爱站生活小工具

当前位置:首页 > 生活服务 > 圣经查询 > 诗篇

旧约 - 诗篇(Psalms)第58章

第1句

和合本 (大卫的金诗,交与伶长,调用休要毁坏)世人哪,你们默然不语,真合公义吗?施行审判,岂按正直吗?
拼音版 ( Dàwèi de jīn shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng xiū yào huǐhuaì ) shìrén nǎ, nǐmen mò rán bù yǔ, zhēn hé gōngyì ma. shīxíng shenpàn, qǐ àn zhèngzhí ma.
吕振中 掌权的(传统:静默)阿,你们果真讲公义么?按正直审判人类么?
新译本 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗?
现代译 统治者〔或译:神明〕啊,你们果真讲正义吗?你们以公平审判人民吗?
当代译 审判官啊,你们所说的话是公义的吗?世人啊,你们是按公义审判的吗?
思高本 达味金诗,交与乐官。调寄「莫要毁坏」。
文理本 世人欤、尔缄口岂公义、鞫人岂正直乎、
修订本 你们缄默不语,真合公义吗? 你们审判世人,岂按正直吗?
KJV 英 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
NIV 英 Do you rulers indeed speak justly? Do you judge uprightly among men?

第2句

和合本 不然,你们是心中作恶,你们在地上秤出你们手所行的强暴。
拼音版 Bù rán, nǐmen shì xīn zhōng zuò è. nǐmen zaì dì shang chēng chū nǐmen shǒu suǒxíng de qiángbào.
吕振中 不,你们是心中行着不义,而在地上以手秤出强暴的。
新译本 不是的,你们心中策划奸恶;你们的手在地上施行强暴(本句原文作“你们在地上称出你们手中的强暴”)。
现代译 不!你们一心只想作恶,在地上犯强暴的罪。
当代译 不,你们的心中图谋不义,你们在地上不断地残暴犯罪。
思高本 判官们!你们是否真正出言公平?世人们!你们是否照理审断案情?
文理本 非也、尔心造恶、且于地上、衡施强暴兮、
修订本 不然!你们心中作恶, 量出你们在地上手中的残暴。
KJV 英 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
NIV 英 No, in your heart you devise injustice, and your hands mete out violence on the earth.

第3句

和合本 恶人一出母胎,就与 神疏远;一离母腹,便走错路,说谎话。
拼音版 `E rén yī chū mǔ tāi, jiù yǔ shén shū yuǎn. yī lí mǔ fù, biàn zǒu cuò lù, shuōhuǎng huà.
吕振中 恶人一出母胎、就和上帝生疏;说谎话的一离母腹、便走错路。
新译本 恶人一出母胎,就走上歧路;他们一离母腹,就走偏了路,常说谎话。
现代译 作恶的人一出生便迷失了方向;撒谎的人一出母胎便背离正路。
当代译 你们生来就是罪人,所说的第一句话就是谎言。
思高本 可惜你们一心只想为非作恶,在地上你们的双手只行宰割。
文理本 恶人出胎、即远于善、有生以来、趋歧言诳兮、
修订本 恶人一出母胎就与上帝疏远, 一离母腹就走错路,说谎话。
KJV 英 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
NIV 英 Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.

第4句

和合本 他们的毒气好像蛇的毒气,他们好像塞耳的聋虺,
拼音版 Tāmende dúqì, hǎoxiàng shé de dúqì. tāmen hǎoxiàng sāi er de lóng huī,
吕振中 他们的毒素气好像蛇的毒素;他们像耳聋的虺蛇,把耳朵塞住,
新译本 他们的毒气好像蛇的毒气,又像耳朵塞住的聋虺,
现代译 他们满身恶毒,像毒蛇一样;他们塞着耳朵,像聋了的眼镜蛇,
当代译 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。
思高本 作恶者一离母胎,即背离正路;说谎者一出母腹,即走入歧途。
文理本 其毒如蛇、如塞耳之聋虺、
修订本 他们的毒气好像蛇的毒气, 他们好像聋的毒蛇塞住耳朵,
KJV 英 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
NIV 英 Their venom is like the venom of a snake, like that of a cobra that has stopped its ears,

第5句

和合本 不听行法术的声音,虽用极灵的咒语,也是不听。
拼音版 Bù tīng xíng fǎshù de shēngyīn. suī yòng jí líng de zhòu yǔ, ye shì bù tīng.
吕振中 不听念咒语者的声音,不听巧行迷术者的术语。
新译本 不听行法术者的声音,就是极灵的咒语,也是无效。
现代译 听不见弄蛇者的笛声,也听不见魔术师的喃喃咒语。
当代译 他们像毒蛇喷出毒气,又像不听咒语的眼镜蛇。
思高本 他们满怀的毒素有如蛇毒;他们又像塞住耳朵的聋蝮,
文理本 术士虽施灵咒、亦罔闻兮、
修订本 听不见弄蛇者的声音, 也听不见魔术师的咒语。
KJV 英 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
NIV 英 that will not heed the tune of the charmer, however skillful the enchanter may be.

第6句

和合本 神啊,求你敲碎他们口中的牙;耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
拼音版 Shén a, qiú nǐ qiāo suì tāmen kǒu zhōng de yá. Yēhéhuá a, qiú nǐ qiāo diào shǎo zhuàng shīzi de dà yá.
吕振中 上帝阿,敲掉他们口中的牙齿吧!永恒主阿,拆坏少壮狮子的牙床吧!
新译本 神啊!求你敲掉他们口中的牙齿;耶和华啊!求你打断少壮狮子的颚骨。
现代译 上帝啊,求你敲断他们口中的牙齿!上主啊,求你拔掉那些幼狮的大牙!
当代译 上帝啊,求你打断他们的牙根,主啊,求你拔掉这些幼狮的利齿。
思高本 不听巫士的音语,不随灵妙的妖术。
文理本 上帝欤、折其口中之齿、耶和华欤、折稚狮之巨齿兮、
修订本 上帝啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
KJV 英 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
NIV 英 Break the teeth in their mouths, O God; tear out, O LORD, the fangs of the lions!

第7句

和合本 愿他们消灭如急流的水一般。他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
拼音版 Yuàn tāmen xiāomiè rú jí liú de shuǐ yìbān. tāmen chǒu zhún shè jiàn de shíhou, yuàn jiàn tóu fǎngfú kǎn duàn.
吕振中 愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎。
新译本 愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
现代译 愿他们像溪流乾涸,像小径的草被踏碎。
当代译 愿他们像流水一样逝去;使兵器在他们手中也全无用处。
思高本 天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。
文理本 愿彼消融、如水急流、如射拟准、而折其矢兮、
修订本 愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞄准射箭的时候,箭头仿佛折断。
KJV 英 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
NIV 英 Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.

第8句

和合本 愿他们像蜗牛消化过去,又像妇人坠落未见天日的胎。
拼音版 Yuàn tāmen xiàng wō niú xiāohuà guo qù, yòu xiàng fùrén zhuìluò wèi jiàn tiān rì de tāi.
吕振中 像蜗牛消失而过去,像妇人流产未见天日的胎。
新译本 愿他们像蜗牛般蠕行消融,如同妇人流产未见天日的胎儿。
现代译 愿他们像蜗牛腐烂,像流产的胎儿不见天日。
当代译 愿他们像蜗牛一样腐化为黏土,又像没有机会见过太阳就夭折的婴儿。
思高本 愿他们有如奔湍的急水流去,愿他们有如被踏的青草枯萎;
文理本 如蜗消灭而逝、如妇不及期而产者、未睹日光兮、
修订本 愿他们像蜗牛腐烂消失, 又像妇人流掉的胎儿,未见天日。
KJV 英 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
NIV 英 Like a slug melting away as it moves along, like a stillborn child, may they not see the sun.

第9句

和合本 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
拼音版 Nǐmen yòng jīngjí shāo huǒ. guō hái wèi rè, tā yào yòng xuán fēng bǎ qīng de hé shāo zhe de yī qí guā qù.
吕振中 愿他们不知不觉被割掉像荆棘,像蒺藜(传统∶活的)像刺草(传统∶烈怒),愿他就用旋风给一齐刮去!
新译本 你们用荆棘烧火,锅还未热,他要用旋风把烧着的和未烧着的一起刮去。
现代译 他们将在料想不到的一刹那,像败草一样被上帝的烈怒吹散。
当代译 上帝会很快地将他们扫除,不论老少,上帝都要毁灭他们,在锅还没有被荆棘所点燃的火烧热以前,主就会用旋风把他们卷去。
思高本 愿他们有如蜗牛爬过溶化消失,又如流产的胎儿不得亲见天日!
文理本 荆棘为薪、其釜未热、青者、焦者、俱为旋风吹去兮、
修订本 你们用荆棘烧火,锅还未热, 上帝就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
KJV 英 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
NIV 英 Before your pots can feel the heat of the thorns--whether they be green or dry--the wicked will be swept away.

第10句

和合本 义人见仇敌遭报就欢喜,要在恶人的血中洗脚。
拼音版 Yì rén jiàn chóudí zāo bào, jiù huānxǐ, yào zaì è rén de xuè zhōng xǐ jiǎo.
吕振中 义人见有报复之前、就欢喜;他必在恶人的血中去洗脚。
新译本 义人看见仇敌遭报就欢喜;他要在恶人的血中洗自己的脚。
现代译 义人因见罪人受罚而欣喜;他们要从恶人的血泊中走过来。
当代译 义人会因正义得以伸张而欢欣,他们要用恶人的鲜血濯足。
思高本 他们的锅在未觉到荆火以前,愿狂怒的烈风将他们全吹散!
文理本 义人见其惨报则喜、必濯足于恶人之血兮、
修订本 义人见仇敌遭报就欢喜, 他要在恶人的血中洗脚。
KJV 英 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
NIV 英 The righteous will be glad when they are avenged, when they bathe their feet in the blood of the wicked.

第11句

和合本 因此,人必说:“义人诚然有善报,在地上果有施行判断的 神。”
拼音版 Yīncǐ, rén bì shuō, yì rén chéngrán yǒu shàn bào. zaì dì shang guǒ yǒu shīxíng pànduàn de shén.
吕振中 因此人必说∶「义人真地有好的果报;地上真地有上帝在施行判罚。」
新译本 因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的 神。”
现代译 这样,人要说:义人果然得到善报;果然有一位上帝在审判世界!
当代译 这样,人人就都明白义人终有善报,地上确实有一位赏善罚恶的上帝。
思高本 义人看见大仇己报时,必然喜乐,他要在恶人的血中洗自己的脚。
文理本 人则曰、义人果得赏赉、诚有上帝行鞫于世兮、
修订本 因此,人必说:"义人诚然有善报, 在地上果然有施行审判的上帝!"
KJV 英 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
NIV 英 Then men will say, "Surely the righteous still are rewarded; surely there is a God who judges the earth."
诗篇第五十八篇   第 58 篇 

  诗 58 篇 > 古时断案总是凭人的意思定断,难怪诗人要为公义呼喊;你,可有诗人的心怀? 

  58 篇 这就叫咒诅诗(参 35:1 注释)。这是对正义强烈的呼喊,乍一看似乎是在为复仇而呼喊。旧约充满了公义,这在诗篇中也是个重要的主题。不幸的是,古代的许多法官和统治者把公义掌握在自己的手中。他们有完全的权柄但毫不负责任,靠权力制订自己的法律。法官腐化,人们在今生今世便失去了希望。神爱公义,那些顺从神的人将在永恒中经历到完美的公义。 

  诗 58:11> 有一天,神的公义必会伸张出来,纵在今天未见。你,相信吗? 

  58:11 对于百姓而言,国家的领袖应该公正公平。当他们不公正和不公平时,人民就受苦,富人越来越富,穷人越来越穷。搞政治的从人民那里攫取权力,全民族的道德水平就恶化,神就被忽视。但正义最终得胜,“义人要欢乐”( 58:10 )。我们确信,终有一天,神将公平地作出审判。我们要谨慎,不可与不公义者为伍。如若不然,我们会发现自己是站在一位愤怒的法官面前。──《灵修版圣经注释》