第1句
和合本 | (大卫的训诲诗,交与伶长,调用麻哈拉。)愚顽人心里说:“没有 神!”他们都是邪恶,行了可憎恶的罪孽,没有一个人行善。 |
---|---|
拼音版 | ( Dàwèi de xùn huì shī, jiāo yǔ líng zhǎng, diàoyòng má Hālā ). yú wán de rén xīnli shuō, méiyǒu shén. tāmen dōu shì xiéè, xíng le ke zēngwù de zuìniè. méiyǒu yī gèrén xíng shàn. |
吕振中 | 鲁莽人心里说没有上帝。他们都腐败,行了可厌恶的不义;没有人行善。 |
新译本 | 大卫的训诲诗,交给诗班长,调用“麻拉”。愚顽人心里说:“没有 神。”他们都是败坏,行了可憎的不义;没有一个行善的。 |
现代译 | 狂傲人自言自语:没有上帝。他们都腐败,做了可厌恶的事;连一个行善的人也没有。 |
当代译 | 只有愚蠢的人才会对自己说:“根本没有上帝。”他这样说,是因为他的心肠邪恶、行为暗昧,罪已经腐蚀了他的生命。 |
思高本 | 达味训诲歌,交与乐官,悲调。 |
文理本 | 愚人心中谓无上帝、彼皆败坏、行可憎之邪恶、无一行善兮、 |
修订本 | 愚顽人心里说:"没有上帝。" 他们都败坏,行了可憎恶的罪孽, 没有一个人行善。 |
KJV 英 | The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. |
NIV 英 | The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, and their ways are vile; there is no one who does good. |
第2句
和合本 | 神从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求他的没有。 |
---|---|
拼音版 | Shén cóng tiān shang chuí kàn shìrén, yào kàn yǒu míngbai de méiyǒu, yǒu xúnqiú tāde méiyǒu. |
吕振中 | 上帝从天上垂看着人类,要看有明智的没有,有寻求上帝的没有。 |
新译本 | 神从天上察看世人,要看看有明慧的没有,有寻求 神的没有, |
现代译 | 上帝从天上察看世上的人,要看看有明智的没有,有没有寻求他的人。 |
当代译 | 上帝从天俯视尘寰,要看世上有没有行为正直、专心寻求上帝的人。 |
思高本 | 行善的人实在找不到一个。 |
文理本 | 上帝自天俯视世人、欲察有无明哲是具、上帝是寻兮、 |
修订本 | 上帝从天上垂看世人, 要看有明白的没有, 有寻求上帝的没有。 |
KJV 英 | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
NIV 英 | God looks down from heaven on the sons of men to see if there are any who understand, any who seek God. |
第3句
和合本 | 他们各人都退后,一同变为污秽;并没有行善的,连一个也没有! |
---|---|
拼音版 | Tāmen gèrén dōu tuì hòu, yītóng biàn wèi wūhuì. bìng méiyǒu xíng shàn de. lián yī ge ye méiyǒu. |
吕振中 | 他们都退后,一概被染污;没有人行善,连一个也没有。 |
新译本 | 他们各人都偏离了正道,一同变成污秽;没有行善的,连一个也没有。 |
现代译 | 可是,人人都背离他,个个都同样的腐败。没有行善的人,连一个也没有。 |
当代译 | 但所有的人都背离他,他们里外充满罪行,败坏不堪。他们之中,没有一个是良善的,连一个都没有! |
思高本 | 天主由高天俯视世人的子孙,察看有无寻觅天主的明智人, |
文理本 | 乃皆却退、同变为污、无行善者、并无其一兮、 |
修订本 | 他们全都退后,一同变为污秽, 没有行善的, 连一个也没有。 |
KJV 英 | Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. |
NIV 英 | Everyone has turned away, they have together become corrupt; there is no one who does good, not even one. |
第4句
和合本 | 作孽的没有知识吗?他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告 神。 |
---|---|
拼音版 | Zuò niè de méiyǒu zhīshi ma. tāmen tūn chī wǒde bǎixìng rútóng chī fàn yíyàng. bìng bù qiú kào shén. |
吕振中 | 作孽的、吞吃我民的人、难道没有知识么?他们只知吃饭,并不呼求上帝的名(传统∶在那里)。 |
新译本 | 作恶的都是无知的吗?他们吞吃我的子民好像吃饭一样,并不求告 神。 |
现代译 | 上帝发问:作恶的人不明白吗?难道他们都茫然无知吗?他们吞吃我的子民;他们不晓得向我祈求。 |
当代译 | 难道这些以作恶为业的人真是甚麽也不明白吗?他们吞吃我的子民,如同吃饭,又拒绝来到上帝面前。 |
思高本 | 人人都离弃了正道,趋向邪恶,没有一人行善,实在没有一个。 |
文理本 | 作恶者犹无知乎、吞噬我民如食饼、不吁上帝兮、 |
修订本 | 作恶的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告上帝。 |
KJV 英 | Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. |
NIV 英 | Will the evildoers never learn--those who devour my people as men eat bread and who do not call on God? |
第5句
和合本 | 他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。 |
---|---|
拼音版 | Tāmen zaì wú ke jùpà zhī chù, jiù dàdà haìpà. yīnwei shén bǎ nà ān yíng gōngjī nǐ zhī rén de gútou sànkai le. nǐ shǐ tāmen méng xiū, yīnwei shén qìjué le tāmen. |
吕振中 | 他们震慑恐惧,未曾有这样的恐惧;因为上帝把扎营攻击你的骨头击散了;你使他们狼狈周章,因为上帝弃绝了他们。 |
新译本 | 他们在无可惊惧的时候,必大大震惊;因为 神把那些扎营攻击你的人的骨头击散了;他们蒙羞受辱,因为 神弃绝了他们。 |
现代译 | 然而,他们要惊惶恐惧,经历从来没有过的恐惧;因为上帝要杀灭他子民的仇敌。他弃绝了他们,使他们失望蒙羞。 |
当代译 | 因此,必有空前的灾害要降临在他们身上。上帝必把仇敌的骨头拆开,丢散在地上。他们注定灭亡,因为上帝弃绝了他们。 |
思高本 | 那些作奸犯科的人,吞我民如食馒头;总不呼号天主的人,岂不是愚蠢糊涂? |
文理本 | 于无可畏之境、悚然大惧、建营攻尔者、上帝散其骨、上帝弃之、尔则使之蒙羞兮、 |
修订本 | 他们在无可惧怕之处就大大害怕, 因为上帝使那安营攻击你之人的骨头散开了。 你使他们蒙羞,因为上帝弃绝了他们。 |
KJV 英 | There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. |
NIV 英 | There they were, overwhelmed with dread, where there was nothing to dread. God scattered the bones of those who attacked you; you put them to shame, for God despised them. |
第6句
和合本 | 但愿以色列的救恩从锡安而出, 神救回他被掳的子民。那时,雅各要快乐,以色列要欢喜。 |
---|---|
拼音版 | Dàn yuàn Yǐsèliè de jiùēn cóng Xī 'ān ér chū. shén jiù huí tā beìlǔ de zǐmín, nàshí, Yǎgè yào kuaìlè, Yǐsèliè yào huānxǐ. |
吕振中 | 哦,巴不得有拯救以色列的恩从锡安而出哦!那时上帝就恢复他子民的故业;那时雅各必快乐,以色列必欢喜。 |
新译本 | 但愿以色列的救恩从锡安而出; 神给他子民带来复兴的时候(“ 神给他子民带来复兴的时候”或译:“ 神把他被掳的子民带回来的时候”),雅各要快乐,以色列要欢喜。 |
现代译 | 愿以色列的拯救从锡安来!那时,上帝要让他的子民重整家园。雅各的子孙要雀跃;以色列的人民要欢乐。 |
当代译 | 惟愿上帝从锡安出来拯救以色列,只有在主让他们复兴、从被掳之地回来的时候,他们才能再享真正的快乐。 |
思高本 | 他们必将蒙羞,因天主已把他们弃舍。 |
文理本 | 惟愿以色列之拯救、自郇而出、上帝返其民之俘囚、雅各必欢乐、以色列必欣喜兮、 |
修订本 | 但愿以色列的救恩出自锡安。 当上帝救回他被掳子民的时候,雅各要快乐,以色列要欢喜。 |
KJV 英 | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
NIV 英 | Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When God restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice and Israel be glad! |