爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第16章

第1句

和合本 耶和华的话又临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà yòu líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话又传与我说∶
新译本 耶和华的话又临到我说:
现代译 上主又对我说话;
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Again the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要使耶路撒冷知道她那些可憎的事。
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào shǐ Yēlùsǎleng zhīdào Tānàxiē ke zēng de shì,
吕振中 「人子阿,你要使耶路撒冷知道她那些可厌恶的事,
新译本 “人子啊!你要使耶路撒冷知道她那些可憎之事;
现代译 他说:「必朽的人哪,你要指出耶路撒冷所做的事是多麽令人憎恨。
当代译 “人啊!你要使耶路撒冷认识她的一切罪恶。
思高本 人子,你要去使耶路撒冷知道她的一切丑恶!
文理本 人子欤、当使耶路撒冷知其可恶之事、
修订本 "人子啊,你要使耶路撒冷知道它那些可憎的事。
KJV 英 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
NIV 英 "Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices

第3句

和合本 说:‘主耶和华对耶路撒冷如此说:你根本,你出世,是在迦南地;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
拼音版 Shuō zhǔ Yēhéhuá duì Yēlùsǎleng rúcǐ shuō, nǐ gēnben, nǐ chū shì, shì zaì Jiānán dì. nǐ fùqin shì Yàmólìrén, nǐ mǔqin shì Hèrén.
吕振中 说∶主永恒主对耶路撒冷这么说∶你的根原你的出生是从迦南地而来的;你父亲是亚摩利人,你母亲是赫人。
新译本 你要说:‘主耶和华对耶路撒冷这样说:你的根源和出生地是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,你的母亲是赫人。
现代译 要告诉她,至高的上主对她说:「迦南是你的故乡;你在那里出生。你父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
当代译 你要告诉她,主上帝这样对耶路撒冷说:你的根源和诞生是出自迦南,你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
思高本 你要宣讲说:吾主上主这样对耶路撒冷说:你的起源和来历是出自客纳罕地,你的父亲是阿摩黎人,你的母亲是赫特人。
文理本 曰、主耶和华对耶路撒冷云、尔之根原、尔之诞育、乃在迦南族地、亚摩利人为尔父、赫人为尔母、
修订本 你要说,主耶和华对耶路撒冷如此说:你的根源,你的出身,是在迦南地;你的父亲是亚摩利人,母亲是赫人。
KJV 英 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
NIV 英 and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

第4句

和合本 论到你出世的景况,在你初生的日子没有为你断脐带,也没有用水洗你,使你洁净,丝毫没有撒盐在你身上,也没有用布裹你。
拼音版 Lún dào nǐ chū shì de jǐngkuàng, zaì nǐ chū shēng de rìzi méiyǒu wèi nǐ duàn qí daì, ye méiyǒu yòng shuǐ xǐ nǐ, shǐ nǐ jiéjìng, sī haó méiyǒu sǎ yán zaì nǐ shēnshang, ye méiyǒu yòng bù guǒ nǐ.
吕振中 论到你出生的景况,当你生下来的日子、没有人替你断脐带,没有人用水给你洗、使你得洁净,也并没有人撒盐在你身上,又没有人用布包你。
新译本 在你生下来的日子,没有人替你断脐带,没有人用水洗你,使你洁净,没有人撒盐在你身上,也没有人用布包裹你。
现代译 你出生的时候,没有人替你剪脐带,洗澡,用盐擦身,用布包起来。
当代译 你出生的时候,没有人断你的脐带、用水洗你的身体;没有人用盐擦净你、用布包裹你,
思高本 当你出生时,在你诞生的那一天,没有人割断你的脐带,用水洗净你,用盐擦你,用襁褓裹你;
文理本 论尔诞育、生之日、尔脐未断、尔身未洗以水而洁之、未敷以盐、未裹以布、
修订本 论到你出世的景况,在你出生的日子没有人为你断脐带,也没有用水清洗,使你洁净;没有人撒盐在你身上,也没有人用布包你。
KJV 英 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
NIV 英 On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths.

第5句

和合本 谁的眼也不可怜你,为你做一件这样的事怜恤你;但你初生的日子扔在田野,是因你被厌恶。
拼音版 Shuí de yǎn ye bùke lián nǐ, wèi nǐ zuò yī jiàn zhèyàng de shì liánxù nǐ. dàn nǐ chū shēng de rìzi rēng zaì tiānye, shì yīn nǐ beì yànwù.
吕振中 谁的眼也不顾惜你,而给你作件这样的事去可怜你;你反而在生下来的日子就被抛弃在田野上,无非是因你的可厌恶罢了。
新译本 没有人顾惜可怜你,愿意为你作上述任何一件事;你却被人抛弃在田野,因为你出生的时候,你是被人厌恶的。
现代译 婴儿出生时应受的关照,你一点儿都没有受到。你生下来,没有人怜爱你;你被丢弃在田野。
当代译 也没有人看顾你、同情你。相反,你刚诞生下来,便被人厌恶、抛弃在田野之间。
思高本 没有一个人怜视你,为你做一件上述的事,对你表同情。反之,在你诞生之日,因为你惹人讨厌,就把你抛弃在田野间。
文理本 无人目顾尔、为尔行此矜悯尔、尔生之日、为人所恶、被弃于野、
修订本 没有人顾惜你,为你做一件这样的事来可怜你。你却被扔在田野上面,因你出生的日子就被厌恶。
KJV 英 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
NIV 英 No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised.

第6句

和合本 我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
拼音版 Wǒ cóng nǐ pángbiān jīngguò, jiàn nǐ gún zaì xuè zhōng, jiù duì nǐ shuō, nǐ suī zaì xuè zhōng, réng ke cún huó. nǐ suī zaì xuè zhōng, réng ke cún huó.
吕振中 「我从你旁边经过,见你在你血中挣扎着,就对在血中的你说∶『你要活着!(传统∶重覆一遍)
新译本 “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去。
现代译 「后来,我从那里经过,看见你在血里蠕动;你满身是血,可是我不忍让你死。
当代译 我经过你旁边,见你在血泊中挣扎,便对你说:‘你要活着,
思高本 我从你身旁经过时,见你辗转在血污中,就向你说:你在血中生活罢!
文理本 我过时、见尔转侧于尔血、谓尔曰、虽在血中、而可得生、再曰、虽在血中、而可得生、
修订本 "我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:'你虽在血中,却要活下去!'我又说:'你虽在血中,却要活下去!'
KJV 英 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
NIV 英 "'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"

第7句

和合本 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
拼音版 Wǒ shǐ nǐ shēng zhǎng hǎoxiàng tiánjiān suǒ zhǎng de, nǐ jiù jiànjiàn zhǎngdà, yǐzhì jíqí jùnmei, liǎng rǔ chéngxíng, tóufa zhǎng chéng, nǐ què réngrán chìshēnlòutǐ.
吕振中 要生长(传统∶我使你成了一万)像田野间的葡萄所生起的。』你生长起来,渐渐长大,到了成年妇女的身量(传统∶到了妆饰之妆饰);你的乳房坚挺,你的头发长得很旺盛;你却仍然赤身裸体。
新译本 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
现代译 我栽培你,好像在照顾田里的花草。你渐渐长大,又强壮又高大。你发育成为少女,乳房坚实,头发秀长,可是仍然赤身露体。
当代译 你要像田间的植物一样茁壮生长。’於是,你渐渐发育成长,到了豆蔻年华,亭亭玉立,秀发垂肩;然而你仍是赤身露体,没有衣服可穿。
思高本 生长有如田野间的花草。你遂渐渐发育长大,到了青春年华,你的乳房硕壮,头发蔓长,但还是赤身裸体。
文理本 我使尔长、若田所产、渐即长大、而获美容、乳显发长、惟赤身而露体、
修订本 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
KJV 英 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
NIV 英 I made you grow like a plant of the field. You grew up and developed and became the most beautiful of jewels. Your breasts were formed and your hair grew, you who were naked and bare.

第8句

和合本 我从你旁边经过,看见你的时候正动爱情,便用衣襟搭在你身上,遮盖你的赤体,又向你起誓,与你结盟,你就归于我。这是主耶和华说的。
拼音版 Wǒ cóng nǐ pángbiān jīngguò, kànjian nǐde shíhou zhēng dòng aì qíng, biàn yòng yǐ jīn dā zaì nǐ shēnshang, zhēgaì nǐde chì tǐ. yòu xiàng nǐ qǐshì, yǔ nǐ jié míng, nǐ jiù guīyú wǒ. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 「我从你旁边经过,看了看你,阿,那时正是你爱情发动的时期;我便铺开我的衣边到你身上去遮盖你的裸体;我又向你起誓,与你结盟,主永恒主发神谕说,你就属于我。
新译本 我又从你身旁经过,见你已经到了谈情说爱的时候,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你立约,于是你就属于我了。这是主耶和华的宣告。
现代译 「我再经过那里,发现你已成熟,会谈情说爱。我用外套遮盖你的裸体,跟你山盟海誓。我—至高的上主跟你缔结鸳盟,你就成为我的妻子。
当代译 后来我又经过你的身旁,你已正在少女怀春的时期,我便展开衣襟遮盖你,向你立下盟誓,定下婚约;那时,你便属於我了。
思高本 我又经过你身旁时,看见了你,见你的时期即怀春期到了,我就向你展开了我的衣襟,遮盖了你得裸体,也向你发了誓,立了约──吾主上主的断语──你遂成了我的。
文理本 我过而见尔时、乃相爱之际、则以衣襟覆尔、蔽尔裸体、与尔誓约、尔则归我、主耶和华言之矣、
修订本 "我从你旁边经过看见你,看哪,正是你渴慕爱情的时候,我就用我衣服的边搭在你身上,遮盖你的赤体;又向你起誓,与你立约,你就归我。这是主耶和华说的。
KJV 英 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine.
NIV 英 "'Later I passed by, and when I looked at you and saw that you were old enough for love, I spread the corner of my garment over you and covered your nakedness. I gave you my solemn oath and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD, and you became mine.

第9句

和合本 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
拼音版 Nàshí wǒ yòng shuǐ xǐ nǐ, xǐ jìng nǐ shēnshang de xuè, yòu yòng yóu mò nǐ.
吕振中 那时我用水洗你,涮净你身上的血,又用油抹了你。
新译本 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
现代译 「后来,我用水洗掉你身上的血迹,又用橄榄油擦你的皮肤。
当代译 我用水洗净你,洗掉你身上的血污,用油涂抹你的身躯,
思高本 我用水洗净了你,涤除了你身上的血污;又用香膏傅抹了你,
文理本 我洗尔以水、尽涤尔血、沐尔以膏、
修订本 那时我用水洗你,洗净你身上的血,又用油抹你。
KJV 英 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
NIV 英 "'I bathed you with water and washed the blood from you and put ointments on you.

第10句

和合本 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
拼音版 Wǒ ye shǐ nǐ shēn chuān xiùhuā yīfu, jiǎo chuān hǎigǒu píxié, bìng yòng xìmábù gei nǐ shùyào, yòng sī chóu wèi yǐ pī zaì nǐ shēnshang,
吕振中 我使你着刺绣服装,穿塔哈示皮鞋;我用细麻给你做裹头巾,又用丝绸给你遮身。
新译本 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
现代译 我给你穿上绣花的衣服,最好的皮鞋,也给你麻纱做的束发带和丝绸的外套。
当代译 又给你穿上锦绣的衣裳,海豚皮的鞋、裹上细麻布头巾和披上丝绸的外袍。
思高本 给你穿上锦绣的衣服,穿上海狗皮鞋,蒙上细麻头巾,披上绸缎;
文理本 衣尔以锦绣、履尔以獭皮、束尔以细枲、被尔以币帛、
修订本 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
KJV 英 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
NIV 英 I clothed you with an embroidered dress and put leather sandals on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.

第11句

和合本 又用妆饰打扮你,将镯子戴在你手上,将金链戴在你项上。
拼音版 Yòu yòng zhuāngShìdá bàn nǐ, jiāng zhuózi daì zaì nǐ shǒu shang, jiāng jīn liàn daì zaì nǐ xiàng shang.
吕振中 我用妆饰物给你打扮,将镯子戴在你手上,将链子戴在你脖子上,
新译本 我用珠宝给你打扮,把手环戴在你手上,把项链戴在你颈上,
现代译 我打扮你,给你珠宝—手镯、项链、
当代译 我用首饰来装扮你,把手镯戴在你的手上,项链挂在你的颈上,
思高本 以後又用珠宝装饰你,给你腕上带上镯子,颈上挂上项链,
文理本 以饰妆尔、著钏于手、垂链于项、
修订本 我用首饰打扮你:我把手镯戴在你手上,项链在你颈上,
KJV 英 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck.
NIV 英 I adorned you with jewelry: I put bracelets on your arms and a necklace around your neck,

第12句

和合本 我也将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。
拼音版 Wǒ ye jiāng huánzi daì zaì nǐ bízi shang, jiāng er huán daì zaì nǐ erduo shang, jiāng huá guān daì zaì nǐ tóu shang.
吕振中 又将环子戴在你鼻子上,将耳环戴在你耳朵上,将华冠戴在你头上。
新译本 又把鼻环戴在你鼻子上,把耳环戴在你耳朵上,把美丽的冠冕戴在你头上。
现代译 鼻环、耳环,也用华冠戴在你头上。
当代译 又给你戴上鼻环和耳环,并且为你戴上华冠。於是,你戴的是金银首饰,
思高本 鼻子上套上环子,耳朵挂上金环,头上戴上花冠。
文理本 置环于鼻、悬珥于耳、戴华冕于首、
修订本 我也把环子戴在你鼻上,耳环在你耳上,华冠在你头上。
KJV 英 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
NIV 英 and I put a ring on your nose, earrings on your ears and a beautiful crown on your head.

第13句

和合本 这样,你就有金银的妆饰,穿的是细麻衣和丝绸并绣花衣;吃的是细面、蜂蜜并油。你也极其美貌,发达到王后的尊荣。
拼音版 Zhèyàng, nǐ jiù yǒu jīn yín de zhuāngshì, chuān de shì xì má yǐ hé sī chóu, bìng xiùhuā yǐ. chī de shì xì miàn, fēngmì, bìng yóu. nǐ ye jíqí meimào, fā dádào wáng hòu de zūnróng.
吕振中 这样你就有了金银的妆饰物;你穿的是细麻、丝绸、刺绣服装;你吃的是细面、蜜和油;你长得极其美丽之极,直发达到王后般的艳丽。
新译本 这样你就有了金银的装饰,你穿的是细麻、丝绸和刺绣的衣服;你吃的是细面、蜂蜜和油;你实在非常美丽,配登王后的位。
现代译 你戴金银首饰,穿绣花的麻纱衣裳和丝绸外套。你吃上等面粉做的饼、蜂蜜,和橄榄油。你美貌绝伦;你成了女王。
当代译 穿的是绫罗锦绣,吃的是细面、蜂蜜和油。因此你变得美艳绝伦,翩然晋身王室!
思高本 金银作你的点缀,细麻、绸缎和锦绣作你的衣服;细面、蜂蜜和油作你的饮食。你实在美丽绝伦,堪登后位。
文理本 如是、尔以金银为饰、以细枲币帛锦绣为衣、以细面蜜油为食、遂成艳丽、利达致得后位、
修订本 这样,你就有金银的首饰,穿的是细麻衣和精致衣料,以及锦绣衣裳;吃的是细面、蜂蜜和油。你也极其美貌,配登王后之位。
KJV 英 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.
NIV 英 So you were adorned with gold and silver; your clothes were of fine linen and costly fabric and embroidered cloth. Your food was fine flour, honey and olive oil. You became very beautiful and rose to be a queen.

第14句

和合本 你美貌的名声传在列邦中,你十分美貌,是因我加在你身上的威荣。这是主耶和华说的。
拼音版 Nǐ meimào de míngsheng chuán zaì liè bāng zhōng, nǐ shí fēn meimào, shì yīn wǒ jiā zaì nǐ shēnshang de wēi róng. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你的名声因你的美丽而传出在列国中,因为由于我加在你身上的荣美、你的美丽(原文∶它)乃十全十美∶这是主永恒主发神谕说的。
新译本 你的名声因你的美丽传遍列国,你全然美丽,是因为我加在你身上的荣美。这是主耶和华的宣告。
现代译 因为我—至高的上主使你变得美丽非凡,你美貌的名气就传遍列国。
当代译 那时你在列国中美名四播,都是由於我所加在你身上的荣华,使你显得十全十美。这是主上帝说的。
思高本 因你的美丽,你的名声传遍了万国;因我用我的饰物点缀了你,你才如此美丽无瑕──吾主上主的断语。
文理本 我以我之炫耀锡尔、俾尔艳丽完备、名誉扬于列邦、主耶和华言之矣、○
修订本 你美貌的名声传到列国,因我加给你荣华,使你完美。这是主耶和华说的。
KJV 英 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD.
NIV 英 And your fame spread among the nations on account of your beauty, because the splendor I had given you made your beauty perfect, declares the Sovereign LORD.

第15句

和合本 只是你仗着自己的美貌,又因你的名声就行邪**。你纵情**乱,使过路的任意而行。
拼音版 Zhǐshì nǐ zhàng zhe zìjǐ de meimào, yòu yīn nǐde míngsheng jiù xíng xié yín. nǐ zòng qíng yínluàn, shǐ guō lù de rènyì ér xíng.
吕振中 「但是你倚靠你的美丽,竟凭着你的名声而行**;你向任何过路人倾泻出你的**乱媚态,而那便成了属他的。
新译本 “‘可是你倚仗你的美丽,又凭着你的名声去行**;你向每一个过路的人纵情**乱。
现代译 「你竟利用自己的美貌和名气放荡纵情,来者不拒。
当代译 然而你却仗着自己的美貌,凭着自己的名声,与所有过路的人纵情**乱。
思高本 然而你仗恃你的美丽,凭着你的名声去行**,与任何过客纵情**乱。
文理本 惟尔恃己艳丽、名誉洋溢、遂纵**欲、过者则与行**、为其所有、
修订本 "只是你仗着自己美貌,又凭着你的名声行**。你向路人纵情**乱,你的美貌就属于他的了。
KJV 英 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was.
NIV 英 "'But you trusted in your beauty and used your fame to become a prostitute. You lavished your favors on anyone who passed by and your beauty became his.

第16句

和合本 你用衣服为自己在高处结彩,在其上行邪**。这样的事将来必没有,也必不再行了。
拼音版 Nǐ yòng yīfu wèi zìjǐ zaì gāo chù jié cǎi, zaì qí shang xíng xié yín. zhèyàng de shì jiānglái bì méiyǒu, ye bì bú zaì xíng le.
吕振中 你拿了你的衣服为自己在丘庙上结五色夺目之彩,又在那上头行**;这样的事将来必不会来,也必不再有的。
新译本 你拿了你的一些衣服,为自己建造色彩缤纷的邱坛,又在那里行**。这样的事不应发生,将来也不会再出现。
现代译 你用自己的衣裳装饰拜神明的地方,像神庙娼妓在那里跟人人行**。
当代译 你用我给你的衣料在假神的庙中结彩,又在那里敬拜。这样的事真是不可思议。
思高本 你还用你的衣服,作为高丘的点缀,为在那里行**。
文理本 且以尔衣、五彩俱备、饰诸崇邱、行**其上、若此之事、古今所不宜有、
修订本 你拿你的衣服为自己做成彩色丘坛,在其上行**。这样的事本不该有,以后也不该发生。
KJV 英 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
NIV 英 You took some of your garments to make gaudy high places, where you carried on your prostitution. Such things should not happen, nor should they ever occur.

第17句

和合本 你又将我所给你那华美的金银、宝器为自己制造人像,与他行邪**。
拼音版 Nǐ yòu jiāng wǒ suǒ gei nǐ nà huámei de jīn yín, bǎo qì wèi zìjǐ zhìzào rén xiàng, yǔ tāxíng xié yín.
吕振中 你又将我所给你的、我那些华美金器银器、去为你自己制造男性的像,而跟它们行**;
新译本 你又拿了我送给你那些美丽的金器银器,为自己铸造男人的像,与那些像行**。
现代译 你拿我送给你的金银珠宝铸造男人的像,然后跟他们行**。
当代译 你把我给你的金银首饰拿去制造男人的像,与他行**,
思高本 又用我给你的金银饰物,制造男人的像,同它们行**;
文理本 亦取我所赐尔之金银美饰、以制人像、与之行**、
修订本 你拿我所赐给你的那些美丽的金银宝物,为自己制造男性的偶像,与它们行**;
KJV 英 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
NIV 英 You also took the fine jewelry I gave you, the jewelry made of my gold and silver, and you made for yourself male idols and engaged in prostitution with them.

第18句

和合本 又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前。
拼音版 Yòu yòng nǐde xiùhuā yīfu gei tā pī shang, bìng jiāng wǒde gāo yóu hé xiāngliào bǎi zaì tā gēnqián.
吕振中 你又拿你的刺绣衣服给它们遮身,并将我的膏油和香料摆在它们面前。
新译本 你又拿你的刺绣衣服,盖在它们身上,并且把我的油和香料都摆在它们面前。
现代译 你用我给你的绣花衣服披在这些偶像身上,又把我给你的橄榄油和香料献给他们。
当代译 你替他穿上锦锈衣服,又把我给你的膏油和香料供奉他。
思高本 又将锦绣衣服,给它们穿上,把我给你的油和香料,供在它们前。
文理本 以尔绣衣覆之、以我之膏及香、陈于其前、
修订本 你拿你的锦绣衣裳为它们披上,把我的膏油和香料摆在它们面前;
KJV 英 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.
NIV 英 And you took your embroidered clothes to put on them, and you offered my oil and incense before them.

第19句

和合本 又将我赐给你的食物,就是我赐给你吃的细面、油和蜂蜜都摆在他跟前为馨香的供物。这是主耶和华说的。
拼音版 Yòu jiāng wǒ cìgei nǐde shíwù, jiù shì wǒ cìgei nǐ chī de xì miàn, yóu, hé fēngmì, dōu bǎi zaì tā gēnqián wèi xīnxiāng de gōngwù. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 至于我所给你的食物──我使你吃细面、油和蜜──你却摆在它们面前做怡神之香气(此处有∶并且它就是)∶主永恒主发神谕说。
新译本 你把我赐给你的食物,就是我给你吃的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作馨香的祭物。这是主耶和华的宣告。
现代译 我—至高上主给你的粮食—上等面粉、橄榄油、蜂蜜,你拿去当祭物献给偶像,为要赢得他们的欢心。
当代译 你把我赐你吃的细面、油和蜂蜜奉献在他面前,作为讨他欢心的馨香供物,
思高本 我给你的食品:细面、油和蜜,原是为养活你的,你却拿去供在它们前,作为甘饴的馨香──吾主上主的断语──
文理本 以我赐尔之饼、养生之细面、及油与蜜、陈于其前、以为馨香、诚有斯事、主耶和华言之矣、
修订本 你把我赐给你的食物,就是我赐给你享用的细面、油和蜂蜜,都摆在它们面前作为馨香的供物。事情就是这样。这是主耶和华说的。
KJV 英 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD.
NIV 英 Also the food I provided for you--the fine flour, olive oil and honey I gave you to eat--you offered as fragrant incense before them. That is what happened, declares the Sovereign LORD.

第20句

和合本 并且你将给我所生的儿女焚献给他。
拼音版 Bìngqie nǐ jiāng gei wǒ suǒ shēng de érnǚ fùn xiàn gei tā.
吕振中 你并且把你的儿女,你所给我生的,祭献给它们、去被烧灭。你的**乱哪里是小事呢?
新译本 你更把你的儿女,就是你给我所生的儿女,献给它们作食物;你所行的**乱还算是小事吗?
现代译 「接着,你拿你跟我生的儿女当牲祭献给偶像。
当代译 甚至把给我所生的儿女烧作燔祭献给假神,这种**行难道还算小事吗?
思高本 甚至你还祭杀你给我生的子女,作为它们的食品。你这**行还算小吗?
文理本 又取为我而生之子女、献之于彼、俾其吞噬、
修订本 你拿你为我所生的儿女献给它们吞噬。你的**乱岂是小事?
KJV 英 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
NIV 英 "'And you took your sons and daughters whom you bore to me and sacrificed them as food to the idols. Was your prostitution not enough?

第21句

和合本 你行**乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?
拼音版 Nǐ xíng yínluàn qǐ shì xiǎoshì, jìng jiāng wǒde érnǚ shā le, shǐ tāmen jīng huǒ guīyǔ tā ma.
吕振中 你这样宰杀我的儿女,使他们经过火而归于它们(或译∶将他们献与它们)呀。
新译本 你竟宰杀了我的儿女,使他们经火,献给它们。
现代译 你真邪恶!你非但对我不贞,还拿我的儿女当牲祭献给偶像。
当代译 你竟这样屠杀我的儿女,把他们焚烧献给假神。
思高本 你竟祭杀了我的子女,予以焚化,献给它们。
文理本 尔之行**、岂为细故、致杀我子女、付于偶像、使之经火乎、
修订本 你竟把我的儿女杀了,使他们经火献给它们!
KJV 英 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?
NIV 英 You slaughtered my children and sacrificed them to the idols.

第22句

和合本 你行这一切可憎和**乱的事,并未追念你幼年赤身露体滚在血中的日子。
拼音版 Nǐ xíng zhè yīqiè ke zēng hé yínluàn de shì, bìng wèi zhuī niàn nǐ yòunián chìshēnlòutǐ gún zaì xuè zhōng de rìzi.
吕振中 除此之外、又加上你那一切可厌恶之事和你的**乱,并没追念你幼年的日子、你赤身裸体、在你血中挣扎的时候。
新译本 你行这一切可憎和**乱的事,并没有想过你年幼的日子,那时你赤身露体,在血中挣扎。
现代译 你当妓女、操贱业那段时间,从来没有回想幼小时赤身露体、在血里蠕动的情景。」
当代译 你竟忘记了幼年赤身露体,在血泊中挣扎的日子。
思高本 你行这些丑恶和**乱之事时,却没有想起你幼年的时期,那时你本来赤身露体,辗转在血污中。
文理本 尔行徇欲可恶之事、不忆幼时、赤身露体、转侧于己血、
修订本 你做这一切可憎和**乱的事,并未追念你幼年的日子,那时你赤身露体,在血中打滚。"
KJV 英 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
NIV 英 In all your detestable practices and your prostitution you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, kicking about in your blood.

第23句

和合本 你行这一切恶事之后,(主耶和华说,你有祸了!有祸了!)
拼音版 Nǐ xíng zhè yīqiè è shì zhī hòu ( zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ yǒu huò le. yǒu huò le. )
吕振中 「你行了这一切恶事之后,[主永恒主发神谕说∶你有祸阿!你有祸阿!]
新译本 “‘你有祸了,有祸了!这是主耶和华的宣告。你行了这一切恶事以后,
现代译 至高的上主又说:「你惨了!你遭殃了!你做了这一切邪恶的事以后,
当代译 主上帝这样宣告:你有祸了!你有祸了!你不但干了这些恶事,
思高本 你除了行这一切邪恶之外──你有祸了,你有祸了,吾主上主的断语──
文理本 主耶和华曰、祸哉尔也、尔行诸恶之后、
修订本 "你有祸了!你有祸了!这是主耶和华说的。你做这一切恶事之后,
KJV 英 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;)
NIV 英 "'Woe! Woe to you, declares the Sovereign LORD. In addition to all your other wickedness,

第24句

和合本 又为自己建造圆顶花楼,在各街上做了高台。
拼音版 Yòu wèi zìjǐ jiànzào yuán dǐng huā lóu, zaì gè jiē shang zuò le gāo tái.
吕振中 你又为自己建造圆顶花楼,为自己在各广场上作了高台;
新译本 你又为自己建造高冈,在各广场上筑起高坛。
现代译 又在街头巷尾建造拜偶像的地方,并在那里卖**。
当代译 还自建庙宇,在每个广场兴建邱坛。
思高本 你还为自己建筑高台,在各街上建立丘坛。
文理本 复为己作穹庐、在各街筑高台、
修订本 又为自己建造土墩,在各广场上筑起高台。
KJV 英 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street.
NIV 英 you built a mound for yourself and made a lofty shrine in every public square.

第25句

和合本 你在一切市口上建造高台,使你的美貌变为可憎的,又与一切过路的多行**乱。
拼音版 Nǐ zaì yīqiè shì kǒu shang jiànzào gāo tái, shǐ nǐde meimào biàn wèi ke zēng de, yòu yǔ yīqiè guō lù de duō xíng yínluàn.
吕振中 你在各路头建造你的高台,使你的美丽变为可厌恶,你又向一切过路人展开双腿(原文∶脚)增多你的**乱。
新译本 你在各路口建造高坛,使你的美丽变为可憎的,又向每一个过路的人张开两腿,多行**乱。
现代译 你美丽的名气扫地无馀,人尽可夫,来者不拒,越来越厉害。
当代译 你又在每个街头设立神坛,使自己的美好变为可憎。你向每一个过路的人伸开双腿,纵情**乱;
思高本 又在所有的街头设立丘坛,去损害你的美丽,把你的脚伸向所有过客,纵情**乱;
文理本 尔在各街建尔高台、俾尔艳丽为可恶、接彼行人、益尔**乱、
修订本 你在各个街头建造高台,使你的美貌变为可憎;又向所有过路的人招手,多行**乱。
KJV 英 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms.
NIV 英 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty, offering your body with increasing promiscuity to anyone who passed by.

第26句

和合本 你也和你邻邦放纵情欲的埃及人行**,加增你的**乱,惹我发怒。
拼音版 Nǐ ye hé nǐ lín bāng fàngzòng qíngyù de Aijí rén xíng yín, jiā zēng nǐde yínluàn, re wǒ fānù.
吕振中 你也跟你那下身肥大的邻居埃及人行**,增多你的**乱,来惹我发怒。
新译本 你也与放纵情欲的邻居埃及人行**,多行**乱,惹我发怒。
现代译 你跟那纵欲的邻居埃及同床;你不断地以**行来激怒我。
当代译 甚至与放纵情欲的邻邦埃及人苟合,激起我的愤怒。
思高本 又与你那身体肥大的邻居埃及人行**;你尽情**荡,激起我的怒火。
文理本 尔邻埃及人、纵形躯之欲、尔与之私、益尔**乱、激我震怒、
修订本 你也和你那放纵情欲的邻邦埃及人行**,增添你的**乱,惹我发怒。
KJV 英 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
NIV 英 You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbors, and provoked me to anger with your increasing promiscuity.

第27句

和合本 因此,我伸手攻击你,减少你应用的粮食,又将你交给恨你的非利士众女(是“城邑”的意思。本章下同),使她们任意待你。她们见你的**行,为你羞耻。
拼音版 Yīncǐ wǒ shēnshǒu gōngjī nǐ, jiǎnshǎo nǐ yìngyòng de liángshi, yòu jiāng nǐ jiāo gei hèn nǐde Fēilìshì zhòng nǚ ( zhòng nǚ shì chéngyì de yìsi ben zhāng xià tóng ), shǐ tāmen rènyì dāi nǐ. tāmen jiàn nǐde yín xíng, wèi nǐ xiūchǐ.
吕振中 因此,你看,我伸手攻击你,减少你需用的粮食,又将你交给恨你之人、非利士的众城市(原文∶他们),去满足他们的贪欲;非利士人对你罪大恶极的行径也有愧色。
新译本 因此,我伸手攻击你,减少你的粮食(“粮食”或译:“领土”),又把你交给那些恨你的非利士女子,使她们任意待你;她们对你邪荡的行为也感到羞愧。
现代译 「所以,我要伸出手来惩罚你,夺走我赐给你的恩宠。我把你交给恨你的非利士人;他们厌恶你猥亵的行为。
当代译 看吧!我要伸手攻击你,削减你的口粮,把你交给憎恨你的非利士人,任他们宰割,他们也为你的**荡行为感到羞耻。
思高本 我曾伸手打击你,削减了你的供应品,把你交给那仇恨你的培肋舍特城邑,她们对你那**荡的行为都感到羞耻。
文理本 故我伸手尔上、灭尔糈粮、付尔于敌、即羞尔**行之非利士女、任意以待、
修订本 看哪,我伸手攻击你,减少你的福分,却将你交给恨恶你的非利士人,让他们任意待你。他们为你的**行也感到羞耻。
KJV 英 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way.
NIV 英 So I stretched out my hand against you and reduced your territory; I gave you over to the greed of your enemies, the daughters of the Philistines, who were shocked by your lewd conduct.

第28句

和合本 你因贪色无厌,又与亚述人行**,与他们行**之后,仍不满意。
拼音版 Nǐ yīn tān sè wú yàn, yòu yǔ Yàshù rén xíng yín, yǔ tāmen xíng yín zhī hòu, réng bùmǎn yì,
吕振中 你因贪色无厌,又跟亚述人行**;跟他们行**之后,仍然贪色无厌。
新译本 可是,因为你还不满足,又与亚述人行**;你与他们行**之后,还是不满足。
现代译 「可是,你还不满足,又要跟亚述私奔,作他的姘妇;但是他也不能满足你的**欲。
当代译 你纵欲无餍,又跟亚述人行**,但仍然得不到满足;
思高本 因你还不满足,又与亚述人行**;与他们行**之後,仍未获得满足,
文理本 尔行**无度、与亚述人私、纵欲无厌、
修订本 你尚且不满意,又与亚述人行**,但与他们行**之后,仍不满足;
KJV 英 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
NIV 英 You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied.

第29句

和合本 并且多行**乱直到那贸易之地,就是迦勒底,你仍不满意。
拼音版 Bìngqie duō xíng yínluàn, zhídào nà màoyì zhī dì, jiù shì Jiālèdǐ, nǐ réng bùmǎn yì.
吕振中 你并且增多你的**乱直到那作买卖之地,迦勒底,虽即对于这个、你仍贪色无厌。
新译本 于是你增多你的**乱,与贸易之地迦勒底行**,你还是不满足。
现代译 於是你去找那商业国家巴比伦私通;你还是不满足。」
当代译 於是又跟那商贾之地的迦勒底人行**,但仍然得不到满足。
思高本 又与商业之国的加色丁人纵欲**乱,但你仍得不到满足。
文理本 尔在商贾之地迦勒底、益尔**乱、犹不知足、
修订本 于是你与那称为贸易之地的迦勒底多行**乱,即使这样,你仍不满足。
KJV 英 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
NIV 英 Then you increased your promiscuity to include Babylonia, a land of merchants, but even with this you were not satisfied.

第30句

和合本 主耶和华说,你行这一切事,都是不知羞耻妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, nǐ xíng zhè yīqiè shì, dōu shì bù zhī xiūchǐ jìnǚ suǒ xíng de, ke jiàn nǐde xīn shì hédeng nuòruò.
吕振中 「主永恒主发神谕说∶你的心怎样地闹相思病阿,你行这一切、一个任性**妇的所作所为阿!
新译本 “‘你行的这一切事,简直是任性无耻的妓女所为,可见你的意志是多么的薄弱。这是耶和华的宣告。
现代译 至高的上主这样说:「你像无耻的妓女行了这一切事。
当代译 主上帝宣告说:你的内心是多麽的腐化,简直就像不知羞耻的娼妓,
思高本 你的心是何等的腐化──吾主上主的断语──你行的这一切,简直是无耻娼妇之所为!
文理本 主耶和华曰、尔行此事、乃无耻之**妇所为、尔心何其荏弱哉、
修订本 "你的心何等脆弱!这是主耶和华说的。你做这一切事,都是不知羞耻的妓女所做的,
KJV 英 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman;
NIV 英 "'How weak-willed you are, declares the Sovereign LORD, when you do all these things, acting like a brazen prostitute!

第31句

和合本 因你在一切市口上建造圆顶花楼,在各街上做了高台,你却藐视赏赐,不像妓女。
拼音版 Yīn nǐ zaì yīqiè shì kǒu shang jiànzào yuán dǐng huā lóu, zaì gè jiē shang zuò le gāo tái, nǐ què miǎoshì shǎngcì, bú xiàng jìnǚ.
吕振中 因为你在各路头建造你的圆顶花楼,在各广场上作了你的高台;你还鄙视**资,不像妓女收受呢!
新译本 你在各路口建造你的高冈,又在各广场上筑起你的高坛;然而你并不像一个妓女,因为你藐视卖**所得的赏赐。
现代译 你在街头巷尾建造拜偶像的地方,在那里行**。
当代译 因为你在街头广建庙宇,又在广场兴筑邱坛,甚至不受**资,只求放纵,实在连妓女也不如。
思高本 你在各街头为你建筑高台,在各广场上建立丘坛,但你并不像娼妓只为获得**资,
文理本 尔在各衢作穹庐、在各街筑高台、尔之异乎妓者、轻视其值也、
修订本 在各个街头建造土墩,在各广场上筑高台;但你藐视行**的赏金,又不像妓女。
KJV 英 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire;
NIV 英 When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment.

第32句

和合本 哎!你这行**的妻啊,宁肯接外人不接丈夫。
拼音版 ǎi. nǐ zhè xíng yín de qī a, níng ken jiē waìrén, bù jiē zhàngfu.
吕振中 嘿!行奸**的妻、竟接了外人以代替自己的丈夫!
新译本 你这**乱的妻子啊!你竟接外人而不接自己的丈夫。
现代译 可是你不像妓女只为金钱卖身;你是**妇,宁愿跟外人私通,不爱自己的丈夫。
当代译 你这**宁愿接纳外人而拒绝自己的丈夫;
思高本 却是一个**妇,虽有丈夫,仍接纳外人。
文理本 为妇而行**乎、背夫而私人乎、
修订本 你这行**的妻子啊,竟然接外人,替代丈夫。
KJV 英 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband!
NIV 英 "'You adulterous wife! You prefer strangers to your own husband!

第33句

和合本 凡妓女是得人赠送,你反倒赠送你所爱的人,贿赂他们从四围来与你行**。
拼音版 Fán jìnǚ shì dé rén zèng sòng, nǐ fǎn dǎo zèng sòng nǐ suǒ aì de rén, huìlù tāmen cóng sìwéi lái yǔ nǐ xíng yín.
吕振中 人都是把**资送给妓女,惟独你却把你的卖**资送给你所爱的人,贿赂他们从四围到你的**窑里来找你!
新译本 人都把礼物送给妓女,你却把你的礼物送给你的爱人,贿赂他们从四面来与你行**。
现代译 妓女向人索取代价,你却赠送礼物倒贴情郎;你巴结他们,勾引他们从各地来跟你行**。
当代译 妓女也接受**资,你却反把金钱送给情人,引诱他们从各方前来跟你行**。
思高本 对妓女都给以缠头,但你却把缠头给你的情人,吸引他们从各方来与你行**。
文理本 人以物赠妓、惟尔以物赠情人、贿之四集、与尔行**、
修订本 凡妓女都是得人赠礼,你反倒馈赠你所爱的人,倒贴他们,使他们从四围来与你行**。
KJV 英 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
NIV 英 Every prostitute receives a fee, but you give gifts to all your lovers, bribing them to come to you from everywhere for your illicit favors.

第34句

和合本 你行**与别的妇女相反,因为不是人从你行**;你既赠送人,人并不赠送你,所以你与别的妇女相反。
拼音版 Nǐ xíng yín yǔ biéde fùnǚ xiāng fǎn, yīnwei bú shì rén cóng nǐ xíng yín. nǐ jì zèng sòng, rén bìng bù zèng sòng nǐ. suǒyǐ nǐ yǔ biéde fùnǚ xiāng fǎn.
吕振中 在你的**窘里你有跟别的妇女相反的事;因为不是人追求你去行**;而是你把行**资给人,不是把行**资给你;所以你是反常的。
新译本 你的**行与别的妇女不同,因为不是人把礼物送给你,要求与你行**,是你把礼物送给人,所以你是不同的。
现代译 你跟一般妓女不同,没有人逼你为娼。你不收钱,反而出钱去雇情郎。你真是特别!」
当代译 你卖**跟别的妇女用心不同,没有人给你**资,你却送钱给人,你倒是与众不同。
思高本 关於你,你行**正与其他妇女相反,没有人追求你行**,人不给你**资,而你却拿出**资给人:这就是你与人相反的地方。
文理本 尔行**之异乎他妇者、非人从尔行**也、且尔以金予人、非人以金予尔、是亦相异也、○
修订本 你的**行与其他妇女相反,不是人要求与你行**;是你给人赏金,不是人给你赏金;你是相反的。"
KJV 英 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
NIV 英 So in your prostitution you are the opposite of others; no one runs after you for your favors. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.

第35句

和合本 你这妓女啊,要听耶和华的话。
拼音版 Nǐ zhè jìnǚ a, yào tīng Yēhéhuá de huà.
吕振中 「所以妓女阿,你要听永恒主的话;
新译本 “‘因此,你这妓女啊,要听耶和华的话!
现代译 所以,**妇耶路撒冷啊,你要听上主所说的话。
当代译 你这**妇听主上帝所说的话吧,
思高本 为此,你这**妇,听上主的话罢!
文理本 尔为娼妓者欤、宜听耶和华言、
修订本 "你这妓女啊,要听耶和华的话。
KJV 英 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD:
NIV 英 "'Therefore, you prostitute, hear the word of the LORD!

第36句

和合本 主耶和华如此说:因你的污秽倾泄了,你与你所爱的行**露出下体。又因你拜一切可憎的偶像,流儿女的血献给他,
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yīn nǐde wūhuì qīng xiè le, nǐ yǔ nǐ suǒ aì de xíng yín lòu chū xiàtǐ, yòu yīn nǐ baì yīqiè ke zēng de ǒuxiàng, liú érnǚ de xuè xiàn gei tā,
吕振中 主永恒主这么说∶因你倾泻了你的任性纵欲,因你露现了你的下体,跟你所爱的人行**,因你拜了你一切可厌恶的偶像,又因你儿女流了血、这些儿女就是你所献给偶像的,
新译本 主耶和华这样说:因为你的情欲倾注出来,你与你的爱人行**,露出你的下体,又因为你拜一切可憎的偶像,流儿女的血,把血献给偶像,
现代译 至高的上主这样说:「你像妓女,脱光了衣服,把自己交给那些情郎和偶像。你杀害自己的儿女,把他们当牲祭献给偶像。
当代译 他说:你**邪放荡,任意与人苟合,又敬拜可憎的神像,更把儿女的血献给假神;
思高本 吾主上主这样说:因为你暴露了你的下身,揭开了你的裸体,同你的情人,同你的丑恶之神行**,更因为你把子女的血献给它们;
文理本 主耶和华曰、因尔与尔情人行**、泄尔污秽、显尔裸裎、且事可恶之偶像、为彼献尔子女之血、
修订本 主耶和华如此说:因你放纵情欲,露出下体,与你所爱的行**,因你敬拜一切可憎的偶像,就像自己儿女的血献给它们,
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them;
NIV 英 This is what the Sovereign LORD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers, and because of all your detestable idols, and because you gave them your children's blood,

第37句

和合本 我就要将你一切相欢相爱的和你一切所恨的都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。
拼音版 Wǒ jiù yào jiāng nǐ yīqiè xiāng huān xiāng aì de hé nǐ yīqiè suǒ hèn de dōu jùjí lái, cóng sìwéi gōngjī nǐ. yòu jiāng nǐde xiàtǐ lòu chū, shǐ tāmen kàn jǐn le.
吕振中 故此你看吧,我就要将你一切所爱的人、那些跟你甜蜜的人都招集拢来,你一切所爱的人、加上你一切所讨厌的人、我都要从四围招集拢来,以攻击你,将你的下体向他们露出,使他们看尽了你的下体。
新译本 所以我要把所有与你欢合的爱人,就是所有你所爱的和你所恨的,都聚集起来;我要把他们从四围聚集起来攻击你;我要在他们面前露出你的下体,使他们看见你全身赤裸。
现代译 因此,我要召集你从前的情郎,无论你所爱所恨的都召来。我要叫他们从各地来,把你围起来,然后在他们面前把你剥得精光,让他们看见你全身赤裸。
当代译 因此,我要把你心爱的情人和你所憎恨的人从各方聚集起来攻击你,把你赤裸的羞耻显露给他们看。
思高本 为此,看,我要聚集你所恋爱的情人,你所爱的人,和你所恨的人;我由各方把他们聚集来打击你,我要在他们前揭开你的裸体,使他们看见你整个的裸体。
文理本 我必集尔情人、即尔所欢者、凡尔所爱所憎者、我自四方集之、必裸尔体、俾众目睹、
修订本 所以,看哪,我要聚集所有与你交欢的情人,不论是你所爱的或你所恨的,聚集他们从四围到你那里来;我要在他们面前暴露你的下体,使他们看尽你的下体。
KJV 英 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
NIV 英 therefore I am going to gather all your lovers, with whom you found pleasure, those you loved as well as those you hated. I will gather them against you from all around and will strip you in front of them, and they will see all your nakedness.

第38句

和合本 我也要审判你,好像官长审判**妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。
拼音版 Wǒ ye yào shenpàn nǐ, hǎoxiàng guān czhǎng shenpàn yín fù hé liú rén xuè de fùnǚ yíyàng. wǒ yīn fèn nù jìhèn, shǐ liúxuè de zuì guī dào nǐ shēnshang.
吕振中 我要将行奸**和流人血的妇女应受的判罚来判罚你;我要将那使人流血应受的烈怒和妒愤加于你身上。
新译本 我要审判你,像审判行奸**和流人血的妇人一样;我要因我的烈怒和妒忿,使流人血的罪归在你身上。
现代译 我要惩罚你奸**和杀人的罪,要在烈怒下处死你。
当代译 我要惩罚你,像惩罚**乱狠毒的妇人一样。我要把震怒和妒恨的鲜血倒在你身上。
思高本 我要照奸妇和流血的女人的案件裁判你,对你发 愤怒和妒火。
文理本 我必鞫尔、如鞫背夫流血之妇、以震怒忌嫉所流之血、加于尔身、
修订本 我也要审判你,如审判**妇和流人血的妇女一样。我要在愤怒和妒忌中使流血的罪归到你身上。
KJV 英 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy.
NIV 英 I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and who shed blood; I will bring upon you the blood vengeance of my wrath and jealous anger.

第39句

和合本 我又要将你交在他们手中,他们必拆毁你的圆顶花楼,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你的华美宝器,留下你赤身露体。
拼音版 Wǒ yòu yào jiāng nǐ jiāo zaì tāmen shǒu zhōng. tāmen bì chāihuǐ nǐde yuán dǐng huā lóu, huǐhuaì nǐde gāo tái, bāo qù nǐde yīfu, duó qǔ nǐde huámei bǎo qì, liú xià nǐ chìshēnlòutǐ.
吕振中 我要将你交于你所爱的人(原文∶他们)手中,他们必翻倒你的圆顶花楼,拆毁你的高台,剥下你的衣服,把你的华美宝器拿走,留下你赤身裸体。
新译本 我要把你交在他们手里,他们要拆毁你的高冈,破坏你的高坛,剥去你的衣服,夺去你美丽的珠宝,只留下你赤露的身躯。
现代译 我要把你交在他们手中;他们要拆毁你拜偶像、行**的地方,夺走你的衣服和首饰,使你赤裸裸一丝不挂。
当代译 我又要把你交在你的情人手里。他们必拆毁你的神庙,夷平你的邱坛,剥去你的衣裳,夺走你的珠宝,留下你赤裸裸的孑然一身。
思高本 我要把你交在他们手中,他们要破坏你的高台,荡平你的丘坛,剥下你的衣服,夺去你的装饰,赤身露体地抛弃你。
文理本 我将付尔于敌手、摧尔穹庐、毁尔高台、褫尔衣服、夺尔美饰、遗尔赤身露体、
修订本 我要把你交在他们手中;他们必拆毁你的土墩,毁坏你的高台,剥去你的衣服,夺取你美丽的宝物,留下你赤身露体。
KJV 英 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
NIV 英 Then I will hand you over to your lovers, and they will tear down your mounds and destroy your lofty shrines. They will strip you of your clothes and take your fine jewelry and leave you naked and bare.

第40句

和合本 他们也必带多人来攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
拼音版 Tāmen ye bì daì duō rén lái gōngjī nǐ, yòng shítou dá sǐ nǐ, yòng dāo jiàn cī tòu nǐ,
吕振中 他们必带一团队人上来攻击你,扔石头把你砍死,用他们的刀剑将你割碎。
新译本 他们必带一大群人上来攻击你,用石头打死你,用他们的刀把你砍碎。
现代译 「他们要煽动群众拿石头打你,用剑把你嶮碎。
当代译 他们要纠集群众来攻击你,用石头掷向你,用刀剑割碎你,
思高本 他们还要召集联军来攻打你,用石头砸死你,用刀剑把你凌迟,
文理本 集众攻尔、击尔以石、刺尔以刃、
修订本 他们必聚集众人攻击你,用石头打死你,用刀剑刺透你,
KJV 英 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
NIV 英 They will bring a mob against you, who will stone you and hack you to pieces with their swords.

第41句

和合本 用火焚烧你的房屋,在许多妇人眼前向你施行审判。我必使你不再行**,也不再赠送与人。
拼音版 Yòng huǒ fùnshāo nǐde fángwū, zaì xǔduō fùrén yǎnqián xiàng nǐ shīxíng shenpàn. wǒ bì shǐ nǐ bú zaì xíng yín, ye bú zaì zèng sòng yǔ rén.
吕振中 他们必用火烧你的房屋,必在许多妇人眼前向你施判罚;我必使你止息行**,,也必使你不再把行**资送给人。
新译本 他们也要用火烧你的房屋,在许多妇人面前向你施行审判。我必止住你的**行,也必使你不再把诱人行**的礼物送给人。
现代译 他们要放火烧你的房子,让成群的妇女看见你受惩罚。我要使你不再作妓女,不再倒贴情郎。
当代译 用火烧毁你的房屋。他们还要在众妇女面前审判你。我要使你不再行**乱,也不再把金钱供给情人。
思高本 放火烧你的房舍,在众妇女前裁判你。我要这样停止你的**乱,使你再也不能赠送**资。
文理本 焚尔第宅、行鞫于尔、众女目睹、使尔不复为**妇、不复以金予人、
修订本 用火焚烧你的房屋,在许多妇女眼前审判你。我必使你不再行**,你也不再给赏金。
KJV 英 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
NIV 英 They will burn down your houses and inflict punishment on you in the sight of many women. I will put a stop to your prostitution, and you will no longer pay your lovers.

第42句

和合本 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静,不再恼怒。
拼音版 Zhèyàng, wǒ jiù zhǐxī xiàng nǐ fā de fèn nù, wǒde jìhèn ye yào líkāi nǐ, wǒ yào ānjìng bú zaì nǎonù.
吕振中 这样、我就得以平息我向你发的烈怒,我的妒愤就得以离开你,我就可以平静下来、不再恼怒。
新译本 这样我向你发的烈怒就可以平息,我的妒忿也可以离开你;我可以安静,不再恼怒了。
现代译 这样,我的怒火才会消失,心平气和,不再发怒,也不再嫉妒。
当代译 这样,我才能平息怒气,消除嫉恨,不再发怒。
思高本 如此,我就平息了我向你发的愤怒,我的妒火也要远离你,我要宁静,不再发怒。
文理本 如是、我怒乃息、我嫉离尔、我则宁靖、不复愤怒、
修订本 我止息了向你所发的愤怒,我的妒忌也离开了你;这样,我就平静,不再恼怒。
KJV 英 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
NIV 英 Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.

第43句

和合本 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪**,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。
拼音版 Yīn nǐ bù zhuī niàn nǐ yòunián de rìzi, zaì zhè yīqiè de shì shang xiàng wǒ fā liè nù, suǒyǐ wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de bàoyìng zaì nǐ tóu shang, nǐ jiù bú zaì tān yín, xíng nà yīqiè ke zēng de shì. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 你既然不追念你幼年的日子,反而以这一切事激动我发怒,那么你看、我这一方面、我也必将你所行的还报于你头上∶这是主永恒主发神谕说的。「你难道没有行这罪大恶极的丑事,加上你一切可厌恶之像么?
新译本 因为你不追念你年幼的日子,反而在这一切事上惹我发怒;看哪!我必照着你所行的报应在你头上,这是主耶和华的宣告。在你一切可憎的事以外,你岂不是还行了这**乱的丑事吗?
现代译 由於你忘了你年幼的时候我怎样待你,反而做这一切事来激怒我,所以我这样报应你。你已经做了许多可恶的事,为甚麽还加上**乱呢?」至高的上主这样宣布了。
当代译 因为你忘记了幼年的日子,干出这些忘恩负义的事来惹我发怒,所以我照你的所作所为报应你。
思高本 因为你不追念你幼年的日子,反在这些事上惹我愤怒;看,我要把你的行为报复在你头上──吾主上主的断语──使你再不与你所有的丑恶之物行**。
文理本 主耶和华曰、因尔不忆幼时、诸事激我震怒、我必依尔所行、报于尔首、使尔不复行**、益尔可憎之事、○
修订本 因你不追念幼年的日子,反而在这一切的事上惹我发烈怒,所以,看哪,我必照你所做的报应在你头上。在你一切可憎的事上,你不是还行了**乱吗?这是主耶和华说的。"
KJV 英 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
NIV 英 "'Because you did not remember the days of your youth but enraged me with all these things, I will surely bring down on your head what you have done, declares the Sovereign LORD. Did you not add lewdness to all your other detestable practices?

第44句

和合本 凡说俗语的必用俗语攻击你说:母亲怎样,女儿也怎样。
拼音版 Fán shuō súyǔ de bì yòng súyǔ gōngjī nǐ, shuō, mǔqin zenyàng, nǚér ye zenyàng.
吕振中 看哪,凡说警语的总用警语来挑饬你,说∶『母亲怎样,女儿也怎样。』
新译本 “‘凡引用俗语的,必用这俗语指着你说:有其母,必有其女。
现代译 上主说:「耶路撒冷啊,人家要用这句俗语指着你说:『有其母必有其女。』
当代译 好引用俗语的人都会用这句俗语来讥嘲你:‘有其母必有其女。’
思高本 凡说格言的必以格言指着你说:有其母,必有其女!
文理本 凡用谚者、必以谚指尔曰、其母若何、女亦如之、
修订本 "看哪,凡说俗语的必用这俗语攻击你,说:'有其母必有其女。'
KJV 英 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
NIV 英 "'Everyone who quotes proverbs will quote this proverb about you: "Like mother, like daughter."

第45句

和合本 你正是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你正是你姐妹的姐妹,厌弃丈夫和儿女。你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
拼音版 Nǐ zhēng shì nǐ mǔqin de nǚér, yànqì zhàngfu hé érnǚ. nǐ zhēng shì nǐ zǐ meì de zǐ meì, yànqì zhàngfu hé érnǚ. nǐ mǔqin shì Hèrén, nǐ fùqin shì Yàmólìrén.
吕振中 你正是你母亲的女儿,厌弃自己的丈夫自己的女儿的;你正是你姐妹的姐妹,厌弃他们自己的丈夫自己的女儿的∶你母亲是赫人,你父亲是亚摩利人。
新译本 你实在是你母亲的女儿,她厌弃自己的丈夫和儿女;你实在是你姊妹的姊妹,她们厌弃她们的丈夫和儿女;你们的母亲是赫人,你们的父亲是亚摩利人。
现代译 你确实是你母亲的女儿,跟她一样。她憎恨自己的丈夫和儿女。你也像你姊妹,憎恨自己的丈夫和儿女。你和你那些姊妹城市都是赫人母亲跟亚摩利人父亲生的。
当代译 因为你正像你母亲一样,厌弃了自己的丈夫儿女;也像你的姊妹一样,厌弃了自己的丈夫和儿女。你的母亲是赫人,你的父亲是亚摩利人。
思高本 你真不愧是你母亲的女儿,因为她憎嫌了自己的丈夫和子女;你也不愧是你姊妹们的姊妹,因为她们也憎嫌了自己的丈夫和子女;你们的母亲是赫特人,你们的父亲是阿摩黎人?
文理本 尔母厌夫及子、尔为其女、尔姊厌夫及子、尔为其妹、尔母为赫人、尔父为亚摩利人、
修订本 你实在是你母亲的女儿,厌弃丈夫和儿女;你也是你姊妹的姊妹,厌弃丈夫和儿女。你的母亲是赫人,父亲是亚摩利人。
KJV 英 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
NIV 英 You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.

第46句

和合本 你的姐姐是撒马利亚,她和她的众女住在你左边;你的妹妹是所多玛,她和她的众女住在你右边。
拼音版 Nǐde zǐ zǐ Shìsǎ Mǎlìyà, tā hé tāde zhòng nǚ zhù zaì nǐ zuǒbiān. nǐde meìmei shì Suǒduōmǎ, tā hé tāde zhòng nǚ zhù zaì nǐ yòubiān.
吕振中 你大姐是撒玛利亚,她和她女儿们住在你北边;你小妹是所多玛,她和她女儿们住在你南边。
新译本 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你的北面;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。
现代译 「你的姊姊是撒马利亚;她和周围的村镇是在你的北方。你的妹妹是所多玛;她和周围的村镇是在你的南方。
当代译 你的姐姐是撒马利亚,她和她的女儿们住在你的北面。你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你的南面。
思高本 你的姐姐是撒玛黎雅,她和她所有的女儿住在你的北面;你的妹妹是索多玛,她和她所有的女儿住在你的南面。
文理本 尔姊撒玛利亚、及其众女、居于尔左、尔妹所多玛、及其众女、居于尔右、
修订本 你的姊姊是撒玛利亚,她和她的女儿们住在你北边;你的妹妹是所多玛,她和她的女儿们住在你南边。
KJV 英 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.
NIV 英 Your older sister was Samaria, who lived to the north of you with her daughters; and your younger sister, who lived to the south of you with her daughters, was Sodom.

第47句

和合本 你没有效法她们的行为,也没有照她们可憎的事去做,你以那为小事,你一切所行的倒比她们更坏。
拼音版 Nǐ méiyǒu xiàofǎ tāmen de xíngwéi, ye méiyǒu zhào tāmen ke zēng de shì qù zuò, nǐ yǐ nà wèi xiǎoshì, nǐ yīqiè suǒ xíng de dǎo bǐ tāmen gēng huaì.
吕振中 你不是只按他们所行的而行,不是只照他们可厌恶之事去作;你乃是以那为小可;故此你一切所行的居然比她们更腐坏。
新译本 你不但行她们所行的,作她们所作的可憎之事,而且你还以那些事为小,你一切所行的比她们更坏。
现代译 你随从她们的脚踪,模仿她们可恶的行为;你学够了没有?不!你一转眼在各方面都比她们更邪恶了。
当代译 你不但追随她们的行径,跟从她们的丑行,且一切都有过之而无不及。
思高本 你没有走她们所走的路,没有行她们所行的丑事,为时很短;但後来你在你的一切行为上比她们更坏。
文理本 尔未从其道、行彼可恶之事、而以此为细故、于尔所行之途、较之尤恶、
修订本 你不只效法她们的行为,照她们可憎的事去做,不消多时,你所做的一切就比她们更恶。
KJV 英 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
NIV 英 You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they.

第48句

和合本 主耶和华说,我指着我的永生起誓,你妹妹所多玛与她的众女,尚未行你和你众女所行的事。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, nǐ meìmei Suǒduōmǎ yǔ tāde zhòng nǚ shàng wèi xíng nǐ hé nǐ zhòng nǚ suǒ xíng de shì.
吕振中 主永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓,你妹妹所多玛、她和她的儿女们、尚且没有行过你和你的儿女们所行过的事呢。
新译本 我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛和她的女儿们,都没有行过像你和你女儿们所行的事。这是主耶和华的宣告。
现代译 「我—至高的上主指着我永恒的生命发誓:你的妹妹所多玛和她周围的村镇没有犯过你和你周围的村镇所犯的罪恶。
当代译 我指着我的永生起誓:你妹妹所多玛和她的女儿们都没有行过像你和你的儿女们所行的。
思高本 我指着我的生命起誓──吾主上主的断语──你的妹妹索多玛和她的女儿没有行过像你和你的女儿们所行的事。
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、尔妹所多玛、及其众女、未行尔暨众女所行、
修订本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,你的妹妹所多玛与她的女儿们并未做你和你女儿们所做的事。
KJV 英 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
NIV 英 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom and her daughters never did what you and your daughters have done.

第49句

和合本 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。
拼音版 Kàn nǎ, nǐ meìmei Suǒduōmǎ de zuìniè shì zhèyàng, tā hé tāde zhòng nǚ dōu xīn jiāo qì ào, liángshi bǎozú, dà xiǎng ānyì, bìng méiyǒu fúzhù kùnkǔ hé qióngfá rén de shǒu.
吕振中 看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样∶她和她的女儿们都狂妄傲慢,食物吃得太饱,大享安逸自得,并没有扶助困苦贫穷人的手。
新译本 你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲自大,粮食丰足,生活安逸,却没有帮助困苦和贫穷的人。
现代译 她跟她的女儿吃得饱,过着安逸的日子,就骄傲起来,不照顾那些困苦贫穷的人。
当代译 因为她们傲慢狂妄,肚腹饱足,安逸自得,毫不关心贫苦的人,又敬拜假神,我已把她们除掉。
思高本 你的妹妹索多玛的罪恶是:她和她的女儿生活奢华,饮食丰富,安享太平,却没有伸手扶助遭难和贫穷的人,
文理本 尔妹所多玛、与其众女之罪、乃骄傲、饱食、安居、亦不济助贫乏、
修订本 看哪,你的妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的女儿们都骄傲,粮源充足,大享安逸,却不扶持困苦和贫穷人的手。
KJV 英 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
NIV 英 "'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.

第50句

和合本 她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉。
拼音版 Tāmen kuángào, zaì wǒ miànqián xíng ke zēng de shì, wǒ kànjian biàn jiāng tāmen chúdiào.
吕振中 她们自高自傲,在我面前行可厌恶的事,我看见便将她们除掉。
新译本 她们自高自傲,在我面前行了可憎的事;我看见了,就把她们除掉。
现代译 她们骄傲,做了我所恨恶的事,所以我消灭了她们。这是你所知道的。
当代译 因为她们傲慢狂妄,肚腹饱足,安逸自得,毫不关心贫苦的人,又敬拜假神,我已把她们除掉。
思高本 妄自尊大,在我面前行了丑恶的事;我一看见,就把她们予以消除。
文理本 且亦骄泰、行可恶之事于我前、我见此、则袪之、
修订本 她们狂傲,在我面前做可憎的事,我看见了就把她们除掉。
KJV 英 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good.
NIV 英 They were haughty and did detestable things before me. Therefore I did away with them as you have seen.

第51句

和合本 撒马利亚没有犯你一半的罪,你行可憎的事比她更多,使你的姐妹因你所行一切可憎的事,倒显为义。
拼音版 Sǎ Mǎlìyà méiyǒu fàn nǐ yī bàn de zuì, nǐ xíng ke zēng de shì bǐ tā gèng duō, shǐ nǐde zǐ meì yīn nǐ suǒ xíng yīqiè ke zēng de shì, dǎo xiǎn wéi yì.
吕振中 撒玛利亚所犯的罪还没有你的一半;你增加了可厌恶之事比她还多,以致你姐妹因你所行一切可厌恶之事倒显得罪轻。
新译本 撒玛利亚所犯的罪还不及你所犯的一半;你所行的可憎之事比她更多,以致你的姊妹因你所行的一切可憎之事而显为义。
现代译 「撒马利亚所犯的罪恶还不及你所犯的一半。你所做的比她所做的更坏。你可恶的程度跟她一比,她还显得天真无邪呢。
当代译 撒马利亚的罪还不及你的一半,你的罪孽比她们深重得多。你这些可憎的行为使你的姊妹们比较起来还算正义。
思高本 连撒玛黎雅也没有犯过你一半的罪过,你行的败德之事更甚於她们;由於你行了这样多的丑恶,使你的姐姐却显得比你更正义。
文理本 撒玛利亚所犯之罪、未及尔之半、尔增可恶之事、较彼尤多、致尔姊妹、犹显为义、
修订本 撒玛利亚所犯的罪不及你的一半,你所做可憎的事比她更多;比起你所做这一切可憎的事,你的姊妹倒显为义。
KJV 英 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
NIV 英 Samaria did not commit half the sins you did. You have done more detestable things than they, and have made your sisters seem righteous by all these things you have done.

第52句

和合本 你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱,因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。
拼音版 Nǐ jì duàndìng nǐ zǐ meì wéi yì ( wéi yì huò zuò dāng shòu xiūrǔ ), jiù yào dāndāng zìjǐ de xiūrǔ. yīn nǐ suǒ fàn de zuì bǐ tāmen gèng wéi ke zēng, tāmen jiù bǐ nǐ gèng xiǎn wéi yì. nǐ jì shǐ nǐde zǐ meì xiǎn wéi yì, nǐ jiù yào bào kuì dāndāng zìjǐ de xiūrǔ.
吕振中 你既判定你姐妹为比较罪轻,那么你,你也就要担受你自己的羞辱阿;因为你犯的罪比她们的更可厌恶,她们比你更显得罪轻,那么你,你也就要担受你自己的羞辱了。
新译本 你既然使你的姊妹较显为义,你就要承担自己的耻辱;因为你所犯的罪比她们所犯的更可憎,她们比你更显为义。你使你的姊妹较显为义,所以你就要惭愧,承担自己的耻辱了。
现代译 现在你要为自己的罪恶蒙受羞辱。你犯的罪比你妹妹犯的更可恶,她倒显得天真多了。你该脸红害羞,因为你使你妹妹显得纯洁多了。」
当代译 你既使你的姊妹显为正义,就承担你的罪罚吧。
思高本 现今,你应当承受你罪恶的羞辱,因为你好像为了你的姊妹作了担保人,因为你所犯的罪过比她们犯的更重,使她们显得比你更正义;现今,你应当害羞,承受羞辱,因为你使你的姊妹显得更正义。
文理本 尔论尔之姊妹、适自取辱、盖尔所犯之罪、较彼尤为可恶、则彼犹义于尔、既使尔姊妹称为义、尔当含羞抱愧、
修订本 你既为你的姊妹辩护,就要担当自己的羞辱。因你所犯的罪比她们更可憎,她们比你倒显为义;你既使你的姊妹显为义,就要抱愧,担当自己的羞辱。"
KJV 英 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
NIV 英 Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.

第53句

和合本 我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒马利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
拼音版 Wǒ bì jiào tāmen beìlǔ de guī huí, jiù shì jiào Suǒduōmǎ hé tāde zhòng nǚ, sǎ Mǎlìyà hé tāde zhòng nǚ, bìng nǐmen zhōngjiān beìlǔ de, dōu yào guī huí,
吕振中 「我必恢复她们的故业,所多玛和她女们的故业,撒玛利亚和她女儿们的故业;我必恢复她们中间你的故业,
新译本 “‘我要使所多玛和她的女儿们,撒玛利亚和她的女儿们从苦境中转回,我也要使你们跟她们一起转回,
现代译 上主对耶路撒冷说:「我要使所多玛和撒马利亚以及周围的村镇重新繁荣。我也要使你复兴起来。
当代译 然而,将来我要使你与所多玛、撒马利亚和她们的儿女一起从被掳的地方归回,
思高本 我要改变她们的命运:即索多玛和她女儿们的命运,撒玛黎雅和她女儿们的命运,同时我也改变你在她们中的命运;
文理本 我必返所多玛与其众女之俘囚、及撒玛利亚与其众女之俘囚、亦返其中尔之俘囚、
修订本 "我必使她们被掳的归回,使所多玛和她的女儿们、撒玛利亚和她的女儿们,并与你一起被掳的都归回;
KJV 英 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them:
NIV 英 "'However, I will restore the fortunes of Sodom and her daughters and of Samaria and her daughters, and your fortunes along with them,

第54句

和合本 好使你担当自己的羞辱,并因你一切所行的使她们得安慰,你就抱愧。
拼音版 Hǎo shǐ nǐ dāndāng zìjǐ de xiūrǔ, bìng yīn nǐ yīqiè suǒ xíng de shǐ tāmen dé ānwèi, nǐ jiù bào kuì.
吕振中 好使你担当你自己的羞辱,并因你一切所行的自觉羞愧,而使她们心平气静下来。
新译本 好使你担当自己的耻辱,并且因你一切所行的使她们得了安慰,你就自觉惭愧。
现代译 你要惭愧;你的羞辱使你的姊妹显得比你好多了。
当代译 使你承担自己的羞辱,并且在使她们得安慰的时候,对自己的所作所为深感惭愧。
思高本 为叫你承受你应受的羞辱时,你对自己所行的一切自觉惭愧,可使她们略得宽慰。
文理本 俾尔负辱抱愧、以尔所行、使之得慰、
修订本 好使你担当自己的羞辱,为所做的一切抱愧,让她们得到安慰。
KJV 英 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
NIV 英 so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

第55句

和合本 你的妹妹所多玛和她的众女必归回原位;撒马利亚和她的众女,你和你的众女也必归回原位。
拼音版 Nǐde meìmei Suǒduōmǎ hé tāde zhòng nǚ bì guī huí yuán wèi. sǎ Mǎlìyà hé tāde zhòng nǚ, nǐ hé nǐde zhòng nǚ, ye bì guī huí yuán wèi.
吕振中 你妹妹所多玛和她女们必回复她们以前的状况;撒玛利亚和她女儿们必回复她们以前的状况;你和你女儿们也必回复你们以前的状况。
新译本 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原来的状况;撒玛利亚和她的女儿们必回复原来的状况;你和你的女儿们也必回复原来的状况。
现代译 她们要重新繁荣;你跟你周围的村镇也要复兴起来。
当代译 你与你的姊妹所多玛、撒马利亚和众女儿必能重回自己的故土。
思高本 那时你的妹妹索多玛和她的女儿们,要恢复原状,撒玛黎雅和她的女儿们也要恢复原状,同时你和你的女儿也要恢复原状。
文理本 尔妹所多玛、与其众女、必复其初、尔姊撒玛利亚、及其众女、必复其初、尔与众女、亦复其初、
修订本 你的妹妹所多玛和她的女儿们必回复原状;撒玛利亚和她的女儿们必回复原状;你和你的女儿们也必回复原状。
KJV 英 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate.
NIV 英 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to what they were before; and you and your daughters will return to what you were before.

第56句

和合本 在你骄傲的日子,你的恶行没有显露以先,你的口就不提你的妹妹所多玛。
拼音版 Zaì nǐ jiāoào de rìzi, nǐde è xíng méiyǒu xiǎnlù yǐ xiān, nǐde kǒu jiù bú tí nǐde meìmei Suǒduōmǎ. nà shòu le língrǔ de Yàlán zhòng nǚ hé Yàlán sìwéi Fēilìshì de zhòng nǚ dōu hèn è nǐ, miǎoshì nǐ.
吕振中 当你狂傲的日子、你妹妹所多玛在你口中岂不是成了臭名昭彰的么(传统∶原非问句)?
新译本 在你骄傲自大的日子,你妹妹所多玛在你口中不是成了笑柄吗?
现代译 你的罪恶没有被揭露以前,你正感骄傲的那段期间、你不是曾拿所多玛来嘲笑吗?现在你跟她一样;以东人、非利士人,和你周围恨你的人都要拿你来嘲笑。
当代译 在你骄傲的日子中,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得所多玛不屑一提;但现在,你却成为以东人和他的四邻非利士人的笑柄。你周围的人都鄙视你,
思高本 当你心高气傲时,你的妹妹索多玛在你的口中不是有过臭名吗?
文理本 当尔骄泰之日、口不道尔妹所多玛、
修订本 在你骄傲的日子,你的妹妹所多玛岂不是你口中的笑柄吗?
KJV 英 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
NIV 英 You would not even mention your sister Sodom in the day of your pride,

第57句

和合本 那受了凌辱的亚兰众女和亚兰四围非利士的众女都恨恶你,藐视你。
拼音版
吕振中 那时你的坏行为还没露现出来;如今你竟成了像(传统∶像在┅的时候)她的,成了以东(有古卷作∶亚兰)女儿们辱骂的对象、以及她四围的众人、那四围轻蔑你的、非利士女儿们──辱骂的对象呢!
新译本 那时你的恶行还没有显露出来,现在你却成了以东的女儿们和以东四围的众人,以及非利士的女儿们讥笑的对象。你周围的人都轻视你。
现代译 你的罪恶没有被揭露以前,你正感骄傲的那段期间、你不是曾拿所多玛来嘲笑吗?现在你跟她一样;以东人、非利士人,和你周围恨你的人都要拿你来嘲笑。
当代译 在你骄傲的日子中,你的恶行还没有被揭露的时候,你觉得所多玛不屑一提;但现在,你却成为以东人和他的四邻非利士人的笑柄。你周围的人都鄙视你,
思高本 但这是在暴露你的裸体之前。现今你却成了厄东的女儿们及其四邻,并培肋舍特的女儿们辱骂的对象,她们在四周都嘲笑你。
文理本 其时尔恶未彰、亚兰诸女、及四周非利士诸女、犹未轻视尔、
修订本 在你的恶行显露以前,那受了凌辱的亚兰女儿们和亚兰四围非利士的女儿们,都在四围藐视你。
KJV 英 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about.
NIV 英 before your wickedness was uncovered. Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all her neighbors and the daughters of the Philistines--all those around you who despise you.

第58句

和合本 耶和华说,你贪**和可憎的事,你已经担当了。
拼音版 Yēhéhuá shuō, nǐ tān yín hé ke zēng de shì, nǐ yǐjing dāndāng le.
吕振中 永恒主发神谕说∶你罪大恶极的丑事、和你可厌恶之事的罪罚、你一定要担当的。」
新译本 你要承担你那些**乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。
现代译 你一定会为自己的**荡和所做可恶的事受尽折磨。」上主这样宣布了。
当代译 你要承担对**乱恶行的惩罚。
思高本 你应承当你**荡和丑行的报应──吾主上主的断语──
文理本 耶和华曰、尔行邪**可恶之事、必负其罪、
修订本 耶和华说:你的**荡和可憎之事,你自己要担当。"
KJV 英 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD.
NIV 英 You will bear the consequences of your lewdness and your detestable practices, declares the LORD.

第59句

和合本 主耶和华如此说:你这轻看誓言、背弃盟约的,我必照你所行的待你。
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, nǐ zhè qīng kàn shì yán, beìqì míng yuē de, wǒ bì zhào nǐ suǒ xíng de dāi nǐ.
吕振中 主永恒主这么说∶你这藐视所起的誓、违犯了盟约的、我必照你所行的办你;
新译本 主耶和华这样说:你这藐视誓言、背弃盟约的,我必照着你所行的报应你。
现代译 至高的上主这样说:「我要照你的行为报应你,因为你食言背约。
当代译 因为主上帝说:你藐视誓言、破坏盟约,我必照你的所作所为报应你。
思高本 吾主上主这样说:因为你轻视了誓言,破坏了盟约,我要照你所行的对待你;
文理本 主耶和华曰、尔藐誓爽约、我必依尔所行以报尔、
修订本 "主耶和华如此说:你这轻看誓言而背约的,我必照你所做的报应你。
KJV 英 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant.
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: I will deal with you as you deserve, because you have despised my oath by breaking the covenant.

第60句

和合本 然而,我要追念在你幼年时与你所立的约,也要与你立定永约。
拼音版 Ránér wǒ yào zhuī niàn zaì nǐ yòunián shí yǔ nǐ suǒ lì de yuē, ye yào yǔ nǐ lìdéng yǒng yuē.
吕振中 然而我、我要追念我的约、在你幼年时与你立的;我也要为你立定个永远的约。
新译本 “‘但我仍要记念在你年幼的时候与你所立的约,也要与你坚立永远的约。
现代译 但是我要记念你年轻的时候我跟你缔结的鸳盟,重新跟你订立永远的约。
当代译 然而,我记念在你幼年时和你所立的约。我要与你立下一个永久的约。
思高本 然而我还纪念同你在你青年的时日所立的盟约,并且还要同你结一个永久的盟约。
文理本 然尔幼时、我与尔立约、我追忆之、必复与尔立永约、
修订本 然而我要追念在你幼年时我与你所立的约,也要与你立定永约。
KJV 英 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.
NIV 英 Yet I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

第61句

和合本 你接待你姐姐和你妹妹的时候,你要追念你所行的,自觉惭愧。并且我要将她们赐你为女儿,却不是按着前约。
拼音版 Nǐ jiēdaì nǐ zǐ zǐ hé nǐ meìmei de shíhou, nǐ yào zhuī niàn nǐ suǒ xíng de, zì jué cánkuì. bìngqie wǒ yào jiāng tāmen cì nǐ wèi nǚér, què bú shì àn zhe qián yuē.
吕振中 你接纳你姐妹、你大姐跟你小妹的时候,我要将她们赐给你为女儿,你就会追念你所行的而自觉惭愧;但这并不是因你跟她们立的约。
新译本 你接纳你姊姊和你妹妹回来的时候,你就会想起你所行的,并要自觉惭愧;我要把她们赐给你作女儿,但这并不是出于我与你所立的约。
现代译 你接纳你的姊妹回来以后,会想起你所做的一切而觉得羞耻。虽然这件事没有包括在从前我跟你订立的约里面,我要把她们交给你,作为你的女儿。
当代译 我将撒马利亚和所多玛赐给你作女儿,你就会想起自己的所为而自觉羞愧,但我这样做并不是出於与你所立的约。
思高本 当你收纳比你年长的姐姐和比你年幼的妹妹,我把她们交给你作你的女儿时,你要想起你的行为,自觉羞愧,但这并不是出於与你所立的盟约。
文理本 尔纳尔姊妹时、将追忆尔之素行、而觉愧怍、我必以之赐尔为女、惟不循前约、
修订本 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
KJV 英 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
NIV 英 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you.

第62句

和合本 我要坚定与你所立的约(你就知道我是耶和华),
拼音版 Wǒ yào jiāndéng yǔ nǐ suǒ lì de yuē ( nǐ jiù zhīdào wǒ shì Yēhéhuá ),
吕振中 我要立定我的约、与你立的约[你就知道我乃是永恒主]
新译本 我要坚立我与你所立的约,你就知道我是耶和华,
现代译 我要重新跟你立约,你们就知道我是上主。
当代译 我要和你订立盟约,使你知道我是主。
思高本 我要与你重订盟约,你要承认我是上主,
文理本 我必与尔立约、尔则知我乃耶和华、
修订本 我要坚定与你所立的约,你就知道我是耶和华,
KJV 英 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
NIV 英 So I will establish my covenant with you, and you will know that I am the LORD.

第63句

和合本 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。’”
拼音版 Hǎo shǐ nǐ zaì wǒ shèmiǎn nǐ yīqiè suǒ xíng de shíhou, xīnli zhuī niàn, zì jué bào kuì, yòu yīn nǐde xiūrǔ jiù bú zaì kāikǒu. zhè shì zhǔ Yēhéhuá shuō de.
吕振中 好使你在我赦宥你除净你一切所行的之时,你心里能够追念而自觉惭愧,并因你受的羞辱而不再开口∶这是主永恒主发神谕说的。」
新译本 好使你在我赦免你所行的一切时,就会回想,自觉惭愧,并且因你所受的羞辱不再开口。这是主耶和华的宣告。’”
现代译 我要赦免你所犯一切的过错,但是你仍然会记起这些事,因惭愧而不敢再开口。」至高的上主这样宣布了。
当代译 我赦免了你从前所有的罪行以后,你便会想起这事而感到惭愧,并且因为自己的羞耻而不敢再开口。”
思高本 为的是当我宽恕你所行的一切时,你一回想就惭愧,面对这耻辱再不敢开口──吾主上主的断语。」
文理本 迨我宥尔所行、因尔之辱、必自追忆、惭怍不已、不复启口、主耶和华言之矣、
修订本 使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。"
KJV 英 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
NIV 英 Then, when I make atonement for you for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your humiliation, declares the Sovereign LORD.'"
以西结书第十六章   第 16 章 

  结 16 章 > 生我者父母,养育我的是神,我有否辜负祂的养育之恩? 

  16 章 这信息提醒耶路撒冷她以前在迦南国家中受蔑视的处境。神以婴孩成长为成熟女性的形像来提醒耶路撒冷:是神把她从卑微的境地养大成人,并获得给神作新娘的极大荣耀。可她辜负了神的信任,而向异教国家献媚行淫,学效他们的习俗。如果我们也把神推在一旁,而去追求其他东西,哪怕是教育、家庭和享乐的话,我们就是在以同样方式背弃神。 

  结 16:3> 耶路撒冷的前身是── 

  16:3 迦南是这地方的古名,被以色列的子孙沿用了。圣经常常使用这个名字来指该地区败坏的异教国家。亚摩利人和赫人是迦南地区以邪恶闻名的两大民族。但神在这里所暗指的是,神的百姓并不比迦南人好多少。 

  结 16:15> 我有没有像以色列人那样,觉得自己翅膀硬了,就…… 

  16:15 神对犹大的关照和爱护,就是让他们脱离其他的国家和他们的假神。现在这个民族已经成熟了,有了名气,但他却忘记是谁赐给自己生命的( 16:22 )。这就叫灵命上的淫乱(即所谓叛教,离开了那惟一的真神)。当我们变得成熟和有知识的时候,我们不要背离那位真正爱我们的神。 

  结 16:20-21> 以色列人也用儿童献祭,实在是邪恶之极…… 

  16:20-21 在以色列人占领迦南之前,迦南人就一直用儿童献祭,但这是神严厉禁止的(参利 20:1-3 )。在以西结的时代,人们公开以自己的孩子献祭(参王下 16:3 ; 21:6 )。耶利米也证实这是一个普遍的习俗(参耶 7:31 ; 32:35 )。连神的百姓和祭司中都有这邪恶的行为,圣殿显然已不适合神居住了。当神离开圣殿的时候,神就不再是犹大的指导和保护了。 

  结 16:27> 犹大拜偶像已到无以复加的地步,你看── 

  16:27 犹大的行为那么淫荡,以至于那些敬拜别神的人,包括以色列最大的敌人非利士人都为这种行为感到羞耻,犹大人在行恶方面远超过了他们。 

  结 16:44-52> 明知故犯,比无知犯罪更加邪恶,这对我有何提醒? 

  16:44-52 所多玛城是个完全腐败的象征。它因邪恶被神彻底毁灭(参创 19:24-25 )。撒马利亚是原来北国的首都,遭到了南国犹大人的蔑视和抵制。被称为撒马利亚和所多玛的姐妹已够坏的了,若被称为更加堕落则意味着犹大的罪恶已罄竹难书,难逃毁灭了。认为犹大更坏的原因并不一定是犹大恶行更甚,而是因为犹大知道得更多,却仍明知故犯。同样,在我们生活的时代,神的信息已经通过圣经向我们表明了,如果我们继续犯罪,那我们就比犹大更坏(参太 11:20-24 )。 

  结 16:49> 我又没有犯什么重罪,问题不大吧…… 

  16:49 审判和谴责所多玛特别是她那可怕的性犯罪,是一件很容易的事。以西结是在提醒犹大:所多玛被毁是因为她百姓的高傲,饱食终日,对需要帮助的穷人漠不关心。表面上的罪我们容易避免,例如我们可能不会犯像淫乱、同性恋、偷窃和谋杀这样可怕的罪,但我们郤可能因过上了富足的生活,就犯像高傲、贪食和对有需要的人漠不关心这样的罪。这些罪也许不会使我们感到有多严重,但它们同样是神所憎恶的罪。 

  结 16:59-63> 没有不被神赦免的罪和人,但条件是…… 

  16:59-63 百姓没有信守他们的承诺,所以什么都不配,只配受惩罚。神却不会因此撤回自己对他们的应许。如果百姓回头,神就会再次赦免他们,并且更新同他们的约。这个约在耶稣为全人类付赎价死在十字架上的时候开始生效(参来 10:8-10 )。没有一个人是神不会赦免的。我们虽然什么都不配,只配受对罪的惩罚,但神的膀臂能触到我们。在我们悔改和向神归回的时候,神绝不会失言而不拯救、不赦免我们。──《灵修版圣经注释》