第1句
和合本 | (亚萨的诗,交与伶长,调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来! |
---|---|
拼音版 | ( Yà sà de shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng wèi zhèng de bǎihéhuā ) lǐng Yūesè rú lǐng yáng qún de Yǐsèliè de mù zhe a, qiú nǐ liú xīn tīng. zuò zaì èr Jīlùbǎi shang de a, qiú nǐ fāchū guāng lái. |
吕振中 | 那牧养以色列者,那领约瑟如羊群的阿,侧耳听哦!坐在两个基路伯上的阿,求你射发光辉。 |
新译本 | 亚萨的诗,交给诗班长,调用“见证的花”。以色列的牧者啊!带领约瑟好像带领羊群的啊!求你留心听;坐在基路伯上面的啊!求你显出荣光。 |
现代译 | 以色列的牧者啊,求你垂听我们;群羊的领袖啊,求你聆听。坐在基路伯宝座上的主啊, |
当代译 | 以色列的牧者、坐在二个基路伯之上的主啊,求你侧耳垂听我的恳求,显示你的光辉。 |
思高本 | 阿撒夫的诗歌,交与乐官。调寄「见证的百合。」 |
文理本 | 引约瑟如群羊、以色列之牧者欤、尚其倾听、坐基路伯上者、著其辉光兮、 |
修订本 | 领约瑟如领羊群的以色列牧者啊,求你侧耳而听! 在基路伯之上坐宝座的啊,求你发出光来! |
KJV 英 | Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
NIV 英 | Hear us, O Shepherd of Israel, you who lead Joseph like a flock; you who sit enthroned between the cherubim, shine forth |
第2句
和合本 | 在以法莲、便雅悯、玛拿西前面,施展你的大能来救我们。 |
---|---|
拼音版 | Zaì Yǐfǎlián Biànyǎmǐn Mǎnáxī qiánmian shīzhǎn nǐde dà néng, lái jiù wǒmen. |
吕振中 | 在以法莲便雅悯玛拿西前面,奋发你的大能,来拯救我们哦。 |
新译本 | 在以法莲、便雅悯和玛拿西面前,求你施展你的大能,前来拯救我们。 |
现代译 | 在以法莲、便雅悯、玛拿西面前,求你彰显你的大能!求你来救我们! |
当代译 | 求你向以法莲、便雅悯和玛拿西施展你的大能,求你来拯救我们。 |
思高本 | 坐於革鲁宾之上者,求你大显光荣。 |
文理本 | 在以法莲便雅悯玛拿西前、其奋尔力、来救我兮、 |
修订本 | 在以法莲、便雅悯、玛拿西面前 求你施展你的大能,拯救我们。 |
KJV 英 | Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
NIV 英 | before Ephraim, Benjamin and Manasseh. Awaken your might; come and save us. |
第3句
和合本 | 神啊,求你使我们回转(或作“复兴”),使你的脸发光,我们便要得救。 |
---|---|
拼音版 | Shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn ( huízhuǎn huò zuò fùxīng ), shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù. |
吕振中 | 上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦! |
新译本 | 神啊,求你使我们复兴!愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 |
现代译 | 上帝啊,求你复兴我们!求你显示慈爱,我们就能得救! |
当代译 | 上帝啊,求你复兴我们,用你的脸光照耀我们,拯救我们。 |
思高本 | 於厄弗辣因、本雅明和默纳协之中;求你发显你的威能,快来作我们的救星! |
文理本 | 上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○ |
修订本 | 上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救! |
KJV 英 | Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
NIV 英 | Restore us, O God; make your face shine upon us, that we may be saved. |
第4句
和合本 | 耶和华万军之神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢? |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, nǐ xiàng nǐ bǎixìng de dǎogào fānù, yào dào jǐshí ne. |
吕振中 | 万军之永恒主上帝阿,你向你人民的冒烟发怒要到几时呢? |
新译本 | 耶和华万军之 神啊!你因你子民的祷告发怒,要到几时呢? |
现代译 | 主上帝—万军的统帅啊,你不满你子民的祷告要到几时呢? |
当代译 | 万军的主上帝啊,你发怒、不听我们的祷告,要到几时呢? |
思高本 | 天主,求你使我们能以复兴,显示你的慈颜,好拯救我们。 |
文理本 | 万军之上帝耶和华欤、怒视尔民之祈、将至何时乎、 |
修订本 | 耶和华─万军之上帝啊, 你因你百姓的祷告发怒,要到几时呢? |
KJV 英 | O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
NIV 英 | O LORD God Almighty, how long will your anger smolder against the prayers of your people? |
第5句
和合本 | 你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ yǐ yǎnleì dāng shíwù gei tāmen chī, yòu duō liáng chū yǎnleì gei tāmen hē. |
吕振中 | 你使他们流眼泪当食物吃,使他们流满升斗的眼泪喝。 |
新译本 | 你使他们以眼泪当饼吃,使他们喝满杯的泪水。 |
现代译 | 你使我们拿眼泪当饭吃,给我们喝一大杯眼泪。 |
当代译 | 你使我们终日以泪洗面,以忧愁果腹,又使我们成为邻国的笑柄;他们都聚集哗笑。 |
思高本 | 万军的天主,何时消除向你祈祷的百姓发怒? |
文理本 | 尔以泪为粮而食之、以巨量之泪饮之兮、 |
修订本 | 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。 |
KJV 英 | Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
NIV 英 | You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful. |
第6句
和合本 | 你使邻邦因我们纷争,我们的仇敌彼此戏笑。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ shǐ lín bāng yīn wǒmen fēn zhēng. wǒmen de chóudí bǐcǐ xì xiào. |
吕振中 | 你使我们做邻国摇头(传统∶分争)的对象;我们的仇敌嗤笑着我们(传统∶他们中间)。 |
新译本 | 你使我们的邻国因我们纷争,我们的仇敌也讥笑我们。 |
现代译 | 你让邻国在我们的领土上争战;我们的仇敌任意愚弄我们。 |
当代译 | 你使我们终日以泪洗面,以忧愁果腹,又使我们成为邻国的笑柄;他们都聚集哗笑。 |
思高本 | 你给他们吃的是含泪的食物,你用汪汪泪水,作他们的饮料。 |
文理本 | 使邻邦为我而争、我敌相笑兮、 |
修订本 | 你使邻邦因我们纷争, 我们的仇敌彼此戏笑。 |
KJV 英 | Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
NIV 英 | You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
第7句
和合本 | 万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救! |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù. |
吕振中 | 万军之上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦! |
新译本 | 万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 |
现代译 | 上帝—万军的统帅啊,求你复兴我们;求你显示慈爱,我们就能得救! |
当代译 | 万军的主上帝啊,求你复兴我们,以你的脸光照耀我们,惟有这样我们才得拯救。 |
思高本 | 你使我们四邻因我们而争吵,你让我们的仇人向我们嘲笑。 |
文理本 | 万军之上帝欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、○ |
修订本 | 万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救! |
KJV 英 | Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
NIV 英 | Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
第8句
和合本 | 你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ cóng Aijí nuó chū yī kē pútàoshù, gǎn chū waìbāngrén, bǎ zhè shù zāi shang. |
吕振中 | 你从埃及移出一棵葡萄树,将外国人赶出,把这树栽上。 |
新译本 | 你从埃及带走一棵葡萄树,你赶出外族人,把这树栽上。 |
现代译 | 你从埃及带出来一棵葡萄树;你赶走异族,把这树栽上。 |
当代译 | 你视我们如一棵幼嫩的葡萄树,把我们带出埃及,又赶走不信奉你的外族人,把我们栽种起来。 |
思高本 | 万军的天主,求你复兴我们,显示你的慈颜,好拯救我们。 |
文理本 | 昔尔携葡萄出埃及、逐异邦而植之、 |
修订本 | 你从埃及拔出一棵葡萄树, 赶出外邦人,把这树栽上。 |
KJV 英 | Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
NIV 英 | You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it. |
第9句
和合本 | 你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。 |
---|---|
拼音版 | Nǐ zaì zhè shùgēn qián yùbeì le dìfang, tā jiù shēn shēn zhá gēn, pá mǎn le dì. |
吕振中 | 你为它开垦了地土,它深深扎根,满地蔓延。 |
新译本 | 你为它预备了地土,它就深深扎根,充满全地。 |
现代译 | 你为它开垦了一片土地,它的根深深扎入,且蔓延全地。 |
当代译 | 你开垦土地,翻松泥土,我们就深深扎根,伸展到全地去。 |
思高本 | 你从埃及移来一棵葡萄树,你把异民赶走,而种植这树。 |
文理本 | 为之四周备地、蟠根甚深、蔓延遍地兮、 |
修订本 | 你在它面前清除杂物, 它就深深扎根,蔓延满地。 |
KJV 英 | Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
NIV 英 | You cleared the ground for it, and it took root and filled the land. |
第10句
和合本 | 它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。 |
---|---|
拼音版 | Tāde yǐng zǐ zhē mǎn le shān, zhīzǐ hǎoxiàng jiā mei de xiāng bǎi shù. |
吕振中 | 它的荫影遮满了群山;它的枝条盖上了高大(同词∶上帝)的香柏树。 |
新译本 | 它的荫影遮盖了群山,它的枝条遮盖了高大的香柏树。 |
现代译 | 它的荫影遮盖了群山;它的枝条遮盖了高大的香柏树。 |
当代译 | 我们像高大的杉树枝叶茂盛,足以遮蔽群山。 |
思高本 | 给这树准备了肥沃土质,这树深深扎根,满布大地。 |
文理本 | 其影蔽山、其枝如上帝之香柏兮、 |
修订本 | 它的影子遮蔽群山, 枝子好像高大的香柏树。 |
KJV 英 | The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
NIV 英 | The mountains were covered with its shade, the mighty cedars with its branches. |
第11句
和合本 | 它发出枝子,长到大海;发出蔓子,延到大河。 |
---|---|
拼音版 | Tā fāchū zhīzǐ, zhǎng dào dà hǎi, fāchū mán zǐ, yán dào dà hé. |
吕振中 | 它发出枝子到大海,伸出幼枝到大河。 |
新译本 | 它的枝条伸展,直到大海;它的幼苗,直到大河。 |
现代译 | 树枝伸展到地中海;树根延展到幼发拉底河畔。 |
当代译 | 我们的枝条从地中海伸展到幼发拉底河一带。 |
思高本 | 他的荫影遮蔽着群山峻岭,它的枝干与苍天松柏相等; |
文理本 | 枝延及海、条至大河兮、 |
修订本 | 它长出枝子,直到大海, 伸展嫩枝,延到大河。 |
KJV 英 | She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
NIV 英 | It sent out its boughs to the Sea, its shoots as far as the River. |
第12句
和合本 | 你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取? |
---|---|
拼音版 | Nǐ wèihé chāihuǐ zhè shù de líba, rènpíng yīqiè guo lù de rén zhāi qǔ. |
吕振中 | 你为什么拆坏它的围墙,任凭过路人都摘取它呢? |
新译本 | 你为什么拆毁它的篱笆,任由所有过路的人采摘呢? |
现代译 | 你为甚麽拆掉它的篱笆,任凭过路人偷摘它的葡萄? |
当代译 | 可是,你为甚麽要毁坏了我们的篱笆,叫我们失掉保障呢? |
思高本 | 它的枝蔓伸展到海涯、它的根苗绵延到河坝。 |
文理本 | 尔何毁其垣、任路人摘之、 |
修订本 | 你为何拆毁这树的篱笆, 任凭路人摘取? |
KJV 英 | Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
NIV 英 | Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes? |
第13句
和合本 | 林中出来的野猪把它糟蹋;野地的走兽拿它当食物。 |
---|---|
拼音版 | Lín zhōng chūlai de ye zhū, bǎ tā zāo tā, yedì de zǒushòu, ná tā dāng shíwù. |
吕振中 | 森林中出来的野猪把它糟蹋;田野间的走兽随便吃它。 |
新译本 | 从树林中出来的野猪践踏它,田野的走兽把它吃了。 |
现代译 | 使林中的野猪来蹂躏它?荒山的野兽来吞吃它? |
当代译 | 林中的野猪环伺在我们周围,野兽要来吞吃我们。 |
思高本 | 你为何折毁了它的篱笆,任凭过路的人去砍伐, |
文理本 | 林彘毁之、野兽啮之兮、 |
修订本 | 林中的野猪践踏它, 田里的走兽吞吃它。 |
KJV 英 | The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
NIV 英 | Boars from the forest ravage it and the creatures of the field feed on it. |
第14句
和合本 | 万军之神啊,求你回转,从天上垂看,眷顾这葡萄树, |
---|---|
拼音版 | Wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ huízhuǎn, cóng tiān shang chuí kàn, juàngù zhè pútàoshù, |
吕振中 | 万军之上帝阿,求你回心转意,从天上察看而看着,眷顾这葡萄树, |
新译本 | 万军的 神啊!求你回心转意,从天上垂看鉴察,眷顾这葡萄树, |
现代译 | 上帝—万军的统帅啊,求你回心转意!从天上俯视我们,拯救你的子民! |
当代译 | 万军的主上帝啊,我们恳求你回来看顾我们。求你在天上观看我们的景况,下来照顾你的葡萄树, |
思高本 | 使森林的野猪去践踏,使田间的野兽去吃它? |
文理本 | 万军之上帝欤、求尔回转、自天垂鉴、眷顾此树兮、 |
修订本 | 万军之上帝啊,求你转回, 从天上垂看观察,眷顾这葡萄树; |
KJV 英 | Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
NIV 英 | Return to us, O God Almighty! Look down from heaven and see! Watch over this vine, |
第15句
和合本 | 保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。 |
---|---|
拼音版 | Bǎohù nǐ yòushǒu suǒ zāi de, hé nǐ wèi zìjǐ suǒ jiāngù de zhīzǐ. |
吕振中 | 你右手所栽植的树干、和你为自已所培养到壮大的儿子。 |
新译本 | 眷顾你右手栽种的根,和你为自己培育的儿子。 |
现代译 | 求你来照顾你亲自种植的葡萄树,就是你培养得这麽茁壮的幼树! |
当代译 | 保护你自己所栽种的,就是你自己所养育的孩子。 |
思高本 | 万军的天主,求你领我们回去,求你从高天之上垂视而怜恤! |
文理本 | 保尔右手所植之株、为己所固之枝兮、 |
修订本 | 保护你右手所栽的根, 你为自己所坚固的幼苗。 |
KJV 英 | And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
NIV 英 | the root your right hand has planted, the son you have raised up for yourself. |
第16句
和合本 | 这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。 |
---|---|
拼音版 | Zhè shù yǐjing beì huǒ fùnshāo beì dāo kǎn fá, tāmen yīn nǐ liǎn shang de nù róng jiù mièwáng le. |
吕振中 | 这树已被火烧,被刀割;愿敌人因你脸上的叱责而灭亡。 |
新译本 | 这树已被火烧,被砍下;他们因你脸上的怒容灭亡。 |
现代译 | 我们的仇敌砍下了这树,把它焚烧了;求你向他们发怒,消灭他们! |
当代译 | 我们被敌人砍下焚烧,愿他们被你的愤怒吞灭。 |
思高本 | 求你常看顾这葡萄树,和你右手种植的园圃,保护你所培养的小树。 |
文理本 | 今则被焚见伐、因尔怒容之责、至于灭亡兮、 |
修订本 | 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。 |
KJV 英 | It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
NIV 英 | Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish. |
第17句
和合本 | 愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。 |
---|---|
拼音版 | Yuàn nǐde shǒu zhàng fú chí nǐ yòubiān de rén, jiù shì nǐ wèi zìjǐ suǒ jiāngù de Rénzǐ. |
吕振中 | 愿你的手护庇你右边的人,你为自已所培养到壮大的人子。 |
新译本 | 愿你的手护庇你右边的人,就是你为自己培育的人。 |
现代译 | 求你庇护你所坚立的国家,保护你自己所拣选的子民。 |
当代译 | 求你坚固你所爱的人,就是你所拣选的儿子。 |
思高本 | 愿那放火焚烧它,砍伐它的人,因懔於你怒容的威吓而沈沦。 |
文理本 | 尔之右手所成全、为己所固之人子、愿尔扶之以手兮、 |
修订本 | 愿你的手扶持你右边的人, 你为自己所坚固的人子。 |
KJV 英 | Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
NIV 英 | Let your hand rest on the man at your right hand, the son of man you have raised up for yourself. |
第18句
和合本 | 这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。 |
---|---|
拼音版 | Zhèyàng, wǒmen biàn bù tuì hòu líkāi nǐ. qiú nǐ jiùhuó wǒmen, wǒmen jiù yào qiúgào nǐde míng. |
吕振中 | 那我们便不退后而离开你;救活我们,让我们呼求你的名哦。 |
新译本 | 这样,我们就不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。 |
现代译 | 我们绝对不再背离你;让我们存活,我们就颂赞你。 |
当代译 | 我们不再离弃你,求你复兴我们,我们必定信靠你。 |
思高本 | 愿你右手扶持你右边的人。并扶助为你所坚固的子民! |
文理本 | 我则不违离尔、求尔苏我、我则呼吁尔名兮、 |
修订本 | 这样,我们就不背离你; 求你救活我们,让我们得以求告你的名。 |
KJV 英 | So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
NIV 英 | Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name. |
第19句
和合本 | 耶和华万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救! |
---|---|
拼音版 | Yēhéhuá wàn jūn zhī shén a, qiú nǐ shǐ wǒmen huízhuǎn, shǐ nǐde liǎn fāguāng, wǒmen biàn yào déjiù. |
吕振中 | 万军之永恒主上帝阿,使我们复兴哦!让你的圣容发光,使我们得救哦! |
新译本 | 耶和华万军的 神啊!求你使我们复兴;愿你的脸光照我们,我们就可以得救。 |
现代译 | 主上帝—万军的统帅啊,求你复兴我们!求你显示慈爱,我们就能得救! |
当代译 | 万军的主上帝啊,求你复兴我们,用你的脸光照耀我们,使我们得到拯救。 |
思高本 | 从此,我们再不愿意离开你,赐我们生存,为能传扬你名。 |
文理本 | 万军之上帝耶和华欤、使我回转、显尔容光、我则获救兮、 |
修订本 | 耶和华─万军之上帝啊,求你使我们回转, 使你的脸发光,我们就会得救! |
KJV 英 | Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
NIV 英 | Restore us, O LORD God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |