说:因为敌人使你们荒凉,四围践踏你们,好使你们归给列国中余剩的人为业,成为人们提说和嘲笑的对象, |
现代译 | 「所以,你要说预言,宣布我—至高的上主这样说:邻国洗劫以色列的山岭、占领它们的时候,人人都讥笑以色列。 |
当代译 | 你被各国所侵占蹂躏,成为外族人的话柄和笑谈, |
思高本 | 为此你要预言说:吾主上主这样说:因人使你们荒凉了,从各方面侵蚀你们,使你们成为残馀民族的产业,并使你们成为人们的口头禅和话柄: |
文理本 | 故尔当预言曰、主耶和华云、敌人使尔荒凉、四周吞噬、俾为列国遗民之业、为喋喋者谈论、被人毁谤、 |
修订本 | 所以你要预言,说:主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围践踏你,要叫你归其余的列国为业,使你们成为各族的话柄与百姓的笑谈; |
KJV 英 | Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: |
NIV 英 | Therefore prophesy and say, 'This is what the Sovereign LORD says: Because they ravaged and hounded you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people's malicious talk and slander, |
第4句
和合本 | 故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的, |
---|---|
拼音版 | Gùcǐ, Yǐsèliè shān yào tīng zhǔ Yēhéhuá de huà. dà shān xiǎo gāng, shuǐgōu shān gǔ, huāng feì zhī dì, beì qì zhī chéng, wèi sìwéi qíyú de waìbāngrén suǒ zhān jū, suǒ jī cī de, |
吕振中 | 故此以色列众山哪,你们要听主永恒主的话;主永恒主对山和冈陵、对溪河跟平谷、对凄凉荒废之地、对被弃之城、被四围其余外国人所掠劫所嗤笑的、这么说∶ |
新译本 | 因此,以色列的众山啊!你们要听主耶和华的话;主耶和华对大山、小冈、溪涧、山谷、荒凉的废墟,被弃的城,就是曾被四围列国中余剩的人所劫掠、所讥笑的,这样说: |
现代译 | 所以,你们这些大山小山、溪流山谷、被弃的废墟和被邻国洗劫、侮辱的荒城啊,你们都要听我—至高的上主对你们说的话。 |
当代译 | 所以,主对以色列的山岭、溪涧、幽谷、荒地、废墟以及那些被外族人侵占和讥讽的城市说: |
思高本 | 为此,以色列群山!你们听吾主上主的话罢!吾主上主这样对高山、丘陵、溪涧、山谷、荒凉的废墟,以及那些曾为四周残馀民族的掠物和笑柄而被遗弃的城邑说: |
文理本 | 以色列山冈欤、宜听主耶和华言、主耶和华告诸山冈涧谷、荒芜之区、委弃之邑、为四周列国遗民所劫掠讥诮者、 |
修订本 | 因此,以色列群山哪,要听主耶和华的话。对那遭四围其余列国占据、讥刺的大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,主耶和华如此说; |
KJV 英 | Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; |
NIV 英 | therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Sovereign LORD: This is what the Sovereign LORD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you-- |
第5句
和合本 | 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。’ |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá duì nǐmen rúcǐ shuō, wǒ zhēn fā fènhèn rú huǒ, zébeì nà qíyú de waìbāngrén hé Yǐdōng de zhòngrén. tāmen kuaìlè mǎn huái, xīn cún hèn è, jiāng wǒde dì guī zìjǐ wéi yè, yòu kàn wéi beì qì de lüè wù. |
吕振中 | 故此主永恒主这么说∶我实在妒火中烧、严词责备其余外国人和全以东,因为他们满心欢喜、满怀轻蔑地将我的地给予自己为基业,好拥有它(传统∶驱逐它出境)为掠物; |
新译本 | 主耶和华这样说:我在妒火中说话攻击列国中余剩的人和以东众人,因为他们全心欢喜,满怀恨恶,把我的地归给自己为业,好占有它为掠物。 |
现代译 | 「我—至高的上主在烈怒下斥责邻国,尤其是以东。他们兴高采烈、目中无人地占领了我的土地,并吞了我的草场。 |
当代译 | ‘我要在烈怒中惩罚列国,尤其是以东,他们幸灾乐祸,满肚愤恨,又掠夺我的土地,据为己有。 |
思高本 | 吾主上主这样说:我必在我妒火中发言攻斥各残馀的民族和整个厄东,她们心 怀着幸灾乐祸,和轻视的心情,将我的地方据为自己的产业,劫掠它当作战利品。 |
文理本 | 主耶和华云、列国遗民及以东全地、满心喜乐、衷怀轻藐、据有我地、驱逐居民、劫掠殆尽、故我忌嫉、愤烈若火、而加谴责、 |
修订本 | 所以,主耶和华如此说:我因妒火中烧,就责备其余的列国和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地占为己有,视为被抛弃的掠物。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. |
NIV 英 | this is what the Sovereign LORD says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.' |
第6句
和合本 | 所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说:‘主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, |
---|---|
拼音版 | suǒyǐ, nǐ yào zhǐ zhe Yǐsèliè dì shuō yùyán, duì dà shān xiǎo gāng, shuǐgōu shān gǔ shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ fā fènhèn hé fèn nù shuō, yīn nǐmen céng shòu waìbāngrén de xiūrǔ, |
吕振中 | 故此你要指着以色列地来传神言,对山和冈陵、对溪河跟平谷说∶主永恒主这么说∶看哪,我怀着妒愤和烈怒来说话,因为你们担受了外国人的羞辱; |
新译本 | 因此,你要向以色列地说预言,对大山、小冈、溪涧和山谷说:主耶和华这样说:看哪!我在嫉妒和烈怒中说话,因为你们担当了列国的羞辱。 |
现代译 | 「所以,你要对以色列的土地说预言;要告诉大山小山、溪流山谷:我—至高的上主,因他们被列国百般侮辱而发烈怒。 |
当代译 | 以色列的山冈溪谷啊,主这样说:因为你们曾遭受外族人的耻辱,我为你们满怀怨恨。 |
思高本 | 为此,你向以色列地域讲预言,对高山、丘陵、溪涧和山谷说:吾主上主这样说:因为你们遭受了异民的凌辱,看,我必在妒火和愤怒中发言。 |
文理本 | 尔其指以色列地预言、对山冈涧谷曰、主耶和华云、因尔负异邦之毁辱、我以忿嫉而言、 |
修订本 | 所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:看哪,我在妒忌和愤怒中宣布:因你们曾受列国的羞辱, |
KJV 英 | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
NIV 英 | Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. |
第7句
和合本 | 所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ qǐshì shuō, nǐmen sìwéi de waìbāngrén zǒng yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 故此永恒主这么说∶我举手来起誓说∶你们四围的外国人必定须自己担受你们的羞辱。 |
新译本 | 所以主耶和华这样说:我举手起誓说:你们四围的列国必亲自担当自己的羞辱。 |
现代译 | 所以我—至高的上主,郑重地举手发誓说:你的邻国一定要受侮辱。 |
当代译 | 我誓言要你们四围的外族人也受到同样的耻辱。 |
思高本 | 为此,吾主上主这样说:我举手起誓:你们四周的异民必要遭受他们当受的凌辱。 |
文理本 | 主耶和华曰、我既举手而言、尔四周之列邦、必负其辱、 |
修订本 | 所以我起誓说,你们四围的列国要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. |
NIV 英 | Therefore this is what the Sovereign LORD says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn. |
第8句
和合本 | 以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。 |
---|---|
拼音版 | Yǐsèliè shān nǎ, nǐ bì fā zhī tiaó, wèi wǒde mín Yǐsèliè jié guǒzi, yīnwei tāmen kuaì yào lái dào. |
吕振中 | 「但你们呢、以色列众山哪,你们必发枝条结果子给我人民以色列,因为他们将近来到了。 |
新译本 | “‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。 |
现代译 | 但是,以色列的群山哪,你们的树木要再度茂盛,为我的子民结出果实。我的子民哪,你们很快就要返乡了。 |
当代译 | 以色列的山岭啊,你们要为我的子民以色列人长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。 |
思高本 | 以色列群山,你们要给我的百姓以色列生出枝叶,结出果实,因为他们快来到了。 |
文理本 | 以色列山冈乎、尔必为我民以色列、发枝结实、盖其归期迩矣、 |
修订本 | "以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。 |
KJV 英 | But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
NIV 英 | "'But you, O mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home. |
第9句
和合本 | 看哪!我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。 |
---|---|
拼音版 | Kàn nǎ, wǒ shì bāngzhu nǐde, ye bì xiàng nǐ zhuǎn yì, shǐ nǐ déyǐ gēngzhòng. |
吕振中 | 因为你看、我是为你们的,我必转而垂顾你们,使你们得以耕种和撒种。 |
新译本 | 看哪!我是帮助你们的,我必转向你们,使人可以在你们上面耕种和撒种。 |
现代译 | 我要支持你们;我保证你们的土地又将耕嶥播种。 |
当代译 | 看,我要帮助你们,垂顾你们,使你们可以耕种和撒种。 |
思高本 | 看,我偕同你们,眷顾你们,使你们得以耕种,得以播种, |
文理本 | 我必转而为尔、俾得耕种、 |
修订本 | 看哪,我是帮助你们的,我要转向你们,使你们得以耕作栽种。 |
KJV 英 | For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: |
NIV 英 | I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown, |
第10句
和合本 | 我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ Yǐsèliè quán jiā de rén shǔ zaì nǐ shàngmian zēng duō, chéngyì yǒu rén jūzhù, huāng cháng zaì beì jiànzào. |
吕振中 | 我必使人数增多在你上头,以色列全家都增多;那么城市就有人居住,荒废之处就被重建起来。 |
新译本 | 我要使以色列全家的人数在你们上面增多;城市有人居住,废墟可以重建。 |
现代译 | 我要使你们的人口增加;你们要住在城里,重整家园。 |
当代译 | 我要增加以色列的人口,使城市住满了人,废墟得以重建。 |
思高本 | 在你们那里增加全以色列家族的人数,使城邑再有居民,废墟得以重建。 |
文理本 | 我必使以色列家、生齿繁衍于尔上、邑有居民、荒虚复建、 |
修订本 | 我要使以色列全家在你们那里人数增多,城镇有人居住,废墟重新建造。 |
KJV 英 | And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: |
NIV 英 | and I will multiply the number of people upon you, even the whole house of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt. |
第11句
和合本 | 我必使人和牲畜在你上面加增,他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ rén hé shēngchù zaì nǐ shàngmian jiā zēng. tāmen bì shēng yǎng zhòngduō. wǒ yào shǐ nǐ zhào jiù yǒu rén jūzhù, bìng yào cì fú yǔ nǐ bǐ xiānqián gèng duō, nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 我必使人数和牲口都增多在你上头;他们必增多繁殖;我必使你们有人居住、像以前一样,并使你们得福利比先前更多;你们就知道我乃是永恒主。 |
新译本 | 我必使人和牲畜都在你们上面增多;他们必繁殖增多;我必使你们有人居住,像从前一样,并要使你们比先前更蒙福。你们就知道我是耶和华。 |
现代译 | 我要使人和牲畜都兴旺;你们会多子多孙,人口比从前更多。我要让你们住在从前住过的地方,使你们比从前更繁荣。这样,你们就知道我是上主。 |
当代译 | 我要使人畜兴旺,多多繁殖,好像以前一样,而且把更多的祝福给你们;这样你们就知道我是主。 |
思高本 | 我要在你们那里,使人和牲畜的数目增多,他们要增加繁殖;我要使你们再有居民,如同昔日一样,优待你们胜过先前,如此,你们便承认我是上主。 |
文理本 | 我必增人畜于尔上、俾其孳息繁庶、居民如昔、我待遇尔、较前尤厚、则知我乃耶和华、 |
修订本 | 我要使人丁和牲畜在你们那里加增,他们必生养众多。我要使你们那里像以前一样有人居住,并要赐福,比先前更多;你们就知道我是耶和华。 |
KJV 英 | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | I will increase the number of men and animals upon you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the LORD. |
第12句
和合本 | 我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ rén, jiù shì wǒde mín Yǐsèliè , xíng zaì nǐ shàngmian. tāmen bì dé nǐ wéi yè. nǐ ye bú zaì shǐ tāmen sāng zǐ. |
吕振中 | 我必使人、使我人民以色列行于你们上头;他们必拥有你以为业,你必做他们的产业,你也不再叫他们丧失儿子。 |
新译本 | 我必使人,就是我的子民以色列,在你上面行走;他们必得你为业;你必作他们的产业,也不再使他们丧失子女。 |
现代译 | 我的子民以色列啊,我要领你们回来,让你们重新住在以色列的土地上。它将成为你们自己的土地,不再让你们的子女捱饿。 |
当代译 | 我要引领我的民以色列人返回这里居住,把这地作为他们的产业,不再使他们丧失儿女。 |
思高本 | 我要引领人,即我的百姓以色列到你们上面,他们要占领你,你要成为他们的产业,再不使他们丧失子女。 |
文理本 | 且使我民以色列、往来于尔中、据尔为业、不复丧其子、 |
修订本 | 我要使我的子民以色列在你们那里行走,他们必得你为业;你就成为他们的产业,不再使他们丧失儿女。 |
KJV 英 | Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. |
NIV 英 | I will cause people, my people Israel, to walk upon you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children. |
第13句
和合本 | 主耶和华如此说:因为人对你说:你是吞吃人的,又使国民丧子。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīnwei rén duì nǐ shuō, nǐ shì tūn chī rén de, yòu shǐ guó mín sāng zǐ. |
吕振中 | 主永恒主这么说∶因为人对你说∶『你是吞吃人的,只叫你本国丧失儿子』, |
新译本 | 主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。 |
现代译 | 「我—至高的上主说:人民说这块土地是吃人的;它是亡国丧民的土地。 |
当代译 | 主上帝这样说:虽然外族人说以色列是吞吃人、使人丧失儿女的地方, |
思高本 | 吾主上主这样说:因为人向你说:你吞噬了人,并使你的百姓丧失子女; |
文理本 | 主耶和华曰、有人云、尔素吞噬人、使民丧子、 |
修订本 | 主耶和华如此说,因为人对你们说'你是吞吃人的,又使国民丧失儿女', |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations; |
NIV 英 | "'This is what the Sovereign LORD says: Because people say to you, "You devour men and deprive your nation of its children," |
第14句
和合本 | 所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ bì bú zaì tūn chī rén, ye bú zaì shǐ guó mín sāng zǐ. |
吕振中 | 故此主永恒主发神谕说;你必不再吞吃人,也必不再叫你本国丧失儿子(传统∶叫┅┅跌倒); |
新译本 | 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 但是,从今以后这块土地不会再吃人、不会再使你们绝子绝孙。我—至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 但主上帝说:你必不再是这样,你的婴孩出生率要直线上升,死亡率要骤然下降,这是主上帝宣告的。 |
思高本 | 从此你不再吞噬人,也不再使你的百姓丧失子女──吾主上主的断语── |
文理本 | 今而后不复吞噬人、不复使尔民丧子、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 所以你必不再吞吃人,也不再使国民丧失儿女。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | therefore you will no longer devour men or make your nation childless, declares the Sovereign LORD. |
第15句
和合本 | 我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。’” |
---|---|
拼音版 | Wǒ shǐ nǐ bú zaì tīngjian gè guó de xiūrǔ, bú zaì shòu wàn mín de rǔmà, ye bú zaì shǐ guó mín bàn diē. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再担受外族之民的辱骂,也不再叫你本国丧失儿子(传统∶叫┅┅跌倒)∶这是主永恒主发神谕说的。」 |
新译本 | 我必使你不再听见列国的羞辱,你必不再受万族的辱骂,也不再使你的国民跌倒。这是主耶和华的宣告。’” |
现代译 | 这块土地不会再使你们被外国人辱巊,讥笑,也不会再使你们亡国丧民。我—至高的上主这样宣布了。」 |
当代译 | 你必不再听见外族人的凌辱和咒骂的声音。我也不再使你的人民丧失子女。这是主所宣告的。’” |
思高本 | 我不再让在你那里听到异民的凌辱,你也不再受异民咒骂,也不再使你的百姓丧失子女──吾主上主的断语。」 |
文理本 | 亦不复闻异邦之毁辱、不复受列国之谤渎、不复使尔民颠踬、主耶和华言之矣、○ |
修订本 | 我使你不再听见列国的羞辱;你必不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。" |
KJV 英 | Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. |
NIV 英 | No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign LORD.'" |
第16句
和合本 | 耶和华的话又临到我说: |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō, |
吕振中 | 永恒主的话又传与我说∶ |
新译本 | 耶和华的话又临到我说: |
现代译 | 上主对我说话; |
当代译 | 主的话又临到我说: |
思高本 | 上主的话传给我说:「 |
文理本 | 耶和华谕我曰、 |
修订本 | 耶和华的话临到我,说: |
KJV 英 | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
NIV 英 | Again the word of the LORD came to me: |
第17句
和合本 | “人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。 |
---|---|
拼音版 | Rénzǐ a. Yǐsèliè jiā zhù zaì ben dì de shíhou, zaì xíngdòng zuòwéi shang diànwū nà dì. tāmende xíngwéi zaì wǒ miànqián, hǎoxiàng zhèngzaì jīng qī de fùrén nàyàng wūhuì. |
吕振中 | 「人子阿,以色列家住在他们本地的时候,以他们所行所作的去玷污那地;他们所行的在我面前就像妇人经期中的妇人那样的污秽。 |
新译本 | “人子啊!以色列家住在他们本土的时候,他们的所作所为玷污了那地。他们所行的在我面前,就像在经期中的妇人那样污秽。 |
现代译 | 他说:「必朽的人哪,以色列人住在他们本土的时候,他们的生活行为都玷污了那块土地。在我眼里他们的行为很像经期中的妇女一样,在礼仪上不洁净。 |
当代译 | “人啊,当以色列人住在本土时,他们的恶行玷污了那地,他们的行为好像一个行经不洁的妇女。 |
思高本 | 人子,以色列家族住在自己的地域时,以自己的品行和作为玷污了此地,他们的品行在我面前好似经期的污秽。 |
文理本 | 人子欤、以色列家居故土时、以其所行所为玷污之、其行之污、我视若行癸不洁之妇、 |
修订本 | "人子啊,以色列家住本地的时候,所作所为使那地玷污。他们的行为在我面前,好像妇人在经期中那样污秽。 |
KJV 英 | Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. |
NIV 英 | "Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman's monthly uncleanness in my sight. |
第18句
和合本 | 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ wǒ yīn tāmen zaì nà dì shang liú rén de xuè, yòu yīn tāmen yǐ ǒuxiàng diànwū nà dì, jiù bǎ wǒde fèn nù qīng zaì tāmen shēnshang. |
吕振中 | 故此我因他们在那地所流了人的血、又因他们以他们的偶像去玷污那地,我就把我的烈怒倾倒(同字∶流)在他们身上。 |
新译本 | 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以自己可憎的像玷污那地,就把我的烈怒倒在他们身上。 |
现代译 | 他们在这块土地上杀人,拜偶像,玷污了土地,因此我向他们倾注烈怒。 |
当代译 | 他们好流人血,敬拜假神,玷污了那地,所以我要把我的愤怒倾倒在他们身上, |
思高本 | 因他们在此地所流的血,又因他们的偶像玷污了此地,我遂在他们身上发 我的愤怒, |
文理本 | 彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我倾怒其上、 |
修订本 | 所以我因他们在那地流人的血,且以偶像使那地玷污,就把我的愤怒倾倒在他们身上。 |
KJV 英 | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: |
NIV 英 | So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols. |
第19句
和合本 | 我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ jiāng tāmen fēnsàn zaì liè guó, sì sǎn zaì liè bāng, àn tāmende xíngdòng zuòwéi chéngfá tāmen. |
吕振中 | 我使他们分散在列国,使他们四散在列邦,按他们所行所作的来判罚他们。 |
新译本 | 我使他们分散在列邦,四散在各地;我按着他们的所作所为审判他们。 |
现代译 | 我因他们不洁净的生活行为惩罚他们,把他们放逐到外国去。 |
当代译 | 把他们分散到各邦各国,照他们的行为报应他们。 |
思高本 | 将他们分散在异民中,散布在各国,照他们的品行和作为惩罚了他们。 |
文理本 | 散之于列国、分之于异邦、依其所行所为而鞫之、 |
修订本 | 我将他们分散到列国,四散在列邦,按他们的所作所为惩罚他们。 |
KJV 英 | And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. |
NIV 英 | I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions. |
第20句
和合本 | 他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎。因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’ |
---|---|
拼音版 | Tāmen dào le suǒ qù de liè guó, jiù shǐ wǒde shèng míng beì xièdú. yīnwei rén tánlùn tāmen shuō, zhè shì Yēhéhuá de mín, shì cóng Yēhéhuá de dì chūlai de. |
吕振中 | 他们到了所去的任何列国,总使我的圣名被亵渎,因为人们总是谈论他们说∶『这些人是耶和华的人民,却又不能不从耶和华之地出来!』 |
新译本 | 他们到了所去的列邦那里,我的圣名就被亵渎,因为人总是谈论他们说:‘这些是耶和华的子民,他们却要从耶和华的地出来。’ |
现代译 | 他们无论到哪里都使我的圣名蒙羞受辱;人家说:『这些人是上主的子民;他们是从上主的土地那里来的。』 |
当代译 | 他们无论分散到何处,都使我的圣名受到亵渎;因为外族人都讥笑他们说:‘这些人是上帝的子民,却要离开上帝的土地。’ |
思高本 | 他们到了应去的异民那里,还亵渎了我的圣名,因为人们论及他们说:『这些人原是雅威的百姓,但他们却应当离开他的地域!』 |
文理本 | 彼至异邦、污我圣名、因人指之曰、斯为耶和华之民、出于其地者、 |
修订本 | 他们到了所去的列国,使我的圣名被亵渎;因为人谈论他们说,这是耶和华的子民,却从耶和华的地出来。 |
KJV 英 | And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. |
NIV 英 | And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, 'These are the LORD'S people, and yet they had to leave his land.' |
第21句
和合本 | 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ què gù xī wǒde shèng míng, jiù shì Yǐsèliè jiā zaì suǒ dào de liè guó zhōng suǒ xièdú de. |
吕振中 | 然而我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所去到的列国中所亵渎的。 |
新译本 | 我却顾惜我的圣名,就是以色列家在他们所去的列邦那里所亵渎的。 |
现代译 | 以色列人无论流浪到哪里都使我的圣名蒙羞受辱,使我不能不维护我的圣名。 |
当代译 | 他们到处亵渎我的圣名,这名是我所关注的。 |
思高本 | 我遂怜惜我的圣名,即以色列家族在他们所到的异民中所亵渎的圣名。 |
文理本 | 惟我惜我圣名、即以色列家至异邦所污者、 |
修订本 | 但我顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中亵渎的。 |
KJV 英 | But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. |
NIV 英 | I had concern for my holy name, which the house of Israel profaned among the nations where they had gone. |
第22句
和合本 | 所以你要对以色列家说:‘主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。 |
---|---|
拼音版 | Suǒyǐ, nǐ yào duì Yǐsèliè jiā shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, Yǐsèliè jiā a, wǒ xíng zhè shì bú shì wèi nǐmen, nǎi shì wèi wǒde shèng míng, jiù shì zaì nǐmen dào de liè guó zhōng suǒ xièdú de. |
吕振中 | 「为此你要对以色列家说∶主永恒主这么说∶以色列家阿,我将要行事、并不是为了你们,乃是为了我自己的圣名,就是在你们所去到的列国中你们所使它被亵渎的。 |
新译本 | “因此,你要对以色列家说:‘主耶和华这样说:以色列家啊!我作这事,不是为了你们,而是为了我自己的圣名,就是在你们所去的列邦那里所亵渎的, |
现代译 | 「所以,你要告诉以色列人,我—至高的上主这样说:以色列人哪,我要做的事不是为你们,而是为自己的圣名,就是你们在各国使它蒙羞受辱的名。 |
当代译 | 因此,你要对以色列人说,主上帝这样说:‘以色列人啊,现在我要使你们返回故土,这并不是为了你们,而是为了我的圣名。 |
思高本 | 为此,你要告诉以色列家族,吾主上主这样说:以色列家族,我作这事并不是为了你们,而是为了我的圣名,即你们在所到的异民中所亵渎的圣名。 |
文理本 | 故当谓以色列家云、主耶和华曰、以色列家乎、我之行是、非为尔故、乃为我圣名、尔至异邦所污者、 |
修订本 | "所以,你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我做这事不是为你们,而是为了我的圣名,就是你们在所到的列国中亵渎的。 |
KJV 英 | Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. |
NIV 英 | "Therefore say to the house of Israel, 'This is what the Sovereign LORD says: It is not for your sake, O house of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone. |
第23句
和合本 | 我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ yào shǐ wǒde dà míng xiǎn wèi shèng. zhè míng zaì liè guó zhōng yǐ beì xièdú, jiù shì nǐmen zaì tāmen zhōngjiān suǒ xièdú de. wǒ zaì tāmen yǎnqián, zaì nǐmen shēnshang xiǎn wèi shèng de shíhou, tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de. |
吕振中 | 我的尊大之名在列国中被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的;我一定要使它彰显为圣;我在他们眼前在你们身上彰显为圣时,外国人就知道我乃是永恒主∶这是主永恒主发神谕说的。 |
新译本 | 我要使我的大名显为圣,这名在列邦中已经被亵渎了,是你们在他们中间所亵渎的。我在你们身上向他们显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 你们曾经在列国使我的名受辱;我要在他们当中证实我的名是圣的。这样,他们就知道我是上主。我—至高的上主这样宣布了。 |
当代译 | 我要使我伟大的名在列国中显为神圣,使他们知道我是主。 |
思高本 | 我要使我的大名显圣,即在异民中被亵渎,即你们在他们中所亵渎的圣名;当我在你们身上,在他们眼前显为圣的时候,异民就要承认我是上主──吾主上主的断语。 |
文理本 | 尔在异邦污我大名、我必使之成圣、我于尔前既显为圣、异邦则知我乃耶和华、主耶和华言之矣、 |
修订本 | 我要使我至大的名显为圣;这名在列国中已遭亵渎,是你们在他们中间亵渎的。我在他们眼前,在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. |
NIV 英 | I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the LORD, declares the Sovereign LORD, when I show myself holy through you before their eyes. |
第24句
和合本 | 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì cóng gè guó shōu qǔ nǐmen, cóng liè bāng jùjí nǐmen, yǐndǎo nǐmen guī huí ben dì. |
吕振中 | 我必从列国中收取你们,从列邦国中招集你们,带你们到你们本地。 |
新译本 | 我必从列国中领你们出来,从万邦中聚集你们,把你们带回故土。 |
现代译 | 我要从各国各地把你们召集在一起,领你们回到故土。 |
当代译 | 我要从各邦各国招聚你们,领你们返回故土。 |
思高本 | 我要把你们从异民中领出,从各地聚集你们,领你们回到你们的地域。 |
文理本 | 我必导尔出于异邦、集尔离乎列国、引尔归于故土、 |
修订本 | 我必从列国带领你们,从列邦聚集你们,领你们回到本地。 |
KJV 英 | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. |
NIV 英 | "'For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land. |
第25句
和合本 | 我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì yòng qīng shuǐ sǎ zaì nǐmen shēnshang, nǐmen jiù jiéjìng le. wǒ yào jiéjìng nǐmen, shǐ nǐmen tuōlí yīqiè de wūhuì, qì diào yīqiè de ǒuxiàng. |
吕振中 | 我必用清水洒洗你们,你们就洁净、没有任何污秽;我必洁净你们、除掉你们一切的偶像。 |
新译本 | 我必用洁净的水洒在你们身上,你们就洁净了;我必洁净你们的一切污秽,使你们远离所有可憎的像。 |
现代译 | 我要用清洁的水洒你们,洗掉你们一切的污秽,除掉你们所有的偶像。 |
当代译 | 我要在你们身上洒清水洁净你们,洗净你们所有的污秽,除掉你们心中一切的假神。 |
思高本 | 那时,我要在你们身上 清水,洁净你们,净化你们,脱离各种不洁和各种偶像。 |
文理本 | 以清水洒尔、使尔为洁、涤尔诸污、除尔所有之偶像、 |
修订本 | 我必洒清水在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃绝一切的偶像。 |
KJV 英 | Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
NIV 英 | I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols. |
第26句
和合本 | 我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ye yào cìgei nǐmen yī gè xīn xīn, jiāng xīn líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, yòu cóng nǐmen de ròutǐ zhōng chúdiào shí xīn, cìgei nǐmen ròu xīn. |
吕振中 | 我必将新的心赐给你们,将新的灵放在你们里面;我必从你们肉体中除掉石头之心,将血肉之心赐给你们。 |
新译本 | “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。 |
现代译 | 我要赐给你们新的心、新的灵。我要替你们换心,把像石头一样坚硬的心除掉,换上一颗有血有肉、肯服从的心。 |
当代译 | 我要赐你们一颗新心,把新的灵放在你们里面;我要移去你们的石心,给们换上一颗肉心。 |
思高本 | 我还要赐给你们一颗新心,在你们五内放上一种新的精神,从你们的肉身内取去铁石的心,给你们换上一颗血肉的心。 |
文理本 | 以新心赐尔、以新神赋于尔衷、去尔石心、锡以肉心、 |
修订本 | 我也要赐给你们一颗新心,将新灵放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。 |
KJV 英 | A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. |
NIV 英 | I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh. |
第27句
和合本 | 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bìjiāng wǒde líng fàng zaì nǐmen lǐmiàn, shǐ nǐmen shùncóng wǒde lǜ lì, jǐn shǒu zūnxíng wǒde diǎnzhāng. |
吕振中 | 我必将我的灵放在你们里面;使你们遵行我的律例,谨守而实行我的典章。 |
新译本 | 我必把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守遵行我的典章。 |
现代译 | 我要把我的灵赐给你们,使你们能够遵行我的法律,服从我的诫命。 |
当代译 | 我要把我的灵放在你们里面,使你们遵行我的律例,谨守我的法度。 |
思高本 | 我要将我的神赐与你们五内,使你们遵行我的规律,恪守我的诫命,且一一实行。 |
文理本 | 以我神赋于尔衷、使尔循我典章、守我律例、而遵行之、 |
修订本 | 我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。 |
KJV 英 | And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. |
NIV 英 | And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws. |
第28句
和合本 | 你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的 神。 |
---|---|
拼音版 | Nǐmen bì zhù zaì wǒ suǒ cìgei nǐmen lièzǔ zhī ddì. nǐmen yào zuò wǒde zǐmín, wǒ yào zuō4 nǐmen de shén. |
吕振中 | 你们要住在我所赐给你们列祖之地;你们要做我的子民,我呢、要做你们的上帝。 |
新译本 | 你们要住在我赐给你们列祖的地;你们要作我的子民,我要作你们的 神。 |
现代译 | 这样你们就能住在我赐给你们祖先的那块土地。你们要作我的子民;我要作你们的上帝。 |
当代译 | 你们将要安居在我赐给你们祖先的土地上。你们要成为我的子民,我要作你们的上帝。 |
思高本 | 如此,你们要居住在我赐给你们祖先的地方;你们要作我的百姓,我作你们的天主。 |
文理本 | 尔必居于我赐尔祖之地、尔为我民、我为尔上帝、 |
修订本 | 你们必住在我所赐给你们祖先之地;你们要作我的子民,我要作你们的上帝。 |
KJV 英 | And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. |
NIV 英 | You will live in the land I gave your forefathers; you will be my people, and I will be your God. |
第29句
和合本 | 我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì jiù nǐmen tuōlí yīqiè de wūhuì, ye bì méng wǔgǔ fēng dēng, bú shǐ nǐmen zāoyù jīhuāng. |
吕振中 | 我必拯救你们脱离你们一切的污秽;我必呼唤五谷,叫它丰登;不使饥荒来苦害你们。 |
新译本 | 我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。 |
现代译 | 我要救你们脱离一切污秽你们的东西。我要使你们五谷丰收,不再有饥荒。 |
当代译 | 我要拯救你们脱离各样不洁。我要命令五谷丰登,不让饥荒侵害你们。 |
思高本 | 我要救你们脱离各种不洁,命五谷丰登,不再让你们遭受饥荒。 |
文理本 | 援尔脱于诸污、使五谷丰登、不加尔饥馑、 |
修订本 | 我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。 |
KJV 英 | I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
NIV 英 | I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you. |
第30句
和合本 | 我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ bì shǐ shùmù duō jié guǒzi, tiándì duō chū tǔchǎn, hǎo jiào nǐmen bú zaì yīn jīhuāng shòu waìbāngrén de jīqiào. |
吕振中 | 我必使树木的果子和田地的出产都增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。 |
新译本 | 我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。 |
现代译 | 我要使你们的果树结实累累,田园增产,你们就不会再因饥荒而受列国侮辱。 |
当代译 | 我要使树上的果实和田间的出产丰盈有馀,免得你们因饥荒受尽外族人的讥诮。 |
思高本 | 我要使树上的果实,天间的出产丰收,免得你们因饥荒受异民凌辱。 |
文理本 | 木实增益、土产繁盛、不复因饥馑受辱于异邦、 |
修订本 | 我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。 |
KJV 英 | And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. |
NIV 英 | I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine. |
第31句
和合本 | 那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。 |
---|---|
拼音版 | Nàshí, nǐmen bì zhuī xiǎng nǐmen de è xíng hé nǐmen bú shàn de zuòwéi, jiù yīn nǐmen de zuìniè hé ke zēng de shì yànwù zìjǐ. |
吕振中 | 那时你们必想起你们的坏行径、和不好的作为,就因你们的罪孽和可厌恶的事而讨厌自己。 |
新译本 | 那时,你们必想起你们的恶行和不好的作为,就必因你们的罪孽和可憎恶的事厌恶自己。 |
现代译 | 你们会想起自己邪恶的行为和所犯的过错,并且因自己的罪恶过错而痛恨自己。 |
当代译 | 那时,你们便会想起自己邪恶的行径,对自己的罪恶和可耻的行为感到羞愧。 |
思高本 | 那时你们记起了你们的恶行和那些不好的行为,连你们自己对你们的罪过和丑恶之事,也感觉讨厌。 |
文理本 | 尔必追念尔之恶行、与所为不善、则因尔罪恶、及可恶之事、而自怨焉、 |
修订本 | 那时,你们必追念自己的恶行和不好的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。 |
KJV 英 | Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. |
NIV 英 | Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices. |
第32句
和合本 | 主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐmen yào zhīdào, wǒ zhèyàng xíng bú shì wèi nǐmen. Yǐsèliè jiā a, dāng wéi zìjǐ de xíngwéi bào kuì méng xiū. |
吕振中 | 主永恒主发神谕说∶我这样行、并不是为了你们的缘故,这是你们要知道的;以色列家阿,你们倒要为你们自己的行径、而抱愧蒙羞呢。 |
新译本 | 你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。 |
现代译 | 以色列人哪,我—至高的上主要你们知道,我做这一切不是为了你们。你们要为自己所做的感到惭愧羞耻。」 |
当代译 | 以色列人啊,你们应当知道,我这样做并不是为了你们,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’ |
思高本 | 你们应清楚知道:我作这事并不是为了你们──吾主上主的断语──以色列家族!对你们的品行害羞惭愧罢们! |
文理本 | 主耶和华曰、以色列家乎、当知我之行是、非为尔故、宜为尔途含羞怀惭、 |
修订本 | 你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。 |
KJV 英 | Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. |
NIV 英 | I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign LORD. Be ashamed and disgraced for your conduct, O house of Israel! |
第33句
和合本 | 主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ jiéjìng nǐmen, shǐ nǐmen tuōlí yīqiè zuìniè de rìzi, bì shǐ chéngyì yǒu rén jūzhù, huāng cháng zaì beì jiànzào. |
吕振中 | 「主永恒主这么说∶我洁净你们、除掉你们一切罪孽的日子,就要使你们的城市有人居住,使荒废之处重建起来。 |
新译本 | “‘主耶和华这样说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,我必使城市有人居住,废墟可以重建。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「我洗净你们的罪以后,要让你们住在城里,重整家园。 |
当代译 | 主上帝这样说:'在我洗净你一切罪孽的日子,你的城市必有人居住,废墟必得以重建。 |
思高本 | 吾主上主这样说:在我洁化你们脱离各种罪过的那天,使城邑有人居住,废墟得以重建, |
文理本 | 主耶和华曰、我洁尔脱于愆尤之日、必使尔邑复有居民、荒墟复建、 |
修订本 | "主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城镇有人居住,废墟重新建造。 |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. |
NIV 英 | "'This is what the Sovereign LORD says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt. |
第34句
和合本 | 过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。 |
---|---|
拼音版 | Guō lù de rén suī kàn wéi huāng feì zhī dì, xiànjīn zhè huāng feì zhī dì réng dé gēngzhòng. |
吕振中 | 在所有过路之人眼中看来、这地虽然荒凉,但这荒凉之地仍得耕种。 |
新译本 | 从前所有路过的人都看为荒凉之地,现在却必再可以耕种。 |
现代译 | 从前,过路的人都说你们的田园多麽荒凉,但是我要让你们重新耕种这田园。 |
当代译 | 从前在过路人眼中看为荒芜的地方,可以再用来耕种。 |
思高本 | 在过客眼中曾为荒芜的地方,再得以耕种之时, |
文理本 | 荒寂之地、过者目睹、必复耕耘、 |
修订本 | 这荒芜的土地,曾被过路的人看为荒芜,现今却得以耕种。 |
KJV 英 | And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. |
NIV 英 | The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it. |
第35句
和合本 | 他们必说:这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen bì shuō, zhè xiānqián wèi huāng feì zhī dì, xiànzaì chéng rú Yīdiànyuán. zhè huāng feì qī liáng, huǐhuaì de chéngyì xiànzaì jiāngù yǒu rén jūzhù. |
吕振中 | 人们必说∶『这先前荒凉之地、如今已像伊甸园了;这些荒废凄凉毁坏的城市、如今已有堡垒、有人居住了。』 |
新译本 | 他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。” |
现代译 | 他们要说,从前像旷野的田园,现在竟像伊甸园;从前被人拆毁、洗劫的荒城,现在却人群稠密,又有巩固的堡垒。 |
当代译 | 看见的人会说:那曾经荒芜的地方,如今竟变成了伊甸园,破城废墟已经设防,有人安居。’ |
思高本 | 人们要说:那曾荒废的地方,如今成了「伊甸」乐园;荒芜废弃和破坏的城邑,如今成了设防安居之地。 |
文理本 | 人必曰、昔也斯土荒芜、今则若伊甸囿、荒凉寂寞倾毁之邑、今有垣墉居民、 |
修订本 | 他们必说:'这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。' |
KJV 英 | And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. |
NIV 英 | They will say, "This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited." |
第36句
和合本 | 那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。’ |
---|---|
拼音版 | Nàshí, zaì nǐmen sìwéi qíyú de waìbāngrén bì zhīdào wǒ Yēhéhuá xiūzào nà huǐhuaì zhī chù, péi zhí nà huāng feì zhī dì. wǒ Yēhéhuá shuō guō, ye bì chéngjiù. |
吕振中 | 那时在你们四围的其余外国人就知道我永恒主修造了这些毁坏之处,栽植了这些荒凉之地∶我永恒主说了,我必作成。 |
新译本 | 那时,在你们四围所余剩的列国,就必知道我是耶和华,是我重建了那些毁坏的地方,栽植了那些荒凉之地。我耶和华说了,就必实行。 |
现代译 | 那时,还没有灭亡的邻国就知道我—上主重建废墟,重耕荒地。我—上主这样宣布了。我说了,一定实行。」 |
当代译 | 这样,你们四周其馀的民族便知道我是你们的主,是我使废墟重建,荒地重植。我是言出必行的。’ |
思高本 | 如此,你们四周的残馀民族便承认,是我上主重建了破坏的城,种植了荒废的地。我上主言出必行。 |
文理本 | 四周所遗之族、必知我耶和华建造倾毁之区、培植荒芜、我耶和华言之、亦必成之、○ |
修订本 | 那时,在你们四围其余的列国必知道,我─耶和华修造那毁坏之处,开垦那荒芜之地。我─耶和华说了这话,就必成就。 |
KJV 英 | Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. |
NIV 英 | Then the nations around you that remain will know that I the LORD have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the LORD have spoken, and I will do it.' |
第37句
和合本 | 主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。 |
---|---|
拼音版 | Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiā zēng Yǐsèliè jiā de rén shǔ, duō rú yáng qún. tāmen bì wèi zhè shì xiàng wǒ qiú wèn, wǒ yào gei tāmen chéngjiù. |
吕振中 | 「主永恒主这么说∶对以下这事我还要让自己受到以色列的求问,而为他们作成;以增多他们的人数、如同羊群。 |
新译本 | “‘主耶和华这样说:我还要让以色列家求我为他们增加人数,多如羊群。 |
现代译 | 至高的上主这样说:「我要叫以色列人重新向我祈求帮助;我要使他们的人口像羊群一样增多。 |
当代译 | 主上帝这样说:‘我要再次答允以色列人的要求,使他们的人口增加,多如羊群。 |
思高本 | 吾主上主这样说:我还要让以色列家族求我实行这事:叫他们的人数繁殖,多如羊群; |
文理本 | 主耶和华曰、以色列家若求于我、我必允之、俾其生齿繁多、有若羊群、 |
修订本 | "主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。 |
KJV 英 | Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. |
NIV 英 | "This is what the Sovereign LORD says: Once again I will yield to the plea of the house of Israel and do this for them: I will make their people as numerous as sheep, |
第38句
和合本 | 耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。” |
---|---|
拼音版 | Yēlùsǎleng zaì shǒu jié zuò jìwù suǒ xiàn de yáng qún zenyàng duō, zhàoyàng, huāngliáng de chéngyì bì beì rén qún chōngmǎn. tāmen jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá. |
吕振中 | 像做祭牲的羊群(原文∶像圣物之羊群),像在制定节期中耶路撒冷的羊群;照样,这些荒废城也必充满着人群。他们就知道我乃是永恒主。」 |
新译本 | 守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’” |
现代译 | 荒废的城镇将人口拥挤,好像从前耶路撒冷在节期的时候挤满献祭用的羊群一样。这样,他们就知道我是上主。」 |
当代译 | 耶路撒冷在节日所献上的羊群有多少,我也要同样使这个废墟重新充满着人群。这样,他们就知道我是主。’” |
思高本 | 就如被奉献的羊群,就如在庆节日耶路撒冷的羊群有多少,荒芜的城邑也要充满那麽多的人群:如此,他们便承认我是上主。」 |
文理本 | 使荒凉之邑充满人群、若于耶路撒冷节期、牺牲之群、则知我乃耶和华、 |
修订本 | 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。" |
KJV 英 | As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD. |
NIV 英 | as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed feasts. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD." |