第1句
和合本 | 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò yǔ guān zhǎng zuòxí, yào liúyì zaì nǐ miànqián de shì shuí. |
吕振中 | 你若跟统治者坐着用饭,要特别留意在你面前的是谁(或译∶什么)。 |
新译本 | 你与官长一起坐席吃饭的时候,要特别留意在你面前的是谁。 |
现代译 | 你跟大人物同桌吃饭的时候,要记住他是谁。 |
当代译 | 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。 |
思高本 | 几时你与首长坐席,应记着,在你面前的是谁。 |
文理本 | 与官长同筵、当注意在尔前者为谁、 |
修订本 | 你若与长官坐席, 要留意在你面前的是谁。 |
KJV 英 | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
NIV 英 | When you sit to dine with a ruler, note well what is before you, |
第2句
和合本 | 你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ ruò shì tānshí de, jiù dāng ná dāo fàng zaì hóulóng shang. |
吕振中 | 你若是个能吃很多的人,你就得拿刀子横在喉咙上。 |
新译本 | 你若是个贪吃的人,就当把刀子放在喉咙上。 |
现代译 | 如果你胃口大,就得约束自己。 |
当代译 | 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。 |
思高本 | 你若过於贪食,应在咽喉上,放上一把刀。 |
文理本 | 尔若饕餮、宜置刃于尔喉、 |
修订本 | 你若是胃口大的人, 就当拿刀放在喉咙上。 |
KJV 英 | And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
NIV 英 | and put a knife to your throat if you are given to gluttony. |
第3句
和合本 | 不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。 |
---|---|
拼音版 | Bùke tānliàn tāde mei shí, yīnwei shì hōng rén de shíwù. |
吕振中 | 不可贪好他的美味,因为那是蒙人的食物。 |
新译本 | 不可贪恋他的美食,因为那是骗人的食物。 |
现代译 | 不要馋涎他的佳肴美味,可能那是他的圈套。 |
当代译 | 你与官员进食的时候,要留意坐在你面前的是谁。如果你是贪吃的人,就得约束自己,切不可贪恋他的佳肴美食,因为他可能用这些东西来蒙蔽你。 |
思高本 | 休要羡慕他的珍馐,因那是骗人的食品。 |
文理本 | 勿贪其珍馐、乃属欺诳、 |
修订本 | 不可贪恋长官的美食, 因为那是欺哄人的食物。 |
KJV 英 | Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
NIV 英 | Do not crave his delicacies, for that food is deceptive. |
第4句
和合本 | 不要劳碌求富,休仗自己的聪明。 |
---|---|
拼音版 | Búyào laólù qiú fù. xiū zhàng zìjǐ de cōngming. |
吕振中 | 不可劳劳碌碌去求富;以你的聪明、你可别再那样了。 |
新译本 | 不要劳碌求富,你要明智地放下这企图。 |
现代译 | 要聪明些,不要耗尽心力追求财富。 |
当代译 | 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。 |
思高本 | 不要辛苦企求致富,反应放弃这种企图。 |
文理本 | 勿苦求富饶、勿自恃己智、 |
修订本 | 不要劳碌求富, 要有聪明来节制。 |
KJV 英 | Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
NIV 英 | Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint. |
第5句
和合本 | 你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ qǐ yào déngjīng zaì xū wú de qiáncái shang ma. yīn qiáncái bì zhǎng chìbǎng, rú yīng xiàng tiān fēi qù. |
吕振中 | 你的眼不是刚飞及钱财,而钱财(与下『长』字同字。今稍点窜译之)就没有了么?因为钱财是会长翅膀,如鹰向天上飞去的。 |
新译本 | 你的眼睛注视在钱财上,钱财却不见了,因为钱财必长起翅膀,如鹰飞往天上。 |
现代译 | 钱财转瞬消失,好像长着翅膀,如老鹰飞走。 |
当代译 | 不要为求财富而劳碌奔波,要明智一点,放弃这个念头!因为你凝神注视它的时候,它就消失踪影了。它必像鹰振翅冲天,瞬息就杳然无踪。 |
思高本 | 你向之一注目,即不再存在了:它会生出翅膀,如鹰向天飞去。 |
文理本 | 岂可注目虚无、盖货财诚生羽翼、如鹰飞戾天、 |
修订本 | 你定睛在财富,它就消失, 因为它必长翅膀,如鹰向天飞去。 |
KJV 英 | Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
NIV 英 | Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle. |
第6句
和合本 | 不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味。 |
---|---|
拼音版 | Búyào chī è yǎn rén de fàn. ye búyào tān tāde meiwèi. |
吕振中 | 不可吃小心眼儿人的饭;不可贪好他的美味; |
新译本 | 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。 |
现代译 | 不要吃吝啬人的饭,贪图他的美食。 |
当代译 | 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。 |
思高本 | 不要与虎视眈眈的人进食,也不要羡慕他的山珍海味, |
文理本 | 勿食眈眈者之饼、勿贪其珍馐、 |
修订本 | 守财奴的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味; |
KJV 英 | Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
NIV 英 | Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies; |
第7句
和合本 | 因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说:“请吃,请喝”,他的心却与你相背。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tā xīn zenyàng sāi liáng, tā wéirén jiù shì zenyàng. tā suī duì nǐ shuō, qǐng chī, qǐng hē. tāde xīn què yǔ nǐ xiàng bēi. |
吕振中 | 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样(以上两行意难确定)。他尽管对你说「请吃,请喝!」他的心却不跟你在一起。 |
新译本 | 因为他心里怎样计算,他的为人就是怎样;他虽然对你说:“请吃,请喝!”他的心里却没有你。 |
现代译 | 他说:「来吧,请吃,请喝;」可是言不由衷。 |
当代译 | 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。 |
思高本 | 因为他原是只顾自己的人,他口头虽对你说「请吃请喝! 」但他的心中并不与你友善; |
文理本 | 其心若何、为人亦若何、虽曰式食式饮、而心不在尔、 |
修订本 | 因为他的心怎样算计, 他为人就是这样。 他虽对你说:请吃,请喝, 他的心却与你相背。 |
KJV 英 | For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
NIV 英 | for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you. |
第8句
和合本 | 你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ suǒ chī de nà diǎn shíwù, bì tǔ chūlai. nǐ suǒ shuō de gān mei yányǔ, ye bì luō kōng. |
吕振中 | 你所吃的那一点食物、你会吐出来;你就把你的佳言美语糟蹋了。 |
新译本 | 你所吃的那一点食物,必要吐出来,你道谢的美言,也都白费了。 |
现代译 | 他的态度虚伪,令人作呕;你对他说的好话也都落空。 |
当代译 | 不要吃恶人的东西,不要贪图他的山珍海错。因为他心里盘算的,才是他的本意。他嘴里虽然说:“请随便吃喝。”但心里却是暗怀鬼胎。你所吞下的美味终必吐出来,你奉承赞叹的话都白说了。 |
思高本 | 你吃下的那口食物,还得吐出;你婉转悦耳的言辞,尽属枉费。 |
文理本 | 则尔所食少许、必复哇之、所致美词、归虚费矣、 |
修订本 | 你所吃的那点食物必吐出来, 你恭维的话语也必落空。 |
KJV 英 | The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
NIV 英 | You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments. |
第9句
和合本 | 你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ búyào shuōhuà gei yúmeì rén tīng. yīn tā bì miǎoshì nǐ zhìhuì de yányǔ. |
吕振中 | 不可说话给愚顽人听;因为你明智的话语、他会藐视。 |
新译本 | 不要说话给愚昧人听,因为他必藐视你明慧的言语。 |
现代译 | 不要跟愚昧人讲道理,因为他不会重视你明智的话。 |
当代译 | 你不必向愚昧人述说真理,因为你的真知灼见,他都不屑一顾。 |
思高本 | 不要与愚人交耳接谈,因他必轻视你的高见。 |
文理本 | 勿与蠢人语、彼必蔑尔智言、 |
修订本 | 不要说话给愚昧人听, 因他必藐视你智慧的言语。 |
KJV 英 | Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
NIV 英 | Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words. |
第10句
和合本 | 不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地。 |
---|---|
拼音版 | Bùke nuó yí gǔ shí de dì jiè. ye bùke qīn rù gūér de tiándì. |
吕振中 | 寡妇(传统∶旧时)的地界你不可挪移;孤儿的田地你不可进; |
新译本 | 你不可迁移古时的地界;也不可侵占孤儿的田地。 |
现代译 | 不可移动古时的地界,也不可侵占孤儿的田地。 |
当代译 | 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。 |
思高本 | 不要移动孀妇的地界,不要侵占孤儿的田地; |
文理本 | 昔时之田界勿徙、孤儿之田亩勿侵、 |
修订本 | 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地, |
KJV 英 | Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
NIV 英 | Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless, |
第11句
和合本 | 因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei tāmende jiùshú zhǔ, dà yǒu nénglì. tā bì xiàng nǐ wèi tāmen biàn qū. |
吕振中 | 因为那赎回他们的、大有能力;是他要对抗你、来为他们伸诉。 |
新译本 | 因为他们的救赎主大有能力,他必向你为他们的案件伸冤。 |
现代译 | 上主是他们有力的辩护者;他要对抗你,为他们申诉。 |
当代译 | 不可擅移古时定下的地界,或侵占孤儿的田地。他们的救赎主大有能力,必定替他们伸冤。 |
思高本 | 因为他们的辩护者是大能的,他必为他们的案件与你争辩。 |
文理本 | 盖其赎者有能力、必对尔而伸其冤、 |
修订本 | 因他们的救赎者大有能力, 他必向你为他们辩护。 |
KJV 英 | For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
NIV 英 | for their Defender is strong; he will take up their case against you. |
第12句
和合本 | 你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào liú xīn lǐngshòu xùn huì. zhāi er tīng cóng zhīshi de yányǔ. |
吕振中 | 你要留心领受管教;侧耳听从知识之训言。 |
新译本 | 你要专心领受教训,留心听知识的言语。 |
现代译 | 要留心师长的训诲,听从他的智言。 |
当代译 | 要虚心接受管教,侧耳倾听箴言! |
思高本 | 你应专心接受教训,倾耳细听益智之言。 |
文理本 | 留心于训诲、侧耳于智言、 |
修订本 | 你要留心领受训诲, 侧耳听从知识的言语。 |
KJV 英 | Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
NIV 英 | Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge. |
第13句
和合本 | 不可不管教孩童,你用杖打他,他必不至于死。 |
---|---|
拼音版 | Bùke bù guǎngjiào háitóng, nǐ yòng zhàng dǎ tā, tā bì búzhìyú sǐ. |
吕振中 | 不可顾惜而不管教儿童;你用刑杖击打他,他必不至于死。 |
新译本 | 要管教孩童,不可姑息,你虽然用杖打他,他也不会死; |
现代译 | 要认真管教儿童;责打不至於丧命, |
当代译 | 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。 |
思高本 | 对孩童不可忽略惩戒;用棍打他,他不致死去。 |
文理本 | 童稚勿缺惩责、以杖扑之、不至死亡、 |
修订本 | 不可不管教孩童, 因为你用杖打他,他不会死。 |
KJV 英 | Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
NIV 英 | Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die. |
第14句
和合本 | 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào yòng zhàng dǎ tā, jiù keyǐ jiù tāde línghún miǎn xià yīnjiān. |
吕振中 | 你用刑杖击打他,你却可以援救他不早下阴间。 |
新译本 | 你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。 |
现代译 | 反而是救他生命。 |
当代译 | 必须严加管教孩子,棍子是不会把他打死的。用棍责打,能救孩子脱离阴间。 |
思高本 | 你用棍杖打他,是救他的灵魂免下阴府。 |
文理本 | 当扑之以杖、以救其魂、不入阴府、 |
修订本 | 你用杖打他, 就可以救他的性命免下阴间。 |
KJV 英 | Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
NIV 英 | Punish him with the rod and save his soul from death. |
第15句
和合本 | 我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜; |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér nǐ xīn ruò cún zhìhuì, wǒde xīn ye shén huānxǐ. |
吕振中 | 弟子阿,你的心若有智慧,我的心也欢喜。 |
新译本 | 我儿,如果你的心有智慧,我的心也就欢喜; |
现代译 | 年轻人哪,如果你有智慧,我会多麽高兴! |
当代译 | 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已! |
思高本 | 我儿,你若心怀智慧,我也诚心喜乐; |
文理本 | 我子、尔心若慧、我心则喜、 |
修订本 | 我儿啊,你若心存智慧, 我的心就甚欢喜。 |
KJV 英 | My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
NIV 英 | My son, if your heart is wise, then my heart will be glad; |
第16句
和合本 | 你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐde zuǐruò shuō zhèngzhí huà, wǒde xīncháng ye bì kuaìlè. |
吕振中 | 你的咀说对的事之时,我的心肠(原文∶肾)就欢跃。 |
新译本 | 你的嘴唇说正直话的时候,我的内心就欢乐。 |
现代译 | 我会因听见你明理的话而引以为荣。 |
当代译 | 孩子啊,倘若你是聪明的,我就满心喜乐;你的谈吐合宜,我也就欢畅不已! |
思高本 | 你的唇舌若谈吐正义的事,我的五衷也必会踊跃欢欣。 |
文理本 | 尔口言正、我衷则悦、 |
修订本 | 你的嘴唇若说正直话, 我的心肠也必快乐。 |
KJV 英 | Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
NIV 英 | my inmost being will rejoice when your lips speak what is right. |
第17句
和合本 | 你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ xīn zhōng búyào jídù zuì rén. zhǐyào zhōng rì jìngwèi Yēhéhuá. |
吕振中 | 你心里不要羡慕罪人;只要终日不断地敬畏永恒主。 |
新译本 | 你的心不要嫉妒罪人,只要时常敬畏耶和华。 |
现代译 | 不要羡慕罪人,要常存敬畏上主的心。 |
当代译 | 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。 |
思高本 | 心 不要羡慕罪人,却要日日敬畏上主; |
文理本 | 尔心勿妒罪人、惟终日寅畏耶和华、 |
修订本 | 你的心不要羡慕罪人, 却要羡慕常常敬畏耶和华的人, |
KJV 英 | Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
NIV 英 | Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD. |
第18句
和合本 | 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei zhì zhōng bì yǒu shàn bào. nǐde zhǐwang ye bù zhì duàn jué. |
吕振中 | 因为总有好结局;你的希望必不至于断绝。 |
新译本 | 因为万事必有结局,你的盼望也不会断绝。 |
现代译 | 这样,你的前途就顺利光明。 |
当代译 | 不要羡慕罪人,要常常敬畏主。这样,你的将来就满有希望。 |
思高本 | 这样你的将来必然顺利,你的希望绝不落空。 |
文理本 | 必有果报、不绝尔望、 |
修订本 | 因为你必有前途, 你的指望也不致断绝。 |
KJV 英 | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
NIV 英 | There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off. |
第19句
和合本 | 我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, nǐ dāng tīng, dāng cún zhìhuì, hǎo zaì zhēng dào shang yǐndǎo nǐde xīn. |
吕振中 | 弟子阿,你要听,要有智慧;要使你的心指向正路。 |
新译本 | 我儿,你要听,要有智慧,要引导你的心走在正路上。 |
现代译 | 孩子啊,听我的话,你要明智,要谨慎自己的生活。 |
当代译 | 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。 |
思高本 | 我儿,你要听话,作个明智人;且要引领你的心走上正道。 |
文理本 | 我子听之、而为智人、导尔心于正路、 |
修订本 | 我儿啊,你当听,当存智慧, 好在正道上引导你的心。 |
KJV 英 | Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
NIV 英 | Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path. |
第20句
和合本 | 好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往。 |
---|---|
拼音版 | Hǎo yìn jiǔ de, hǎochī ròu de, búyào yǔ tāmen láiwǎng. |
吕振中 | 不可在好喝酒的人中间往来;不可在贪吃肉的人里面鬼混。 |
新译本 | 酗酒的人,不可与他们来往;暴食的人,不要与他们为友。 |
现代译 | 不要结交好酒贪吃的人。 |
当代译 | 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。 |
思高本 | 贪嗜酒肉的人,不可与之来往; |
文理本 | 耽酒嗜炙之人、勿与同处、 |
修订本 | 不可与好饮酒的人在一起, 也不要跟贪吃肉的人来往, |
KJV 英 | Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
NIV 英 | Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat, |
第21句
和合本 | 因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。 |
---|---|
拼音版 | Yīnwei hàojiǔ tānshí de, bì zhì pínqióng. hǎo shuìjiào de, bì chuān pò làn yīfu. |
吕振中 | 因为好酒贪吃的必致穷乏;眯眯贪睡、能使人穿破烂衣服。 |
新译本 | 因为酗酒暴食的人必致穷乏;贪睡的人必穿破衣。 |
现代译 | 好酒贪吃的人一定穷困。整天吃饭、睡觉,就要穿破烂衣服。 |
当代译 | 孩子啊,听我的话,作个聪明人,专心走正路,不要结交只爱吃喝玩乐的人,因为他们必至穷乏;懒惰贪睡的人定必沦落,以致衣不蔽体。 |
思高本 | 因为嗜酒贪食的人,必陷於穷困;贪懒好睡的人,必衣着褴褛。 |
文理本 | 沉湎饕餮者、必致贫穷、好寝使人衣敝、 |
修订本 | 因为贪食好酒的,必致贫穷, 爱睡觉的,必穿破烂衣服。 |
KJV 英 | For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
NIV 英 | for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags. |
第22句
和合本 | 你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào tīng cóng shēng nǐde fùqin. nǐ mǔqin lǎo le, ye bùke miǎoshì tā. |
吕振中 | 要听从生你的父亲;你母亲老了,你不可藐视她。 |
新译本 | 你要听从生你的父亲;也不可因为母亲老了,就藐视她。 |
现代译 | 要听从生养你的父亲;没有他,就没有你。你母亲年老,要孝敬她。 |
当代译 | 应当听从生养你的父亲,也不可轻视年老的母亲。 |
思高本 | 对生养你的父亲,应当听从;对你年迈的母亲,不可轻视。 |
文理本 | 当听生尔之父、勿轻年迈之母、 |
修订本 | 你要听从生你的父亲; 不可因母亲年老而轻看她。 |
KJV 英 | Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
NIV 英 | Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old. |
第23句
和合本 | 你当买真理;就是智慧、训诲和聪明也都不可卖。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ dāng mǎi zhēnlǐ. jiù shì zhìhuì, xùn huì, hé cōngming, ye dōu bùke maì. |
吕振中 | 要购买真理;不可出卖真理;要购买智慧、管教、和明达。 |
新译本 | 你要买真理,不可出卖;要得智慧、教训和哲理。 |
现代译 | 真理、智慧、学问、见识,都值得你付出代价,但千万不可卖出。 |
当代译 | 要购置真理,千万不可出卖;要尽量搜罗智慧、训诲和明辨的能力。 |
思高本 | 应获取真理,不可出卖,还有智慧、训诲和见识。 |
文理本 | 宜购真理、智慧训诲明哲、而勿鬻之、 |
修订本 | 你当获得真理,不可出卖, 智慧、训诲和聪明也是一样。 |
KJV 英 | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
NIV 英 | Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding. |
第24句
和合本 | 义人的父亲,必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Yì rén de fùqin, bì dà dé kuaìlè. rén shēng zhìhuì de érzi, bì yīn tā huānxǐ. |
吕振中 | 义人的父亲必踊跃快乐;智慧人的生母必因儿子而欢喜。 |
新译本 | 义人的父亲必大有快乐;生下智慧的儿子的,必因儿子欢喜。 |
现代译 | 义人的父亲理当快乐;有了明智的儿子大可欣慰。 |
当代译 | 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣! |
思高本 | 义人的父亲,必欣然喜乐;生育慧子的,必为此欢腾。 |
文理本 | 义人之父、必甚喜乐、生子而智、因之欢欣、 |
修订本 | 义人的父亲必大大快乐, 生智慧儿子的,必因他欢喜。 |
KJV 英 | The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
NIV 英 | The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him. |
第25句
和合本 | 你要使父母欢喜,使生你的快乐。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yào shǐ fùmǔ huānxǐ. shǐ shēng nǐde kuaìlè. |
吕振中 | 让你的父母欢喜吧!让你你的母亲快乐吧! |
新译本 | 要使你的父母欢喜,使生下你的快乐。 |
现代译 | 要让你的父母快慰!让你的母亲欢喜! |
当代译 | 义人的父亲必定大大欢喜,智者的父亲必定以他为荣。为人子女的,应当叫双亲快乐,叫母亲因生你而欢欣! |
思高本 | 应使你的父亲因你而喜悦,应使你的生母因你而快乐。 |
文理本 | 当使尔父欢欣、生尔之母喜乐、 |
修订本 | 愿你的父母欢喜, 愿那生你的母亲快乐。 |
KJV 英 | Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
NIV 英 | May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice! |
第26句
和合本 | 我儿,要将你的心归我,你的眼目也要喜悦我的道路。 |
---|---|
拼音版 | Wǒ ér, yào jiāng nǐde xīn guī wǒ. nǐde yǎnmù, ye yào xǐyuè wǒde dàolù. |
吕振中 | 弟子阿,要将你的心给予我;你的眼要喜悦(传统旁?∶恪守)我的道路。 |
新译本 | 我儿,把你的心给我;你的眼目要关注我的道路。 |
现代译 | 年轻人哪,要向我学习,以我的人生道路为榜样。 |
当代译 | 孩子啊,把你的心交给我,让你的眼睛分辨清楚我的道路。 |
思高本 | 我儿,将你的心交给我,注目於我的道路: |
文理本 | 我子、归心于我、注目我道、 |
修订本 | 我儿啊,要将你的心归我, 你的眼目也要喜爱我的道路。 |
KJV 英 | My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
NIV 英 | My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways, |
第27句
和合本 | 妓女是深坑,外女是窄阱。 |
---|---|
拼音版 | Jìnǚ shì shēn kēng. waì nǚ shì zhǎi jǐng. |
吕振中 | 因为妓女是深坑;外女是窄阱; |
新译本 | 因为妓女是深坑,**妇是狭窄的井。 |
现代译 | 妓女和败德的女人是致命的陷阱; |
当代译 | 妓女是一个深坑,**是一个险窄的陷阱; |
思高本 | 妓女是一个深坑,**妇是一个陷阱; |
文理本 | 妓女乃深坑、外妇为狭阱、 |
修订本 | 妓女是深坑, 外邦女子是窄井。 |
KJV 英 | For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
NIV 英 | for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well. |
第28句
和合本 | 她埋伏好像强盗,她使人中多有奸诈的。 |
---|---|
拼音版 | Tā máifu hǎoxiàng qiángdào, tā shǐ rén zhōng duō yǒu jiān zhà de. |
吕振中 | 她并且埋伏着像强盗,使人间增加背信奸诈的人。 |
新译本 | 她像强盗一样埋伏,使人间增添很多奸诈的人。 |
现代译 | 她们像强盗埋伏,使许多人背信弃义。 |
当代译 | 她像强盗一样埋伏起来陷害人,使世间添了许多背信奸诈的人。 |
思高本 | 她潜伏着,实如强盗,使人世间,增添奸夫。 |
文理本 | 伏藏如盗、增奸邪于人间、 |
修订本 | 她像强盗埋伏, 她使奸诈的人增多。 |
KJV 英 | She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
NIV 英 | Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men. |
第29句
和合本 | 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或作“怨言”)?谁无故受伤?谁眼目红赤? |
---|---|
拼音版 | Shuí yǒu huòhuàn, shuí yǒu yōuchóu,shuí yǒu zhēngdòu, shuí yǒu āi tàn, ( huò zuò yuànyán ) shuí wú gù shòushāng, shuí yǎnmù hóng chì. |
吕振中 | 谁发出『哦!』?谁发唉声呢?谁有纷争?谁有哀叹?谁无缘无故地受伤?谁眼目发昏得红赤呢? |
新译本 | 谁有祸患?谁有愁苦?谁有纷争?谁有怨言?谁无故受伤?谁的眼睛赤红? |
现代译 | 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。 |
当代译 | 谁有灾祸?谁有忧伤?谁有争吵?谁有怨言?谁人无故受伤?有谁两眼发红? |
思高本 | 是谁将哀鸣,是谁将悲叹?是谁将争吵,是谁将抱怨?是谁将无故受伤,是谁将双目赤红? |
文理本 | 孰咨嗟、孰叹息、孰有争、孰有怨、孰无故受伤、孰二目红赤乎、 |
修订本 | 谁有祸患?谁有灾难? 谁有纷争?谁有焦虑? 谁无故受伤?谁的眼目红赤? |
KJV 英 | Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
NIV 英 | Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes? |
第30句
和合本 | 就是那流连饮酒,常去寻找调和酒的人。 |
---|---|
拼音版 | Jiù shì nà liú lián yìn jiǔ, cháng qù xúnzhǎo tiaóhe jiǔ de rén. |
吕振中 | 就是那流流连连于酒,常去试试调和之酒的人呢! |
新译本 | 就是那些沉湎于酒,常去品尝调和美酒的人。 |
现代译 | 谁酗酒,谁遍尝各色的美酒,谁就过悲惨的生活,为自己哀叹,常常有纷争,不断地埋怨。他的眼睛赤红,无故遍体伤痕。 |
当代译 | 就是那些沉迷醉乡,到处搜寻醇酒的人了! |
思高本 | 是那流连於醉乡,去搜求醇酒的人。 |
文理本 | 即流连于酒、寻求调和之酒者是也、 |
修订本 | 就是那流连饮酒的人, 常去寻找调和的酒。 |
KJV 英 | They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
NIV 英 | Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine. |
第31句
和合本 | 酒发红,在杯中闪烁,你不可观看, |
---|---|
拼音版 | Jiǔ fā hóng, zaì bēi zhōng Shǎn shuò, nǐ bùke guānkàn, suīrán xià yān shūchàng, zhōngjiǔ shì yǎo nǐ rú shé, cī nǐ rú dúshé. |
吕振中 | 酒发红、酒在杯中闪烁、你可别看; |
新译本 | 你不要看酒怎样发红,在杯中怎样闪烁诱人,喝下去怎样舒畅, |
现代译 | 不要贪杯呀!酒在杯中闪烁发红,你可以看见杯中的你,多麽富诱惑性。 |
当代译 | 不管酒是多麽诱人,在杯中显得多麽晶莹闪耀,喝下去是多麽淋漓痛快,你也不要瞧它一眼, |
思高本 | 你不要注视酒色怎样红,在杯中怎样闪耀,饮下去怎样痛快! |
文理本 | 勿视酒之红色、闪烁于杯、下咽畅适、 |
修订本 | 酒发红,在杯中闪烁时, 你不可观看; |
KJV 英 | Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
NIV 英 | Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly! |
第32句
和合本 | 虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。 |
---|---|
拼音版 | |
吕振中 | 它尽管滑溜溜直下你喉咙,终久就会如蛇咬你,如毒蛇刺你。 |
新译本 | 最后它却像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。 |
现代译 | 但第二天你会觉得像被毒蛇咬了。 |
当代译 | 因为它终究要像蟒蛇一样咬你,像毒蛇一样刺你。 |
思高本 | 终究它要咬人如蛇,刺人如虺。 |
文理本 | 终必如蛇之噬、如虺之啮、 |
修订本 | 虽下咽舒畅, 终究它必咬你如蛇,刺你如毒蛇。 |
KJV 英 | At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
NIV 英 | In the end it bites like a snake and poisons like a viper. |
第33句
和合本 | 你眼必看见异怪的事(“异怪的事”或作“**妇”),你心必发出乖谬的话。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǎn bì kànjian yì guaì de shì. ( yì guaì de shì huò zuò yín fù ) nǐ xīn bì fāchū guāi miù de huà. |
吕振中 | 你的眼必看见怪异的事;你的心必发出乖张的话; |
新译本 | 你的眼睛必看见怪异的事,你的心必说乖谬的话。 |
现代译 | 你眼中出现怪异的景象;你失掉了思想和说话的能力。 |
当代译 | 酒能使你神智不清,胡言乱语,使你看见荒诞的事物。 |
思高本 | 那时,你的眼要见到奇景,你的心要吐出狂语。 |
文理本 | 以致尔目见怪异、尔心发乖张、 |
修订本 | 你的眼睛必看见怪异的事, 你的心必发出乖谬的话。 |
KJV 英 | Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
NIV 英 | Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things. |
第34句
和合本 | 你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì xiàng tǎng zaì hǎi zhōng, huò xiàng wò zaì wéi gān shang. |
吕振中 | 你必好像躺在海中心,好似卧在桅杆顶上(意难确定); |
新译本 | 你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆顶上。 |
现代译 | 你好像漂荡在海洋中,躺卧在桅杆顶上。 |
当代译 | 你必至步履蹒跚,像怒海中颠簸的船,又像卧在桅杆顶上那样摇摇欲坠。 |
思高本 | 你宛如躺在海中心,睡在桅杆顶。「 |
文理本 | 如寝于海中、如卧于桅顶、 |
修订本 | 你必像躺在深海中, 或卧在桅杆顶上, |
KJV 英 | Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
NIV 英 | You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging. |
第35句
和合本 | 你必说:“人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。” |
---|---|
拼音版 | Nǐ bì shuō, rén dǎ wǒ, wǒ què wèi shòushāng, rén biāndǎ wǒ, wǒ jìng bù juéde, wǒ jǐshí qīngxǐng, wǒ réng qù xún jiǔ. |
吕振中 | 你必说∶「人击打我,我却没有受伤;人苔打我,我竟不觉得;我几时清醒?仍要再去寻酒。」 |
新译本 | 你必说:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不晓得;我什么时候清醒?我还要再去寻酒。” |
现代译 | 你要说:「我一定是挨了打,人家狠狠地鞭打我,但我记不起来。我为甚麽醒不过来呢?我要再来一杯!」 |
当代译 | 你自己却在喃喃呓语,说:“嘻!人打我,我不痛;人揍我,我也不知道。等我醒了,再来乾一杯!” |
思高本 | 人打我,我不痛,人捶我,我不觉;我何时苏醒,好再去寻醉! 」 |
文理本 | 乃曰、击我而我无伤、扑我而我不觉、何时而醒、仍复索饮、 |
修订本 | 说:"人击打我,但我未受伤, 重击我,我不觉得。 我几时清醒, 还要再去寻酒。" |
KJV 英 | They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
NIV 英 | "They hit me," you will say, "but I'm not hurt! They beat me, but I don't feel it! When will I wake up so I can find another drink?" |