爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 以西结书

旧约 - 以西结书(Ezekiel)第17章

第1句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说话;
当代译 主的话临到我说:
思高本 上主的话传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 And the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 The word of the LORD came to me:

第2句

和合本 “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
拼音版 Rénzǐ a, nǐ yào xiàng Yǐsèliè jiā chū míyǔ, shè bǐyù,
吕振中 「人子阿,你要向以色列家出谜语,设比喻,
新译本 “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
现代译 他说:「必朽的人哪,你要对以色列人说一个比喻,
当代译 “人啊!你要向以色列出谜语,作比喻,对他们这样说:
思高本 人子,你要向以色列家族说寓言,讲比喻。
文理本 人子欤、其设谜语、作譬词、谓以色列家曰、
修订本 "人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
KJV 英 Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
NIV 英 "Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable.

第3句

和合本 说:‘主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
拼音版 Shuō zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, yǒu yī dà yīng, chìbǎng dà, líng maó zhǎng, yǔ maó fēngmǎn, cǎi shǎi jū beì, lái dào Lìbānèn, jiāng xiāngbó shù shāo níng qù,
吕振中 说∶主永恒主这么说∶有一只鹰、翅膀大、翎翼长、羽毛丰满、具有五彩色的、来到利巴嫩,将香柏树的梢儿拧去;
新译本 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
现代译 让他们明白我—至高的上主要向他们说的话。有一只大老鹰翅膀大,羽毛又丰满又美丽。它展开翅膀,飞到黎巴巌山上,啄断香柏树幼巌的尖端,
当代译 有一只大鹰,它的翅膀宽大,羽毛丰满,色彩缤纷。这只鹰飞到黎巴嫩,折去香柏树的树梢,
思高本 你应宣讲说:吾主上主这样说:有一只大鹰,翅膀庞大,翅翼广阔,羽毛丰满,异彩灿烂,飞到黎巴嫩,啄下香柏的树梢,
文理本 主耶和华云、有一巨鹰、翼大、翎长、毛丰、文彩斑斓、至利巴嫩、取香柏之高枝、
修订本 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
KJV 英 And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
NIV 英 Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,

第4句

和合本 就是折去香柏树尽尖的嫩枝,叼到贸易之地,放在买卖城中。
拼音版 Jiù shì shé qù xiāng bó shù jǐn jiān de nèn zhī, diāo dào màoyì zhī dì, fàng zaì mǎimaì chéng zhōng.
吕振中 折去香柏树尽顶尖儿的幼枝子,叼到作买卖之地,放在作生意者城中。
新译本 牠啄断树顶的嫩枝,把它带到贸易之地,栽种在商人的城里。
现代译 把它带到商业中心,生意兴隆的城市。
当代译 叼到一个商贾云集的城市。
思高本 折下了嫩枝的尖端,带到贸易的地方,安放在商贾的城中。
文理本 折其杪之柔条、移于贸易之地、置于商贾之邑、
修订本 啄断它顶端的嫩枝,叼到贸易之地,放在商业城中。
KJV 英 He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
NIV 英 he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.

第5句

和合本 又将以色列地的枝子栽于肥田里,插在大水旁,如插柳树。
拼音版 Yòu jiāng Yǐsèliè dì de zhīzǐ zāi yú féi tián lǐ, chā zaì dà shuǐ páng, rú chā liǔ shù,
吕振中 他将以色列地的种子种在适于撒种的地里,在多水之地旁边,栽它如柳树;
新译本 牠又把以色列地的种子取去,栽种在肥沃的地土、水流的旁边,好像栽种柳树一样;
现代译 然后,它把以色列出产的一棵树苗移植到一块肥沃的土地上,那里有足够的水使它生长。
当代译 它把嫩枝栽在水边肥沃的土壤里,使它像柳树一样生长。
思高本 它又取了本地的种子,种植在苗圃中,把它栽种在多水之旁,有如栽植柳树。
文理本 亦取斯土之种、植于沃壤、在多水之滨、栽之若杨柳、
修订本 它又从这地取了一些种子,种在肥沃的田里,栽于丰沛的水源旁,如种植柳树。
KJV 英 He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
NIV 英 "'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,

第6句

和合本 就渐渐生长,成为蔓延矮小的葡萄树。其枝转向那鹰,其根在鹰以下,于是成了葡萄树,生出枝子,发出小枝。
拼音版 Jiù jiànjiàn shēng zhǎng, chéngwéi mànyán ǎi xiǎo de pútàoshù. qí zhī zhuǎn xiàng nà yīng, qí gēn zaì yīng yǐxià, yúshì chéng le pútàoshù, shēng chū zhīzǐ, fāchū xiǎo zhī.
吕振中 好使它渐渐生长,成为下部发达、四面蔓延的葡萄树,使它的枝条得以向着那鹰(原文∶他),而它的根仍在那鹰(原文∶他)以下。这样、它就成了葡萄树,生起枝子,发出枝干来。
新译本 它生长起来,成了一棵矮小而蔓延的葡萄树;树上的枝子向着那鹰,树根在牠以下。这样,它就成了一棵葡萄树,生出枝子,长出嫩芽。
现代译 这棵树抽芽生长,成了一棵低矮、枝叶茂盛的葡萄树。它的枝子伸向老鹰,树根深深扎下,成为枝叶蔓延的葡萄树。
当代译 枝子很快发了芽,成了矮小蔓延的葡萄树,枝叶繁盛,向着鹰伸展开去。
思高本 它果然长起,成了一棵蔓延而躯干矮小的葡萄树;蔓子向鹰伸展,根子向下生长;它遂成了一棵葡萄树,生出蔓子,长出枝子。
文理本 日渐长而成树、低干蔓延、枝向乎鹰、根盘于下、发枝出条、
修订本 它渐渐生长,成为低矮蔓生的葡萄树;树枝伸向那鹰,根部在它下面。这样,它就长成了一棵葡萄树,生出枝子,长出枝干。
KJV 英 And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs.
NIV 英 and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.

第7句

和合本 又有一大鹰,翅膀大,羽毛多,这葡萄树从栽种的畦中向这鹰弯过根来,发出枝子,好得他的浇灌。
拼音版 Yòu yǒu yī dà yīng, chìbǎng dà, yǔ maó duō. zhè pútàoshù cóng zāizhòng de qí zhōng xiàng zhè yīng wān guō gēn lái, fāchū zhīzǐ, hǎo dé tā de jiāo guàn.
吕振中 「另有一只(传统∶一只)大鹰、翅膀大、羽毛多;这葡萄树如饥似饿地向这鹰伸过根去,从栽种的苗床上向鹰发出枝条,好得它的浇灌。
新译本 “‘另有一只大鹰,翅膀大,羽毛多;这葡萄树从它栽种的苗床上,把树根向这鹰弯过去,又向这鹰长出枝子,好得牠的浇灌。
现代译 「另有一只大老鹰,也有一对巨大的翅膀,羽毛丰满。这棵葡萄树把根和枝子都伸向这只老鹰,想从它得到比果园更丰富的水源。
当代译 又有另一只大鹰飞来,它的翅膀宽大,羽毛丰满;这葡萄树渴望得到这只鹰的浇灌,便把根叶转向它。
思高本 又有另一只大鹰,翅膀庞大,羽毛丰满;看,这 葡萄树往它那里伸展自己的根子,也把枝子蔓延到它那里,想获得比在被栽植的园圃中更多的滋润。
文理本 又有巨鹰、翼大毛丰、厥树由所种之畦、发根长枝、向乎此鹰、望其灌溉、
修订本 "有一只大鹰,翅膀大,羽毛多。看哪,葡萄树从栽种它的苗圃向这鹰伸出根来,长出枝子,期盼从它得到浇灌。
KJV 英 There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation.
NIV 英 "'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.

第8句

和合本 这树栽于肥田多水的旁边,好生枝子,结果子,成为佳美的葡萄树。’
拼音版 Zhè shù zāi yú féi tián duō shuǐ de pángbiān, hǎo shēng zhīzǐ, jié guǒzi, chéngwéi jiā mei de pútàoshù.
吕振中 这树被移植到良田里、多水之地旁边,好生枝条,结果子,成为茁壮秀丽的葡萄树。
新译本 其实,这树早已栽种在肥沃的地土、水流的旁边,可以长枝子、结果子,成为佳美的葡萄树。’
现代译 其实,这棵葡萄树早已栽种在肥沃多水的园子里,有足够的条件使它生枝、结果,成为品种优良的葡萄树。
当代译 但其实这树本来已有良好的土壤和水源,足够它生枝结果,成为一棵茂盛的葡萄树。
思高本 但它原是种植在多水的肥田中,为生长枝蔓,结出果实,成为一棵茂盛的葡萄树。
文理本 树本植于沃壤、在多水之滨、冀能生枝结实、成为佳树、
修订本 这棵树栽于肥田丰沛的水源旁,原是为了生枝、结果,成为佳美的葡萄树。
KJV 英 It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine.
NIV 英 It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.'

第9句

和合本 你要说:‘主耶和华如此说:这葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,芟除它的果子,使它枯干,使它发的嫩叶都枯乾了吗?也不用大力和多民,就拔出它的根来。
拼音版 Nǐ yào shuō, zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, zhè pútàoshù qǐnéng fā wàng ne. yīng qǐbù bá chū tā de gēn lái, shān chú tā de guǒzi, shǐ tā kū gān, shǐ tā fā de nèn yè dōu kū gān le ma. ye búyòng dàlì hé duō mín, jiù bá chū tā de gēn lái.
吕振中 你要说∶主永恒主这么说∶这葡萄树哪能发旺(同词∶顺利成功)呢?鹰难道不将它的根拔起,将它的枝子(传统∶果子)芟除,使发生的嫩叶都枯乾掉么?这也不必用大力和许多人去从根那里将它拔出呀。
新译本 你要说:‘主耶和华这样说:这葡萄树怎能茂盛呢?鹰不是要拔出它的根来,啄光它的果子,使它和它长出的一切嫩叶都枯干吗?其实,要把它连根拔起,并不需要很多人或很大的气力。
现代译 「於是,我—至高的上主问:这棵葡萄树能长大茂盛吗?难道第一只老鹰不会把它连根拔起,摘光葡萄,打断枝子,使它枯乾吗?用不着强大的国家也能够轻易地把它连根拔除的。
当代译 主上帝问道:‘这树能生长旺盛吗?难道那鹰不会把它连根拔起,弄掉它的果子,使树枯萎吗?它不必费多大的力气就可以把它连根拔起。
思高本 你应宣讲:吾主上主这样说:它能茂盛吗?那鹰岂不是要拔出它的根子,啄下它的果实,使正在生出的枝叶枯萎;为拔出它的根子,并不需要强有力的手和众多的人。
文理本 尔当曰、主耶和华云、厥树岂得繁盛乎、彼鹰岂不拔其根、摘其果、俾其憔悴、嫩叶枯槁乎、毋庸强臂众民、拔其根株、
修订本 你要说,主耶和华如此说:这棵葡萄树岂能发旺呢?鹰岂不拔出它的根来,摘光它的果子,使它枯干,连长出的嫩叶都枯萎了吗?要把它连根拔除,并不需要费大力或动用许多人。
KJV 英 Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof.
NIV 英 "Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.

第10句

和合本 葡萄树虽然栽种,岂能发旺呢?一经东风,岂不全然枯干吗?必在生长的畦中枯乾了。’”
拼音版 Pútàoshù suīrán zāizhòng, qǐnéng fā wàng ne. yī jīng dōng fēng, qǐbù quán rán kū gān ma. bì zaì shēng zhǎng de qí zhōng kū gān le.
吕振中 看哪,葡萄树固然是被移植了,然而哪能发旺(同词∶顺利成功)呢?东风一击打它,它哪能不全然枯乾呢?它必定在它寄生的苗床上枯乾掉的。」
新译本 看哪!葡萄树被栽种了,但它能发旺吗?东风吹袭它的时候,它不是必然枯干吗?它必在生长的苗床上枯干。’”
现代译 是的,它果然被栽种了,但是能长大茂盛吗?它经得起东风的袭击吗?不会在那园子里枯萎吗?」
当代译 因此,树虽被栽植,又岂能旺盛呢?东风一吹,它便在园圃中完全枯萎了。’”
思高本 它虽被栽植,但岂能茂盛?东风一吹来,岂不全要枯萎?它必在生长的园圃中枯萎。」
文理本 虽种植之、讵得繁盛、岂不于所植之畦、为东风所摇撼、而尽枯槁乎、○
修订本 看哪,葡萄树虽然栽种了,岂能发旺呢?一经东风击打,岂不全然枯干了吗?它必在生长的苗圃中枯干了。"
KJV 英 Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
NIV 英 Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'"

第11句

和合本 耶和华的话临到我说:
拼音版 Yēhéhuá de huà líndào wǒ shuō,
吕振中 永恒主的话传与我说∶
新译本 耶和华的话临到我说:
现代译 上主对我说:
当代译 主的话又临到我说:
思高本 上主的话又传给我说:「
文理本 耶和华谕我曰、
修订本 耶和华的话临到我,说:
KJV 英 Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
NIV 英 Then the word of the LORD came to me:

第12句

和合本 “你对那悖逆之家说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们说:‘巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
拼音版 Nǐ duì nà beìnì zhī jiā shuō, nǐmen bù zhīdào zhèxie shì shì shénme yìsi ma. nǐ yào gàosu tāmen shuō, Bābǐlún wáng céng dào Yēlùsǎleng, jiāng qízhōng de jūnwáng hé shǒulǐng daì dào Bābǐlún zìjǐ nàli qù.
吕振中 「你要对叛逆之家说∶你们不知道这些事是什么意思么?你要告诉他们说∶看哪,巴比伦王曾经来到耶路撒冷,将其中的王和首领带到巴比伦自己那里。
新译本 “你要对那叛逆的民族说:‘你们不知道这些事是什么意思吗?’你要告诉他们:‘看哪!巴比伦王曾到耶路撒冷来,把其中的王和众领袖掳去,带他们到巴比伦那里去。
现代译 「你问那些悖逆的人,看他们明白不明白这比喻的意思。告诉他们,巴比伦王到耶路撒冷把他们的王和他的臣仆掳到巴比伦去,
当代译 “你要对这些背叛的人阐明这比喻。巴比伦王尼布甲尼撒(第一只大鹰)攻取了耶路撒冷,把其中的君王和大臣(香柏树的树梢)掳去,安置在巴比伦大河边。
思高本 请向这叛逆的家族说:你们明白不明白这有什麽意思?你要说:看,巴比伦王来到耶路撒冷,捉住城中的君王和官员,把他穿了王室的一个後裔同他立了约叫他宣了誓带到巴比伦来见他。
文理本 谓悖逆之家云、斯事之旨、尔不知之乎、宜告之曰、巴比伦王至耶路撒冷、虏其君王牧伯、携至巴比伦、
修订本 "你要对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要这样说,看哪,巴比伦王曾到耶路撒冷,把其中的君王和官长带到巴比伦去,
KJV 英 Say now to the rebellious house, Know ye not what these things mean? tell them, Behold, the king of Babylon is come to Jerusalem, and hath taken the king thereof, and the princes thereof, and led them with him to Babylon;
NIV 英 "Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.

第13句

和合本 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
拼音版 Cóng Yǐsèliè de zōng shì zhōng qǔ yī rén yǔ tā lì yuē, shǐ tā fā shì, bìng jiāng guó zhōng yǒu shìlì de rén lǔ qù,
吕振中 他从以色列王家后裔中取了一人,叫他发咒起誓、而跟他立约,巴王将国中有势力的人掳去,
新译本 他从以色列王室后裔中选出一人,与他立约,叫他起誓,并且把国中那些有势力的人掳去,
现代译 从王族中选出一人,来跟他缔结条约,叫他宣誓效忠。巴比伦王又俘掳了一些显要作人质,
当代译 尼布甲尼撒王与西底家王立约,要他效忠。他掳去以色列国的重臣,使以色列臣服於他,不再图强,只能遵守盟约,以求生存。
思高本 他挑选了王室的一个後裔,同他立了约,叫他宣了誓;以後掳走了那地的贵族,
文理本 拣其王子、与之立约、使之发誓、迁其境内强者、
修订本 又从以色列王室后裔中选取一人,与他立约,令他发誓,又掳走国中有势力的人,
KJV 英 And hath taken of the king's seed, and made a covenant with him, and hath taken an oath of him: he hath also taken the mighty of the land:
NIV 英 Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,

第14句

和合本 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
拼音版 Shǐ guó dī wēi bùnéng zì jiàng, wéi yīn shǒu míng yuē déyǐ cún lì.
吕振中 使国低微,不能挺起,惟独守约才得以存立。
新译本 使国衰微,不能再兴盛,唯有谨守条约他才可以继续存在。
现代译 来防止这国家复兴,使它确实遵守条约。
当代译 尼布甲尼撒王与西底家王立约,要他效忠。他掳去以色列国的重臣,使以色列臣服於他,不再图强,只能遵守盟约,以求生存。
思高本 为使那王国衰微,不再有野心,使她遵守盟约,得以生存。
文理本 使国为卑、不复振兴、但守盟约、犹可保存、
修订本 使王国衰弱,不再强盛,只能靠守盟约方得生存。
KJV 英 That the kingdom might be base, that it might not lift itself up, but that by keeping of his covenant it might stand.
NIV 英 so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.

第15句

和合本 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
拼音版 Tā què beìpàn Bābǐlún wáng, dǎfa shǐzhe wǎng Aijí qù, yào tāmen gei tā mǎ pǐ hé duō mín. tā qǐnéng hēng tōng ne. xíng zhèyàng shì de rén qǐnéng taótuō ne. tā bēi yuē qǐnéng taótuō ne.
吕振中 但他却背叛了巴王,反而差遣使者往埃及去,要他们给他马匹和许多兵丁。他哪能顺利成功呢?行这样事的人哪能逃脱呢?违反了盟约哪能逃脱呢?
新译本 可是这人背叛了巴比伦王,差遣使者到埃及去,要得战马和大军。他能亨通吗?行这样事的人,怎能逃脱呢?他破坏条约,怎能逃脱呢?
现代译 但是犹大王反叛了。他派使者到埃及要求战马大军前来援助。他能成功吗?他能摆脱吗?他能废弃条约而不受惩罚吗?」
当代译 后来,西底家却背叛了他,打发使者到埃及(第二只大鹰)求援,要求获得军队马匹来抵抗尼布甲尼撒。他能成功吗?他这样背约怎能顺利呢?
思高本 但是耶路撒冷的君王却背叛了他,派使臣到埃及去,要求给他战马和大军。他作了这事,岂能顺利获得救援?他破坏了盟约,岂能幸免逃脱?
文理本 惟彼叛巴比伦王、遣使至埃及、欲其给以马匹军旅、如是能亨通乎、行是事者、得免难乎、爽约能远害乎、
修订本 他却背叛巴比伦王,差派使者前往埃及,要求埃及人给他马匹和许多人。他岂能亨通呢?这样做的人岂能逃脱呢?他背了约岂能逃脱呢?
KJV 英 But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
NIV 英 But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?

第16句

和合本 他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说,我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京都。
拼音版 Tā qīng kān xiàng wáng suǒ qǐ de shì, beìqì wáng yù tā suǒ lì de yuē. zhǔ Yēhéhuá shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tā déng yào sǐ zaì lì tā zuò wáng, Bābǐlún wáng de jīng dōu.
吕振中 永恒主发神谕说∶我指着永活的我来起誓∶巴王立他做王,他竟藐视了发咒起誓的话,违反了巴王跟他所立的约;因此他一定必死在巴比伦、巴王住的地方。
新译本 我指着我的永生起誓:他藐视了自己所起的誓,背弃了与王所立的约,因此他必死在巴比伦,就是巴比伦王立他作王的地方。这是耶和华的宣告。
现代译 至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:这个王一定要死在巴比伦。因为巴比伦王立他作王,他却背誓,废弃跟巴比伦王所缔结的条约。
当代译 我指着我的永生起誓,他因弃约背誓,必要死在巴比伦,立他作王的尼布甲尼撒必要把他连根拔起。
思高本 我指着我的生命起誓:──吾主上主的断语──他必要死在立他为王者的地方,即巴比伦,因为他没有尊重自己的誓言,破坏了同他所立的盟约。
文理本 彼既藐其誓、爽其约、主耶和华曰、我指己生而誓、彼必于立之为王者之都、与之同没于巴比伦、
修订本 主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在巴比伦,就是巴比伦王所在之处;因为巴比伦王立他为王,他竟轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。
KJV 英 As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die.
NIV 英 "'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.

第17句

和合本 敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。
拼音版 Dírén zhú lei zào tái, yǔ tā dǎzhàng de shíhou, wéi yào jiǎnchú duō rén, fǎlǎo suī lǐng dà jūnduì hé dà qúnzhòng, háishì bùnéng bāngzhu tā.
吕振中 敌人倒土堆筑了垒要剪灭许多人时,法老虽领了大军队大群众人也不能在战阵上跟他周旋呀。
新译本 敌人建造围城的高墙,筑起攻城土垒要剪除多人的时候,法老率领大军和大队人马,还是不能帮助他作战。
现代译 巴比伦王前来攻城,筑土墙,挖壕沟,进行屠杀的时候,即使埃及王派最精锐的部队来也不能援救他。
当代译 法老的兵马虽强,却仍无法帮助以色列抵抗巴比伦的围攻和杀戮。
思高本 当人们堆起高台,建造云梯,屠杀许多生灵时,法郎却没有率领大军,也没有召集人马来协助他作战。
文理本 其敌筑垒建营、欲灭邑众、法老虽率军旅群众、亦不能助其战、
修订本 当敌人建土堆,筑堡垒,要歼灭许多人时,法老虽有强大军队和大批人马,在战场上还是不能帮助他。
KJV 英 Neither shall Pharaoh with his mighty army and great company make for him in the war, by casting up mounts, and building forts, to cut off many persons:
NIV 英 Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.

第18句

和合本 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。
拼音版 Tā qīng kàn shì yán, beìqì míng yuē, yǐjing tóu jiàng, què yòu zuò zhè yīqiè de shì, tā bì bùnéng taótuō.
吕振中 他藐视了发咒起誓的话,违犯了盟约;曾经举手起了誓,还行这一切事,他必不能逃脱。
新译本 他藐视誓言,背弃条约;他已宣誓效忠,却又行了这一切事,所以他必不能逃脱。
现代译 他背誓废约。他做了这一切事,现在逃不掉了。」
当代译 西底家起誓立约降服,却藐视誓言,破坏盟约,所以断不能逃脱灾祸。
思高本 他既然不尊重誓言,破坏了盟约,举手宣誓之後,而又行了这一切,他决不会逃脱。
文理本 盖王子既握手立约、乃藐誓爽约、必不能免难、
修订本 他轻看誓言,背弃盟约,看哪,虽已投降,却又做这一切的事,他必不能逃脱。
KJV 英 Seeing he despised the oath by breaking the covenant, when, lo, he had given his hand, and hath done all these things, he shall not escape.
NIV 英 He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.

第19句

和合本 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
拼音版 Suǒyǐ zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ zhǐ zhe wǒde yǒngshēng qǐshì, tā jì qīng kàn zhǐ wǒ suǒ qǐ de shì, beìqì zhǐ wǒ suǒ lì de yuē, wǒ bìyào shǐ zhè zuì guī zaì tā tóu shang.
吕振中 因此主永恒主这么说∶我指着永活的我来起誓,对他所藐视我发咒起誓的话、和他所违犯我立的约、我一定要将这罪还报在他头上。
新译本 因此主耶和华这样说:我指着我的永生起誓:他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他的头上。
现代译 所以,至高的上主这样说:「我指着我永恒的生命发誓:我要惩罚他;因为他背弃了指着我的名所发的誓,破坏了指着我的名所缔结的条约。
当代译 因为他藐视与我所立的誓言,破坏与我所定的盟约,我必惩罚他。
思高本 因此,吾主上主这样说:我指着我的生命起誓:因为他轻视了我的誓言,破坏了我的盟约,报复必临在他的头上。
文理本 主耶和华曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我约、我必以此罪归于其首、
修订本 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看我的誓言,背弃我的约,我必使这罪归到他头上。
KJV 英 Therefore thus saith the Lord GOD; As I live, surely mine oath that he hath despised, and my covenant that he hath broken, even it will I recompense upon his own head.
NIV 英 "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke.

第20句

和合本 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。
拼音版 Wǒ bìjiāng wǒde wǎng sǎ zaì tā shēnshang, tā bì zaì wǒde wǎngluó zhōng chán zhù. wǒ bì daì tā dào Bābǐlún, bìng yào zaì nàli yīn tā gānfàn wǒde zuì xíngfá tā.
吕振中 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捉住;我要把他带到巴比伦,在那里判罚他对我不忠实的罪。
新译本 我要把我的网撒在他身上,他必在我的网罗中被捕获;我要把他带到巴比伦去,并且要在那里因他对我不忠的罪审判他。
现代译 我要张开罗网捕捉他,带他到巴比伦惩罚他,因为他对我不忠。
当代译 我要张开罗网抓住他,把他带到巴比伦,审判他对我不忠的罪。
思高本 我要在他上面张开罗网,叫他陷在我的网中而被逮捕;以後带他到巴比伦去,由於他背叛我的罪过,我要在那里栽判他。
文理本 必张我网于其上、陷之于我擭、曳至巴比伦、在彼鞫其逆我之罪、
修订本 我要把我的网撒在他身上,他就被我的罗网缠住。我要带他到巴比伦,在那里因他背叛我的罪惩罚他。
KJV 英 And I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon, and will plead with him there for his trespass that he hath trespassed against me.
NIV 英 I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.

第21句

和合本 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下;所剩下的,也必分散四方(“方”原文作“风”)。你们就知道说这话的是我耶和华。
拼音版 Tāde yīqiè jūnduì, fán taópǎo de, dōu bì dǎo zaì dāo xià. suǒ shèngxia de, ye bì fēnsàn sìfāng ( fāng yuánwén zuò fēng ). nǐmen jiù zhīdào shuō zhè huà de shì wǒ Yēhéhuá.
吕振中 在他全部队中、他所有的精兵(传统∶逃跑的人)都必倒毙于刀下;剩下的必被撒于四方(原文∶四风);你们就知道是我永恒主说了。」
新译本 他军中所有的精兵,都必倒在刀下;剩下的也必分散到四方;你们就知道说这话的是我耶和华。
现代译 他最精锐的战士都要阵亡;败兵要四处逃亡。那时你们就知道我是上主;我这样宣布了。」
当代译 以色列的精兵都要丧身刀下,馀下的也要逃窜四散。这样,你们就知道这是主的话。
思高本 他军中所有的精兵都要亡於刀下,剩馀的逃散到四方。那时你们便要承认是我上主说了这话。」
文理本 其军中之遁者、必陨于刃、遗民散于四方、尔则知乃我耶和华所言也、○
修订本 所有逃跑的军队必倒在刀下;剩余的也必分散四方。你们就知道说这话的是我─耶和华。"
KJV 英 And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I the LORD have spoken it.
NIV 英 All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.

第22句

和合本 主耶和华如此说:我要将香柏树梢拧去栽上,就是从尽尖的嫩枝中折一嫩枝,栽于极高的山上,
拼音版 Zhǔ Yēhéhuá rúcǐ shuō, wǒ yào jiāng xiāng bó shù shāo níng qù zāi shang, jiù shì cóng jìn jiān de nèn zhī zhōng zhé yī nèn zhī, zāi yú jí gāo de shān shang.
吕振中 主永恒主这么说∶「我,我要从香柏树的高梢儿拧去一枝,给栽上;我要从香柏树尽顶尖儿折去它的幼枝子、柔嫩嫩的,由我给移植在高峻巍峨的山上;
新译本 “‘主耶和华这样说:我要从高大香柏树的树梢上取去一根树枝,把它栽上;我要从树顶的嫩枝中折下一根枝子,把它栽种在高耸的山上;
现代译 至高的上主这样说:我要折断香柏树的尖端,折下它幼巌的枝子;我要把它种在高山上,
当代译 主上帝说:我要从高大的香柏树梢折下一根嫩枝,种植在以色列巍峨的高山上。
思高本 吾主上主这样说:「我要亲自由高大的香柏树梢上取下一枝条,从嫩枝的尖上折下一根嫩芽,亲自把它栽植在高山峻岭之上,
文理本 主耶和华曰、我必取香柏之高枝而植之、自高枝中、折其柔条、植于高峻之山、
修订本 主耶和华如此说:"我要从香柏树高高的树梢摘取并栽上,从顶端的嫩枝中折下一嫩枝,栽于极高的山上,
KJV 英 Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent:
NIV 英 "'This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.

第23句

和合本 在以色列高处的山栽上。它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
拼音版 Zaì Yǐsèliè gāo chù de shān zāi shang. tā jiù shēng zhīzǐ, jié guǒzi, chéngwéi jiā mei de xiāng bó shù, gè leì fēiniǎo dōu bì xiǔ zaì qí xià, jiù shì xiǔ zaì zhīzǐ de yīn xià.
吕振中 是在以色列高地的山上我要移植它的,好使它发枝条生果子,成为庄严秀丽的香柏树;各种羽族各样鸟儿都可以栖宿于其下,栖宿于它枝子的荫影下。
新译本 我要把它栽种在以色列的高山上,它要长出枝子,结出果子,成为佳美的香柏树;各种各类的飞鸟都必在树下栖宿,就是栖宿在枝子的荫下。
现代译 在以色列最高的山峰。它将生长、茁壮、结果,成为一棵雄伟的香柏木。各种鸟儿飞来筑巢,在树荫下找到归宿。
当代译 它会生枝结果,成为一棵壮丽的香柏树,各类飞鸟都要栖宿在它枝叶的荫下。
思高本 栽植在以色列的高山上,它要生长枝叶,结出果实,成为一棵高大的香柏;各种飞鸟要栖在它下,栖在他枝叶的荫影之下。
文理本 即以色列高地之山、俾生枝结实、为香柏之佳者、羽族咸止其下、在其枝之荫中、
修订本 栽在以色列高处的山上。它就生枝、结果,成为高大的香柏树,各类飞禽中的鸟都来宿在其下,宿在枝子的荫下。
KJV 英 In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
NIV 英 On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.

第24句

和合本 田野的树木都必知道我耶和华使高树矮小,矮树高大,青树枯干,枯树发旺。我耶和华如此说,也如此行了。’”
拼音版 Tiānye de shùmù dōu bì zhīdào wǒ Yēhéhuá shǐ gāo shù ǎi xiǎo, ǎi shù gāo dà. qīng shù kū gān, kū shù fā wàng. wǒ Yēhéhuá rúcǐ shuō, ye rúcǐ xíng le.
吕振中 田野的树木就都知道我永恒主使高大的树矮小,矮小的树高大,使多汁的树枯乾,枯乾的树茂盛的。我永恒主说了,我必作成。」
新译本 田野所有的树木都必知道我耶和华使高大的树矮小,矮小的树高大;使青绿的树枯干,枯干的树茂盛。我耶和华怎样说了,就必怎样行。’”
现代译 田野里的所有树木都会知道:我—上主砍倒大树,使小树长高;我使绿树枯乾,使枯木茂盛。我—上主这样宣布了。我说了,一定会实行。
当代译 於是,野外所有的树都会知道我使高树倒下,矮树生长;青树枯乾,枯树发旺。我是主,是言出必行的。”
思高本 如此,田野间的一切树木都承认我是上主,都知道我曾使高大的树矮小,使矮小的树高大,使绿树枯萎,使枯木发绿,我上主言出必行。
文理本 田间众木、则知我耶和华使高木为低、低木为高、青木为枯、枯木复茂、我耶和华言之、亦成之也、
修订本 田野的树木因此就知道是我─耶和华使高树矮小,使矮树高大,使绿树枯干,使枯树发旺。我─耶和华说了这话,就必成就。"
KJV 英 And all the trees of the field shall know that I the LORD have brought down the high tree, have exalted the low tree, have dried up the green tree, and have made the dry tree to flourish: I the LORD have spoken and have done it.
NIV 英 All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'"
以西结书第十七章   第 17 章 

  结 17 章 > 这些比喻代表的是什么? 

  17 章 本章中的第一只鹰代表巴比伦的尼布甲尼撒王( 17:12 )。他任命并把西底家“植”在耶路撒冷作王。西底家反抗这一安排,并试图与埃及联盟跟巴比伦对抗。第二只鹰是埃及。这些事发生的时候,以西结在几百公里以外的巴比伦描述了这些事件。犹大的先知耶利米,也警告西底家不要结这样的盟约(参耶 2:36-37 )。虽然人各一方,先知们却有着相同的信息。因为两人都在为神说话。神引导自己拣选的代言人,说出神要对全世界讲的真理。 

  结 17:10> 为何用东风比喻? 

  17:10 这阵东风是吹遍旷野的干热风,可以使生长的作物枯萎。尼布甲尼撒的军队就像这阵东风,将要席卷犹大国。 

  结 17:22-23> 神栽种的香柏树是指什么? 

  17:22-23 以西结以盼望结束了审判的预言。当人们将希望寄托于同外国联盟的时候,他们就会大失所望,因为只有神才能给他们真正的希望。神说要栽种一棵香柏树,就是那“弥赛亚”。弥赛亚的国度要荫庇所有来到祂面前的人(参赛 11:1-5 )。这个预言在耶稣基督来临的时候得以实现。──《灵修版圣经注释》